Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
tipo III (emisiones de gases del cárter),
Prüfung Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compresores booster multietapa refrigerados por agua de BAUER KOMPRESSOREN disponen de un cárter resistente a presiones de hasta 16 bar, para minimizar la pérdida de gas.
DE
Die wassergekühlten mehrstufigen Booster Kompressoren von BAUER KOMPRESSOREN verfügen über ein bis 16 bar druckfestes Kurbelgehäuse – zur Minimierung der Gasverluste.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ninguna emisión del cárter se liberará directamente a la atmósfera ambiente, con la excepción establecida en el apartado 5.3.6.3.
Emissionen aus dem Kurbelgehäuse direkt in die Umgebungsluft sind nicht zulässig, abgesehen von der Ausnahme in Absatz 5.3.6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de un alto nivel de fiabilidad incluso en condiciones extremas, esta disposición permite un diseño plano del cárter y, en consecuencia, una situación más baja del motor, para un centro de gravedad inferior.
ES
Neben großer Betriebssicherheit selbst unter extremen Bedingungen ermöglicht das Prinzip eine flache Bauweise des Kurbelgehäuses und damit eine tiefere Einbaulage des Motors und einen niedrigen Schwerpunkt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto del flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cárteres tienen una geometría de árbol de levas de estilo de 4 marchas de 1986 hasta 1990, una transmisión de estilo de 5 marchas a partir de 1991, y sólo están disponibles montados por tecnicos de S&S™, en acabado natural.
NL
Die Kurbelgehäuse sind für Nockenwellen im Design der 4-Gang Modelle von 1986-1990 ausgelegt sowie für den Antrieb der 5-Gang Modelle ab 1991 und sind ausschliesslich in von S&S® Mechanikern montierter Alu-Version erhältlich.
NL
Dabei werden an der Oberseite 4 Löcher mit Gewindebohrungen benötigt, mit denen die Welle und der Propeller durch ein Gehäuse oder eine Abdeckung miteinander verbunden werden.
Sistema de movimiento lineal que comprende un mecanismo de carril de guía con dos ranuras y un cárter rectangular que contiene bolas de rodamiento.
Lineares Bewegungssystem bestehend aus einer Gleitvorrichtung mit zwei Führungsschienen und einem rechteckigen Gehäuse für Kugeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cárter se desliza por las ranuras del mecanismo de carril de guía por medio de las bolas de rodamiento.
Das Gehäuse wird durch die Kugeln in den Führungsschienen der Gleitvorrichtung bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de frenos totalmente incorporados, incluidos los frenos sumergidos en aceite, la temperatura, medida en el exterior del cárter, es inferior a 50°C;
bei vollständig gekapselten Bremsen, einschließlich Bremsen im Ölbad, beträgt die außen am Gehäuse gemessene Temperatur weniger als 50 °C;
Korpustyp: EU DCEP
Las mismas indicaciones figurarán en las los elementos móviles o en sus respectivos cárteres cuando, para evitar un riesgo, sea preciso conocer el sentido del movimiento.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara de humo y cárter del opacímetro
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores susceptibles de ser cometidos en el montaje o reposición de determinadas piezas que pudiesen provocar riesgos deberán imposibilitarse mediante el diseño y la fabricación de dichas piezas o, en su defecto, mediante indicaciones que figuren en las propias piezas y/o en sus respectivos cárteres.
Fehler bei der Montage oder erneuten Montage bestimmter Teile, die ein Risiko verursachen könnten, müssen durch die Konstruktion und Bauart dieser Teile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf den Teilen selbst und/oder auf ihrem Gehäuse verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element in einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterKurbelgehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un cárter cerrado, los fabricantes se asegurarán de que en los ensayos previstos en el anexo 4, puntos 6.10 y 6.11, el sistema de ventilación del motor no permita la emisión de gases del cárter a la atmósfera.
