linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cándido naiv 2
einfältig 1 ehrlich 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cándido offener 1 Offenheit 1

Verwendungsbeispiele

cándido naiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Lina war immer im Vorteil, denn während Crystal arglos und naiv war, war Linas feuriger Eifer durch Klugheit und Hinterhältigkeit bestimmt.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "cándido"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subiendo hacia Liguria, la Versilia descubre cándidos paisajes marmóreos:
Nach Norden in Richtung Ligurien hin bietet die Versilia schneeweiße Marmorlandschaften:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Acaso alguien se puede resistir al ver esos cándidos ojitos? EUR
Können Sie etwa diesen treuherzigen Augen widerstehen? EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La solidaridad con nuestros amigos, con nuestros aliados americanos, no implica un alineamiento cándido.
Die Solidarität mit unseren amerikanischen Freunden, unseren Verbündeten, bedeutet kein blindes Nachläufertum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y usted reflexionó por un largo, largo tiempo acerca de "Cándido" de Voltaire, no es cierto?
Und Sie haben lange, lange über "Candide" nachgedacht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vive en Weimar y en San Cándido en las Dolomitas, donde nació en 1958.
Kuno Prey ist 1958 in Innichen, Dolomiten (Italien) geboren.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
El informe del Sr. Fayot es un informe conciso, magro y cándido. Es corto, es incisivo y es directo.
Der Bericht von Herrn Fayot ist kurz, knapp und bündig und er trifft den Kern der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos ser tan cándidos de dejar la cuestión de la supervisión en manos de los estadounidenses.
Wir sollten hier nicht so blauäugig sein, die Interpretation den Amerikanern zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos sido tan cándidos para ignorar las dificultades que entraña llevar a cabo un programa eficaz en Iraq.
Wir haben nie daran gezweifelt, dass es schwierig werden würde, im Irak ein erfolgreiches Programm in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serás un hada, la Reina de las Hadas, con blanca vestidura tras un cándido velo, ceñida con rosas.
Du spielst die Königin der Feen, inweiß gekleidet, gehülltin einen Schleier und mit Rosen gekrönt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar un fotógrafo de bodas para su boda a través de WPJA | Fotoperiodismo de boda | Fotógrafos de Boda Cándido
Finden Sie einen Hochzeitsfotograf für Ihre Hochzeit durch WPJA | Hochzeitsreportage | Candid Hochzeitsfotografie
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Antes de que siga expresando sus cándidos pensamientos quisiera explicarle por qué le invité a café y pastas, y por qué estoy aqui sentada con usted.
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Cándido Méndez insistió entonces en la necesidad de extender la concertación a escala europea y de contar con la voz y la iniciativa sindicales en esta Europa nuestra.
Bei dem Treffen hat Herr Méndez die Notwendigkeit betont, den Dialog auf die Europäische Union auszuweiten, und dass die Gewerkschaften in diesem unseren Europa eine Stimme haben sollten und das Recht, Initiativen anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos –e incluyo a mi propio Grupo– ser tan cándidos como para pensar que la adhesión se producirá de inmediato.
Aber man darf – und das ist auch an unsere eigene Adresse gerichtet – auch nicht blauäugig sein und sagen, der Beitritt kann morgen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que siga expresando sus cándidos pensamientos quisiera explicarle por qué le invité a café y pastas, y por qué estoy aquí sentada con usted.
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
   Korpustyp: Untertitel
El Fotoperiodismo siguiente de la boda de la boda Concurso de Fotografía | Fotógrafos de Boda Cándido | Asociación de Fotoperiodistas de Boda
Das nächste Hochzeitsreportage Hochzeitsfotograf Contest | Candid Hochzeitsfotografie | Hochzeit Fotojournalist Association
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un día llegó un viajero; me pusieron en sus manos, y el hombre fue lo bastante cándido para aceptarme como moneda corriente.
Da kam eines Tages ein Reisender, ein Fremder an, bei dem wurde ich angebracht, und er war treuherzig genug, mich für gängige Münze anzunehmen;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Petición 0462/2007, presentada por Cándido Martinez Rodríguez, de nacionalidad española, en nombre del grupo de defensa del medio ambiente Luita verde, sobre su oposición a un plan de uso de instalaciones portuarias sin una evaluación estratégica ambiental previa
Nr. 462/2007, eingereicht von Candido Martinez Rodriguez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Umweltvereinigung „Luita verde“, betreffend ein Hafennutzungsprojekt ohne vorherige strategische Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Prodi considera que el sector público es demasiado amplio y exige su racionalización y un recorte de gastos, pero, al mismo tiempo, no expone más que cándidos deseos para mejorar la situación del empleo.
Den öffentlichen Sektor hält er für zu umfangreich und fordert dessen Rationalisierung und die Kürzung der Ausgaben. Zur Verbesserung der Beschäftigungssituation konnte er wiederum nur fromme Wünsche äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traje nuevo del emperador de Christian Andersen y Pangloss de Voltaire que, pase lo que pase en Cándido, piensa que todo lo que ocurre es siempre para bien.
Andersens 'Des Kaisers neue Kleider' und Voltaires Pangloss, der unabhängig von den Ereignissen in 'Candide' meint, alles sei auf die klügste Weise eingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que mencionar también los osarios que los dirigentes fascistas levantaron en Malles Venosta, en Colle Isarco y en San Cándido, cerca de la frontera de la actual Austria.
In diesem Zusammenhang muss man auch die Beinhäuser erwähnen, die von den faschistischen Machthabern bei Mals, Gossensass und Innichen in Grenznähe zum heutigen Österreich errichtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP