Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Conjunto de productos de la partida 8541 u 8542 montados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplificador, constituido por elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 x 6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
einem Photo-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
einem Fotodetektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Termostato que comprende un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Thermostat, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
INCRELEX es una solución inyectable transparente e incolora suministrada en un vial de cristal cerrado con un tapón y una cápsula.
INCRELEX ist eine klare und farblose Injektionslösung in einer Durchstechflasche aus Glas, die mit einem Gummistopfen und einer Kappe verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de la punta de la jeringa y el émbolo están hechos de goma de bromobutilo.
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula de la punta de la jeringa precargada con un movimiento de giro.
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula protectora del vial que contiene el polvo moviéndola suavemente de un lado al otro, al tiempo que tira de ella hacia arriba.
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche mit Pulver durch mehrfaches, seitliches Hin- und Herbewegen und gleichzeitiges Ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula del vial y limpie el tapón de goma con una gasa con alcohol.
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche und reinigen Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa rompiendo el sello de la cápsula blanca y quitar esta última junto con el protector de caucho de su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernen Sie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la cápsula levadiza del vial.
Die Kappe ist von der Durchstechflasche abzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa precargada rompiendo el sello del cierre y quitar la cápsula blanca junto con el protector de caucho que hay en su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernen Sie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angiox se suministra en forma de polvo liofilizado en viales de 10 ml de vidrio (tipo 1), de un solo uso, cerrados con un tapón de goma butílica y precintados con una cápsula de aluminio.
Angiox ist ein gefriergetrocknetes Pulver in Einzeldosis-Durchstechflaschen aus Typ-1-Glas zu 10 ml, die mit einem Butylgummistopfen verschlossen und einer Kappe aus gepresstem Aluminium versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión halobutilo), sello de tipo “ flip-off” (aluminio), cápsula (polipropileno).
er (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
Ögussa ofrece todos los crisoles y cápsulas, especialmente para el análisis de fluorescencia con rayos X, tanto en las aleaciones tradicionales de Pt como en Pt FKS.
AT
Die Ögussa bietet alle Tiegel und Schalen, vor allem für die Röntgenfluoreszenz-Analyse, sowohl in traditionellen Pt-Legierungen als auch in FKS-Pt an.
AT
En la planta de reprocesamiento de Cogema en La Hague se aplica desde 2002 un nuevo procedimiento para el acondicionamiento de las cápsulas y elementos estructurales de combustibles irradiados, así como de los residuos técnicos de determinadas secciones de la planta.
In der Wiederaufarbeitungsanlage der COGEMA in La Hague wird seit 2002 ein neues Verfahren zur Konditionierung von Hülsen und Strukturteilen bestrahlter Brennelemente sowie von technischen Abfällen aus bestimmten Bereichen der Anlage eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
cápsulapflanzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cápsula vegetal contiene 400 mg de sulfato de condroitina.
Para proporcionar al cuerpo una protección global óptima, se recomienda tomar una cápsula vegetal al día de Tart Cherry Extract, que aporta una dosis de 40 mg de antocianinas.
Um dem Organismus einen optimalen globalen Schutz zu bieten, wird empfohlen, 1 pflanzliche Cellulosekapsel Tart Cherry Extract täglich, die eine standardisierte Dosis von 40 mg Anthocyaninen aufweist, mit einem großen Glas Wasser einzunehmen.
Extracto de cápsula, flor, hoja y sumidad de tallo de Hypericum perforatum, Hypericaceae
Hypericum Perforatum Extract ist ein Extrakt aus den Kapseln, Blüten, Blättern und Sproßspitzen des Echten Johanniskrauts, Hypericum perforatum, Hypericaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Tome la cápsula entera con ayuda de líquido, sin abrir ni triturar la cápsula.
