linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cártel Kartell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La finalidad de dicho cártel era garantizar a sus miembros un precio más alto que el que habrían podido imponer en condiciones de competencia normales. ES
Das Kartell sollte den Beteiligten einen höheren als den unter normalen Wettbewerbsbedingungen erzielbaren Preis sichern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Daicel era, junto con Hoechst, un elemento impulsor del cártel.
Daicel war zusammen mit Hoechst eine treibende Kraft in dem Kartell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piney Winston, asesinado por un cártel mexicano.
Piney Winston, umgebracht von einem mexikanischen Kartell.
   Korpustyp: Untertitel
ÖBB reclama a los miembros del cártel austriaco la indemnización por los perjuicios sufridos, que ascienden a 1 839 239,74 euros. ES
Sie verlangt von den am österreichischen Kartell Beteiligten Schadensersatz in Höhe von 1 839 239,74 Euro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Los cárteles no son buenos, y está claro que tenemos cárteles que operan en varios ámbitos.
Kartelle sind negativ, und es ist offensichtlich, dass Kartelle in einigen Bereichen am Werke sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arruinarte e ir a la cárcel, o huir del cártel y vivir para luchar otro día.
Geh pleite und in den Knast, oder fliehe vor dem Kartell und kämpfe um jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un cártel provoca el aumento de los precios de los competidores, puede que los miembros del cártel deban responder del perjuicio causado ES
Führt ein Kartell dazu, dass die Wettbewerber sich veranlasst sehen, ihre Preise zu erhöhen, können die Kartellbeteiligten für den dadurch entstandenen Schaden haftbar sein ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué necesita una empresa para crear un cártel?
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cártel espera tenerlas todas en dos días.
- Das Kartell erwartet alle in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición data del 2006, antes de que los migrantes centroamericanos, los más vulnerables, se convirtiesen en presa fácil de los cárteles de la narcoguerra mexicana. DE
Die Ausstellung entstand 2006, also ein paar Jahre bevor die zentralamerikanischen Migranten zur leichten Beute der Kartelle des mexikanischen Drogenkriegs wurden. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cártel especializado .
cártel de crisis estructural .
cártel horizontal restrictivo .
licitud de un cártel .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "cártel"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Procedimiento de cártel contra American Express
Betrifft: Kartellverfahren gegen American Express
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cártel de la droga en México
Betrifft: Drogenkartell in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Última dedicación conocida, el cártel de Galindo.
Letzter bekannter Einsatz für da…Galindo Cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sospecha de cártel de bancos
Betrifft: Verdacht auf Bildung eines Bankenkartells
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cártel en los intereses bancarios
Betrifft: Zinskartell bei Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo períodos de diferente intensidad en la disciplina del cártel.
Es gab Zeiten, in denen die Kartelldisziplin weniger sorgfältig beachtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario anterior trabajó para un cártel de drogas.
Der Vorbesitzer hat für ein Drogenkartell gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, un cártel de droga colombiano te quiere muerto.
Ein kolumbianisches Drogenkartell will deinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Denuncias por la actividad de un cártel en el mercado griego de los kiwis
Betrifft: Beschwerden über Handelskartelle auf dem griechischen Kiwi-Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Opino que va siendo hora de romper el cártel masculino en los puestos dirigentes europeos.
Es ist nun Zeit, dass das Männerkartell bei den europäischen Führungspositionen durchbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha que detrás se esconde un cártel del vidrio formado por tres importantes empresas europeas.
Sie vermuten dahinter ein illegales Glaskartell der drei führenden europäischen Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Halcor no aclaró su cooperación en los acuerdos del cártel antes de agosto de 1998.
Außerdem gab Halcor keinerlei Erklärung dazu ab, welche Rolle es bei den Kartellvereinbarungen vor August 1998 spielte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente países soberanos ahora pagar sus impuestos directamente a la banca del cártel.
Zuvor unabhängige Länder, zahlen jetzt direkt Steuern an das Bankenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tenéis pasta del cártel en la caja fuerte de la sala.
Ich weiß, dass du Kartellgeld im Chapel-Safe hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sanciones u obligaciones podrían darse en el caso de que se confirmasen las sospechas de existencia de un cártel?
