Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
Deben equipararse los usos permitidos para algunos productos, como la leche y sus derivados, a otros subproductos de riesgos similares, gestionados en la granja de origen, como los huevos y cáscaras.
Die zulässigen Verwendungen für einige Erzeugnisse wie Milch und ihre Folgeprodukte sind anderen Nebenprodukten mit ähnlichen Risiken, die im Ursprungsbetrieb behandelt werden, wie etwa Eier und Eierschalen, gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la cáscara de huevo que hará efectiva la poción.
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí te mostramos una simple manera de crear tu mosaico con cáscaras de huevo.
Sachgebiete: film media archäologie
Korpustyp: Webseite
La cáscara es la corteza terrestre, es donde vivimos y tiene 30 millas de ancho.
Die dünne Haut ist die Erdkruste. Darauf leben wir. Sie ist 48 km dick.
Korpustyp: Untertitel
El color de los vinos tintos viene de la cáscara. Este jugo, por otra parte, sale libremente.
Die Farbe wird durch die Zeitspanne beeinflusst.. . in der die Häute in Verbindung mit dem Saft sind.
Korpustyp: Untertitel
Sólo la cáscara fuera.
Nur die Haut abmachen.
Korpustyp: Untertitel
cáscaraSchalenfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario decir que tanto las medidas específicas establecidas para los frutos de cáscara y la algarroba como la ayuda a tanto alzado para la avellana fueron ciertamente unas medidas transitorias encaminadas a la reconversión de los cultivos, pero no se puede decir que no puedan ser prorrogadas.
Man muß sagen, daß sowohl die Sondermaßnahmen für Schalenfrüchte und Johannisbrot als auch die Beihilfe für Haselnüsse in bestimmter Höhe sicherlich Übergangscharakter hatten und auf die Umstrukturierung der Kulturen abzielten. Das bedeutet aber nicht, daß sie nicht verlängert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los programas de apoyo y las medidas para mejorar el sector de los frutos de cáscara y algarrobas han contribuido a modernizar su producción.
(SV) Die Stützungsmaßnahmen zur Effektivitätssteigerung innerhalb des Sektors Schalenfrüchte, Johannisbrot und Haselnüsse haben zu einer Modernisierung der Produktion beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indico que el examen de la elevación de los créditos para los frutos de cáscara es ya objeto de una propuesta al Consejo que fue aceptada el 5 de octubre.
Ich weise darauf hin, dass die Prüfung der Aufstockung der Mittel für Schalenfrüchte bereits Gegenstand eines Vorschlags an den Rat ist, der am 5. Oktober angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben, pues, acelerarse los trabajos necesarios para buscar una solución para el sector de los frutos de cáscara en la Unión Europea en el marco de la OCM de las frutas y hortalizas.
Entsprechend müssen die notwendigen Maßnahmen beschleunigt werden, um eine Lösung für den Sektor Schalenfrüchte der Europäischen Union im Rahmen der GMO für Obst und Gemüse zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, como sabe, en numerosas ocasiones el Parlamento Europeo ya ha manifestado su apoyo institucional a este sector de frutos de cáscara en la Unión Europea.
Herr Kommissar, wie Sie wissen, hat das Europäische Parlament dem Sektor Schalenfrüchte in der Europäischen Union bereits mehrfach seine institutionelle Unterstützung zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: ¿Desempeñan los frutos de cáscara un papel multifuncional?
Zweitens: Erfüllen Schalenfrüchte eine multifunktionale Rolle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución (B5-0566/2000) sobre las medidas de apoyo a los frutos de cáscara y las algarrobas
Vorschlag für eine Entschließung (B5-0566/2000) über Sondermaßnahmen für Schalenfrüchte und Johannisbrot
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de resolución relativa a la Organización Común del Mercado de frutas y hortalizas, muy especialmente en lo que atañe a los frutos secos y a los frutos de cáscara, llega en el momento más oportuno y la apoyamos con todas nuestras fuerzas.