Im Falle eines geschlossenen Kurbelgehäuses gewährleisten die Hersteller hinsichtlich der Prüfungen gemäß Anhang 4 Absätze 6.10 und 6.11, dass das Motorentlüftungssystem keine Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse in die Atmosphäre zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«paso de admisión» el paso para la entrada de aire en el cilindro, la culata o el cárter;
„Ansaugöffnung“ bezeichnet die Öffnung zum Einlass von Luft innerhalb des Zylinders, Zylinderkopfes oder Kurbelgehäuses;
Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos del cárter utilizados en el laboratorio se calentarán, se construirán con paredes finas o se aislarán y se ajustarán a las especificaciones del fabricante relativas a la contrapresión del cárter;
Im Laboraufbau muss die Abgasleitung des Kurbelgehäuses beheizt werden, dünnwandig oder wärmeisoliert sein und muss bezüglich des Gegendrucks des Kurbelgehäuses die Spezifikation des Motorherstellers erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto del flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo de gas de escape sin diluir.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un cárter cerrado, el fabricante se asegurará de que, en el ensayo que figura en el anexo V, el sistema de ventilación del motor no permita la emisión de gases del cárter en la atmósfera.
Im Falle eines geschlossenen Kurbelgehäuses gewährleisten die Hersteller hinsichtlich der Prüfung gemäß Anhang V, dass das Motorentlüftungssystem keine Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse in die Atmosphäre zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos del cárter utilizados en el laboratorio se calentarán, sus paredes serán finas o estarán aislados y cumplirán las especificaciones del fabricante relativas a la contrapresión del cárter.
Im Laboraufbau muss die Abgasleitung des Kurbelgehäuses beheizt werden, dünnwandig oder wärmeisoliert sein und muss bezüglich des Gegendrucks des Kurbelgehäuses die Spezifikation des Motorherstellers erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape sin diluir.».
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterKurbelgehäusegase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivo para reciclar los gases del cárter: sí/no (1) …
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase: ja/nein (1) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y dibujos): …
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará al orificio de la varilla del aceite una bolsa flexible, impermeable a los gases del cárter y con una capacidad de aproximadamente cinco litros.
An der Öffnung für den Ölmessstab ist ein für die Kurbelgehäusegase undurchlässiger, weicher Beutel mit einem Fassungsvermögen von ungefähr fünf Litern anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y planos): …
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y esquemas):
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen):
Korpustyp: EU DCEP
dispositivo para reciclar los gases del cárter
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase
Korpustyp: EU IATE
cárterÖlwanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la lubricación por cárter seco, sustituyendo el cárter convencional, permite una posición más baja.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La temperatura del aceite lubricante, medida en el cárter del lubricante o en la salida del refrigerador del aceite, si está montado, se mantendrá dentro de los límites que fije el fabricante del motor.
Die Schmiermitteltemperatur, gemessen in der Ölwanne oder am Ausgang des Ölkühlers, falls vorhanden, muss innerhalb der vom Hersteller angegebenen Grenzwerte gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloqué otros 4 en el cárterdeaceite para que pudiera atrapar las partículas más pequeñas.
EUR
según la información de que disponemos, desde hace años los vehículos vienen equipados de serie con potentes imanes en el cárterdeaceite para atrapar partículas de hierro.
EUR
Para preparar el motor, Skip limpió y pintó el bloque, instaló nuevas tapas de válvulas tipo lingote, cárter de aceite, polea de cigüeñal, poleas intermedias y cubierta de la cadena de distribución.
Um den Small Block-Motor vorzubereiten, reinigte und lackierte Skip zunächst den Block, installierte neue Billet-Ventildeckel sowie eine Ölwanne, Ausgleichswelle, Riemenscheiben und Steuergehäusedeckel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cárterÖlsumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cárter» los espacios existentes dentro o fuera del motor que están unidos al cárter del aceite por medio de conductos internos o externos por los que pueden escapar los gases y vapores;
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die innerhalb oder außerhalb eines Motors liegen können und durch innere oder äußere Leitungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, mit dem Ölsumpf verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cárter del motor», los espacios existentes dentro o fuera del motor y unidos al cárter de aceite por conductos internos o externos por los que pueden circular los gases y vapores.
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden sind und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aumenta el enfriamiento mediante ventiladores, éstos se colocarán en posición vertical de manera que se consiga el enfriamiento máximo de la tracción y el motor, y no fundamentalmente el del cárter.
Wird die Abkühlung durch Ventilatoren beschleunigt, dann müssen die Ventilatoren vertikal aufgestellt werden, damit die Kraftübertragung und der Motor und nicht der Ölsumpf am stärksten gekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cárter del motor», los espacios existentes dentro o fuera del motor, que están unidos al cárter de aceite por conductos internos o externos por los que pueden escapar gases y vapores.
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden sind und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aumenta el enfriamiento mediante ventiladores, estos se colocarán en posición vertical de manera que se consiga el enfriamiento máximo de la tracción y el motor, y no fundamentalmente el del cárter.
Wird die Abkühlung durch Ventilatoren beschleunigt, dann müssen die Ventilatoren vertikal aufgestellt werden, damit die Kraftübertragung und der Motor und nicht der Ölsumpf am stärksten gekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterKurbelgehäuseemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes que se acojan a esta excepción instalarán los motores de forma que todas las emisiones del cárter puedan ser conducidas al sistema de muestreo de las emisiones.
Die Hersteller, die von dieser Ausnahme Gebrauch machen wollen, müssen die Motoren so aufbauen, dass die gesamten Kurbelgehäuseemissionen in das System der Emissionsprobenahme geleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, se considerará que no se han emitido directamente a la atmósfera ambiente las emisiones del cárter que son conducidas al dispositivo de escape antes del sistema de postratamiento del gas de escape durante todas las fases de funcionamiento.
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, se considerará que no se han emitido directamente a la atmósfera ambiente las emisiones del cárter que son dirigidas al dispositivo de escape antes del sistema de postratamiento del gas de escape durante todo el funcionamiento.
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, se considerará que no se han emitido directamente a la atmósfera ambiente las emisiones del cárter que son encaminadas al dispositivo de escape antes del sistema de postratamiento del gas de escape durante todas las fases de funcionamiento.
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárteroffene Kurbelgehäuseemissionen müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las emisiones del cárter serán conducidas al sistema de escape para la medición de las emisiones tal como se indica a continuación:
Offene Kurbelgehäuseemissionen müssen für die Emissionsmessung wie folgt in das Auspuffsystem geleitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones del cárter se encaminarán al sistema de escape para la medición de las emisiones como se indica a continuación:
Offene Kurbelgehäuseemissionen müssen für die Emissionsmessung wie folgt in das Auspuffsystem geleitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterLaboraufbau Rohrleitungen Kurbelgehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones del cárter tendrán el menor número de codos posible y aquellos codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible;
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos utilizados en el laboratorio para recoger las emisiones del cárter tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterKurbelgehäuses erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tubos del cárter utilizados en el laboratorio se calentarán, se construirán con paredes finas o se aislarán y se ajustarán a las especificaciones del fabricante relativas a la contrapresión del cárter;
Im Laboraufbau muss die Abgasleitung des Kurbelgehäuses beheizt werden, dünnwandig oder wärmeisoliert sein und muss bezüglich des Gegendrucks des Kurbelgehäuses die Spezifikation des Motorherstellers erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos del cárter utilizados en el laboratorio se calentarán, sus paredes serán finas o estarán aislados y cumplirán las especificaciones del fabricante relativas a la contrapresión del cárter.