Welche Strafen bzw. Auflagen sind gegebenenfalls möglich, sollte sich der Kartellverdacht bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Acabo de recibir una llamad…del brazo militar del cártel de Galind…Quieren que hable con Jax Teller.
- Ich bekam gerade einen Anru…vom militärischen Zweig des Galindo Drogenkartell…damit ich mich mit Jax Teller zusammen setze.
   Korpustyp: Untertitel
Los consumidores están preocupados (y tienen frío); están preocupados por los precios del cártel, y hay declaraciones a este respecto.
Die Verbraucher sind besorgt (und frieren) - sie sind besorgt über Kartellpreise, und es gibt diesbezügliche Hinweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, el período se caracterizó como uno de menor actividad del cártel pero no de inactividad total.
Diese Phase wird daher nicht als vollständige Unterbrechung der Kartellaktivitäten gewertet, sondern als Phase eingeschränkter Kartellaktivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También añadió informes de la misma época correspondientes a las dos primeras reuniones del cártel, que tuvieron lugar en 1994.
Es fügte zu jener Zeit erstellte Berichte über die ersten beiden Kartellzusammenkünfte des Jahres 1994 bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de cártel fueron concebidos, dirigidos e impulsados al más alto nivel en las dos empresas participantes.
Die Kartellvereinbarungen wurden von jedem beteiligten Unternehmen auf höchster Ebene geplant, gelenkt und gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la víctima puede reclamar la reparación aunque no tenga ningún vínculo contractual con los miembros del cártel ES
In einem solchen Fall kann der Geschädigte auch dann Schadensersatz verlangen, wenn er keine vertraglichen Beziehungen zu den Kartellbeteiligten hat ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Recientemente, el Cártel Pantoque (la facción goblin con base en Kezan) ha encontrado un nuevo enemigo en la Alianza.
Vor kurzem hat das Bilgewasserkartell – die in Kezan ansässige Goblinfraktion – einen neuen Feind in Form der Allianz gefunden.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y al Consejo que combatan activa y enérgicamente toda tendencia oligopolista, como el riesgo de creación de un cártel del gas;
ersucht die Kommission und den Rat, aktiv und entschlossen allen oligopolistischen Tendenzen entgegenzuwirken, wie der Gefahr der Schaffung eines Gaskartells;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna preocupación o pruebas de que estas tarifas puedan ser excesivas, o de que pueda existir un cártel con el fin de restringir la competencia?
Hegt die Kommission den Verdacht oder liegen ihr Hinweise darauf vor, dass diese Gebühren zu hoch sind oder Kartellbildung zwecks Einschränkung des Wettbewerbs vorliegen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
La parte de matón del cártel que hay en ti quiere cortarme la cabeza, pero la parte federal lucha contra la del grandote criminal.
Ich sehe, wie der Kartellgangster in dir meinen Kopf abhacken will, aber der Bundesagent in dir will einen Verbrecher verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de que Rusia cree un cártel de gas, mencionada por el señor Tannock hace un instante, es motivo adicional de preocupación.
Die soeben von Charles Tannock erwähnte Möglichkeit, dass Russland ein Gaskartell aufbauen will, ist ein weiterer Grund zur Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo la recomendé y también voté personalmente por usted, porque me pareció importante romper los acuerdos de cártel que desde hacía diez años mantenían los dos mayores grupos.
Ich habe Sie empfohlen und auch selbst für Sie gestimmt, weil ich es wichtig fand, zehn Jahre währende Kartellvereinbarungen zwischen den beiden größten Fraktionen zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumania, por ejemplo, se impuso hace poco una multa de varios millones de euros a un cártel establecido en la industria del cemento.
In Rumänien wurde kürzlich für eine Absprache in der Zementindustrie eine Strafe von mehreren Millionen Euro festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo se ha organizado como un cártel, aunque legal, desde la década de 1870, no solo en Europa, sino en la mayoría de países industrializados.
Seit den 70er-Jahren des 18. Jahrhunderts war die Linienschifffahrt in, wenn auch legalen, Kartellen zusammengeschlossen, und zwar nicht nur in Europa, sondern auch in vielen außereuropäischen Industrienationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Stempher (Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher C.V. y Stempher BV), no existen pruebas en el expediente acerca de su conocimiento del régimen global del cártel.
