Vanmarsenille libre de persecución, tu padre en la cárcel.
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
John Sinclair Seeds es un homenaje al homónimo héroe legendario de la contracultura, que fue condenado a 10 años de cárcel en 1969 por vender DOS PORROS a un agente encubierto.
ES
John Sinclair Seeds ist eine Hommage an den gleichnamigen legendären Helden der Gegenkultur, der 1969 zu 10 Jahren Knast verurteilt wurde, weil er einem verdeckten Drogenfahnder ZWEI JOINTS gab.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
¿Le has hablado de tus años de cárcel?
Hast du ihr von den Tagen im Knast erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Para los tres inculpados significa, casi después de cuatro meses en la cárcel de Moabit en Berlín bajo las condiciones que el artículo 129a prescribe, la anulación de la orden de detención.
Für die drei Gefangenen bedeutete das die Außer-Vollzug-Setzung der Haftbefehle - nach fast 4 Monaten im Knast Berlin-Moabit unter den Bedingungen des §129a.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Güler Zere, presa política que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
Güler Zere, seit 14 Jahren politische Gefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días, la sociedad griega ha mostrado gran interés por las condiciones inhumanas de vida de las cárceles griegas.
Das Problem der unmenschlichen Lebensbedingungen in griechischen Haftanstalten hat die griechische Öffentlichkeit in den letzten Tagen sehr beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
La UE también está preocupada por los informes de las ONG, incluida Amnistía Internacional, sobre las condiciones en las cárceles en Túnez.
Sorgen bereiten der EU ferner Berichte von NRO, darunter von Amnesty International, über die Bedingungen in tunesischen Haftanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
Was tut der Rat, damit die Haftbedingungen der kubanischen Häftlinge verbessert und sie in einer Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
Was tut der Rat, damit die Haftbedingungen der kubanischen Häftlinge verbessert und sie in eine Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, está claro que las cárceles están repletas de gente que ha consumido o que sigue consumiendo drogas.
Die Haftanstalten sind jedoch voll von Menschen, die Drogen konsumiert haben oder noch immer nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de las 52 cárceles portuguesas era de tan sólo 10.763 plazas.
Die Kapazität der 52 portugiesischen Haftanstalten beträgt nur 10 763 Plätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas cárceles existen, la intención siempre ha sido mantener su existencia en secreto.
Wenn es solche Haftanstalten gibt, dann war immer beabsichtigt, ihre Existenz für immer geheim zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que veo, las condiciones en las cárceles francesas y portuguesas son muy diferentes.
Wie ich sehe, sind die Bedingungen in französischen und portugiesischen Haftanstalten ganz anders.
Nadie en el Reino Unido hubiera creído entonces a alguien que advirtiese que al final Dixon de Dock Green acabaría silbando el "Himno de la Alegría" e intentando aplicar el enfoque policial europeo en la cárcel.
Niemand in Großbritannien hätte damals einem Hellseher geglaubt, dass alles damit enden würde, dass der gute Dixon of Dock Green die Ode an die Freude pfeift und sich den Kopf zerbricht, wie er da unten im Kittchen den europäischen Ansatz der Polizeiarbeit umsetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te estoy llevando a la cárcel, cabrón!
Aber ich bringe dich ins Kittchen, du Saftsack.
Korpustyp: Untertitel
El otro pude comerse 60 años de cárcel.
Der andere geht für 60 Jahre ins Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
Y te pregunt…...¿qué gracia tiene ir a la cárcel 10 años?
Ich frage dich: Ist es lustig, für 10 Jahre ins Kittchen zu wandern?
Korpustyp: Untertitel
Vas a la cárcel por culpa de un amigo, y él va y te falla.
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er l: Asst Sie h:
Korpustyp: Untertitel
Vas a la cárcel por culpa de un amigo, y él va y te falla.
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er lässt Sie hängen.
Korpustyp: Untertitel
Faltan tres semanas para la boda y Molly ya estuvo en la cárcel.
Es sind nur noch drei Wochen bis zur Hochzeit, und Molly ist bereits im Kittchen gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Pero si tú renuncia…vas a la cárcel.
Aber wenn du aufgibst, wanderst du ins Kittchen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Acabó en la cárcel, esperando a que lo ahorcaran.
landete im Kittchen und wartete auf den Strick.
Korpustyp: Untertitel
Lo hemos asesinado. ?Quieres ir a la cárcel?
Wir sind für seinen Tod verantwortlich. Willst du ins Kittchen?
Para ampliar información sobre la zona y las etnias que la habitan visite las ruinas de la antigua cárcel, donde fueron encerrados numerosos soldados del Viet Minh en condiciones inhumanas y el pequeño museo de Arte y Tradiciones Populares acondicionado entre sus paredes.
ES
Mehr über die Region und die hier lebenden ethnischen Minderheiten erfahren Sie bei einem Besuch des früheren Zuchthauses, in dem viele Viet-Minh-Soldaten unter unmenschlichen Bedingungen eingekerkert waren. Hier ist auch das kleine Volkskundemuseum untergebracht.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ese diálogo no puede tener lugar con figuras políticas en la cárcel o bajo arresto domiciliario.
Ein solcher Dialog kann nicht stattfinden, wenn sich die politisch einflussreichen Kräfte im Zuchthaus oder unter Hausarrest befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Mariano y Pizzuco te están mandando a la cárcel, si tú quisieras hablar irían ellos.
Don Mariano und Pizzuco sind dabei, dich ins Zuchthaus zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
El personaje principal, es el antiguo cocinero del ala de los condenados a muerte de una cárcel de Texas, que cocina una vez más una de las 200 comidas que preparó a lo largo de su tiempo allí.
DE
Die Hauptperson ist der ehemalige Koch des Todestraktes in einem Zuchthaus in Texas, der eine der 200 Henkermahlzeiten, die er im Laufe dieser Tätigkeiten zuzubereiten hatte, noch einmal kocht.
DE
Las cárceles han sido transferidas del Ministerio del Interior al Ministerio de Justicia, y esperamos que las instalaciones de detención preventiva también lo sean pronto.
Die Strafanstalten wurden aus dem Innenministerium herausgenommen und dem Justizministerium unterstellt, und wir hoffen, dass die Untersuchungshaftanstalten bald folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me conocen en todas las prisiones y cárceles.
Sie kennen mich in allen Gefängnissen und Strafanstalten.
Korpustyp: Untertitel
Así, mi grupo parlamentario es de la opinión de que las personas que hayan sido detenidas exclusivamente por tenencia de drogas no deben estar en las cárceles.
Meine Fraktion ist deswegen beispielsweise der Meinung, daß nur wegen Drogenbesitzes verhaftete Menschen ebensowenig in Strafanstalten gehören wie Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cárcel exacta la mantienen en secreto. Pero puedo garantizarle que será federal.
Die genaue Strafanstalt, wo sie festgehalten werden, ist unter Verschluss, aber ich versichere Ihnen, dass das eine Bundesangelegenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Vistas las consecuencias de esta situación para las condiciones de vida y la seguridad en las cárceles italianas y el respeto de los derechos de los presos y dado el elevado número de suicidios y muertes en la cárcel durante el último año;
Dies wirkt sich auf die Lebensbedingungen und die Sicherheitslage in den italienischen Strafanstalten sowie auf die Achtung der Rechte der Häftlinge aus und hat dazu geführt, dass im Laufe des vergangenen Jahres eine steigende Zahl von Selbstmorden und Todesfällen zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la posible competencia de la Unión Europea al amparo del tercer pilar, actualmente no existe ninguna legislación de la Unión Europea que regule la situación de personas discapacitadas en las cárceles.
Was eine potenzielle Zuständigkeit der Europäischen Union im Rahmen der dritten Säule betrifft, so gibt es derzeit keine EU-Vorschriften zur Regelung des Status von Behinderten in Strafanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respecto de Kosovo, la Comisión comparte plenamente las preocupaciones expresadas en estas resoluciones provisionales en lo que atañe a la política general para Kosovo, en lo que atañe a la continuada violencia étnica y en lo que atañe a los prisioneros en las cárceles serbias.
Zunächst zum Kosovo. Die Kommission teilt voll und ganz die in den Entschließungsentwürfen zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse hinsichtlich der allgemeinen Politik gegenüber dem Kosovo, hinsichtlich der andauernden ethnischen Gewaltakte und hinsichtlich der Gefangenen in serbischen Strafanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, no obstante, mantiene la pena de muerte. Ahora bien, aunque puede ser difícil cambiar la mentalidad de los policías, cambiar la situación de las cárceles, basta una ley, basta una votación parlamentaria para abolir la pena de muerte, como han hecho todos los países de la Unión Europea.
Die Türkei erhält trotzdem die Todesstrafe aufrecht: Zwar kann es schwierig sein, die Mentalität der Polizisten oder die Situation in den Strafanstalten zu ändern, doch genügt, wie in allen Staaten der Europäischen Union verfahren wurde, ein Gesetz, ein Parlamentsvotum, um die Todesstrafe abzuschaffen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El señor Vincenzo Mitidieri, tras 12 meses de prisión preventiva en régimen especial (41bis) en la cárcel de Terni acusado de pertenencia a asociación mafiosa, fue absuelto el 12 de marzo de 2003 por el Tribunal de Matera porque el hecho no subsiste .
Vincenzo Mitidieri, ist nach 12 Monaten Untersuchungshaft, für die Sonderregelungen angewandt werden (die in Italien unter legge 41 bis bekannt sind), in der Strafvollzugsanstalt Terni mit dem Vorwurf der kriminellen Vereinigung mit mafiösem Hintergrund inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Vas a terminar en la cárcel.
Du kommst in eine Strafvollzugsanstalt!
Korpustyp: Untertitel
No formular preguntas acerca de las condiciones de vida en la cárcel, a menudo duras, no favorece la seguridad de los ciudadanos, es más, con frecuencia, la dureza de la pena encubre una falta de capacidad política para garantizar una convivencia pacífica.
Die oftmals harten Lebensbedingungen in den Strafvollzugsanstalten nicht zu hinterfragen erhöht keineswegs die Sicherheit der Bürger, sondern häufig verbirgt sich hinter der Härte der Strafe nur die politische Unfähigkeit zur Gewährleistung eines friedlichen Zusammenlebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a los Estados miembros que aprueben leyes penitenciarias que garanticen a los presos derechos de recurso en materia disciplinaria y el ejercicio de sus derechos civiles y políticos, así como la creación de órganos exteriores de control y evaluación de las cárceles vinculados al CPT;
empfiehlt, in allen Mitgliedstaaten Strafvollzugsgesetze einzuführen, die den Häftlingen ein Recht auf Berufung in Disziplinarangelegenheiten und die Ausübung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte garantieren, und externe Organe zur Kontrolle und Evaluierung der Strafvollzugsanstalten zu schaffen, vergleichbar dem Ausschuss zur Verhütung von Folter (CPT);
Recientemente, la Presidenta de la República de Panamá concedió el indulto a cuatro terroristas responsables de masacres y asesinatos y les permitió abandonar la cárcel y expatriarse.
Die Präsidentin der Republik Panama hat kürzlich vier Terroristen, die Massaker und Morde verübt hatten, amnestiert, weshalb sie die Justizvollzugsanstalt verlassen und ausreisen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Luis Posada Carriles, evadido de las cárceles de Venezuela, es responsable directo del atentado, en 1976, contra un avión de la compañía Cubana de Aviación en el que murieron 73 personas, entre pasajeros y miembros de la tripulación.
Luis Posada Carriles, der bereits aus Justizvollzugsanstalten in Venezuela entwichen war, ist direkt verantwortlich für den Anschlag von 1976 auf das Flugzeug der Fluggesellschaft „Cubana de Aviación“, der unter den Passagieren und der Besatzung 73 Opfer forderte.
¿Es aceptable, en su opinión, que Frontex u otros instrumentos operativos puedan repatriar a los tunecinos cuando la legislación tunecina establece que las personas repatriadas irán a la cárcel?
Ist es Ihrer Meinung nach akzeptabel, dass FRONTEX oder andere operative Organisationen Tunesier in die Heimat zurückführen können, wenn das tunesische Gesetz noch immer vorsieht, dass zurückgekehrte Auswanderer ins Gefängniskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, podrías ir a la cárcel, tu carrera entera--
Ich meine, du könntest ins Gefängniskommen, deine ganze Karrier…
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a la cárcel, y me van a violar, y va a hacer que odie que sea gay.
- Oh, Gott Ich werde ins Gefängniskommen, vergewaltigt - und mich dafür hassen, dass ich schwul bin.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que lo ha hecho podría ir a la cárcel.
Der Typ könnte ins Gefängniskommen.
Korpustyp: Untertitel
Iría a la cárcel.
Ich würde ins Gefängniskommen.
Korpustyp: Untertitel
Si se atreve a importunar a otros con esto, si alguna vez acusa a familias respetables y a sus hijos, y lo denuncia públicamente, le garantizo, y le doy mi palabra, de que irá a parar a la cárcel.
Sollten Sie es jemals wagen, andere damit zu belästigen, sollten Sie versuchen, unbescholtene Familien mit ihren Kindern in dieser erbärmlichen Weise öffentlich zu denunzieren, dann werde ich, und da können Sie sicher sein, dafür sorgen, dass Sie dafür ins Gefängniskommen. – Aber Herr Pfarre…
Korpustyp: Untertitel
No irás a la cárcel.
Du wirst nicht ins Gefängniskommen.
Korpustyp: Untertitel
Si me preguntas, todos ustedes deberían ir a la cárcel.
Wenn Sie mich fragen, sollten Sie alle ins Gefängniskommen.
Korpustyp: Untertitel
Podría ir a la cárcel por lo que siento, si no estuviera ya dentro.
Für meine Gefühle könnte ich ins Gefängniskommen, wenn ich nicht schon dort wäre.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo vas a volver a la cárcel con todos los fotógrafos y periodistas?
Wie willst du wieder ins Gefängniskommen, wo all die Fotographen und Reporter sein werden?
Korpustyp: Untertitel
cárcelGefängnis landen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede iniciar una campaña si sus candidatos acaban en la cárcel, como el socialdemócrata, el señor Statkevich, y si todos los medios de comunicación de masas están controlados por el régimen?
Wie kann sie einen Wahlkampf führen, wenn ihre Kandidaten im Gefängnislanden, wie der Sozialdemokrat Nikolai Statkewitsch, und wenn alle Massenmedien vom Regime kontrolliert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es el derecho a la libertad de pensamiento, motivo por el cual muchos hombres, como Liu Xiaobo, se encuentran en el mejor de los casos en la cárcel y en el peor en remotos «laogai».
Eines ist die Gedankenfreiheit, für die viele Menschen, wie auch Liu Xiaobo, bestenfalls im Gefängnislanden oder in abgelegenen Laogai-Arbeitslagern.
Korpustyp: EU DCEP
No te voy a meter en la cárcel.
Ich lasse dich nicht im Gefängnislanden.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que venir a verme para no volver a la cárcel.
Ich bin nicht einfach nur jemand, den Sie aufsuchen, damit Sie nicht im Gefängnislanden.
Korpustyp: Untertitel
Podrías ir a la cárcel.
Du kannst im Gefängnislanden.
Korpustyp: Untertitel
Soy un buen abogad…pero es probable que acabe en la cárcel e inhabilitad…y no sé qué hice que fuera tan horrible.
Und zwar ein guter. Ich werde vermutlich im Gefängnislanden. Ich begreife nicht, was ich Schreckliches getan haben soll.
Korpustyp: Untertitel
Puedes acabar en la cárcel, Nathan.
Du könntest dafür im Gefängnislanden, Nathan.
Korpustyp: Untertitel
El único hombre que conoce la verda sobre este desastre ha sido expulsado del NCIS y probablemente acabe en la cárcel por matar a un hombre que se lo merecía.
Der einzige Mann, der die Wahrheit über diesen Schlamassel kennt, wurde vom NCIS kaltgestellt und wird wahrscheinlich im Gefängnislanden, weil er einen Mann tötete, der es verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Tus antecedentes pueden llevarte a la cárcel, a que te expulsen de la escuela. Ninguna universidad te aceptaría.
Bei deiner Vergangenheit könntest du im Gefängnislanden oder aus der Schule geschmissen werden.
Korpustyp: Untertitel
No, querida, Sutton sólo actúa en nombre de Sutton, por lo que su nombre va a ser arrastrado a la cárcel.
Nein, meine Liebe, Sutton tut nur, was Sutton passt, weshalb er auch im Gefängnislanden wird.
Korpustyp: Untertitel
cárcelGefängnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema es que muchos de esos prisioneros permanecen en la cárcel sin que se haya iniciado ningún procedimiento y sin que se les haya imputado ningún cargo.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass viele Häftlinge in den Gefängnissen sind, ohne dass ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder eine Anklage vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo más importante debería ser que defendiéramos los derechos humanos, especialmente los derechos de las mujeres, estén o no en la cárcel.
Vorrangig muss auf jeden Fall sein, dass wir uns für die Menschenrechte einsetzen, vor allem für die Rechte von Frauen - egal, ob innerhalb oder außerhalb von Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decir de la reciente decisión del Tribunal Supremo de Israel, que legaliza la tortura en la cárcel?