Herr Präsident, der Entschließungsantrag zur Gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse und insbesondere für Trocken- und Schalenfrüchte kommt zum richtigen Zeitpunkt, und wir unterstützen ihn vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frutos de cáscara, cacahuates (cacahuetes, maníes) y demás semillas, incluso mezclados entre sí
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
los frutos de cáscara de las partidas 0801 y 0802 deberán pasar por un tamiz de tela metálica con una abertura de malla de 2,5 mm en un porcentaje superior o igual al 50 % en peso.
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscarader Schale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema de los huevos con cáscara es muy visible y claro.
Das Thema der Eier in derSchale ist ziemlich transparent und eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cacahuetes (maníes), con cáscara
Erdnüsse, in derSchale
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin cáscara y yemas de huevo frescos o en conserva; huevos con cáscara conservados o cocidos; albúmina de huevo
Eier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch oder haltbar gemacht; Eier in derSchale, haltbar gemacht oder gekocht; Eieralbumin
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes (maníes) con cáscara y sin cáscara y manteca de cacahuete (pienso y alimento) originarios o procedentes de Ghana.
Erdnüsse, in derSchale und geschält, und Erdnussbutter (Futter- und Lebensmittel) mit Ursprung in oder versandt aus Ghana;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes (maníes) con cáscara y sin cáscara, manteca de cacahuetes, cacahuetes (maníes) preparados o conservados de otro modo (pienso y alimento) originarios o procedentes de la India.
Erdnüsse, in derSchale und geschält, Erdnussbutter, Erdnüsse, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht (Futter- und Lebensmittel), mit Ursprung in oder versandt aus Indien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Almendras con cáscara, frescas o secas
Mandeln in derSchale, frisch oder getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos, conservados o cocidos
Eier von Hausgeflügel in derSchale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
" Huevos con cáscara " huevos con cáscara de aves de corral, frescos, conservados o cocidos, salvo los huevos para incubar indicados en el punto 2.
" Eier in derSchale " Eier von Hausgeflügel, in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht; andere als Bruteier nach Nummer 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Productos enteros " huevos de ave sin cáscara, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, para el consumo humano.
" Ganze Erzeugnisse " Vogeleier, nicht in derSchale, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin cáscara y yemas de huevo apropiados para el consumo humano, frescos, secos, congelados o conservados de cualquier otra forma, sin edulcorante
Vogeleier, nicht in derSchale, und Eigelb für den menschlichen Gebrauch, frisch, getrocknet, gefroren oder anders haltbar gemacht, ungesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscaraSchalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cocos, nueces del Brasil y nueces de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados
Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás frutos de cáscara frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de nogal, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueces de macadamia, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Macadamia-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pacanas, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Pekan-(Hickory)-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pacanas y otros frutos de cáscara, frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados (excepto pacanas, nueces de macadamia y piñones)
Pekan-(Hickory-)Nüsse und andere Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet, ausgenommen Pekan-(Hickory-)Nüsse, Macadamia-Nüsse und Pinienkerne
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás frutos de cáscara frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados, excepto las nueces de areca (o de betel) y las nueces de cola de la subpartida 08027000, 08028000
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet, ausgenommen Areka-(Betel-)Nüsse und Kolanüsse der Unterposition 08027000, 08028000
Korpustyp: EU DGT-TM
El grano después de retirar la cáscara
Bohnen nach Entfernen der Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cocos, frescos, incl. sin cáscara o mondados
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cáscara de Juglans mandshurica, Juglandaceae
Juglans Mandshurica Shell Powder ist ein Extrakt aus den Schalen von Juglans mandshurica, Juglandaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscaraSchalenfrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutas secas (excepto plátanos, dátiles, higos, ananás, aguacates, guayabas, mangos, mangostanes, cítricos y pasas), incluso mezcladas con frutos de cáscara
Früchte (ohne Schalenfrüchte, Bananen, Datteln, Feigen, Ananas, Avocados, Guaven, Mangos, Mangostane, Zitrusfrüchte und Trauben), getrocknet; Mischungen von getrockneten Früchten oder Schalenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frutos de cáscara envasados, la muestra secundaria deberá pesar entre 300 gramos y 1 kilogramo.