Im Laboraufbau muss die Abgasleitung des Kurbelgehäuses beheizt werden, dünnwandig oder wärmeisoliert sein und muss bezüglich des Gegendrucks des Kurbelgehäuses die Spezifikation des Motorherstellers erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterKurbelgehäuseheizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«consumo de electricidad en modo de calefactor del cárter» (PCK) el consumo de electricidad de un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor en modo de calefactor del cárter, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Raumheizgerätes oder Kombiheizgerätes mit Wärmepumpe, wenn es sich im Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung befindet, in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de energía en los modos «desactivado», «desactivado por termostato», «de espera», y «dispositivo de calentamiento del cárter» durante la temporada de calefacción.
des Energieverbrauchs in den Zuständen aus, Thermostat aus, Bereitschaft und Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung in der Heizperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárterSchmelzlot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente el bulónde enclavamiento está entrado en el cárter y detenido seguramente por un material se fundiendo con calor.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
cártereinteiligem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Potente a la par que compacto. – NORD es el único fabricante que construye reductores industriales con semejantes medidas y especificaciones con cárter monobloque.
Mächtig, aber kompakt. – NORD ist der einzige Hersteller, der Industriegetriebe derartiger Ausmaße und Spezifikationen mit einteiligem Blockgehäuse baut.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cárterLackkratzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, cuando se producen arañazos en el cárter, estos pueden llegar a extenderse rápidamente a las zonas próximas, lo cual elimina el efecto protector. El tratamiento nsd tupH está homogolado para aplicaciones con usos alimentarios según la FDA Título 21 CFR 175.300.
Im Gegensatz dazu können bei Lackkratzern benachbarte Bereiche unterwandert werden, wodurch sich der Schaden schnell ausbreitet und die Schutzwirkung effektiv aufgehoben wird. nsd tupH ist gemäß FDA Title 21 CFR 175.300 für Lebensmittelanwendungen zugelassen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cártereinteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las anteriores unidades de accionamiento, que se encontraban en malas condiciones debido a sus fugas de aceite y que debían estar vigiladas constantemente, los nuevos motorreductores UNIVERSAL y su cárter monobloque de una sola pieza garantizan una lubricación duradera.
Im Gegensatz zu den alten Antriebseinheiten, die wegen ihrer Ölleckagen berüchtigt waren und ständig überwacht werden mussten, ist bei den ausgetauschten UNIVERSAL Schneckengetriebemotoren mit ihrem einteiligen Blockgehäuse eine Lebensdauerschmierung gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
cárterflache Bauweise Kurbelgehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de un alto nivel de fiabilidad incluso en condiciones extremas, esta disposición permite un diseño plano del cárter y, en consecuencia, una situación más baja del motor, para un centro de gravedad inferior.
ES
Neben großer Betriebssicherheit selbst unter extremen Bedingungen ermöglicht das Prinzip eine flacheBauweise des Kurbelgehäuses und damit eine tiefere Einbaulage des Motors und einen niedrigen Schwerpunkt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cárterAbdeckgehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
barra completa lista para el montaje con frente inferior cubre-cilindro, barra móvil pintada de color rojo RAL 3020, barra fija y cárter de cobertura de color negro, 4 tornillos autorroscados de fijación, hoja de montaje, uso y mantenimiento.
Kompletter Stangengriff, montagefertig, mit unterer Zylinderabdeckung, bewegliche Stange mit Lackierung in rot RAL 3020, feste Stange und Abdeckgehäuse Farbe schwarz, 4 selbstschneidende Befestigungsschrauben, Anleitungsblatt für Montage, Verwendung und Wartung.
Se utilizará un sistema de refrigeración del motor que posea la suficiente capacidad para mantener el motor, con el aire de admisión, el aceite, el refrigerante, el cártermotor y la culata, a las temperaturas normales de funcionamiento prescritas por el fabricante.
Es ist ein Motorkühlsystem mit ausreichender Kapazität zu verwenden, damit bei der Temperatur der Ansaugluft, des Öls, des Kühlmittels des Motorblocks und des Zylinderkopfes die vom Hersteller vorgegebenen Werte für den normalen Betrieb des Motors eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cárter de aceiteÖlwanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloqué otros 4 en el cárterdeaceite para que pudiera atrapar las partículas más pequeñas.