Im Falle von Stempher (Koninklijke Verpakkingsindustrie Stempher C.V. und Stempher BV) ist nicht bewiesen, dass das Unternehmen von dem Gesamtkartell wusste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el primer asunto de cártel en el que algunas de las empresas participantes prosiguieron durante tres años después de las inspecciones.
Dies ist das erste Kartellverfahren, bei dem einige der beteiligten Unternehmen über die Nachprüfungen hinaus drei Jahre lang an ihrem wettbewerbswidrigen Verhalten festhielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión realiza una inspección en un caso de cártel, comunica oficialmente a las empresas afectadas que podrían haber sido infringidas las normas de competencia.
Wenn die Kommission eine Untersuchung in einem Kartellverfahren durchführt, teilt sie den betroffenen Unternehmen offiziell mit, dass eine Verletzung der Wettbewerbsregeln vorliegen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos empresas eran con mucho los miembros más poderosos del cártel; tenían las cuotas de mercado más elevadas y compartían los mismos intereses.
Beide Unternehmen waren die bei weitem einflussreichsten Kartellmitglieder mit den größten Marktanteilen und gleichen Interessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión admite que otros miembros del cártel también tomaron iniciativas destinadas a alcanzar sus objetivos comunes contrarios a la competencia.
Die Kommission räumt allerdings ein, dass auch andere Kartellmitglieder Initiativen ergriffen haben, um ihre gemeinsamen wettbewerbswidrigen Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar también que la Comisión no ha adoptado ninguna decisión definitiva que establezca que la industria de la Comunidad haya practicado un cártel.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die Kommission nach Übermittlung der fraglichen E-Mails keine endgültige Feststellung getroffen hat, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Kartellvereinbarung eingegangen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 773/2004 en lo que respecta al desarrollo de los procedimientos de transacción en casos de cártel
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 773/2004 hinsichtlich der Durchführung von Vergleichsverfahren in Kartellfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realizó la infracción, Degussa, Atofina e ICI ya habían sido objeto de decisiones previas de prohibición de la Comisión por actividades de cártel [1].
Zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung waren gegen Degussa, Atofina und ICI bereits Untersagungsentscheidungen der Kommission wegen Kartelltätigkeiten erlassen worden [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha establecido que los acuerdos de cártel también se aplicaron en la práctica y, por lo menos durante ciertos períodos, incrementaron los precios en el mercado.
Die Kartellvereinbarungen wurden nachweislich in die Praxis umgesetzt und führten zumindest zeitweise zu einem Preisanstieg am Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UCB informó voluntariamente a la Comisión de nueve reuniones del cártel celebradas a nivel europeo, de marzo de 1994 a octubre de 1998.
UCB teilte der Kommission neun Kartellzusammenkünfte freiwillig mit, die auf europäischer Ebene vom März 1994 bis Oktober 1998 stattfanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su propia naturaleza, los acuerdos de cártel falsean la competencia de manera significativa, benefician exclusivamente a las empresas participantes en ellos y perjudican seriamente a los consumidores.
Von ihrem Wesen her führen sie zu einer bedeutenden Wettbewerbsverfälschung, die ausschließlich den mitwirkenden Unternehmen zugute kommt und den Abnehmern äußerst abträglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo sé que has tomado algunas decisiones cuestionables, como casarte con un miembro del cártel de droga más importante de Méjico.
Ich weiß, dass Sie ein paar fragwürdige Entscheidungen trafen, wie beispielsweise ein Mitglied im machtvollsten Drogenkartell Mexikos zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
La actual crisis financiera no fue causada por algún factor exógeno -como la formación o la disolución de un cártel petrolero-, sino por el sistema financiero mismo.
Die aktuelle Finanzkrise wurde nicht durch einen exogenen Faktor - wie der Bildung oder Auflösung eines Ölkartells - ausgelöst, sondern durch das Finanzsystem selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aquellos luchadores que participan en el combate de gladiadores del Cártel Bonvapor, ha sido añadida una Arena en las Ruinas de Lordaeron al abanico de posibilidades.
Für diejenigen unter euch, die sich den Gladiatorenkämpfen des Dampfdruckkartells verschrieben haben, wurde eine Arena zu den Kampfschauplätzen hinzugefügt, die sich direkt in den Ruinen Lordaerons befindet.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los goblin del Cártel Pantoque, mediante pactos con los en su día aliados de sus colegas, han sido recibidos en la Horda con los brazos abiertos.