Bei abgepackten Schalenfrüchten wiegt die Sekundärprobe zwischen 300 g und 1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto que se vaya a controlar debe retirarse totalmente de su envase. El inspector puede excusarse de hacerlo cuando se trate de frutos de cáscara o si el tipo y las características del envase permiten comprobar el contenido sin desenvasarlo.
Das zu kontrollierende Erzeugnis ist vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen. Bei Schalenfrüchten, oder wenn die Art der Verpackung und die Form der Aufmachung eine Prüfung des Inhalts auch ohne Auspacken gestatten, darf der Kontrolleur hiervon absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación de la homogeneidad, de las características mínimas, y de las categorías de calidad y calibre debe hacerse mediante la muestra global, salvo en el caso de los frutos de cáscara, en los que se efectuará mediante la muestra variada.
Die Prüfung der Gleichmäßigkeit, der Mindestmerkmale, der Güteklasse und der Größe erfolgt, außer bei Schalenfrüchten, bei denen sie anhand der Mischprobe durchzuführen ist, anhand der Sammelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de frutos secos comestibles o de frutos de cáscara comestibles
Mischungen von genießbaren und getrockneten Früchten oder von genießbaren Schalenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frutos de cáscara, la fécula de patata, el lino, el cáñamo y los forrajes desecados, tal aumento debe concederse sobre la base de la ayuda recibida por los agricultores a lo largo de los últimos años.
Bei Schalenfrüchten, Kartoffelstärke, Faserflachs und Hanf und Trockenfutter sollte eine solche Erhöhung auf der Grundlage der den Betriebsinhabern in den letzten Jahren gewährten Stützung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
Korpustyp: EU DCEP
Es también el caso del pago en los sectores del trigo duro, el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Es ist auch der Fall bei den Zahlungen für Hartweizen, Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
Korpustyp: EU DCEP
así como regular la inclusión de las parcelas en el presente régimen de ayuda, pudiendo dar prioridad a las que han participado en los planes de mejora de la calidad y la comercialización de los frutos de cáscara y de las algarrobas
sowie die Einbeziehung von Parzellen unter die vorliegende Beihilfenregelung regeln, wobei sie jenen Vorrang einräumen können, die sich an den Plänen zur Verbesserung der Qualität und des Vertriebs von Schalenfrüchten und Johannisbrot beteiligt haben
Korpustyp: EU DCEP
Es también el caso del pago en los sectores del trigo duro, las proteaginosas, el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Es ist auch der Fall bei den Zahlungen für Hartweizen, Eiweißpflanzen, Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
Korpustyp: EU DCEP
cáscarageschält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cacahuates (cacahuetes, maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, incluso sin cáscara o quebrantados
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, auch geschält oder geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuates (cacahuetes, maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, incluso sin cáscara o quebrantados, con cáscara
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, auch geschält oder geschrotet, ungeschält
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuates (cacahuetes, maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, incluso sin cáscara o quebrantados, sin cáscara
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, auch geschält oder geschrotet, geschält
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes (maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, sin cáscara, incluso quebrantados, excepto los que sean para siembra
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, geschält, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes o maníes crudos, sin cáscara, incluso quebrantados
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, geschält, auch geschrotet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes "cacahuetes, maníes" sin tostar ni cocer de otro modo, sin cáscara, incl. quebrantados
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, geschält, auch geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes (cacahuates, maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, incluso sin cáscara o quebrantados
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, auch geschält oder geschrotet
Korpustyp: EU DGT-TM
Crema batida 200 g (sin azúcar) Llanura 80g, yogur cremoso 4 hojas de gelatina (6-7g) + 1 cucharada de agua Chocolate con leche 100g un puñado de granos de cacao sin cáscara y trituradas
