Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Se muestra cándida cuando pide un futuro mejor para Egipto pero al mismo tiempo se niega a reconocer los peligros que entraña el Islam.
Sie geben hier vor, naiv zu sein, wenn Sie eine bessere Zukunft für Ägypten fordern und sich gleichzeitig weigern, die Gefahren anzuerkennen, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cándidaarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, no asocien al pueblo británico con ese comportamiento al sugerir que los grupos minoritarios en nuestro país necesitan los mismos niveles de protección que el alma cándida a la que me acabo de referir.
Bitte assoziieren Sie solches Verhalten nicht mit dem britischen Volk, indem Sie andeuten, dass Minderheitsgruppen in unserem Land dasselbe Schutzniveau benötigen wie die arme Seele, auf die ich mich gerade bezogen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cándidanaiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cándidagutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer política no hay que ser un alma cándida o la madre Teresa, hay que ser capaz de conseguir que esta región cambie políticamente.
Um Politik zu machen, braucht man nicht ein gutes Herz zu haben oder Mutter Theresa zu sein, man muss in der Lage sein, in dieser Region politische Veränderungen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cándidahier naiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se muestra cándida cuando pide un futuro mejor para Egipto pero al mismo tiempo se niega a reconocer los peligros que entraña el Islam.
Sie geben hier vor, naiv zu sein, wenn Sie eine bessere Zukunft für Ägypten fordern und sich gleichzeitig weigern, die Gefahren anzuerkennen, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cándidaanscheinend zärtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquella cena fue una cándida despedida.
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
Korpustyp: Untertitel
cándidarührende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cándida ignorancia es negativa.
Ihre rührende Unwissenheit ist in keiner Weise positiv.
Korpustyp: Untertitel
cándidavornehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no fuiste nada cándida tampoco.
Du warst auch nicht gerade vornehm.
Korpustyp: Untertitel
cándidaeinfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
Die unglaubliche und traurige Geschichte von der einfältigen Eréndira und ihrer herzlosen Großmutter
Korpustyp: Wikipedia
cándidaaufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) el Neem, que “purifica la sangre” es útil para mantener la salud de la piel especialmente para el tratamiento del eczema, pie de atleta, cándida y del acné.
1.) der Neem, der “das Blut reinigt” und den Organismus entgiftet, verwendet wird, um die Gesundheit der Haut aufrechtzuerhalten, und insbesondere bei der Behandlung von Ekzemen, “athlete's food” (Fuβpilz), Candida (Hefepilz) und Akne wirksam ist.
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóneme por ser tan cándida, pero nunca hablo.
Verzeihen Sie meine Offenheit, ich rede sonst nie.
Korpustyp: Untertitel
Decidir y forjar destino…Como una diosa del Imperio Griego, imponiendo su voluntad a las cándidas masas.
Verhängnisse besiegeln, Schicksale schmiede…wie eine herrische griechische Göttin, ihren Willen den arglosen Massen aufbürden.
Korpustyp: Untertitel
Esta ventaja consiste en un amplio programa social gracias al cual no necesitamos invertir enormes cándidas de dinero en la estabilización social de las personas que sufren dificultades.
Dieser Vorteil besteht aus einem weit reichenden Sozialprogramm, das es uns ermöglicht, die Investition von so enormen Beträgen in die soziale Stabilisierung für Menschen, die in eine schwierige Lage gekommen sind, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que entre un 10 y un 50% de las mujeres pueden ser portadoras de cándidas a pesar de que no manifiesten síntomas.
ES
Encontrar la pureza significaba para él, como pintor, renunciar a los significados y usos atribuidos a los objetos en un mundo caracterizado por cándidas condiciones para el encuentro.
DE
Reinheit zu finden, bedeutete für ihn als Maler, den Dingen herangetragene Bedeutungen und Nutzungsaspekte wieder aufzuheben in einer Welt unschuldiger Begegnungsverhältnisse.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Su cándida sinceridad deja al descubierto la mentira de los que desearían engañar a los votantes para que piensen que se trata únicamente de un ejercicio de adaptación: no es así.
Ihre unverhohlene Offenheit straft diejenigen Lügen, die den Wählern glauben machen möchten, dies sei eine reine Aufräumaktion: Das ist sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julien acepto ceder 15 retratos a redbull.com. Desde Anthony Boronowski hasta Fabien Maierhofer, Julien nos ofrece una vista cándida de sus colegas freeskiers en sus viajes, en casa o viajando.
15 dieser Porträts hat Julien redbull.com zur Verfügung gestellt. Er ermöglicht uns damit offene Einblicke in das Leben seiner Freeskiing-Kollegen – von Anthony Boronowski bis hin zu Fabien Maierhofer.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Otranto, con el sorprendente piso en mosaico de la Catedral; Gallipoli, la “ciudad bella”, situada sobre un islote en donde se respira un aire Oriental; Ostuni, con sus casas cándidas pintadas con cal;
Im Süden liegt die Halbinsel Salento mit den bedeutenden Städten Otranto mit dem erstaunlichen Bodenmosaik ihrer Kathedrale, und Gallipoli, der „schönen Stadt“, die auf einer Halbinsel liegt, auf der man orientalische Atmosphäre atmet, sowie Ostuni, mit ihren weißgetünchten Häusern, und Leuca und Lecce.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que, desde el cielo, la beata María Cándida sigue ayudando a la Iglesia, para que crezca en el asombro y en el amor a este supremo misterio de nuestra fe.
Ich bin sicher, daß die sel. Maria Candida auch vom Himmel aus der Kirche hilft, in ihrem Staunen und in ihrer Liebe zu diesem höchsten Geheimnis unseres Glaubens zu wachsen.
La invitación a la alegría, que caracteriza esta liturgia, se amplifica gracias al don de los beatos Luis Talamoni, Matilde del Sagrado Corazón Téllez Robles, Piedad de la Cruz Ortiz Real y María Cándida de la Eucaristía.
Diese Einladung zur Freude, von der die heutige Liturgie geprägt ist, wird noch verstärkt durch das Geschenk der Seligen Luigi Talamoni, Matilde del Sagrado Corazón Télles Robles, Piedad de la Cruz Ortíz Real und Maria Candida dell’Eucaristia.