EUR
según la información de que disponemos, desde hace años los vehículos vienen equipados de serie con potentes imanes en el cárterdeaceite para atrapar partículas de hierro.
EUR
«Consumo de energía en modo de calentador del cárter activado» (PCK) consumo de energía de la unidad [kW] durante el modo de calentador del cárter activado.
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilación del cárter con válvula de control (la bolsa debe estar conectada a la ventilación)
Kurbelgehäuseentlüftung mit Regelventil (der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzubringen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fábrica para el mecanizado de cárters y componentes en acero en Gadebusch
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie
Korpustyp: Webseite
En las condiciones de funcionamiento enumeradas en el punto 3.2 del presente anexo, se verificará que el sistema de ventilación de los gases del cárter cumple su función.
Bei den Betriebszuständen nach Absatz 3.2 ist zu überprüfen, ob die Kurbelgehäuseentlüftung einwandfrei arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de la columna de dirección»: el componente que transmite al cárter de dirección el movimiento de giro aplicado al mando de dirección.
„Lenkwelle“ das Bauteil, das das Drehmoment von der Betätigungseinrichtung auf das Lenkgetriebe überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigerado por agua, 4 tiempos, dos cilindros en línea, 4 válvulas por cilindro, dos árboles de levas, engrase por cárter seco
ES
Wassergekühlter 2-Zylinder-Viertaktmotor mit vier, über Schlepphebel betätigten Ventilen pro Zylinder, zwei obenliegenden Nockenwellen und Trockensumpfschmierung
ES
Wassergekühlter 2-Zylinder-Viertaktmotor mit vier, über Schlepphebel betätigten Ventilen pro Zylinder, zwei obenliegende Nockenwellen und Trockensumpfschmierung
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Motor de cuatro tiempos y dos cilindros refrigerado por agua, cuatro válvulas por cilindro con empujadores, dos árboles de levas, lubricación por cárter seco
ES
Wassergekühlter Zweizylinder-Viertakt-Reihenmotor, vier Ventile pro Zylinder mit Tassenstößel, zwei obenliegende Nockenwellen, Trockensumpfschmierung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
– Se optó por el motorreductor de engranaje cónico de la serie SK 90, que se caracteriza por su cárter estanco según IP55 y un sistema de seguridad mecánico.
– Die Wahl fiel auf den Kegelradgetriebemotor der Serie SK 90, der sich durch eine Gehäuseabdichtung nach IP55 sowie ein mechanisches Sicherungssystem auszeichnet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«Horas de funcionamiento del modo de calentador del cárter (HCK)» número de horas al año [h/a] durante las cuales se considera que la unidad está en modo de calentador del cárter activado, cuyo valor depende de la temporada y de la función designadas.
„Stunden im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (HCK) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tapas de las válvulas, la capota del filtro aéreo, las capotas de los empujadores de las válvulas, los cilindros, la cabeza, la tapa de los terraplenes y el cárter, todo es pintado por el tinte Black Gem Plating igual.
RU
Des Deckels der Ventile, den Mantel des Luftfilters, die Mäntel толкателей der Ventile, die Zylinder, des Kopfes, des Deckels der Wellen und картер, ist alles von der identischen Farbe Black Gem Plating angestrichen.
RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
puesto que no se aplica material alguno, sino que se endurece la propia superficie, es imposible que los productos o medios utilizados durante el proceso se contaminen, por ejemplo debido a restos de pintura desprendidos del cárter.
Da kein Material aufgetragen, sondern die Oberfläche selbst gehärtet wird, kann es nicht wie zum Beispiel bei abplatzender Farbe zu Verunreinigungen von Produkten oder Prozessmedien kommen.