Alte Pakte mit den früheren Verbündeten wurden wiederbelebt und die Goblins des Bilgewasserkartells wurden mit offenen Armen in der Horde willkommen geheißen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Periodistas, camarógrafos y fotógrafos - todos ellos se encuentran justo entre los frentes del cártel que controla la región y las autodefensas. DE
Journalistinnen, Kameramänner, Fotografen – sie alle befänden sich in Michoacán zwischen den Fronten von dem die Region kontrollierenden Drogenkartell und der Bürgerwehr. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La expansión hacia el norte de la Horda junto con el ascenso del Cártel Pantoque han transformado los valles en bulliciosos centros para el comercio;
Die Expansion der Horde gen Norden und der Aufstieg des Bilgewasserkartells haben die Täler in treibende Zentren des Profits und Handels verwandelt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Y recuerda, crear música no es solo para cabeyas de cártel, ¡tú también puedes tener un número uno con Music Maker 2014!
Und erinnert euch, Musik machen ist nicht nur was für die Festival-Headliner. Kreiert eure eigene Musik mit dem MAGIX Music Maker!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El año pasado, el Director General de la Comisión de Competencia griega recomendó multar a dos empresas petroleras con 4 y 9 millones de euros respectivamente por concertación de precios (cártel) de los carburantes de aviación.
Im vergangenen Jahr hat der Generaldirektor der griechischen Wettbewerbskommission eine Vorlage über Strafen für zwei Ölgesellschaften in Höhe von 4 und 9 Millionen Euro wegen Preisabsprachen bei Flugzeugtreibstoff unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias considera el Consejo conllevará la creación de un cártel de gas natural a la hora de satisfacer las necesidades energéticas de la UE y de mantener los precios en los niveles acordados? 2.
Welche Auswirkungen hat seiner Auffassung nach die Gründung des Erdgaskartells auf die Energieversorgung der EU und auf das vereinbarte Preisniveau? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias considera la Comisión conllevará la creación de un cártel de gas natural a la hora de satisfacer las necesidades energéticas de la UE y de mantener los precios en los niveles acordados? 2.
Welche Auswirkungen hat ihrer Auffassung nach die Gründung des Erdgaskartells auf die Energieversorgung der EU und auf das vereinbarte Preisniveau? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tema era una prioridad para la Comisaria Kroes, pues la directiva reconocería en toda Europa el legítimo derecho de las víctimas de un cártel empresarial o de un abuso de posición dominante a ser indemnizadas.
Dieses Thema war eine Priorität der Kommissarin Kroes, da mit dieser Richtlinie der gesetzliche Anspruch von Opfern eines Unternehmenskartells oder eines Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung auf Entschädigung in ganz Europa anerkannt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar una lista en la que figuren las multas impuestas a las empresas declaradas culpables de participar en actividades propias de un cártel durante los pasados cinco años y las multas impuestas en el procedimiento antimonopolístico contra Microsoft?
Könnte die Kommission mitteilen, wie hoch die Strafgelder waren, die in den letzten fünf Jahren gegen Unternehmen verhängt wurden, die Kartellaktivitäten für schuldig befunden wurden, und wie hoch die Zwangsgelder im Kartellverfahren gegen Microsoft waren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los clientes de los servicios marítimos cuestionan el enfoque de cártel que se da al sistema de conferencias marítimas y argumentan que no ofrece a la industria del transporte marítimo incentivos que favorezcan el ahorro.
Außerdem stellen die Kunden der Schifffahrtsdienste den Kartellansatz der Linienkonferenzen infrage, da sie argumentieren, dass er keine kostensparenden Anreize für die Schifffahrtsindustrie schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha ocurrido con el dinero procedente de las diez mayores multas impuestas hasta la fecha por la Comisión Europea a empresas, todas ellas implicadas en actividades ilegales de tipo cártel?
Was ist mit den von der Kommission bisher gegen Unternehmen verhängten zehn höchsten Strafgeldern geschehen, die alle wegen illegaler kartellartiger Tätigkeiten gezahlt werden mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
El conflicto latente en relación con el precio fijo de los libros cobró actualidad en julio de 2001, al incoar la Comisión un procedimiento de cártel contra diversas editoriales alemanas.