Was soll man zu der jüngsten Entscheidung des obersten Gerichtshofs in Israel sagen, die die Folter in Gefängnissen für legal erklärt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos la inmediata liberación de estos partidarios de la oposición y de otros que llevan mucho tiempo en la cárcel y en los campos de trabajo, como son los denominados prisioneros de Yukos, Jodorkovsky y Lebedev, y apoyamos la petición de la Canciller Merkel para que ambos sean puestos en libertad.
Wir fordern die sofortige Freilassung der Oppositionellen und auch der anderen Menschen, die sich schon länger in Gefängnissen und in Arbeitslagern befinden, wie die so genannten Yukos-Häftlinge Chodorkowski und Lebedjew, und ich unterstütze den Appell von Bundeskanzlerin Merkel, diese beiden Persönlichkeiten endlich freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la política de la Unión Europea: se financia la lucha para la protección del medio ambiente y, paralelamente, hay que pelear para sacar de la cárcel a los militantes del medio ambiente, y así sucesivamente.
So sieht die Politik der Europäischen Union aus: einerseits wird der Kampf für den Umweltschutz finanziert und gleichzeitig muss darum gekämpft werden, Umweltaktivisten aus den Gefängnissen zu holen, und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activistas sociales y sindicales son enviados a la cárcel de forma rutinaria bajo acusaciones inventadas.
So werden Gewerkschaftler und Sozialaktivisten regelmäßig aufgrund erfundener Anschuldigungen in Gefängnissen festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado iniciativas sobre el tratamiento de drogodependientes criminales mientras están en la cárcel y sobre drogas sintéticas: la clasificación genérica.
Die dänische Präsidentschaft hat Initiativen zur Behandlung krimineller Drogenabhängiger in den Gefängnissen und über synthetische Drogen vorgelegt, also zur so genannten generischen Klassifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos 16 prisioneros muy probablemente políticos en la cárcel, acusados de terrorismo, sin ningún tipo de prueba.
In unseren Gefängnissen befinden sich momentan 16 Häftlinge, höchstwahrscheinlich politische Häftlinge, die ohne jeglichen Beweis des Terrorismus angeklagt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que se pueda medir la influencia en el caso de los regalos en forma de alcohol, pero ¿cómo es posible valorar si 15 días en una playa turca influyen en las votaciones sobre la tortura en una cárcel turca?
Es mag bei alkoholischen Gaben möglich sein, die Auswirkungen zu messen, aber wie will man entscheiden, ob vierzehn Tage in einem türkischen Strandbad die Abstimmung über Folter in türkischen Gefängnissen beeinflussen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que las autoridades chinas mantengan a estas personas en la cárcel sin motivo.
Wir können nicht hinnehmen, dass diese Menschen von den chinesischen Behörden weiterhin grundlos in Gefängnissen festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cárcelGefängnis stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si se precisa que, en mi país en particular, contamos con 5 millones de usuarios de canabis, me pregunto cómo va a hacerse para meterlos a todos en la cárcel.
Bedenkt man aber, daß es allein in meinem Land fünf Millionen Haschischraucher gibt, dann frage ich mich, wie man diese alle ins Gefängnisstecken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no me propongo condenar jurídicamente al Sr. Busquin, ni pretendo suplantar a la justicia belga, y ninguno de nosotros quiere mandarle a la cárcel.
Natürlich will ich Herrn Busquin nicht rechtlich verurteilen, ich trete nicht an die Stelle der belgischen Justiz, und niemand von uns will ihn ins Gefängnisstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ambos oligarcas prefieren a Yanucovich en lugar de Yushchenko, quien ha prometido acabar con la corrupción y enviar a los bandidos a la cárcel.
Beide Oligarchen bevorzugen allerdings Janukowitsch gegenüber Juschtschenko, der gelobte, die Korruption zu beenden und die Banditen ins Gefängnis zu stecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después.... . .me iban a quitar a mi mujer mandándome a la cárcel.
Als nächstes wollen sie mir meine Frau wegnehmen, indem sie mich ins Gefängnisstecken.
Korpustyp: Untertitel
No solemos dedicarnos a mandar chicos a la cárcel.
Nein, wir sind gewöhnlich nicht im Geschäft…Kinder ins Gefängnis zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Pedirte que la cojas y la encierres en la cárcel?
Zu bitten, ihr eine Falle zu stellen und sie ins Gefängnis zu stecken?
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a echar a los dos en la cárcel.
Ich sollte euch ins Gefängnisstecken!
Korpustyp: Untertitel
Porque el alguacil metería a Bob en la cárcel. Y si Jesse se entera de que su primo Wood murió en esta cas…...será el fin de todos nosotros.
Erstens würde der Sheriff Bob ins Gefängnisstecken, und zweitens würde Jesse erfahren, dass sein Cousin Wood in unserem Haus erschossen wurde, und das wäre das Ende für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
¿De veras enviarás a tu padre a la cárcel, Charlie?
Du willst deinen Dad wirklich ins Gefängnisstecken lassen, Charlie?
Korpustyp: Untertitel
¿Para que vuelva a la cárcel?
Um ihn ins Gefängnis zu stecken?
Korpustyp: Untertitel
cárcelGefängnis sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto, apreciado Pierre, es que aquí no existen dos sociedades: no existen los que están dentro y los que están fuera de la cárcel.
Und zweitens, lieber Pierre, haben wir es hier nicht mit zwei Gesellschaften zu tun, mit denen, die im Gefängnissitzen, und denen, die draußen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania es un país donde el 80 % de los diputados electos están en la cárcel o han desaparecido.
Birma ist ein Land, in dem 80 % der gewählten Abgeordneten im Gefängnissitzen oder verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, un juez español ordenaba el cierre de , único diario en lengua vasca, y llevaba a prisión a varios periodistas, y algunos siguen en la cárcel.
Vor einem Jahr ordnete ein spanischer Richter die Schließung der einzigen baskischen Tageszeitung anund ließ mehrere Journalisten einsperren – von denen einige immer noch im Gefängnissitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo hago desde la conciencia de que en nuestros países también estarían en la cárcel aquellos a quienes se hubiera probado colaboración con una potencia agresora.
Doch bin ich mir dessen bewusst, dass Leute, die nachweislich mit einer aggressiven Macht kollaboriert haben, auch in unseren Ländern im Gefängnissitzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de los menores de edad con ambos progenitores en la cárcel es una situación excepcional.
Einen Sonderfall bilden minderjährige Kinder, deren Elternteile beide im Gefängnissitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero va dirigido a Ales Michalevic, pero también a Anatoli Labiedzka y Mikhail Statkievich, que están en la cárcel: admiramos su valentía; estamos con ustedes y no los abandonaremos.
Die erste Botschaft geht an Ales Mikhalevich, aber auch an Anatoli Labiedzka und Mikhail Statkievich, die im Gefängnissitzen: Wir bewundern Ihren Mut, wir stehen Ihnen bei und werden Sie nicht im Stich lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los militantes democráticos que están en la cárcel desde hace tres años estarán contentos de esperar que se cumplan los plazos burocráticos y diplomáticos de la Unión Europea.
Ich glaube, die Kämpfer für Demokratie, die seit über drei Jahren im Gefängnissitzen, werden mit Freuden abwarten, bis die Zeiten der Bürokraten und Diplomaten der Europäischen Union gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Parlamento de Birmania ha sido enviado a casa, que decenas de diputados han sido asesinados, están en la cárcel, permanecen bajo arresto domiciliario o se encuentran entre los refugiados.
Wir wissen, daß das Parlament von Birma aufgelöst wurde, daß Dutzende von Parlamentsmitgliedern umgebracht wurden, im Gefängnissitzen, unter Hausarrest stehen oder sich unter den Flüchtlingen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la pregunta: Si el proceso de preadhesión de Turquía dura 20 años, ¿todos los que están en la cárcel ahora van a tener que esperar 20 años para que la Unión Europea muestre su interés?
Nun die Frage: Wenn der Heranführungsprozeß der Türkei zwanzig Jahre dauert, müssen dann all jene, die derzeit im Gefängnissitzen, zwanzig Jahre inhaftiert bleiben, bis die Europäische Union endlich einmal ihr Interesse bekundet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos quedarnos cruzados de brazos mientras están en la cárcel miembros del parlamento eritreo y periodistas extranjeros sin ningún tipo de acusaciones formales, mientras se violan las libertades establecidas en la Constitución eritrea y mientras se contravienen los requisitos fundamentales de las convenciones internacionales de derechos humanos.