Los gigantescos agitadores de la mayor instalación del mundo para la producción por lotes de pasta de dientes están accionados por motorreductores industriales con cárter monobloque con un par superior a los 200.000 Nm.
In der weltgrößten Anlage zur chargenweisen Produktion von Zahncreme werden gewaltige Rührwerke durch Industriegetriebemotoren im Blockgehäuse mit weit über 200.000 Nm Drehmoment bewegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Resumen del proyecto Los motorreductores industriales con cárter monobloque de NORD accionan los agitadores de las gigantescas mezcladoras UNIMIX de EKATO en la mayor planta de producción discontinua de pasta de dientes del mundo.
Das Projekt im Blick NORD-Industriegetriebemotoren im Blockgehäuse setzen die Rührwerke gewaltiger UNIMIX-Mischer von EKATO in der weltweit größten diskontinuierlichen Zahncreme-Produktionsanlage in Bewegung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre los distintos componentes en aluminio producidos por la empresa, se encuentran también piezas de tecnología avanzada, como por ejemplo el cárter motor con culatas y cilindros para las motocicletas.
IT
Unter den verschiedenen, im Werk produzierten Aluminiumteilen befinden sich auch Teile, die einen erheblichen technologischen Aufwand erfordern, darunter: Motorgehäuse mit Zylindern und Zylinderköpfen für die Motorräder der damaligen Epoche.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Se utilizará un sistema de refrigeración del motor que posea la suficiente capacidad para mantener el motor, con el aire de admisión, el aceite, el refrigerante, el cárter motor y la culata, a las temperaturas normales de funcionamiento prescritas por el fabricante.
Es ist ein Motorkühlsystem mit ausreichender Kapazität zu verwenden, damit bei der Temperatur der Ansaugluft, des Öls, des Kühlmittels des Motorblocks und des Zylinderkopfes die vom Hersteller vorgegebenen Werte für den normalen Betrieb des Motors eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dirección», el mando de dirección, la columna de dirección y sus accesorios de revestimiento, el eje de dirección, el cárter de la dirección y todos los demás elementos que influyan directamente en la eficacia del dispositivo contra la utilización no autorizada;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Modo de calentador del cárter activado» estado en el que la unidad ha activado un dispositivo de calefacción para evitar la migración del refrigerante hacia el compresor con el fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se enciende el compresor.
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución en el ambiente doméstico se produce a través de las rejillas que se colocan sobre el frente del cárter, y también es posible la canalización a los ambientes limítrofes, para difundir la calefacción de manera uniforme en toda la vivienda.
Die Verteilung im Wohnraum erfolgt über spezielle Gitter auf der Vorderseite der Rauchfangabdeckung und, falls vorgesehen, über Leitungen in die anliegenden Räume, so dass das ganze Haus gleichmäßig geheizt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas tratados con nsd tupH son resistentes contra los detergentes con unos valores desde pH2 hasta pH12. El tratamiento nsd tupH está disponible para todos los accionamientos con cárter de aluminio – cuatro series de reuductores, motores de superficie lisa y electrónica de accionamiento descentralizada–.
Entsprechend behandelte Systeme sind beständig gegen Reinigungsmittel im Bereich pH2 bis pH12. nsd tupH ist für alle Antriebe mit Aluminiumgehäuse – vier Getriebebaureihen, Glattmotoren und dezentrale Antriebselektronik – verfügbar.
Los accionamientos toleran elevadas oscilaciones de temperatura y son aptos para su uso en temperaturas ambientes desde -25 hasta +50°C. El convertidor SK 180E cuenta con un robusto cárter de fundición de aluminio inyectado que soporta impactos de hasta 7 J.
Die Antriebe tolerieren starke Temperaturschwankungen und eignen sich für Umgebungstemperaturen von -25 bis +50 °C. Der Umrichter des Typs SK 180E hat ein robustes Aluminiumdruckgussgehäuse, das Schlägen bis 7 J standhält.