Der lange schwelende Konflikt um die Buchpreisbindung hat im Juli 2001 mit der Einleitung eines Kartellverfahrens durch die Kommission gegen mehrere deutsche Verlage neue Aktualität bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia Europeo volvió a expresarlo claramente en su sentencia más reciente, de unas semanas atrás, por la que reduce a la mitad o incluso suspende las multas en el caso del cártel del cemento.
Das hat der Europäische Gerichtshof mit seinem jüngsten Urteil vor wenigen Wochen über die Halbierung oder sogar Aufhebung der Geldbußen im Falle des Zementkartells ja nochmals deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que los bancos han constituido un cártel en materia de precios y están manteniéndolos deliberadamente altos porque con la mundialización haya cada vez menos bancos, lo que significa cada vez menos competencia?
Man kann nicht sagen, dass die Banken ihre Preise absprechen und absichtlich auf einem hohen Niveau halten, denn dank der Globalisierung gibt es immer weniger Banken und damit immer weniger Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión por haber presentado recurso judicial contra ciento veinte bancos y entidades bancarias sospechosos de actuar en cártel en el cobro de comisiones por cambio de divisas.
Ich danke der Kommission, dass sie wegen des Verdachts auf Kartellbildung bei den für Währungsumtausch erhobenen Gebühren in der Eurozone rechtliche Schritte gegen 120 Banken und Bankenvereinigungen eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión eligió el año 1996 porque este fue el año completo más reciente de infracción en el que todas las empresas implicadas en el cártel estaban aún presentes en el mercado pertinente.
Das Jahr 1996 bildet das letzte vollständige Kalenderjahr der Zuwiderhandlung, in dem sämtliche Unternehmen, an die diese Entscheidung gerichtet ist, noch auf dem betroffenen Markt vertreten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de cometerse la infracción, UPM-Kymmene ya había sido objeto de una Decisión de prohibición anterior de la Comisión por actividades de cártel [Decisión 94/601/CE en el asunto Cartón (IV/C/33.833)].
Zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung war gegen UPM-Kymmene bereits eine Kommissionsentscheidung wegen früherer Kartellverstöße (Entscheidung 94/601/EG „Karton“ (IV/C/33.833)) ergangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de cártel fueron aplicados cuidadosamente por productores que en el período que nos ocupa cubrían la práctica totalidad del mercado mundial del grafito especial isostático y extruido.
Die Kartellvereinbarungen wurden von den Herstellern, die während des relevanten Zeitraums den weitaus überwiegenden Teil des Weltmarktes für isostatisch und stranggepressten Spezialgraphit auf sich vereinigten, sorgfältig umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que dichos documentos facilitaron pruebas detalladas sobre la estructura de la organización de los acuerdos de cártel en ambos mercados y contribuyeron decisivamente a establecer y confirmar aspectos esenciales de estas infracciones.
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass die oben genannten Dokumente detaillierte Angaben zur Struktur der Kartellabsprachen betreffend die beiden Märkte enthielten und wesentlich dazu beitrugen, grundlegende Aspekte dieser Zuwiderhandlungen nachzuweisen und/oder zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del cártel se celebraban a varios niveles: las reuniones semestrales entre Hoechst y los cuatro productores japoneses (reuniones conjuntas); las reuniones preparatorias entre los productores japoneses (reuniones preparatorias), y las reuniones y contactos telefónicos bilaterales (contactos bilaterales).
Die Kartelltreffen fanden auf verschiedenen Ebenen statt: Hoechst und die vier japanischen Hersteller trafen sich zweimal jährlich (nachstehend „Gemeinschaftstreffen“), die japanischen Hersteller trafen sich zu Vorbesprechungen („Vorbereitungstreffen“) und daneben fanden noch bilaterale Treffen und Telefonkontakte statt („bilaterale Kontakte“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado total estimada para el EEE (tubos y tubos con aislamiento plástico) en 2000, último año completo de aplicación del acuerdo de cártel, fue aproximadamente la siguiente: KME […] % y Wieland […] %.