Wir dürfen nicht tatenlos zusehen, wenn Angehörige des eritreischen Parlaments und ausländische Journalisten ohne formelle Anklage im Gefängnissitzen, wenn in der Verfassung Eritreas verankerte Freiheiten verletzt werden und wenn gegen die grundlegenden Forderungen der internationalen Menschenrechtskonvention verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cárcelFreiheitsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue juzgado a puerta cerrada y condenado a 18 años de cárcel, 11 de los cuales los pasó en régimen de aislamiento total.
Er wurde unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu einer Freiheitsstrafe von 18 Jahren verurteilt, von denen er 11 Jahre in Einzelhaft verbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de abril de 2004 fue sentenciada en ese país a diez años de cárcel por contrabando de drogas.
Am 6. April 2004 wurde sie dort wegen Drogenschmuggels zu einer Freiheitsstrafe von 10 Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, se nos plantea la situación lamentable de Nasrin Sotoudeh, a la que se ha condenado a 11 años de cárcel por hacer su trabajo.
Heute haben wir es mit der unglücklichen Lage von Nasrin Sotoudeh zu tun, die zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt wurde, weil sie Ihre Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dura pena impuesta a Nasrin Sotoudeh, 11 años de cárcel, resulta del hecho de que, como abogada, había defendido a numerosos opositores al régimen a quienes se había detenido durante las manifestaciones que siguieron a las elecciones presidenciales.
Die harte Strafe, die Nasrin Sotoudeh auferlegt wurde, von 11 Jahren Freiheitsstrafe ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass sie als Anwältin zahlreiche Regimegegner verteidigte, die während der Demonstrationen nach den Präsidentschaftswahlen verhaftet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la ha condenado a 11 años de cárcel, se le ha prohibido que ejerza la abogacía y que abandone el país durante 20 años.
Sie wurde zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren verurteilt und mit einem zwanzigjährigen Berufsverbot als Anwältin und einem ebenso langen Ausreiseverbot belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles algunos ejemplos: el periodista Mario Henrique Mayo, que en 2003 fue sentenciado a 20 años de cárcel, ha cometido dos intentos de suicidio después de haber utilizado una cuchilla de afeitar para grabar las palabras «inocente» y «libertad» en su propio cuerpo.
Ich möchte Ihnen mein Argument an einigen Beispielen verdeutlichen: der Journalist Mario Henrique Mayo, der 2003 zu einer Freiheitsstrafe von 20 Jahren verurteilt wurde, hat zwei Selbstmordversuche unternommen, nachdem er mit einer Rasierklinge die Worte „unschuldig“ und „Freiheit“ in seinen Körper geritzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue acusada de facilitar información secreta a extranjeros y se cree que ha sido condenada a ocho años de cárcel en un juicio secreto.
Sie wurde der Weitergabe geheimer Informationen an Ausländer beschuldigt, und man vermutet, sie sei in einem Geheimverfahren zu acht Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso llegó a los tribunales y Polanski se enfrentaba a una pena de cárcel de varios años, que evitó con su huida a Europa en 1978.
Der Fall kam vor Gericht, und Polanski drohte eine mehrjährige Freiheitsstrafe, der er sich 1978 durch die Flucht nach Europa entzog.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 24 y 25 de mayo de 2001 aparecieron en el periódico "Padania" dos artículos en los que se citaban unas declaraciones de Umberto Bossi sobre su condena el día anterior a un año y cuatro meses de cárcel, con suspensión de condena, por ultraje a la bandera nacional italiana.
Am 24. und 25. Mai 2001 erschienen in der Tageszeitung "Padania" zwei Zeitungsartikel, in denen Umberto Bossi mit Aussagen zitiert wurde, die sich auf seine Verurteilung vom Vortag zu einem Jahr und vier Monaten Freiheitsstrafe, ausgesetzt zur Bewährung, wegen Verunglimpfung der italienischen Nationalfahne bezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Joachim Klein es condenado a nueve años de cárcel
Hans-Joachim KLEIN wird zu neun Jahren Freiheitsstrafe verurteilt
Korpustyp: EU DCEP
cárcelGefängnisstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios periodistas están siendo procesados, mientras que muchos otros han sido ya sentenciados a la cárcel.
Gegen zahlreiche Journalisten sind Gerichtsverfahren anhängig, sehr viele andere wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se impuso un total de 1 456 años de cárcel a estos 75 activistas constitucionales.
Insgesamt wurden für diese 75 Personen, die sich für ihre Grundrechte einsetzten, Gefängnisstrafen von 1 456 Jahren verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se está debatiendo en el Parlamento un proyecto de ley sobre la regulación de la red, por la que se prevén penas de cárcel por "publicación de contenidos multimedia sin el permiso del gobierno".
Außerdem wird im Parlament ein Gesetzentwurf über eine Netzvorschrift diskutiert, die Gefängnisstrafen für die "Veröffentlichung von Multimediainhalten ohne Regierungserlaubnis" vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los casos en los que el empleo no declarado afecta a los grupos más vulnerables -el caso que ha señalado-, como niños a los que se contrata ilegalmente y a los que se explota, he propuesto la aplicación de sentencias de cárcel.
In Fällen, in denen es um Schwarzarbeit besonders schutzbedürftiger Gruppen geht - und das ist in dem von Ihnen angesprochenen Fall -, nämlich Kinder, die illegal rekrutiert und dann ausgebeutet werden, habe ich Gefängnisstrafen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora afrontan penas de cárcel de hasta cinco años.
Ihnen könnten Gefängnisstrafen bis zu fünf Jahren drohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la presión de la Embajada de los Estados Unidos y de la Organización de Estados Americanos generó un cambio de opinión en el ejército ecuatoriano e hizo que Gutiérrez y Vargas terminaran en la cárcel.
Auf Druck von der US-amerikanischen Botschaft und der Organisation amerikanischer Staaten änderte sich jedoch bald die Haltung der ecuadorianischen Armee und die Folge waren Gefängnisstrafen für Gutierrez und Vargas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, ya se ha puesto en libertad a todo el mundo excepto a los tres líderes eclesiásticos, y los funcionarios los han acusado de un delito que podría dar lugar a duras penas de cárcel.
Bislang wurden alle Personen wieder frei gelassen, mit Ausnahme der drei Gemeindeleiter, denen die Beamten eine Straftat vorwerfen, die für sie hohe Gefängnisstrafen zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que las autoridades chinas están repatriando a la fuerza a ciudadanos norcoreanos refugiados en China, a pesar del riesgo de que se los condene a la cárcel o a la pena de muerte?
Ist der Kommission bekannt, dass Flüchtlinge aus Nordkorea in China unter Zwang von chinesischen Behörden nach Nordkorea zurückgeführt werden, obwohl sie zu Gefängnisstrafen oder sogar zum Tode verurteilt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Ambas leyes prevén multas elevadas, así como penas de cárcel, para los infractores.
Beide Gesetze sehen vor, dass Gesetzesübertretungen mit hohen Geldstrafen und Gefängnisstrafen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
establecer programas de rehabilitación para los delincuentes/consumidores como alternativas a la cárcel, puesto que este tipo de programas han resultado ser eficaces en los países en los que se han realizado;
Therapieprogramme für Drogenkriminelle/Drogenkonsumenten als Alternativen zu Gefängnisstrafen zu entwickeln, nachdem sich derartige Programme in Ländern, in denen sie durchgeführt wurden, als wirksam erwiesen haben;
Korpustyp: EU DCEP
cárcelKerker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wink Smiley, el gran animador de TV, es prisionero de la cárcel de los Edison y tratará de salir de allí.
Im ehemaligen Olomoucer Kerker (heute Kapelle des hl. Jan Sarkander) wurde er zu Tode gefoltert, da er sich weigerte, das Beichtgeheimnis zu verletzen.
ES
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ahora está poniendo cara a las personas que han desaparecido en las cárceles y prisiones de China -miles de ellas anónimas-.
Und jetzt gibt er jenen Menschen ein Gesicht, die in den Kerkern und Gefängnissen Chinas verschwunden sind - Tausende von ihnen anonym.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero ni la cárcel puede cambiar sus deseos de casarse!
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
Korpustyp: Untertitel
En la cárcel Raúl Gatica fue víctima de torturas por la cual sufrió la fractura de 2 costillas, de la rótula izquierda y lesiones de la columna vertebral.
IT
Im Kerker wurde Raúl Gatica mehrmals schwer gefoltert. Dabei erlitt er zwei Rippenbrüche, die Fraktur des linken Knies und Verletzungen an der Wirbelsäule.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
cárcelHaftstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre, el Patriarca y su asistente quedaron sometidos a arresto domiciliario y muchos de sus seguidores fueron sentenciados a penas de cárcel de dos años.