Schlucken Sie die Kapseln unzerkaut mit Flüssigkeit, ohne sie zu öffnen oder zu zerkleinern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprepitant, administrado una vez al día durante 14 días en forma de cápsula de 100 mg junto con un anticonceptivo oral que contiene 35 μ g de etinil estradiol y 1 mg de noretindrona, disminuyó el AUC del etinil estradiol en un 43% y disminuyó el AUC de noretindrona en un 8%.
Aprepitant, als Kapseln in einer Dosierung von 100 mg/Tag über 14 Tage angewendet, verkleinerte bei gleichzeitiger Einnahme eines oralen Kontrazeptivums, bestehend aus 35 µg Ethinylestradiol und 1 mg Norethisteron, die AUC von Ethinylestradiol um 43%, und die AUC von Norethisteron um 8%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No extraer la cápsula del blister hasta el momento de tomarla.
84 Die Kapseln sollten nur unmittelbar vor Einnahme aus dem Blister entnommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de EMEND 125 mg y 80 mg se suministran en los siguientes tamaños de envase: • Envase para un tratamiento de 3 días conteniendo una cápsula de 125 mg y dos cápsulas de 80 mg
EMEND 125 mg Hartkapseln und EMEND 80 mg Hartkapseln sind in folgenden Packungsgrößen erhältlich: • 3-Tages-Therapie-Packungen mit einer 125 mg-Kapsel und zwei 80 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tubos, las jeringas y otros equipos empleados para preparar una suspensión del contenido de la cápsula de Advagraf no deben contener PVC.
Sonden, Spritzen und andere Geräte, die zur Herstellung einer Suspension aus dem Inhalt von Advagraf Kapseln verwendet werden, dürfen kein PVC enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grado de biodisponibilidad es similar cuando la cetirizina se administra como solución, cápsula o comprimido.
Die Bioverfügbarkeit von Cetirizin als Lösung, Kapseln oder Tabletten ist vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elimine cualquier cápsula que haya sido conservada en el pastillero durante más de un mes.
Entsorgen Sie alle Kapseln, die Sie länger als einen Monat in der Transportbox aufbewahrt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para niños o adolescentes que no pueden tragar una cápsula, está disponible una solución oral de ribavirina.
Für Kinder und Jugendliche, die keine Kapseln schlucken können, ist eine Lösung zur oralen Einnahme von Ribavirin erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas CellCept: oblongas, de color azul/ marrón, con la inscripción "CellCept 250" en la tapa de la cápsula y el “ logotipo de la Compañía” en el cuerpo de la cápsula.
Blau-braune längliche Kapseln, die in schwarzer Farbe auf dem Kapseldeckel den Aufdruck „ CellCept 250 "und auf dem Kapselboden das Firmenzeichen tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaHartkapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cápsula contiene fluoxetina en forma de hidrocloruro equivalente a 20 mg de fluoxetina.
Cápsula opaca azul y azul polvo en la que se imprime con tintas blanca y azul en una mitad “ BMS 150 mg” y en la otra “ 3624”.
Hartkapsel Opak blaue und taubenblaue Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 150 mg' auf der einen und '3624' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula opaca azul en la que se imprime con tinta blanca en una mitad “ BMS 200 mg” y en la otra “ 3631”.
Hartkapsel Opak blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 200 mg' auf der einen und '3631'auf der anderen Hälfte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trague la cápsula entera con agua.
Schlucken Sie die Hartkapsel im Ganzen mit Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lyrica es una cápsula para administración oral que contiene el principio activo pregabalina.
Lyrica ist eine Hartkapsel zur oralen Verabreichung, die den Wirkstoff Pregabalin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsula opaca azul y blanca en la que se imprime con tintas azul y blanca en una mitad “ BMS 100 mg” y en la otra “ 3623”.
Hartkapsel Opak blaue und weiße Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 100 mg' auf der einen und '3623' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaVerschlusskappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
286 • Retire la cubierta protectora del extremo de la jeringa rompiendo la cápsula blanca a lo largo de la perforación.
322 • Entfernen Sie die Schutzabdeckung von der Spitze der Spritze, indem Sie die weiße Verschlusskappe entlang der Sollbruchstelle abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire la cubierta protectora de goma del extremo de la jeringa rompiendo la cápsula blanca a lo largo de la perforación.