Im Jahr 2000, dem letzten Jahr der Umsetzung der Kartellvereinbarung, verhielten sich die geschätzten aggregierten EWR-Marktanteile (blanke und kunststoffummantelte Kupferinstallationsrohre) in etwa wie folgt: KME […] % und Wieland […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo tiene intención la Comisión de poner fin a estas prácticas indignas cuyo objetivo es defender los intereses del cártel del azúcar europeo y acabar con la actividad azucarera en Azores?
Wann wird die Europäische Kommission diesen unwürdigen Praktiken ein Ende setzen, die darauf abzielen, die Interessen des europäischen Zuckerkartells zu verteidigen und die Zuckerindustrie auf den Azoren zur Aufgabe zu zwingen?
   Korpustyp: EU DCEP
En este asunto, la infracción cometida consistió, principalmente, en la colusión secreta entre miembros del cártel para fijar precios en el EEE, reforzada por el reparto del mercado y acciones concertadas contra los competidores de mercado.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el período en que se cometió la infracción, BASF ya había sido objeto de decisiones de la Comisión sobre prohibición de actividades de cártel, a saber, las Decisiones 69/243/CEE [3] y 94/599/CE [4].
Zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung waren gegen BASF bereits die beiden Entscheidungen 69/243/EWG [3] und 94/599/EG [4] der Kommission zur Untersagung von Kartelltätigkeiten erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la Comisión celebra las medidas que adoptan las empresas para evitar infracciones de cártel en el futuro, tales medidas no pueden cambiar la realidad de la infracción ni la necesidad de sancionarla debidamente en la presente Decisión.
Die Kommission begrüßt zwar die von den Unternehmen ergriffenen Maßnahmen, um Kartellzuwiderhandlungen in Zukunft zu vermeiden, diese vermögen jedoch nichts an dem Erfordernis zu ändern, die begangene Zuwiderhandlung mit dieser Entscheidung zu ahnden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según varias publicaciones de la prensa internacional, al norte de México, en la frontera con Arizona (EE.UU.), se ha descubierto una fosa común con los cadáveres de nueve víctimas, atribuidas presumiblemente a la guerra del cártel de las drogas.
Internationalen Presseberichten zufolge wurde im Norden Mexikos an der Grenze zum US-Bundesstaat Arizona ein Massengrab mit neun Toten entdeckt, bei denen es sich vermutlich um Opfer des Drogenkriegs handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié, en particular, sobre la base de la revisión del mercado de distribución que está realizando la Comisión, en el dudoso carácter de cártel de las cooperativas de las grandes cadenas comerciales que operan a escala internacional;
weist vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Überprüfung des Handelsmarktes durch die Kommission besonders auf die kartellrechtliche Fragwürdigkeit von Einkaufsgemeinschaften großer, international operierender Handelsketten hin;
   Korpustyp: EU DCEP
La desmantelación del cártel de Medellín, desarrollándose en aquél entonces, contrastó enormemente con los asesinatos de tres candidatos presidenciales -- Luis Carlos Galán, Bernardo Jaramillo y Carlos Pizarro -- durante las elecciones de 1990.
Die Zerschlagung des Drogenkartells von Medellin, die damals stattfand, stand in einem scharfen Gegensatz zu der Ermordung dreier Präsidentschafts-Kandidaten - Luis Carlos Galán, Bernardo Jaramillo und Carlos Pizarro - während der Wahlen im Jahr 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, se subraya que sólo una pequeña parte del producto afectado, a saber los OCTG (clasificados en los códigos NC 7304210020 y NC 7304291120), se vio afectada por la acción del cártel.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass nur ein geringer Teil der betroffenen Ware, namentlich OCTG-Rohre (eingereiht unter KN 7304210020 und KN 7304291120), von dem Kartellverfahren betroffen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que durante la investigación sobre un acuerdo de cártel la Comisión encontrara pruebas de actividades delictivas no relacionadas con el caso o descubriera la existencia de vínculos entre la empresa en cuestión y la delincuencia organizada, ¿podría notificarlo a las autoridades policiales o judiciales competentes?
