Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para la cámarafotográfica, los puntos oculares se determinan a 35 mm delante del plano de representación (normalmente el plano de la película) y sobre el eje central del sistema óptico.
Für die Kamera werden die Augenpunkte 35 mm vor der Darstellungsebene (in der Regel die Filmebene) und auf der Mittelachse des optischen Systems bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente de Widmore encontró tu cámarafotográfica, en el avión.
Widmores Leute haben deine Kamera im Flugzeug gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Exposición de encargo para su cámarafotográfica de iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intervengo, en particular, sobre mi elector Wayne Groves de Tamworth, quien ni siquiera tenia una cámarafotográfica, por lo que aún no sé por qué continúa detenido.
Hierbei geht es mir vor allem um den Angehörigen meines Wahlbezirks Wayne Groves aus Tamworth. Er war nicht einmal im Besitz einer Kamera, daher bin ich mir immer noch nicht im Klaren darüber, warum er inhaftiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también puede enviarnos un mensaje si usted tiene ya fotos de tumbas en la tarjeta de memoria de su cámarafotográfica.
De conformidad con la nota 3 de la sección XVI, la función principal de la cámara es la captura y grabación de imágenes fijas y, consecuentemente, se debe clasificar como cámarafotográfica digital de la subpartida 85258030.
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Fotos, weshalb das Gerät als digitaler Fotoapparat in die Unterposition 85258030 einzureihen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el primer mes, a menudo les dí cámaras desechables o les pasaba mi cámarafotográfica.
DE
Atención, para instalar a Arcsoft VideoImpression 2, es necesario conectar el a Z2 al ordenador con la toma USB y poner en marcha la cámarafotográfica.
Beachtung, um Arcsoft VideoImpression 2 zu installieren ist es notwendig, Z2 mit dem Rechner mit der usb-Ergreifung zu verbinden und den Photoapparat unterwegs zu stellen.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
El mando a distancia Panasonic DMW-RS1 (véase manual de utilización p122) permite tomar fotografías sobre trípode o cámarafotográfica colocada sin hacerlo moverse en la presión sobre el botón desencadenante.
Die Fernsteuerung Panasonic DMW-RS1 (Bedienungsanleitung s122), erlaubt, Photos auf Stativ oder Photoapparat zu nehmen, der ohne gestellt wurde es, sich beim Druck auf den Knopf bewegen zu lassen.
Los viajeros en México y en particular, aquellos que llegaron con una cámarafotográfica, son personajes controvertidos que sin duda representan parte esencial en la historia de las culturas, las imágenes y los imaginarios.
DE
Insbesondere Reisende in Mexiko, die eine Fotokamera besaßen, sind kontroverse Persönlichkeiten , die ohne Zweifel eine wichtige Rolle in der Geschichte der Kulturen, der Bilder und Vorstellungswelten spielen.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Estos 2 números corresponden respectivamente al diámetro de aterrajado del objetivo de la cámarafotográfica (55mm para el Pansonic FZ-30) y al diámetro aterrajado del complemento óptico.
Diese 2 Zahlen entsprechen beziehungsweise dem Durchmesser des Drahtziehens der Zielsetzung des Photoapparats (55mm für Pansonic FZ-30) und dem Drahtziehendurchmesser der optischen Ergänzung.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
cámara fotográficaFotokamera besaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los viajeros en México y en particular, aquellos que llegaron con una cámarafotográfica, son personajes controvertidos que sin duda representan parte esencial en la historia de las culturas, las imágenes y los imaginarios.
DE
Insbesondere Reisende in Mexiko, die eine Fotokamerabesaßen, sind kontroverse Persönlichkeiten , die ohne Zweifel eine wichtige Rolle in der Geschichte der Kulturen, der Bilder und Vorstellungswelten spielen.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
cámara fotográficaFotograf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que recuerdo del día en que murió Cabeleira fue mucha gente y una cámarafotográfica.
Ich erinnere mich noch an den Tag an dem Cabeleira starb. Unter den Menschen war ein Fotograf.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cámara fotográfica de tambor giratorio
.