Im Oktober wurden der Patriarch und sein Stellvertreter unter Hausarrest gestellt, und mehrere Anhänger zu zweijährigen Haftstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el tema ha llegado ya a un punto especialmente grave con la condena a muerte de 15 personas y, además, las condenas a más de 20 años de cárcel de un importante número de personas.
Im Moment ist die Lage aufgrund der über 15 Personen verhängten Todesstrafe und der über zwanzigjährigen Haftstrafen für eine große Anzahl von Menschen besonders brisant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercer el derecho a hablar libremente a menudo acaba en palizas, en arresto domiciliario o incluso en penas de cárcel.
Die Ausübung des Rechts auf Redefreiheit führt oftmals zu Prügel, Hausarrest oder sogar zu Haftstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la votación de hoy, el empleo de trabajadores ilegales, en lo sucesivo, costará caro a los empleadores, que incluso pueden enfrentarse a penas de cárcel.
Dank der heutigen Abstimmung kann die Beschäftigung illegaler Einwanderer schon bald schwere Folgen haben - von Geldbußen hin zu Haftstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos menores corren el riesgo de ser juzgados y condenados a largos años de cárcel.
Diesen Kindern und Jugendlichen drohen Gerichtsverfahren und die Verurteilung zu langjährigen Haftstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones impuso penas de cárcel y elevadas multas contra quienes habían intervenido en protestas pacíficas y, en consecuencia, recae sobre ella la responsabilidad de la represión de la sociedad civil y de la oposición democrática en Belarús.
Verhängte wiederholt Haftstrafen und hohe Geldstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und ist somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010-2011 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil por sus protestas pacíficas con penas de multa o de cárcel en los casos siguientes:
Sie verurteilte 2010-2011 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichen Proteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
acosos constantes, golpizas, torturas, estratagemas para acusarlos por cargos falsos y sentencias de cárcel absurdamente largas.
routinemäßige Schikane, Verprügelungen, Folter, Verhaftungen und Verurteilungen unter falschen Anschuldigungen und unverhältnismäßig lange Haftstrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Penas de cárcel activistas Greenpeace
Betrifft: Haftstrafen für Greenpeace-Aktivisten
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 301 del Código Penal turco, que prevé hasta tres años de cárcel para quien denigre «el buen nombre de Turquía», ha servido de base, a lo largo de los años, para perseguir a los intelectuales disidentes y, en particular, a quien se atreviese a mencionar el genocidio armenio.
Artikel 301 des derzeit in der Türkei geltenden Strafgesetzbuches, mit dem diejenigen, die „den guten Namen der Türkei“ verunglimpfen, mit Haftstrafen von bis zu drei Jahren verfolgt werden ist seit jeher das Instrument, mit dem intellektuelle Dissidenten und vor allem diejenigen verfolgt werden, die es wagen, den armenischen Genozid anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
cárcelinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos políticos siguen en la cárcel muchos políticos y se les niegan sus derechos democráticos.
Viele Politiker sind aus politischen Gründen inhaftiert, ihre demokratischen Rechte werden ihnen vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas otras personas, incluido el personal de estos candidatos, están en la cárcel simplemente por su participación.
Viele andere Menschen, auch das Personal dieser Kandidaten, wurden nur aufgrund ihrer Beteiligung inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasados años fueron a la cárcel muchos cristianos acusados de maldecir el nombre de Mahoma.
In den letzten Jahren wurden zahlreiche Christen unter der Anklage, den Namen Mohammeds mißbraucht zu haben, inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, un ciudadano comunitario, el Sr. Ferreiro, está en la cárcel en los Estados Unidos por desarrollar actividades comerciales para suministrar alimentos y otros productos de primera necesidad a Cuba.
So ist zur Zeit ein Bürger der Gemeinschaft, Herr Ferreiro, in den Vereinigten Staaten inhaftiert, weil er Handel mit Nahrungsmitteln und anderen Gütern des täglichen Bedarfs mit Kuba betrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra forma de explicar cómo fue posible que dos mujeres indígenas -Alberta Alcántara y Teresa González- fueran condenadas a veintiún años de prisión y hayan pasado hasta ahora más de tres años en la cárcel por secuestrar, ellas solitas, durante un incidente en un mercado a seis hombres de la Agencia Federal de Investigación.
Es lässt sich anders nicht erklären, wie es möglich war, dass zwei indigene Frauen, Alberta Alcántara und Teresa González, die für die Entführung von sechs Beamten der mexikanischen Bundespolizei, die sie ganz allein durchgeführt haben sollen, seit nunmehr über drei Jahren inhaftiert sind und zu insgesamt 21 Jahren Haft verurteilt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que 48 miembros electos del Consejo Legislativo Palestino están actualmente en la cárcel. Eso es inaceptable.
Ich möchte darauf hinweisen, dass derzeit 48 gewählte Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates inhaftiert sind; das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se informa que entre 700 y 1 000 miembros del partido están en la cárcel, muchos simplemente por hablar su propia lengua en público.
Zwischen 700 und 1 000 Parteimitglieder sollen inhaftiert worden sein, viele lediglich dafür, dass sie in der Öffentlichkeit ihre eigene Sprache gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas van a la cárcel sin que haya una documentación adecuada y sin que se les imputen cargos concretos.
Die Menschen werden ohne die notwendige Dokumentation oder eine ordentliche Anklage inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal ambientalista de Canadá, David Suzuki, declaró este año que los políticos que sean cómplices del cambio climático deberían ir a la cárcel.
Der führende kanadische Umweltschützer David Suzuki erklärte Anfang des Jahres, dass Politiker, die am Klimawandel mitschuld sind, inhaftiert werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando estuve interno en una cárcel egipcia, las examiné con los demás presos, muchos de los cuales estaban en la cárcel por apoyar el movimiento islámico de Egipto.
Als Insasse eines ägyptischen Gefängnisses habe ich sie mit meinen Mitgefangenen diskutiert, von denen viele als Anhänger der islamischen Bewegung in Ägypten inhaftiert worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cárcelGefängnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus compatriotas, la opinión internacional, saben que su convicción era sólida, al declarar a su salida de la cárcel: "Como hombre libre, me comprometo a hacer todo lo que esté en mi poder para traer la paz a Timor Oriental y a mi pueblo".
Ihre Landsleute ebenso wie die internationale Öffentlichkeit wissen, daß Sie aus voller Überzeugung sprachen, als Sie beim Verlassen des Gefängnisses erklärten: "Als freier Mann verpflichte ich mich, alles in meinen Kräften Stehende zu tun, um Osttimor und meinem Volk den Frieden zu bringen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa ha informado en fechas recientes sobre la existencia de una cárcel secreta en Lituania, ubicada en una antigua academia de equitación y utilizada desde 2004 por la CIA, en la que fueron torturados varios "presuntos terroristas".
In der Presse wurde vor kurzem die Existenz eines geheimen Gefängnisses in Litauen in einer ehemaligen Reitakademie aufgedeckt, das von der CIA seit 2004 genutzt wurde und wo mehrere "Terrorismusverdächtige" gefoltert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo entero se pregunta hoy por qué y cómo una acción militar de este tipo sirve para reforzar la seguridad de Israel, por qué y cómo las imágenes humillantes que hemos visto por televisión o la destrucción de esa cárcel con contribuyen a la seguridad de Israel.
Die ganze Welt fragt sich heute, warum und wie solch eine Militäroperation helfen kann, die Sicherheit Israels zu stärken, warum und wie die beschämenden Bilder, die wir im Fernsehen sahen, oder die Zerstörung jenes Gefängnisses durch Bulldozer zur Sicherheit Israels beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga sentido que un Estado cuyos servicios pueden llevar a cabo asesinatos selectivos necesite asaltar una cárcel para hacer frente a la presunta liberación de los allí encarcelados.
Ich finde, es passt nicht zusammen, dass ein Staat, dessen Dienste in der Lage sind, gezielt zu töten, die Erstürmung eines Gefängnisses nötig hat, wenn es um den potenziellen Freigang von dort inhaftierten Häftlingen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe adoptar una postura firme respecto a los continuos ataques de Israel contra Palestina, entre los cuales la destrucción de la cárcel de Jericó es uno de los episodios más graves y humillantes.
Die EU muss eine entschiedene Haltung zu Israels fortdauernden Angriffen gegen Palästina vertreten, von denen die Zerstörung des Gefängnisses von Jericho einer der schwersten und demütigendsten Vorfälle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar los horrores que vimos en la cárcel de Ganfuda.
Wir können die uns vor Augen geführten Schrecken des Gefängnisses Gandufa nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estuve interno en una cárcel egipcia, las examiné con los demás presos, muchos de los cuales estaban en la cárcel por apoyar el movimiento islámico de Egipto.