Kann die Kommission, falls sie im Rahmen von Ermittlungen zu einer Kartellvereinbarung auf Beweismittel in Bezug auf nicht damit zusammenhängende kriminelle Tätigkeiten oder in Bezug auf Beziehungen zwischen den betreffenden Unternehmen und der organisierten Kriminalität stößt, die zuständigen Justiz- oder Polizeibehörden hiervon in Kenntnis setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a las preguntas parlamentarias P-4666/06 , P-5186/06 y P-5449/06 , la Comisión declara que las autoridades italianas han adoptado medidas contra el comportamiento, semejante al de un cártel, de los operadores telefónicos en Italia que facturan gastos elevados para la recarga de los teléfonos móviles.
In ihrer Antwort auf die parlamentarischen Anfragen P-4666/06 , P-5186/06 und P-5449/06 erklärt die Kommission, dass von den italienischen Behörden Maßnahmen gegen das kartellähnliche Verhalten der Mobilfunkbetreiber in Italien ergriffen worden sind, die für das Aufladen von Mobiltelefonwertkarten hohe Spesen berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (ET) El informe del Parlamento hace hincapié en la utilidad de los programas de clemencia a la hora de revelar acuerdos de cártel, y me complace poder decir aquí que en este momento se está debatiendo un proyecto de programa de clemencia en el Parlamento de Estonia.
schriftlich. - (ET) Der Bericht des Parlaments hebt den Nutzen von Kronzeugenregelungen bei der Aufdeckung von Kartellvereinbarungen hervor, und ich bin froh darüber, hier sagen zu können, dass im estnischen Parlament derzeit ein Entwurf einer Kronzeugenregelung diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la producción de leche en Grecia, donde el cártel de la leche está disminuyendo los precios de los productos en la propia explotación y manteniendo los precios del consumidor desmesuradamente altos, por lo que se cosechan grandes beneficios.
Ein Beispiel hierfür ist die Milchproduktion in Griechenland. Dort hat das Milchkartell die Erzeugerpreise nach unten gedrückt und die Verbraucherpreise extrem hoch gehalten, sodass enorme Gewinne eingestrichen werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del suministro en el sector del gas natural puede sin duda ser un problema para la Unión Europea, la cual depende en su conjunto de la importación de aproximadamente el 75% del gas natural que consume, aunque -a diferencia del petróleo- no existe un cártel de proveedores.
Die Versorgungssicherheit im Erdgassektor kann sicher ein Thema in der Europäischen Union sein, denn die Union ist insgesamt zu etwa 75 % vom Import von Erdgas abhängig, aber anders als beim Öl gibt es hier kein Anbieterkartell der Lieferanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 622/2008 de la Comisión, de 30 de junio de 2008, por el que se modifica el Reglamento (CE) no 773/2004 en lo que respecta al desarrollo de los procedimientos de transacción en casos de cártel [2].
Die Verordnung (EG) Nr. 622/2008 der Kommission vom 30. Juni 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 773/2004 hinsichtlich der Durchführung von Vergleichsverfahren in Kartellfällen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no se llevó a cabo una evaluación de las tendencias de los precios y la rentabilidad para los productores comunitarios no incluidos en la muestra, la participación en el cártel de esas dos empresas no tiene ningún impacto en el análisis de perjuicio.
Da die Preis- und Rentabilitätstrends bei den nicht in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsherstellern nicht bewertet worden waren, wirkt sich die Beteiligung dieser beiden Unternehmen nicht auf die Schadensanalyse aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de procedimientos en casos de cártel que inicien conversaciones con vistas a una transacción de conformidad con el artículo 10 bis del Reglamento (CE) no 773/2004 podrán apelar al consejero auditor en cualquier momento de los procedimientos de transacción con el fin de garantizar el ejercicio efectivo de sus derechos procesales.
Parteien eines Kartellverfahrens, die nach Artikel 10a der Verordnung (EG) Nr. 773/2004 Vergleichsgespräche führen, können sich während des Vergleichsverfahrens jederzeit an den Anhörungsbeauftragten wenden, um sicherzustellen, dass sie ihre Verfahrensrechte wirksam ausüben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas que Mueller proporcionó antes de la investigación de la Comisión permitieron que la Comisión estableciera la existencia, objeto y participantes en varias reuniones del cártel celebradas en 1989, 1994 y entre 1997 y 2001, así como que realizara inspecciones a partir del 22 de marzo de 2001 y posteriormente.
