Quitar la cánula intravenosa inmediatamente después de la inyección.
Die intravenöse Kanüle sofort nach Ende der Injektion entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se proporciona un filtro con conexiones Luer para jeringuilla y cánula.
Zur Packung gehört ein Filter mit Luer-Lock Anschlüssen für Spritze und Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se proporciona un filtro con conexiones Luer para jeringuilla y cánula.
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche und einen Filter mit Luer-Lock Anschlüssen für Spritze und Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unir una llave de 3 vías a la cánula.
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unir una llave de 3 vías a la cánula.
Die Kanüle ist mit einem Dreiwegehahn zu verbinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaDüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13 - Tome la aguja de calibre 30 (si va a realizar una inyección manual sin utilizar un autoinyector), sáquela de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
13 - Nehmen Sie die 30-G-Nadel (wenn Sie die Injektion manuell ohne die Anwendung eines Autoinjektors durchführen), entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 - Tome la aguja de calibre 30, sáquela de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
13 – Nehmen Sie die 30-G-Nadel, entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaVenenzugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dosis se administra dos veces por semana mediante inyección en vena o en una cánula que se inserta en una vena.
Diese Dosis wird 2-mal pro Woche gegeben und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se administra tres veces por semana mediante inyección en vena o en una cánula que se inserta en una vena.
Diese Dosis wird 3-mal pro Woche gegeben und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis no debe exceder las 200 UI/kg 3 veces por semana y debe administrarse mediante inyección en vena o en una cánula que se inserte en una vena.
Die Dosis sollte üblicherweise nicht mehr als 3-mal wöchentlich 200 I.E./kg betragen und muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaKanüle befestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unir una llave de 3 vías a la cánula.
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaSie Dorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insertar la cánula a través del tapón de goma y hacia el interior del vial de Rapilysin 10 U.
Stechen Sie den Dorn durch den Gummistopfen der Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaVenenverweilkanüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Inyectar la suspensión a través de la cánula de plástico de calibre mínimo 20 G a una velocidad
- Die Suspension wird durch die Venenverweilkanüle, die nicht kleiner als 20 G ist, mit einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaKatheter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
132 La perfusión de nutrición parenteral total puede realizarse simultáneamente con la administración de VFEND pero no en la misma vía o cánula.
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung können gleichzeitig mit VFEND erfolgen, jedoch nicht über den gleichen Zugang oder den gleichen Katheter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaSie Spitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insertar la cánula de la jeringa en el orificio del obturador.
Stecken Sie die Spitze der Pipette in die Öffnung des weißen Stopfens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaKanüle verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijar la jeringuilla y el filtro a la cánula.
Spritze und Filter mit der Kanüleverbinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaVerweilkanüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar pulsando el émbolo para expulsar el exceso de Foscan hasta que quede el volumen necesario en la jeringuilla, incluyendo suficiente para cubrir el espacio muerto de la cánula intravenosa (Figura 3).
Hierbei muss eine ausreichende Flüssigkeitsmenge zum Füllen des Totraums der intravenösen Verweilkanüle berücksichtigt werden (Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cánulaKanüle beigelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la aplicación y dosificación, el kit incluye una jeringa graduada de 1 ml (sin cánula).
DE
Entonces, se inserta una cánula en la cavidad nasal para guiarlo a un patrón de respiración natural.
Als nächstes werden Luftschläuche in die Nasenhöhle eingeführt, damit Sie in einem natürlichen Rhythmus atmen.
Korpustyp: Untertitel
cánulaSonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato irá equipado con una cánula óptica de un diámetro de 6 milímetros, un fotodiodo de infrarrojos (Siemens) y un fototransistor (Siemens).
Das Gerät ist mit einer optischen Sonde von 6 mm Durchmesser, einer Infrarot-Fotodiode (Siemens) und einem Fototransistor (Siemens) ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 110 mm.
Jeringas, agujas, catéteres, cánulas y similares; instrumentos y aparatos n.c.o.p. de oftalmología y otras áreas
Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen; andere augenärztliche und andere Instrumente, Apparate und Geräte, für medizinische und chirurgische Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.50.13: Jeringas, agujas, catéteres, cánulas y similares; instrumentos y aparatos n.c.o.p. de oftalmología y otras áreas
CPA 32.50.13: Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen; andere augenärztliche und andere Instrumente, Apparate und Geräte, für medizinische und chirurgische Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agujas, catéteres, cánulas e instrumentos simil., para uso médico (exc. jeringas, agujas tubulares de metal y agujas de sutura)
Nadeln, Katheter, Kanülen und dergl., für medizinische Zwecke (ausg. Spritzen, Hohlnadeln aus Metall sowie Operationsnähnadeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "cánula"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
Conectar la jeringa a la cánula de reconstitución y transferir los 10 ml del disolvente al interior del vial Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse VFEND simultáneamente con ningún producto hematológico ni con perfusión de soluciones concentradas de electrolitos, incluso aunque las dos perfusiones vayan en vías/ cánulas separadas.
Selbst wenn die Infusionen über getrennte Zugänge erfolgen, darf VFEND nicht gleichzeitig mit Blutprodukten oder Kurzzeit-Infusionen konzentrierter Elektrolytlösungen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Nutrición Parenteral Total (NPT) no debe discontinuarse con VFEND, pero debe perfundirse en una vía o cánula separada (ver sección 6.2).
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la sustancia de ensayo se administra por sonda, debe hacerse en una sola dosis y con una sonda gástrica o una cánula de intubación adecuada.
Wenn die Testsubstanz per Sondenfütterung verabreicht wird, soll dies in Form einer Einzeldosis über einen Magenschlauch oder eine geeignete Intubationskanüle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la administración de oxígeno desde EverGo debe utilizarse una cánula nasal estándar de una sola luz y un tubo (no suministrado).
Cuando la perfusión de VFEND se haya completado, la vía o cánula puede usarse para la administración de otros medicamentos intravenosos.
Nach Beendigung der VFEND-Infusion kann der Zugang für andere Infusionslösungen genutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse VFEND simultáneamente con ningún hemoderivado ni con una perfusión de soluciones concentradas de electrolitos, incluso aunque las dos perfusiones se realicen por vías/ cánulas separadas.
Selbst wenn die Infusionen über getrennte Zugänge erfolgen, darf VFEND nicht gleichzeitig mit Blutprodukten oder Kurzzeit-Infusionen konzentrierter Elektrolytlösungen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Nutrición Parenteral Total (NPT) no debe interrumpirse cuando se perscribe con VFEND, pero debe perfundirse en una vía o cánula separada.
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conectar la jeringa a la cánula de reconstitución y transferir los 10 ml del disolvente al interior del vial de Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rodillos antigoteo, espátulas de plástico , cánulas con efectos y otros accesorios de la gama P.BO deco son herramientas indispensables para conseguir una decoración increíble, personal y única.
Anti-Tropf-Rolle, Kunststoff-Spachtel, Effekt-Malspitzen und weiteres Zubehör des P.BO deco Sortiments – unverzichtbare Werkzeuge zum Realisieren effektvoller, individueller und einzigartiger Interieurs!
2 viales incoloros con cierre de goma conteniendo 10 U de polvo 2 jeringas precargadas con 10 ml de disolvente para un solo uso 2 cánulas para la reconstitución 2 agujas 19 G 1
2 farblose Durchstechflaschen mit 10 U Pulver und mit einem Gummiverschluss 2 Fertigspritzen mit 10 ml Lösungsmittel zur Einmalanwendung 2 Rekonstitutionshilfen 2 Injektionsnadeln 19 G1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para inyectable (contiene 2x [0,56 g de polvo en un vial y 10 ml de disolvente en una jeringa precargada con una cánula para su reconstitución y aguja])
Pulver und Lösung zur Injektion (enthält 2x [0,56 g Pulver in einer Durchstechflasche mit 10 ml Lösungsmittel in einer Fertigspritze mit Rekonstitutionshilfe und Nadel])
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapilisyn se presenta como polvo y disolvente para inyección (0,56 g de polvo en un vial y 10 ml de disolvente en una jeringa precargada con una cánula para la reconstitución y 2 agujas)
Rapilysin ist erhältlich als ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung (0,56 g Pulver in einer Durchstechflasche und 10 ml Lösung in einer Fertigspritze mit einer Rekonstitutionshilfe und einer Nadel zu jeweils 2 Stück pro Packung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para aclarar problemas de ronquidos o de trastornos respiratorios, el flujo de aire nasal y oral es medido a través de una cánula nasal y de un thermistor que se coloca entre la boca y la nariz.
AT
Zur Abklärung von Schnarchen oder schlafbezogenen Atmungsstörungen wird der nasale und orale Atemfluss mit Hilfe einer Nasenkanüle und eines zwischen Mund und Nase befestigten Atemthermistors gemessen.
AT
Una cánula nasal de flujo alto (CNFA) suministra oxígeno o una mezcla de oxígeno y aire a través de tubos pequeños y delgados que se colocan precisamente dentro de los orificios nasales.