Als Insasse eines ägyptischen Gefängnisses habe ich sie mit meinen Mitgefangenen diskutiert, von denen viele als Anhänger der islamischen Bewegung in Ägypten inhaftiert worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos meses antes, la empresa carcelaria privada de McCotter había sido citada por el Departamento de Justicia de EEUU debido a la flojedad de su supervisión y el maltrato de los presos en una cárcel de Nuevo México.
Zwei Monate davor, wurde McCotters private Gefängnisfirma vom US-Justizministerium aufgrund nachlässiger Beaufsichtigung und Misshandlung von Insassen eines Gefängnisses in New Mexico vorgeladen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nueve ex-presos de esta cárcel han aportado testimonios en los que señalaban que eran torturados y encerrados en habitaciones heladas, en las que les impedían dormir y donde se mantenía la luz encendida toda la noche.
Neun ehemalige Gefangene dieses Gefängnisses haben ausgesagt, dass sie gefoltert und in eiskalte Räume gesperrt worden seien, in denen sie vom Schlafen abgehalten worden seien und die ganze Nacht über Licht gebrannt habe.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el preso se encontraría en la enfermería de la cárcel sin recibir un tratamiento adecuado para su enfermedad reumática crónica, la espondilitis anquilosante, que provoca la fusión de las vértebras de la espina dorsal y lo puede conducir a la muerte.
Der Häftling befindet sich in der Krankenstation des Gefängnisses, wo seine Spondylitis ankylosans, eine chronische rheumatische Erkrankung der Wirbelsäule, die eine Versteifung der Gelenke bewirkt und sogar zum Tode führen kann, nicht entsprechend behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
cárcelGefängnisstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos Estados miembros, se aplica la pena de cárcel para las infracciones graves mientras que en otros se retira simplemente el carnet de conducir.
In einigen Mitgliedstaaten kann bei schwerwiegenden Verstößen unter Umständen eine Gefängnisstrafe verhängt werden, während in anderen einfach nur der Führerschein entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás para una mujer en Belarús no es tan arriesgado pero que se expulse a un hombre de la universidad en Belarús puede tener resultados mucho más dolorosos porque el servicio militar allí se considera un castigo, como el sustituto de la cárcel.
Vielleicht ist dies für eine Frau in Belarus nicht ganz so gefährlich, aber wenn in Belarus ein Mann der Universität verwiesen wird, können die Folgen weitaus unangenehmer sein, denn dort gilt der Militärdienst als Bestrafung, als Ersatz für eine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se trata simplemente de la liberación de Leyla Zana, que ha sido sentenciada a muchos años de cárcel por la conducta por la que recibió el Premio Sajarov de este Parlamento.
Beispielsweise geht es nicht nur um die Freilassung von Leyla Zana, die wegen des Verhaltens, für das ihr in diesem Parlament der Sacharow-Preis verliehen wurde, zu einer langjährigen Gefängnisstrafe verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, uno puede decir lo que le plazca sobre la historia contemporánea, pero en la práctica solo lo puede hacer ateniéndose a las disposiciones de una ley de inspiración comunista, pues de lo contrario se arriesga uno a ir a la cárcel.
Theoretisch kann man alles über die Geschichte der Gegenwart sagen, aber in der Praxis kann man das nur tun, wenn man sich an die Bestimmungen eines kommunistisch inspirierten Gesetzes hält, sonst riskiert man eine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les han dicho nuestros colegas, el calvario que está padeciendo la Sra. Nawal Saadawi es edificante, y hoy, se ha dicho también que pronto deberá comparecer ante un tribunal penal, corriendo el riesgo de ir a la cárcel y de tener que soportar un divorcio impuesto.
Wie unsere Kollegen bereits ausführten, ist das Schicksal von Nawal Saadawi sehr aufschlussreich, und heute ist auch darauf verwiesen worden, dass sie in Kürze vor einem Strafgericht erscheinen muss und eine Gefängnisstrafe sowie die Zwangsscheidung riskiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haberlo hecho, ha sido declarado culpable de alta traición por un tribunal militar ruso y condenado a cuatro años de cárcel.
Aufgrund dieser Handlung wurde er von einem russischen Militärgericht wegen Hochverrats zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se adoptara dicha legislación, Zheng Yichun fue condenado el 22 de septiembre de 2005 a siete años de cárcel por haber abogado por Internet en favor de reformas políticas.
Noch vor Inkrafttreten der neuen Bestimmungen wurde Zheng Yichun am 22. September 2005 zu einer Gefängnisstrafe von sieben Jahren verurteilt, weil er im Internet zu politischen Reformen aufgerufen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentenció al Sr. Likhovid, activista del «Movimiento por la Libertad», a tres años y medio de cárcel en régimen riguroso.
Sie verurteilte Herrn Lichowid, einen Aktivisten der "Freiheitsbewegung", zu einer Gefängnisstrafe von dreieinhalb Jahren unter verschärften Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un juicio superficial fueron sentenciados a siete y seis años de cárcel respectivamente.
Nach einem oberflächlich geführten Prozess wurden sie zu sieben bzw. sechs Jahren Gefängnisstrafe verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sentencia de cárcel de Chen también debería servir para recordar al DPP que debe convertirse en un partido para todos los taiwaneses, locales o no, para tener alguna oportunidad de supervivencia.
Chens Gefängnisstrafe sollte auch dazu dienen, die DPP daran zu erinnern, dass sie eine Partei für alle Taiwaner werden muss, einheimisch oder nicht, wenn sie überhaupt eine Chance auf eine Erneuerung haben soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cárcelHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo código penal fortalece de forma significativa los derechos de las mujeres, suprimiendo las reducciones de las penas por crímenes de honor y eliminando el artículo que permitía a los violadores evitar la cárcel si se casaban con su víctima.
Im neuen Strafgesetzbuch werden die Rechte der Frau deutlich gestärkt, die verminderten Strafmaße für Ehrenmorde abgeschafft und der Artikel gestrichen, gemäß dem Vergewaltiger einer Haftstrafe entgehen konnten, wenn sie ihr Opfer heirateten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre o noviembre puede llegar a ser condenado a una pena de hasta 25 años de cárcel, por lo que ahora es el momento de actuar.
Er soll im Oktober oder November zu einer 25jährigen Haftstrafe verurteilt werden, und es ist jetzt wirklich an der Zeit zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pagan, los ciudadanos corren peligro de perder sus posesiones, su medio de vida, quedar arruinados o incluso ir a la cárcel.
Wenn die Bürger nicht zahlen, können sie ihr Eigentum und sogar ihre Existenzgrundlage verlieren. Sie können für zahlungsunfähig erklärt und sogar mit einer Haftstrafe belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me consideran culpable, me enfrentaré a una sentencia de tres años de cárcel.
Werde ich für schuldig befunden, droht mir eine dreijährige Haftstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente tuve la ocasión en el pasado de condenar al Gobierno turco por el encarcelamiento sin juicio de muchos individuos de la comunidad kurda, de la misma forma que he condenado la sentencia de 14 años de cárcel impuesta a Leyla Zana y tres de sus colegas.
Ich habe in der Vergangenheit mehrfach persönlich die türkische Regierung verurteilt, weil sie die Einkerkerung zahlreicher Kurden ohne Gerichtsverfahren veranlasst hat. Ich habe beispielsweise auch die 14-jährige Haftstrafe angeprangert, die gegen Leyla Zana und drei ihrer Kollegen verhängt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de agosto de 2006, condenó a penas de cárcel a unos activistas de la sociedad civil de la iniciativa cívica "Asociación (Partnership)" por hacer un seguimiento de las elecciones presidenciales de 2006.
Am 6. August 2006 verurteilte er Aktivisten der Zivilgesellschaft der Bürgerrechtsinitiative "Partnerschaft" wegen Überwachung der Präsidentschaftswahlen 2006 zu einer Haftstrafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: en enero de 2003, condenado en Italia a 2 años y 6 meses de cárcel.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de mayo de 2004, condenado en Italia por el Tribunal de Apelación a 3 años y 6 meses de cárcel» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Am 10. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 3 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: a) También identificado como Abdel Aziz Ben Narvan, nacido en Sereka (antigua Yugoslavia) el 15 de agosto de 1970. b) En enero de 2003, condenado en Italia a 5 años y 6 meses de cárcel.
Weitere Angaben: Er ist auch aufgetreten unter dem Namen Abdel Aziz Ben Narvan, geboren in Sereka (ehemaliges Jugoslawien) am 15.8.1970, (b) im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 5 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: en enero de 2003, condenado en Italia a 2 años de cárcel.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárcelHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 17 de diciembre de 2012, condenó al destacado activista civil Pawel Vinahradau a 5 días de cárcel, y el 18 de abril de 2013 también condenó a otro destacado activista civil, Uladzimir Yaromenak, a 15 días de cárcel.
Am 17. Dezember 2012 verurteilte er den bekannten Bürgerrechtsaktivisten Pawel Winahradau zu 5 Tagen Haft, und am 18. April 2013 verurteilte er Uladsimir Jaromenak – einen anderen bekannten Bürgerrechtsaktivisten – zu 15 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31/08/2012 condenó al activista Pavel Eutsikhieu a 5 días de cárcel.
Am 31.8.2012 verurteilte er den Aktivisten Pawel Eutsichieu zu 5 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007, 2010, 2011 y 2012, condenó a varios activistas a una serie de días en prisión; particularmente el 20 de diciembre de 2010, condenó a Andrei Luhin, Serhey Krauchanka, Stanislau Fedorau a 10 días de cárcel, y a Volha Chernykh a 12 días.
2007, 2010, 2011 und 2012 verurteilte er mehrere Aktivisten zu mehrtägigen Haftstrafen; so verurteilte er am 20. Dezember 2010 Andrej Luhin, Sjarhej Krautschanka und Stanislau Fedorau zu 10 Tagen Haft und Wolha Tschernych zu 12 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de diciembre de 2010, condenó a Mykalai Dzemidenka a 15 días de cárcel.
Am 21. Dezember 2010 verurteilte er Mykalaj Dzemidenka zu 15 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de diciembre de 2011, condenó a dos activistas, Vassil Parfenkau y Siarhey Pavel, que habían participado en una acción en el aniversario de los eventos del 19 de diciembre de 2010, a 15 y 12 días de cárcel respectivamente.
Am 20. Dezember 2011 verurteilte er Wassil Parfenkau und Sjarhej Pawel –zwei Aktivisten, die an einer Aktion anlässlich des Jahrestags der Ereignisse vom 19. Dezember 2010 teilgenommen hatten – zu 15 bzw. 12 Tagen Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de septiembre de 2012, condenó a Aliaksey Tseply a 5 días de cárcel por considerar que se había resistido a un policía cuando estaba distribuyendo un diario de la oposición en el centro de Minsk.
Am 6. September 2012 verurteilte er Aljaksej Zeply zu 5 Tagen Haft wegen angeblichen Widerstands gegen Polizeibeamte, während dieser im Zentrum von Minsk eine Oppositionszeitung verteilte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de marzo de 2011, condenó al Sr. Likhovid, activista del «Movimiento por la Libertad», a tres años y medio de cárcel.
Am 29. März 2011 verurteilte sie Lichowid, einen Aktivisten der "Freiheitsbewegung", zu dreieinhalb Jahren Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de abril de 2008, Hu Jia fue condenado a tres años y medio de cárcel por informar de "cuestiones de Estado" en varias páginas web extranjeras.
Hu Jia konnte den Preis nicht entgegen nehmen, denn er war im Dezember 2007 verhaftet und im April 2008 zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1994, junto con otros compañeros, fue condenada a 15 años de cárcel por pertenecer a una organización ilegal: el Partido de los Trabajadores kurdos.
1994 wurde sie zu 15 Jahren Haft verurteilt, weil sie einer illegalen Vereinigung angehörte, der Kurdischen Arbeiterpartei.
Korpustyp: EU DCEP
La organización Human Rights Watch solicitó ayer al Gobierno de Arabia Saudí que anule la «inhumana» pena de cárcel de 18 meses y 300 latigazos impuesta a una mujer acusada de haber denunciado que sufrió acoso.
Die Regierung von Saudi-Arabien wurde gestern von der Organisation Human Rights Watch aufgefordert, die unmenschliche Strafe von 18 Monaten Haft und 300 Peitschenhieben aufzuheben, zu der eine Frau verurteilt worden war, die sich über eine Belästigung beschwert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
cárcelGefängnis sitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, solicitamos la liberación inmediata de la ex diputada al Parlamento y ganadora del premio Sajarov, Leyla Zana, que está en la cárcel junto con otros tres diputados al Parlamento desde 1994 por motivos puramente políticos.
Schließlich fordern wir die unverzügliche Freilassung der ehemaligen Parlamentsabgeordneten und Sacharow-Preisträgerin Leyla Zana, die zusammen mit vier anderen Parlamentsmitgliedern seit 1994 aus rein politischen Gründen im Gefängnissitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la propia ganadora del premio Sajarov, Leyla Zana, aún se encuentre en la cárcel indica claramente que en Turquía se está dando un trato infame al derecho de libertad de expresión y a los derechos humanos.
Die Tatsache, daß die Sacharow-Preisträgerin Leyla Zana noch im Gefängnissitzt, beweist hinlänglich, daß das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Menschenrechte in der Türkei mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es también el abogado Abdolfattah Soltani, a quien una vez invitamos a esta Cámara y que está ahora en la cárcel.
Iran ist auch Rechtsanwalt Soltani, den wir eingeladen hatten und der jetzt im Gefängnissitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy raro que alguien haya pasado tanto tiempo en la cárcel y que haya tenido el premio Sajarov durante casi el mismo tiempo.
Es ist schon recht grotesk, dass jemand so lange im Gefängnissitzt und fast ebenso lange Träger des Sacharow-Preises ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el verdadero narcotraficante no es el que está en la cárcel en este momento en Bolivia, sino —lo hemos investigado en corto tiempo— quien mueve miles y millones de dólares.
Denn der wirkliche Drogenhändler ist nicht jener, der zurzeit in Bolivien im Gefängnissitzt, sondern – das haben wir in kurzer Zeit ermittelt – jener, der Milliarden Dollar bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí nadie entiende, o mejor, todos entienden demasiado bien, por qué Samir Geagea está en la cárcel, mientras que el líder Walid Jumblatt, cuyos excesos fueron tan terribles como los de los peores criminales en este conflicto, ocupa un cargo casi oficial.
Niemand im Land versteht, oder besser gesagt, alle verstehen nur zu gut, weshalb Samir Geagea im Gefängnissitzt, während der Führer Walid Jumblatt, dessen Exzesse denen der schlimmsten Akteure in diesem Konflikt in nichts nachstanden, seinerseits mit gewissermaßen offiziellen Funktionen befasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que nosotros debiéramos ya exigir, no solicitar sino exigir, la puesta en libertad de un hombre que está en la cárcel por el único hecho de cumplir con sus deberes cívicos.
Ich bin der Auffassung, daß wir jetzt die Freiheit dieses Mannes fordern - nicht erbitten - müssen, der im Gefängnissitzt, bloß weil er seinen Bürgerpflichten nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estamos horrorizados por el asesinato de la Sra. Abiola, cuyo marido está en la cárcel a pesar de que fue elegido conforme a derecho.
Frau Präsidentin! Wir sind schockiert über den Mord an Frau Abiola, deren Mann im Gefängnissitzt, obwohl er rechtmäßig gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora el Consejo la situación de los derechos humanos en Cuba, y, más concretamente, la situación de Ricardo González Alfonso, que está en la cárcel desde hace más de cinco años y ha sido elegido en diciembre pasado «periodista del año» por la organización Reporteros sin Fronteras?
Wie beurteilt der Rat die Menschenrechtssituation in Kuba und insbesondere die Lage von Ricardo González Alfonso, der seit mehr als fünf Jahren im Gefängnissitzt und von „Reporter ohne Grenzen” im Dezember zum Journalisten des Jahres gewählt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el banco no puede prestar diner…a una mujer cuyo marido está en la cárcel.
Aber auf der Bank sagte man mir, man könne einer Fra…deren Mann im Gefängnissitzt, kein Geld leihen.
Korpustyp: Untertitel
cárcelZelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que el informe deja entrever es que la represión debe dirigirse precisamente contra los grandes traficantes, que son quienes mueven esos 120.000 millones de dólares, y no contra el pequeño consumidor que, en la cárcel, podrá ver agravarse su situación.
Der Bericht läßt durchblicken, daß die Strafverfolgung sich gegen jene großen Drogenhändler richten sollte, die die oben erwähnten 120.000 Mio. Dollar umsetzen, und nicht gegen den kleinen Verbraucher, der sich in der Zelle womöglich einer Verschlimmerung seiner Lage ausgesetzt sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mi tío vive en la cárcel.
"Mein Onkel lebt in einer Zelle.
Korpustyp: Untertitel
¡Nadie irá a la cárcel!
- Niemand kommt in die Zelle!
Korpustyp: Untertitel
La vid…...en una cárcel mayor no me va bien.
In einer größeren Zelle lebt es sich nicht unbedingt besser.
Korpustyp: Untertitel
Pero he trabajado duro durante 66 años para unir a nuestro pueblo, mientras fuisteis encerrados en una cárcel lejana.
Aber ich habe 66 Jahre lang hart gearbeitet, unsere Leute zu vereinen, während du in einer Zelle eingesperrt warst.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que hay un negro en esta cárcel que sabe dónde está Reeves.
Es heißt, in Ihrer Zelle sitzt ein Schwarzer, der weiß, wo Reeves steckt.
Korpustyp: Untertitel
Repiten esto y ambos terminarán en la cárcel.
Sie landen gleich beide in der Zelle.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero si el fiscal quiere mi opinion para mandar al chico a la cárcel con pedófilos y asesinos en serie prefiero estar seguro.
Ich weiß nicht, aber wenn der Staatsanwalt ein Kind in dem Alter meiner Tochter in eine Zelle mit Pädophilen und Serienmördern stecken will, - hätte ich nichts dagegen, wenn ich sicher wäre.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cárcel de carpintero
.
Modal title
...
alternativa a la cárcel
.
Modal title
...
medida alternativa a la cárcel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cárcel
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece una cárcel.
Gar nicht wie ein Gefangnis.
Korpustyp: Untertitel
Noventa días de cárcel.
90 Tage im Stadtgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la cárcel.
Sa? ich im Gefangnis.
Korpustyp: Untertitel
Esta cárcel no está mal.
So schlimm wird es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente sigue en la cárcel.
Er sitzt natürlich auch heute noch hinter Gittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rock de la cárcel
Jailhouse Rock – Rhythmus hinter Gittern
Korpustyp: Wikipedia
Luego, irás a la cárcel.
Junge, Sie werden hier verrotten bis der Polizeitransporter ankommt
Korpustyp: Untertitel
Es una cárcel muy dura.
Ich meine, es ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
También tengo antecedentes de cárcel.
Ich hab' auch 'ne Gefängnisakte.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en la cárcel juntos.
Wir haben zusammen gesessen.
Korpustyp: Untertitel
Me meterán en la cárcel.
Die lochen mich ein.
Korpustyp: Untertitel
En una cárcel de menores.
Ich war im Jugendgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Podría volver a la cárcel.
Dann könnte ich wieder einfahren.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel.
- Wir treffen uns dort!
Korpustyp: Untertitel
Ayer salí de la cárcel.
Ich bin seit gestern draussen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha estado en la cárcel?
Haben Sie je gesessen?
Korpustyp: Untertitel
La cárcel tendrá que esperar.
Der Galgen muss warten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ésa es la cárcel.
Da ist die Kaserne.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha comido en alguna cárcel?
Haben Sie schon mal Gefängnisessen probiert?
Korpustyp: Untertitel
¡Me llevarás a la cárcel!
Wegen dir lande ich wieder in Stillwater!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo saliste de la cárcel?
Wie sind Sie rausgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Te meterán en la cárcel.
Die lochen dich ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede votar desde la cárcel?
Warum sollte ich wählen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede votar desde la cárcel?
Wie kann ich wählen?
Korpustyp: EU DCEP
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Slim, vuelve enseguida a la cárcel.
Slim, kommen Sie sofort her.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a la cárcel.
Die werden mich drankriegen.
Korpustyp: Untertitel
Están todos en la cárcel o escondidos.
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
Korpustyp: Untertitel
- Me van a trasladar a la cárcel.
- Sie bringen mich ins Zentralgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Van a querer mandarlo a la cárcel.
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
Korpustyp: Untertitel
La llamaron de la cárcel esta mañana.
Das County hat sie heute Morgen angerufen.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez irás a la cárcel.
Nächstes Mal bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
He mandado a la cárcel a Giulia.
Ich habe Giulia einsperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Das ist eine "Gefängnisentlassungsfreikarte".
Korpustyp: Untertitel
George Jacobs está encerrado en la cárcel.
George Jacobs ist hinter Gittern.
Korpustyp: Untertitel
La policía me quiere en la cárcel.
Die Polizei will mich verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Slade volverá a la cárcel o morirá.
Slade wird entweder zurückgebracht oder getötet.
Korpustyp: Untertitel
No voy a volver a la cárcel.
Ich werde nicht wieder hinein.
Korpustyp: Untertitel
Las luces brillan más en la cárcel.
Das Licht wird heller.
Korpustyp: Untertitel
¡Quemad la puta ropa de la cárcel!
Verbrennt die verdammte Gefängnisuniform!
Korpustyp: Untertitel
Ustedes se preguntarán, ¿detenida en una cárcel?
Wie - werden Sie fragen - im Gefäng nis verhaftet?
Korpustyp: Untertitel
Hay una cárcel de mujeres adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
Korpustyp: Untertitel
La cárcel no te iba a gustar.
Es würde dir dort nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Diez años en una cárcel federal.
Zehn Jahre in einem Bundesgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel, idiota.
Wir sehen uns in Attica.
Korpustyp: Untertitel
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel está junto a la cárcel.
Das Hotel ist nebenan.
Korpustyp: Untertitel
¿Te metieron en la cárcel de Margate?
Wurdest du in Margate eingelocht, oder was?
Korpustyp: Untertitel
No llegaremos a la cárcel a tiempo.
Wir schaffen es nicht rechtzeitig!
Korpustyp: Untertitel
Aún cuando Buck estaba en la cárcel.
ObwohÉ er eine Zeit gesessen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero la cárcel a seguir así.
Lieber gehe ich ins Gefangnis.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que la cárcel me impresiona?
Glauben Sie, ich fürchte mich davor?
Korpustyp: Untertitel
Si voy a la cárcel, ella morirá.
Wird sie bald gestorben sein.
Korpustyp: Untertitel
Necesita un doctor, no una cárcel.
Ein Arzt muß her, es geht ihr schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Yo nací dentro de una cárcel.
Gitter brach mein Wiegenlicht.
Korpustyp: Untertitel
- Él acaba de salir de la cárcel.
- Er ist doch gerade erst rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen lugar en la cárcel de maricones.
Es ist noch Platz im Mokka-Stübchen.
Korpustyp: Untertitel
Remítalo a la cárcel del condado.
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Era un camillero de la cárcel.
Ein Pfleger im Gefängnishospital.
Korpustyp: Untertitel
Te la mandaré a la cárcel.
Ich werde sie ins Glades schicken.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado antes en la cárcel.
Ich bin noch nie eingesperrt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
Korpustyp: Untertitel
La única salvación será asaltar la cárcel.
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
Korpustyp: Untertitel
- Él los ha metido en la cárcel.
- Der Mann hat sie einlochen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si me atrapan, iré a la cárcel.
Wenn sie mich schnappen, buchten sie mich ein.
Korpustyp: Untertitel
Pasó tres años en la cárcel.
Hat insgesamt drei Jahre gesessen.
Korpustyp: Untertitel
La cárcel está llena de esas historias.
- Es gibt viele solcher Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo para evitar la cárcel.
Er hat es getan, um dem Bundesgefängnis zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Te mandó un año a la cárcel!
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
Korpustyp: Untertitel
Llevas cinco años en la cárcel.
Du bist jetzt fünf Jahre fort.
Korpustyp: Untertitel
Está en la cárcel por perjurio.
Sie haben sie wegen Meineid eingebuchtet.
Korpustyp: Untertitel
La geología perdió cuando escogiste la cárcel.
- Welch ein Verlust für die Geologie!
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que llame a la cárcel.
Rufen Sie am besten das County an.
Korpustyp: Untertitel
Mañana las mujeres van a la cárcel.
Morgen kommen die Frauen ins Rattenloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has estado en la cárcel?
- Hm? Warst du jemals im Rattenloch?
Korpustyp: Untertitel
Habríamos tenido noticias de la cárcel.
Wir hätten etwas aus dem Bezirksgefängnis gehört.
Korpustyp: Untertitel
No puedo permitirme ir a la cárcel.
Ich kann es mir nicht leisten erwischt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
-Su hermano está en la cárcel.
Sein Bruder sitzt eigentlich.
Korpustyp: Untertitel
Hay un inocente en la cárcel.
Ich weiß, dass Faugel unschuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto el chico de la cárcel.
Der Knastbruder ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Pues no estoy en la cárcel.
- Da bin ich aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted está en la cárcel, ¿no?
Sie sind auf der Gefangenenstation des USC-Krankenhauses, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Eres prisionero en tu propia cárcel.
Wir sind alle Gefangene unserer Leidenschaften.
Korpustyp: Untertitel
¡Cree que soy carnada de la cárcel!
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
Korpustyp: Untertitel
Quiere sacar a Travis de la cárcel.
Sie will Travis ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que vayas a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Espero que vaya a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie. Ihnen hilft mein Anwalt nicht.