Modal title
...
cámara fotográfica de espejo giratorio
.
Modal title
...
estación de la cámara fotográfica
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "cámara fotográfica"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partes y accesorios de cámaras fotográficas, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y las videocámaras;
Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras
Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.14: Cámaras fotográficas con autorrevelado y otras cámaras
CPA 26.70.14: Sofortbildkameras und andere Fotoapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos para cámaras, proyectores o ampliadoras o reductoras fotográficas
Objektive aus Stoffen aller Art für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira esta sandía, es una cámarafotográfica completa.
Zum Beispiel diese Wassermelone ist eine Lochkamera.
Korpustyp: Untertitel
Duración hasta 7 veces mayor en cámaras fotográficas digitales*
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cámaras fotográficas para películas en rollo de anchura < 35 mm (exc. cámaras fotográficas con autorrevelado, cámaras fotográficas con visor de reflexión a través del objetivo y cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Fotoapparate für Filme in Rollen mit einer Breite von < 35 mm (ausg. Sofortbildkameras, Spiegelreflexkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas con autorrevelado (exc. cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Sofortbildkameras (ausg. Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo Suizo de la CámaraFotográfica, en Vevey, presenta la historia de las cámaras fotográficas y de la fotografía, desde su invención hasta nuestros días.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cámaras fotográficas de los tipos utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas de los tipos utilizados para registrar documentos en microfilmes, microfichas u otros microformatos
Fotoapparate von der zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm, Mikrofiche oder anderen Mikroträgern verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.11: Objetivos para cámaras, proyectores o ampliadoras o reductoras fotográficas
CPA 26.70.11: Objektive aus Stoffen aller Art für Fotoapparate, Filmkameras, Projektoren oder fotografische oder kinematografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas del tipo de las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Agradecemos que durante la función no uséis las cámaras fotográficas y/o grabadoras de video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cámaras fotográficas con visor de reflexión a través del objetivo, para películas en rollo de anchura ≤ 35 mm (exc. cámaras fotográficas con autorrevelado y cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Spiegelreflexkameras für Filme in Rollen mit einer Breite von <= 35 mm (ausg. Sofortbildkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas para películas en rollo de anchura > 35 mm o para películas planas (exc. cámaras fotográficas con autorrevelado y cámaras especiales de las subpartidas 9006.10, 9006.20 y 9006.30)
Fotoapparate für Filme in Rollen mit einer Breite von > 35 mm oder für Planfilme (ausg. Sofortbildkameras sowie Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos electromecánicos de uso doméstico de la partida 8509; las cámaras fotográficas digitales de la partida 8525;
elektromechanische Haushaltsgeräte der Position 8509; digitale Fotoapparate der Position 8525;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos a precios muy favorables cámaras fotográficas compactas de marca Premier, destinadas para tomar fotos corrientes familiares de manera laica.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acumuladores y baterías para UPS, carretillas eléctricas, sistemas solares, barcos, notebooks, videocámaras, cámaras fotográficas digitales y herramientas acu.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Aparatos emisores de radiodifusión o televisión, incluso con aparato receptor o de grabación o reproducción de sonido incorporado; cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos emisores de radiodifusión o televisión, incluso con aparato receptor o de grabación o reproducción de sonido incorporado; cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät, Tonaufnahmegerät oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Watershot, Inc. diseña y fabrica fundas subacuáticas para cámaras fotográficas de 35 mm y para cámaras de vídeo y de cine de 16 mm/35 mm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cámaras fotográficas; aparatos y dispositivos, incluidos las lámparas y tubos, para la producción de destellos en fotografía (excepto las lámparas y tubos de descarga de la partida 8539)
Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera en esta Cámara pudimos organizar una exposición fotográfica sobre las atrocidades cometidas en Chechenia, por miedo a que los rusos se disgustaran.
Nicht einmal in diesem Hohen Hause konnten wir eine Fotoausstellung über die Gräueltaten in Tschetschenien zeigen, weil wir Angst hatten, dass dies den Russen nicht gefallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámaras fotográficas; aparatos y dispositivos, incluidos las lámparas y tubos, para la producción de destellos en fotografía, distintos de las lámparas de flash de ignición eléctrica
Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen, ausgenommen Fotoblitzlampen mit elektrischer Zündung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos como Samsung Galaxy Note 3 o GoPro HERO3+, así como cámaras fotográficas réflex o aparatos profesionales (por ejemplo Canon EOS-1D C o Sony F-Serie).
Von Endverbrauchermodellen wie Samsung Galaxy Note 3 oder GoPro HERO3+ über Spiegelreflexkameras bis hin zu Profiausrüstung (unter anderem Canon EOS-1D C oder der Sony F-Serie).
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este extraordinario objetivo zoom todo en uno resuelve prácticamente todas las situaciones fotográficas que pueda encontrarse con su cámara de objetivos intercambiables sin espejo*.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los modelos como Samsung Galaxy Note 3 o GoPro HERO3+, así como cámaras fotográficas réflex o aparatos profesionales (por ejemplo Canon EOS-1D C o Sony F-Serie).
MAGIX Video Pro X6 unterstützt neue Kameramodelle und Formate - von Ultra HD-Consumercams, (z.B. Samsung Galaxy Note 3 oder GoPro HERO3+) über professionelle Budget-Cams (z.B. Canon EOS mit Magic Lantern oder Black Magic) bis hin zu High-End-Geräten wie Canon EOS-1D C oder der Sony F-Serie.
Por cuestiones de licencias y de seguridad, está estrictamente prohibido utilizar cámaras fotográficas y de vídeo (con y sin flash) dentro de la carpa principal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Intente la cámarafotográfica audio, que le deja capturar un pedacito pequeño del sonido con su cuadro, porque una imagen básica no está a veces absolutamente bastante.
Versuchen Sie die Audiokamera, die Sie eine kleine Spitze des Tones mit Ihrer Abbildung gefangennehmen läßt, weil manchmal ein grundlegendes Bild nicht durchaus genug ist.
las cámaras fotográficas, de película y de video, secadores de pelo, maquinas de afeitar eléctricas, radios y grabadoras portátiles, y otros artículos similares de uso personal.
Fotoapparate, Video- und Filmkameras, Haartrockner, elektrische Rasierapparate, tragbare Radios, Kassettenrekorder und andere ähnliche Gebrauchsartikel.
Se sabe que las sustancias que contiene una pila pequeña (como las que tienen nuestros relojes o nuestras cámaras fotográficas) son capaces de contaminar 1 metro cúbico de tierra o 400 metros cúbicos de agua.
Es ist bekannt, dass die Substanzen, die in einer kleinen Batterie enthalten sind (wie z. B. Batterien für Uhren oder Fotoapparate) zur Verunreinigung von einem Kubikmeter Erde bzw. 400 Kubikmeter Wasser führen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo: si he comprado una cámarafotográfica para un viaje y descubro un defecto tres días antes de marcharme, no sirve de nada que el vendedor haga una reparación, si esta reparación llevará tres semanas.
Unseres Erachtens nach ist es nämlich wichtig, daß der Verbraucher und nicht der Verkäufer, der sich bei der Lieferung eines Verbrauchsguts nicht an die Bestimmungen des Kaufvertrags gehalten hat, eine solche Wahl treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámaras fotográficas diseñadas especialmente o modificadas para su empleo debajo del agua por debajo de los 150 m con un formato de película de 35 mm o mayor y que tengan cualquiera de las características siguientes:
fotografische Stehbildkameras, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz in Wassertiefen größer als 150 m, mit Filmbreiten größer/gleich 35 mm und einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas diseñadas especialmente o modificadas para su empleo debajo del agua por debajo de los 150 m con un formato de película de 35 mm o mayor y dotadas de cualquiera de las características siguientes:
fotografische Stehbildkameras, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz in Wassertiefen größer als 150 m, mit Filmbreiten größer/gleich 35 mm und einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas diseñadas especialmente o modificadas para su empleo debajo del agua por debajo de los 150 m con un formato de película de 35 mm o mayor y dotadas de que tengan cualquiera de las características siguientes:
fotografische Stehbildkameras, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz in Wassertiefen größer als 150 m, mit Filmbreiten größer/gleich 35 mm und einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de aparcamiento con cámara de marcha atrás (opcional) genera en el display de la unidad central una imagen de calidad fotográfica del entorno por detrás del vehículo y ayuda así a evitar desperfectos al aparcar y al maniobrar.
Das Park-Paket mit Rückfahrkamera (Option), die eine fotorealistische Darstellung der Umgebung direkt hinter dem Fahrzeug im Display der Headunit erzeugt, und hilft, Schäden beim Parken und Rangieren zu vermeiden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
“Gracias a las mismas hemos conseguido cumplir deseos largamente acariciados por la industria óptica acerca de un nuevo material transparente para cámaras fotográficas y otros dispositivos de reproducción de imágenes.
„Damit könnten wir lang gehegte Wünsche der optischen Industrie nach einem neuen transparenten Material für fotografische und andere Abbildungssysteme erfüllen.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Una vez finalizada la sesión fotográfica, las ventanas Mini y Mini Octagon se pueden guardar y transportar fácilmente en las prácticas bolsas destinadas para ello.modo remoto TTL sin cable y específico de cámara de los respectivos modelos.
DE
Nach der Fotosession kann man die Mini Softboxen und Mini Octagon Softboxen sehr praktisch in den dazugehörigen Taschen unterbringen und transportieren.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La prueba de que nos encontramos frente a una grave situación de emergencia y que no se trata simplemente de meras sospechas, se encuentra recogida en la documentación fotográfica y audiovisual que una brasileña laica consagrada que vive en el convento de Nampula, Elida dos Santos, ha logrado captar con una cámara de vídeo.
Als Beweis dafür, dass wir es mit einer dramatischen Notsituation und nicht nur mit schwerwiegenden Verdächtigungen zu tun haben, mag auch die Video- und Fotodokumentation dienen, die eine brasilianische geweihte Laienschwester, die im Kloster Nampula lebt, Frau Elida Dos Santos, mit einer Telekamera aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
sujetar bien el bolso entre las aglomeraciones de la red de transporte público, evitar de noche los parques y los rincones oscuros y guardar preferiblemente los objetos de valor como las cámaras fotográficas en el bolso, en lugar de colgarlas del cuello.
DE
Im Gedränge des öffentlichen Nahverkehrs die Tasche gut festhalten, nachts dunkle Parks und Ecken meiden sowie Wertgegenstände wie Fotoapparate lieber in der Tasche verstauen als sie sichtbar um den Hals zu hängen.
DE
En el laboratorio de EADS Innovation Works que se muestra en la imagen se está desarrollando un proceso de reparación de compuestos de fibra de carbono automatizado. Este enfoque incluye la determinación fotográfica del contorno de la superficie dañada y la generación de datos de laminado utilizando cámaras digitales estéreo, inspección ultrasónica, fresado robótico y parcheado.
In dem hier gezeigten Forschungslabor von EADS Innovation Works wird ein automatisiertes Reparaturverfahren für Verbundwerkstoffe entwickelt, bei dem mit Hilfe digitaler Stereokameras, Ultraschallprüfung und robotergestütztem Fräsen und Patches die Oberflächenkontur des beschädigten Bereichs ermittelt und Scarfing-Daten generiert werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los carteristas y los tirones de bolsos no suelen ser un problema, sin embargo, como en cualquier lugar del mundo moderno, hay que tener cuidado con las personas que se le acercan demasiado o con los empujones. Asimismo, hay que controlar en todo momento los bolsos o las cámaras fotográficas.
Langfinger und Taschendiebe sind kein Problem, aber passen Sie, wie überall in der heutigen Zeit, bei Personen auf, die mit Ihnen zusammenstoßen oder die Sie drängeln, und lassen Sie Ihre Taschen und Ihre Kameraausrüstung nicht unbeaufsichtigt.