• Entfernen Sie die Schutzabdeckung von der Spitze der Spritze, indem Sie die weiße Verschlusskappe entlang der Sollbruchstelle abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se realiza sosteniendo el anillo de la cápsula blanca mientras se coge el extremo de la cápsula blanca con la otra mano y se dobla arriba y abajo hasta que se rompa (ver Figura 6).
Hierzu halten Sie den unteren Teil der weißen Verschlusskappe fest und biegen das Ende der weißen Verschlusskappe mit der anderen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo Vial (vidrio transparente tipo I) de 3 ml con un tapón de caucho butílico (tipo I) y cierre de cápsula de aluminio.
Pulver 3 ml-Durchstechflasche (farblos, Typ I-Glas) mit Butyl-Gummistopfen (Typ I) und Aluminium- Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se trata de un vial multidosis, sólo debe retirar la cápsula al preparar la primera dosis.
Handelt es sich um eine Mehrfachdosis-Durchstechflasche, so müssen Sie die Verschlusskappe nur bei der Entnahme der ersten Dosis entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial transparente (vidrio tipo I) de 3 ml con un tapón de caucho butílico (tipo I) y cierre de cápsula de aluminio.
3-ml-Durchstechflasche (farblos, Typ-I-Glas) mit Butyl-Gummistopfen (Typ I) und Aluminium- Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio Tipo 1, de 5 mililitros con un tapón gris de bromobutilo y precinto de aluminio, con una cápsula verde.
5 ml Durchstechflasche aus Glas, Typ I, mit einem grauen Brombutyl-Stopfen und einem Aluminiumverschluss mit einer grünen Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase de VELCADE 1 mg polvo para solución inyectable contiene 1 vial de cristal con una cápsula verde, en un blister transparente.
Jeder Umkarton von VELCADE 1 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält eine Durchstechflasche aus Glas mit einer grünen Verschlusskappe in einer transparenten Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaBördelkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vial de plástico de 5 ml de copolímero de cicloolefina transparente, incoloro, con un tapón de caucho de bromobutilo recubierto de fluoropolímero y una cápsula de aluminio con una lengüeta de plástico.
5 ml Durchstechflaschen aus durchsichtigem, farblosem Kunststoff (Cycloolefin- Copolymer) mit einem fluoropolymer-beschichteten Brombutyl-Gummistopfen und Aluminium- Bördelkappe mit einem Schnappdeckel aus Kunststoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 10 ml en un vial (vidrio incoloro de tipo I) con un tapón (elastómero de goma y cápsula de aluminio con pestaña) y una cubierta extraíble.
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ I) mit einem Gummistopfen (Elastomer, Bördelkappe aus Aluminium) und einem Abreißdeckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial (vidrio tipo I) con un tapón (elastómero de clorobutilo) y una cápsula de aluminio puro con laca interna y laca externa, que contiene 7,5 ml, 15 ml o 30 ml de solución inyectable.
1 Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einem Stopfen (Chlorobutylelastomer) und einer Bördelkappe aus Reinaluminium, innen und außen lackiert, mit 7,5 ml, 15 ml oder 30 ml Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco para infusión (vidrio tipo II) con un tapón (elastómero de clorobutilo) y una cápsula de aluminio puro con laca interna y laca externa, que contiene 65 ml de solución inyectable.
1 Infusionsflasche (Typ-II-Glas) mit einem Stopfen (Chlorobutylelastomer) und einer Bördelkappe aus Reinaluminium, innen und außen lackiert, mit 65 ml Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 ml de solución en un cartucho (vidrio incoloro del tipo 1), con un émbolo (caucho bromobutílico (tipo I)) y una cápsula (aluminio) con pestaña, con un tapón (caucho bromobutílico (tipo 1) o lámina de poliisopreno y bromobutilo).
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula 1,2 ml de solución (correspondiente a 18 MUI) en una pluma que consiste en un cartucho (vidrio de tipo I) sellado por un lado con una cápsula (aluminio) que contiene una membrana (goma de bromobutilo) y por el otro lado por un émbolo (goma de bromobutilo),
ge 1,2 ml Lösung (entsprechend 18 Mio I.E.) in einem Pen bestehend aus einer Zylinderampulle (Typ I Glas), die auf der einen Seite mit einer Bördelkappe (Aluminium), die einen Stopfen (Brombutyl- Gummi) enthält, und auf der anderen Seite mit einem Kolben (Brombutyl-Gummi) versiegelt ist
Die Aniridie-Linse kann überall dort zur Anwendung gelangen, wo überhaupt keine Iris vorhanden ist und der Kapselsack nicht zum Einsetzen des Implantats verwendet werden kann.
Vial de vidrio incoloro tipo I de la Farmacopea Europea, de 15 ml, cerrado con tapón de caucho natural/ clorobutilo recubierta de teflón y cápsula de aluminio.
15 ml-Durchstechflasche aus farblosem Glas (Typ 1 nach dem Europäischen Arzneibuch), verschlossen mit einem Teflon-überzogenen Chlorbutylkautschuk/Naturgummistopfen und einer abziehbaren Aluminiumkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es una solución transparente, entre incolora y de color ámbar claro envasada en un vial de vidrio incoloro tipo I de la Farmacopea Europea, de 15 ml, cerrado con tapón de caucho natural/ clorobutilo recubierto de teflón y cápsula de aluminio
Dieses Arzneimittel ist eine klare, farblose bis hellgelbe Lösung in 15 ml-Durchstechflaschen aus farblosem Glas (Typ 1 nach dem Europäischen Arzneibuch), verschlossen mit einem Teflon- überzogenen Chlorbutylkautschuk/Naturgummistopfen und einer abziehbaren Aluminiumkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 5 ml en un vial (vidrio incoloro del tipo 1), con cápsula con pestaña (aluminio), un tapón (caucho clorobutílico (tipo 1)) y una cubierta extraíble (polipropileno).
5 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 10 ml en un vial (vidrio incoloro del tipo 1), con cápsula con pestaña (aluminio), un tapón (tipo 1, caucho laminado de poliisopreno y bromobutilo) y una cubierta extraíble (polipropileno).
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Laminat aus Polyisopren- und Brombutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 1 ml de concentrado para solución para perfusión en viales de 3 ml (vidrio de tipo 1) con tapón (caucho butílico con revestimiento de fluoro-resina), cápsula de cierre (aluminio) en una sola pieza con disco de apertura flip-off.
1 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 3 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (mit Fluorharz beschichtetes Butyl-Gummi), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung (Aluminium) mit Schnappdeckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaZeitkapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace exactamente dos años, ella y yo enterramos una cápsula del tiempo aquí.
Vor genau 2 Jahren vergruben sie und ich hier eine Zeitkapsel.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en la cápsula del tiempo que enterraron hace cientos de años.
Ich hab sie in der Zeitkapsel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Esta costa es especial por la forma en que sus acantilados ofrecen un paseo casi continuo por la historia, desde el Triásico y el Jurásico hasta el Cretáceo, una cápsula del tiempo con más de 185 millones de años de la historia del planeta Tierra.
Was diese Küste so besonders macht, ist der fast durchgängige geologische „Spaziergang durch die Zeit“ der Trias-, Jura- und Kreideperiode – wie eine Zeitkapsel quer durch 185 Millionen Jahre der Erdgeschichte.
Los comprimidos son naranja, recubiertos con película, con forma de cápsula, grabados en una cara con GS FC2.
Die Filmtabletten sind orange und kapselförmig und auf einer Seite mit der Prägung GS FC2 versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos ranurados son amarillos, biconvexos con forma de cápsula y van marcados con GX 623 en ambas caras.
Die Tabletten mit Bruchrille sind gelb bikonvex, kapselförmig und auf beiden Seiten mit der Gravur GX 623 versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son de color caramelo, con forma de cápsula, biconvexos y marcados “ GX CG5” en una cara.
Die Tabletten sind karamellfarben, filmbeschichtet, kapselförmig, bikonvex und auf einer Seite mit der Prägung “GX CG5” versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de liberación prolongada de INVEGA tienen forma de cápsula.
Wie INVEGA aussieht und Inhalt der Packung INVEGA Retardtabletten sind kapselförmig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaerhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos de ADROVANCE 70 mg/ 2.800 UI tienen color blanco a blanquecino, forma de cápsula, y están marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚710‘ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de FOSAVANCE 70 mg/ 2.800 UI tienen color blanco a blanquecino, forma de cápsula, y están marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚710‘ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temodal está disponible en un vial de vidrio, con un tapón de caucho de butilo y una cápsula de aluminio con precinto fácil de quitar.
Temodal ist in Durchstechflaschen aus Glas mit einem Butylgummistopfen und Aluminium-Bördelkappe mit Flip- off- Schutzkappe erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaSonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Max descenderá en una cápsula.
Ich werde Max mit einer Sonde schicken.
Korpustyp: Untertitel
Max conducirá la cápsula.
Max wird die Sonde steuern.
Korpustyp: Untertitel
Inspirado en la película clásica de ciencia ficción „Die fantastische Reise“ (“El viaje fantástico”) (EE.UU., 1966), Badoux hace que sus protagonistas se encojan para ser capaces de atravesar en una cápsula por el torrente sanguíneo de la paciente Fatma.
DE
In Anlehnung an den Science-Fiction-Filmklassiker Die fantastische Reise (USA, 1966) lässt Badoux seine Protagonisten schrumpfen, damit sie in einer Sonde durch die Blutbahnen der Patientin Fatma rauschen können.
DE
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol ratiopharm 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol-AbZ 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol-CT 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaKapselinhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegurar que el niño toma toda la mezcla de alimentos junto con el contenido de la cápsula.
Achten Sie darauf, dass das Kind die gesamte Mischung aus Nahrungsmittel und Kapselinhalt isst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda mantener la cápsula verticalmente con la cubierta hacia arriba y tirar de ella hacia arriba para separarla del cuerpo de la cápsula, mezclar el contenido de la cápsula con los alimentos en un recipiente pequeño.
Es wird empfohlen, die Kapsel senkrecht zu halten, die Kappe vom Kapselkörper abzuziehen und den Kapselinhalt mit Nahrung in einem kleinen Gefäß zu vermischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
*Para información sobre la biodisponibilidad del contenido de la cápsula mezclado con alimentos como vehículos, ver sección 5.2.
*Für Information zur Bioverfügbarkeit, wenn der Kapselinhalt mit Nahrung vermischt wird, siehe Abschnitt 5.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsulaGondel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de las restricciones de seguridad, solamente se permiten dos sillas de ruedas por cápsula y hasta un máximo de ocho sillas de ruedas simultáneamente en el London Eye.
Aufgrund von geltenden Sicherheitsbestimmungen sind nur zwei Rollstühle pro Gondel und bis zu acht Rollstühle gleichzeitig auf dem gesamten Eye zugelassen.
Si desea reservar una cápsula privada, indicanos la fecha y la hora de tu visita, un nombre y un teléfono de contacto, y el número de personas (mínimo:
Wenn Sie eine private Gondel buchen möchten, nennen Sie uns bitte Datum und Uhrzeit des Besuchs, den Namen und die Telefonnummer der verantwortlichen Person und die Anzahl der Personen (min.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cápsulaMinischlafzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Yotel Gatwick Airport es un hotel cápsula de estilo japonés situado en la terminal sur de Gatwick y a 15 minutos a pie de la terminal norte. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y servicio de recepción las 24 horas.
Dieses einzigartige Hotel mit Minischlafzellen im japanischen Stil erwartet Sie im Süd-Terminal des Flughafens Gatwick und bietet Ihnen kostenfreies WLAN und eine 24-Stunden-Rezeption.
Dieses einzigartige Hotel mit Minischlafzellen im japanischen Stil erwartet Sie im Süd-Terminal des Flughafens Gatwick und bietet Ihnen kostenfreies WLAN und eine 24-Stunden-Rezeption.
Zündblättchen und Zündkapseln, ausgenommen Spielzeug
Korpustyp: EU IATE
Algún tonto trajo un pedid…para bujías de encendido y cápsulasfulminantes, el 99 % de las cuales estaban totalmente inservibles, todas oxidadas, naranja…como las zanahorias.
Ein Aufspürer brachte jede Menge Zündkerzen und Zündkapseln her. Der größte Teil davon war wertlos. Das Zeug war rot gerostet.
Korpustyp: Untertitel
cápsulasfulminantes que no sean juguetes
Zündkapseln und Zündblättchen, ausgenommen Spielzeug
Korpustyp: EU IATE
cápsula duraHartkapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ribavirina Teva es una cápsuladura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol es una cápsuladura blanca, opaca, impresa con tinta azul.
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada sobre contiene 1 cápsuladura y se dispensa en envase de cartón.
Jeder Beutel enthält eine Hartkapsel und wird in einem Karton aus Pappe abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zavesca es una cápsuladura de color blanco que contiene el principio activo miglustat.
Zavesca ist eine weiße Hartkapsel, die den Wirkstoff Miglustat enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsuladura contiene 2 microgramos de amarillo anaranjado (E110)
Jede Hartkapsel enthält 2 Mikrogramm Gelborange S (E 110).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orfadin es una cápsuladura de color blanco para uso oral.
Orfadin ist eine weiße Hartkapsel zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA solución oral tiene menos biodisponibilidad que la cápsuladura en base a un mg por mg.
SUSTIVA Lösung zum Einnehmen weist im mg/mg-Vergleich eine geringere Bioverfügbarkeit auf als die Hartkapsel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STOCRIN solución oral tiene menos biodisponibilidad que la cápsuladura en base a un mg por mg.
STOCRIN Lösung zum Einnehmen weist im mg/mg-Vergleich eine geringere Bioverfügbarkeit auf als die Hartkapsel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin 25 mg es una cápsuladura de color aguamarina con la impresión "93-376”.
Wilzin 25 mg ist eine mittelblaue Hartkapsel mit dem Aufdruck „93-376“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin 50 mg es una cápsuladura opaca de color naranja con la impresión "93-377”.
Wilzin 50 mg ist eine orangefarbene, undurchsichtige Hartkapsel mit dem Aufdruck „93-377”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cápsula blandaWeichkapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
< Cada cápsulablanda contiene 5 mg de isotretinoína. >
< Jede Weichkapsel enthält 5 mg Isotretinoin. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsulablanda de Kaletra contiene 133,3 mg de lopinavir co-formulado con 33,3 mg de ritonavir como potenciador farmacocinético.
Jede Kaletra Weichkapsel enthält 133,3 mg Lopinavir in Kombination mit 33,3 mg Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsulablanda contiene 250 mg de tipranavir.
Jede Weichkapsel enthält 250 mg Tipranavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsulablanda contiene 100 mg de ritonavir
Jede Weichkapsel enthält 100 mg Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsulablanda de contiene 100 mg de ritonavir.
Jede Weichkapsel enthält 100 mg Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excipientes (por cápsulablanda):
Sonstige Bestandteile (pro Weichkapsel):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cápsula
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo para solución oral Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura
Pulver zum Einnehmen Hartkapseln Hartkapseln Hartkapseln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CÁPSULAS - ESTUCHE DE 36 CÁPSULAS (6 BLISTER DE 6 CÁPSULAS)
105 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNG ZU 36 WEICHKAPSELN (6 BLISTER MIT JE 6 WEICHKAPSELN)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una cápsula radioactiva inofensiva.
Ein kürzlich entwickeltes harmloses radioaktives Gerät.