Die Belege, die Mueller vor Beginn der Untersuchung der Kommission beibrachte, versetzten die Kommission in die Lage, das Vorhandensein, den Inhalt und die Teilnehmer einer Reihe von Kartelltreffen, die in den Jahren 1989, 1994 und von 1997 bis 2001 stattgefunden hatten, nachzuweisen und ab 22. März 2001 Nachprüfungen anzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de la Comunicación de 1996 sobre la inmunidad de multas y la reducción de las mismas en casos de cártel y habida cuenta de la sentencia del TPICE [4], la multa se reduce en otro 20 % dada la colaboración prestada por TKS para ayudar a la Comisión en el establecimiento de los hechos.
In Anwendung der Mitteilung aus dem Jahr 1996 über die Nichtfestsetzung oder die niedrigere Festsetzung von Geldbußen in Kartellsachen und unter Berücksichtigung des Urteils des Gerichts erster Instanz [4] ist die Geldbuße um weitere 20 % herabzusetzen, da TKS die Kommission bei der Aufklärung des Sachverhalts unterstützt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como existía una considerable disparidad entre las empresas en términos de volumen de negocios en el sector abarcado por el cártel, se aplicó un trato diferenciado (por grupos) para tener en cuenta la magnitud de cada empresa: este planteamiento pretende diferenciar el perjuicio a la competencia según la magnitud de cada empresa.
Da erhebliche Unterschiede gemessen am Umsatz jedes einzelnen Unternehmens in diesem Wirtschaftszweig bestanden, wurden die Unternehmen in verschiedene Gruppen eingeteilt, um ihr jeweiliges Gewicht zu berücksichtigen. Mit diesem Ansatz soll das unterschiedliche Gewicht jedes einzelnen Unternehmens bei der Schädigung des Wettbewerbs berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas reiteraron sus alegaciones de que los productores europeos provocaron ellos mismos la pérdida de cuota de mercado debido al cártel de ácido cítrico (1991-1995), en el que participaron tanto el denunciante como el otro productor europeo, y que se señaló como explicación del auge de las importaciones de ácido cítrico chino.
Einige interessierte Parteien wiederholten ihr Vorbringen, der Verlust von Marktanteilen für die europäischen Hersteller sei selbstverschuldet, und zwar durch das Zitronensäurekartell (1991—1995), an dem sowohl der Antragsteller als auch der andere europäische Hersteller beteiligt gewesen sei und das der Grund für den starken Zuwachs bei den Einfuhren chinesischer Zitronensäure gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de la Comisión de 1996 relativa a la no imposición de multas o a la reducción de su importe no establece ningún beneficio específico para quien revele a la Comisión hechos previamente desconocidos por ésta y que afecten a la gravedad o la duración del cártel.
Die Kronzeugenregelung von 1996 sieht keine spezielle Belohnung für ein die Anwendung der Kronzeugenregelung beantragendes Unternehmen vor, das der Kommission bis dahin unbekannte Fakten mitteilt, die für die Schwere oder Dauer des Kartellverstoßes von Belang sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a la Unión, se trata de la información obtenida con arreglo a la Comunicación de la Comisión relativa a la dispensa del pago de las multas y la reducción de su importe en casos de cártel; y
im Falle der Union Informationen, die nach der Mitteilung der Kommission über den Erlass und die Ermäßigung von Geldbußen in Kartellsachen erlangt wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas afirmaron que los productores europeos provocaron ellos mismos la pérdida de cuota de mercado debido al cártel de ácido cítrico (1991-1995), en el que participaron tanto el denunciante como el otro productor europeo, bajo su anterior propietario.
Einige interessierte Parteien behaupteten, der Verlust von Marktanteilen für die europäischen Hersteller sei selbstverschuldet, und zwar durch das Zitronensäurekartell (1991-1995), an dem sowohl der Antragsteller als auch der andere europäische Hersteller unter seinem früheren Eigentümer beteiligt gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la destrucción de los hogares situados en los puertos de Kezan, muchos de los goblins supervivientes del Cártel Pantoque han huido, se han unido a sus nuevos camaradas de la Horda y se han afincado en el Muelle Pantoque de Azshara.
Nach der Zerstörung ihrer Heimathäfen auf Kezan flohen viele der überlebenden Goblins des Bilgewasserkartells um ihr Leben, schlossen sich ihren neuen Gefährten in der Horde an und besiedelten den Bilgewasserhafen in Azshara.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite