Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
cándidooffener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable realizar un cándido diálogo internacional para lograr un mejor entendimiento de las diferencias entre Europa, Estados Unidos (EEUU) y otras partes del mundo en cuanto al tema de los OMG.
Ein offener internationaler Dialog ist unbedingt erforderlich, um zu einem besseren Verständnis der europäischer Meinungsverschiedenheiten mit den USA und mit anderen Ländern der Welt auf dem Gebiet der GVO zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cándidoOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene fama de ser cándido e íntegro.
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "cándido"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subiendo hacia Liguria, la Versilia descubre cándidos paisajes marmóreos:
Antes de que siga expresando sus cándidos pensamientos quisiera explicarle por qué le invité a café y pastas, y por qué estoy aqui sentada con usted.
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
Korpustyp: Untertitel
Cándido Méndez insistió entonces en la necesidad de extender la concertación a escala europea y de contar con la voz y la iniciativa sindicales en esta Europa nuestra.
Bei dem Treffen hat Herr Méndez die Notwendigkeit betont, den Dialog auf die Europäische Union auszuweiten, und dass die Gewerkschaften in diesem unseren Europa eine Stimme haben sollten und das Recht, Initiativen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos –e incluyo a mi propio Grupo– ser tan cándidos como para pensar que la adhesión se producirá de inmediato.
Aber man darf – und das ist auch an unsere eigene Adresse gerichtet – auch nicht blauäugig sein und sagen, der Beitritt kann morgen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que siga expresando sus cándidos pensamientos quisiera explicarle por qué le invité a café y pastas, y por qué estoy aquí sentada con usted.
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
Korpustyp: Untertitel
El Fotoperiodismo siguiente de la boda de la boda Concurso de Fotografía | Fotógrafos de Boda Cándido | Asociación de Fotoperiodistas de Boda
Petición 0462/2007, presentada por Cándido Martinez Rodríguez, de nacionalidad española, en nombre del grupo de defensa del medio ambiente Luita verde, sobre su oposición a un plan de uso de instalaciones portuarias sin una evaluación estratégica ambiental previa
Nr. 462/2007, eingereicht von Candido Martinez Rodriguez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Umweltvereinigung „Luita verde“, betreffend ein Hafennutzungsprojekt ohne vorherige strategische Umweltverträglichkeitsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Prodi considera que el sector público es demasiado amplio y exige su racionalización y un recorte de gastos, pero, al mismo tiempo, no expone más que cándidos deseos para mejorar la situación del empleo.
Den öffentlichen Sektor hält er für zu umfangreich und fordert dessen Rationalisierung und die Kürzung der Ausgaben. Zur Verbesserung der Beschäftigungssituation konnte er wiederum nur fromme Wünsche äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traje nuevo del emperador de Christian Andersen y Pangloss de Voltaire que, pase lo que pase en Cándido, piensa que todo lo que ocurre es siempre para bien.
Andersens 'Des Kaisers neue Kleider' und Voltaires Pangloss, der unabhängig von den Ereignissen in 'Candide' meint, alles sei auf die klügste Weise eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que mencionar también los osarios que los dirigentes fascistas levantaron en Malles Venosta, en Colle Isarco y en San Cándido, cerca de la frontera de la actual Austria.
In diesem Zusammenhang muss man auch die Beinhäuser erwähnen, die von den faschistischen Machthabern bei Mals, Gossensass und Innichen in Grenznähe zum heutigen Österreich errichtet wurden.