Extracto de cáscara de naranja amarga, Citrus aurantium amara, Rutaceae
Citrus Aurantium Amara Peel Extract ist ein Extrakt aus der Fruchtschale der Bitterorange, Citrus aurantium amara, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido por presión de cáscara fresca de naranja dulce madura, Citrus aurantium var. dulcis, Rutaceae
Citrus Aurantium Dulcis Oil ist das etherische Öl, das aus der frischen Fruchtschale der reifen Früchte der Orange, Citrus aurantium var. dulcis, Rutaceae, gepresst wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera obtenida de cáscara de naranja dulce, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Citrus Aurantium Dulcis Peel Cera ist das Wachs aus der Fruchtschale der reifen Frucht der Orange, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de la cáscara de pomelo, Citrus grandis, Rutaceae
Citrus Grandis Oil ist das aus der Fruchtschale der Grapefruit, Citrus grandis, Rutaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cáscara de pomelo, Citrus grandis, Rutaceae
Citrus Grandis Peel Extract ist ein Extrakt aus der Fruchtschale der Grapefruit, Citrus grandis, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cáscara de Citrus junos, Rutaceae
Citrus Junos Oil ist ein Extrakt aus der Fruchtschale von Citrus junos, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cáscara de limón, Citrus medica limonum, Rutaceae
Citrus Medica Limonum Peel Extract ist ein Extrakt aus der Fruchtschale der Zitrone, Citrus medica limonum, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cáscara de mandarina, Citrus nobilis, Rutaceae
Citrus Nobilis Extract ist ein Extrakt aus der Fruchtschale der Mandarine, Citrus nobilis, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscaraNuss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidas en el código NC 081350 y que contengan nueces del Brasil con cáscara;
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Paranüsse in Schale enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidos en el código NC 081350 y que contengan higos, avellanas o pistachos,
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Feigen, Haselnüsse oder Pistazien enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidas en el código NC 081350 y que contengan nueces del Brasil con cáscara;
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Paranüsse in der Schale enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidas en el código NC 081350 y que contengan higos, avellanas o pistachos,
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Feigen, Haselnüsse oder Pistazien enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidas en el código NC 081350 y que contengan almendras.
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Mandeln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidos en el código NC 081350 y que contengan higos, avellanas o pistachos,
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den CN-Code 081350 fallen und Feigen, Haselnüsse oder Pistazien enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasajeros alérgicos a frutos secos de cáscara dura
Quiero sugerir a la Comisión que lleve a cabo dicho análisis de la capacidad de integración de la Unión Europea porque, sin el apoyo de nuestros ciudadanos, la propia Unión Europea corre el riesgo de convertirse en una cáscara vacía.
Ich möchte der Kommission vorschlagen, dass sie eine derartige Analyse der Integrationskapazität der Europäischen Union durchführt, da die Europäische Union ohne die Unterstützung unserer Bürger Gefahr läuft, zu einer leeren Hülle zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el nuevo marco de la Comisión Europea tenga en cuenta estas necesidades, a fin de que la Estrategia Europa 2020 sea algo más que una cáscara vacía y recoja instrumentos adecuados para alcanzar los objetivos que ella misma se ha fijado.
Es ist wichtig, dass das neue Rahmenwerk der Europäischen Kommission diese Forderungen berücksichtigt, um zu verhindern, dass die Strategie Europa 2020 nur eine leere Hülle bleibt, sondern dafür zu sorgen, dass sie tatsächlich passende Instrumente enthält, um die von ihr selbst gesetzten Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo que la cáscara se mantiene.
Nur meine Hülle ist noch da.
Korpustyp: Untertitel
Colón sólo descubrió la cáscara de este país.
"Kolumbus hat nur die äußere Hülle unseres Landes entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Cogido por la cáscara.
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
Korpustyp: Untertitel
- Es un portador. La cáscara de un hombre que se transforma.
Ein Träger, nichts weiter, die Hülle eines Mannes, der umgewandelt wird.
Korpustyp: Untertitel
La cáscara vacía de una ciuda…...bombardeada diez veces por tres ejércitos.
Eine leere Hülle einer Stadt, die zehn Mal von drei Armeen bombardiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
cáscaraNüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutos de cáscara (con o sin cáscara)
Nüsse (mit oder ohne Schale)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, frutos de cáscara y otras semillas-con un grado alcohólico másico adquirido superior a 2 % mas
andere Nüsse und andere Samen — mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 2 % mas
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser frutos de cáscara mezclados con azúcar y haber sido sometidos a una preparación (tostadura), este producto se clasifica en la subpartida 20081919 (véase la nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
Da es sich um Nüsse handelt, die mit Zucker vermischt und einem Zubereitungsverfahren (Rösten) unterzogen wurden, wird diese Ware in die Unterposition 20081919 eingereiht (siehe die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser frutos de cáscara mezclados con azúcar y haber sido sometidos a una preparación (tostadura), este producto se clasifica en la partida 20081919 (véase la nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
Da es sich hier um Nüsse handelt, die mit Zucker vermischt und einem Zubereitungsverfahren (Rösten) unterzogen wurden, wird diese Ware in die Unterposition 20081919 eingereiht (siehe die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Korpustyp: EU DGT-TM
tradición en la producción y transformación de la nuez: se han incluido los municipios en cuyos territorios existían ya huertas de nogal o nogales aislados y los municipios en los que se efectúa la separación de la cáscara,
bestehende Tradition der Nusserzeugung und -verarbeitung; dabei wurden diejenigen Gemeinden berücksichtigt, auf deren Gebiet sich Nussbaumhaine und/oder vereinzelte Nussbäume befinden, sowie Gemeinden, in denen Nüsse entkernt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos de cáscara (almendras y nueces) utilizados como aromatizantes en licores
Nüsse (Mandeln, Walnüsse), die (als Aroma) in Spirituosen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscaraNüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos y subproductos de la industria de los aperitivos salados obtenidos durante y a partir de la producción de aperitivos salados — patatas fritas, aperitivos a base de patata y/o cereales (aperitivos directamente extrudidos, a base de masa y en pellets) y frutos de cáscara.
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Snacks-Industrie, die bei der und durch die Herstellung würziger Snacks (Kartoffelchips und Snacks auf Kartoffel- und/oder Getreidebasis, direkt extrudiert, auf Teigbasis und pelletiert) und Knabberartikel aus Nüssen anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y sémola de legumbres secas (guisantes, judías, lentejas), raíces y tubérculos (sagú, mandioca, arruruz, salep, pataca, boniato y similares), frutos comestibles y frutos de cáscara
Mehl und Grieß von trockenen Hülsenfrüchten, von Sagomark, Maniok, Pfeilwurz, Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnlichen Wurzeln oder Knollen; Mehl und Puder aus genießbaren Früchten oder Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao.
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert, auch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
) y productos derivados, salvo los frutos de cáscara utilizados para hacer destilados alcohólicos, incluido el alcohol etílico de origen agrícola;
sowie daraus gewonnene Erzeugnisse, außer Nüssen zur Herstellung von alkoholischen Destillaten einschließlich Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs;
Korpustyp: EU DCEP
cáscaraSchale deren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2003/493/CE de la Comisión, cuya última modificación la constituye la Decisión 2004/428/CE, por la que se imponen condiciones especiales para la importación de nueces del Brasil con cáscara originarias o procedentes de Brasil.
Entscheidung 2003/493/EG der Kommission, zuletzt geändert durch die Entscheidung 2004/428/EG, zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Paranüssen in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2003/493/CE en lo referente a los puntos exclusivos de entrada en la Comunidad Europea de las importaciones de nueces del Brasil con cáscara originarias o procedentes de Brasil
zur Änderung der Entscheidung 2003/493/EG hinsichtlich der Eingangszollstellen, über die Paranüsse in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist, in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/493/CE de la Comisión, de 4 de julio de 2003, por la que se imponen condiciones especiales para la importación de nueces del Brasil con cáscara originarias o procedentes de Brasil [6], establece condiciones especiales para esa importación.
In der Entscheidung 2003/493/EG der Kommission vom 4. Juli 2003 zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Paranüssen in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist [6], sind die Sondervorschriften aufgeführt, gemäß denen Paranüsse in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist, eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscaraRohreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cultiva a partir de las variedades Khao Dawk Mali (KDML 105) y RD 15 y es un arroz cáscara fotosensible.
Der Reis wird mit den Sorten Khao Dawk Mali (KDML 105) und RD 15 erzeugt und ist ein lichtempfindlicher Rohreis (Paddy-Reis).
Korpustyp: EU DGT-TM
A ello se une que la conservación del arroz cáscara es más problemática que la de otros cereales y mayor la posibilidad de su deterioro, ya que el arroz se interviene en cáscara y se comercializa en cargo (descascarillado) o blanco.
Hinzu kommt, dass die Aufbewahrung von Rohreis problematischer ist als bei anderem Getreide und die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des einwandfreien Zustands größer ist, da Reis als Rohreis in die Intervention gelangt und als Cargo-Reis (geschälter Reis) oder als geschliffener Reis vermarktet wird.
Korpustyp: EU DCEP
cáscaraSamenschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semillas, el punto final de la reproducción de las plantas, son embriones vegetales envueltos en una cáscara.
Las tres partes más importantes de la semilla son el germen (embrión), el endospermo (la reserva de nutrientes que utiliza el germen para crecer) y la cáscara.
La autoridad legislativa que ostenta el Parlamento podría convertirse en una cáscara vacía si carece de competencias para garantizar la existencia de fondos suficientes para aplicar las leyes.
Die Legislativbefugnisse, die das Parlament erlangt hat, können zu einer leeren Hülse werden, wenn es nicht genügend Macht besitzt um sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel zur Umsetzung der Rechtsvorschriften verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque eGames Toolbar está muy lejos de ser una equipo peligroso infección o una amenaza de seguridad del sistema, sería una buena idea para eliminarlo de tu computadora, porque en realidad eGames Toolbar no es nada, pero una cáscara vacía de una aplicación que no funciona.
Obgleich nirgendwo nahe eGames Toolbar ist als eine gefährliche Computer-Infektion oder eine Bedrohung der Sicherheit System, es wäre eine gute Idee von Ihrem Computer zu entfernen denn in Wirklichkeit eGames Toolbar nichts, eine leere Hülse einer Anwendung, die nicht mehr funktioniert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cáscaraEi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando volvamos, le pelaré la cáscara.
Wenn wir das Auto zurückbringen, schäle ich Ihnen das Ei.
Korpustyp: Untertitel
El cuñado de Melorder, Rapper Begol, había dicho que un mutante del SDV no podría reproducirse con la ayuda de una placenta que había desarrollado una cáscara.
Melorders Schwager, Rapper Begol, hatte leichthin bemerkt, ein echter GUE-Mutant könne sich nur mit Hilfe eines Mutterkuchens fortpflanzen, der ein Ei entwickelte.
Korpustyp: Untertitel
cáscaraHaselnüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No apoyamos la ampliación de los planes de comercialización para determinados frutos de cáscara. No obstante, reconocemos que la producción se centra generalmente en las zonas menos favorecidas, principalmente en España, y que gran parte de la producción es poco competitiva y produce escasos beneficios económicos.
Wir sind gegen eine Verlängerung des Vermarktungsprogramms für Haselnüsse, sind uns jedoch dessen bewusst, dass die Produktion gewöhnlich in benachteiligten Gebieten, vornehmlich in Spanien, erfolgt und dass ein Großteil der Produktion kaum wettbewerbsfähig ist und wenig Gewinn abwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de puntos de entrada en la Comunidad Europea de las importaciones de nueces del Brasil con cáscara originarias o procedentes de Brasil
Liste der Eingangszollstellen, über die Feigen, Haselnüsse und Pistazien sowie bestimmte hieraus hergestellte Erzeugnisse, deren Ursprung oder Herkunft die Türkei ist, in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
cáscaraErdnüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de puntos de entrada en la Comunidad Europea de las importaciones de nueces del Brasil con cáscara originarias o procedentes de Brasil
Liste der Eingangszollstellen, über die Erdnüsse und bestimmte hieraus hergestellte Erzeugnisse mit Ursprung in oder Herkunft aus dem Iran in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de puntos de entrada en la Comunidad Europea de las importaciones de nueces del Brasil con cáscara originarias o procedentes de Brasil
Liste der Eingangszollstellen, über die Erdnüsse und bestimmte hieraus hergestellte Erzeugnisse, deren Ursprung oder Herkunft China ist, in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
El valor de los subproductos procedentes de la transformación de arrozcáscara en arroz descascarillado se considerará igual a cero.
Der Wert der Nebenprodukte bei der Verarbeitung von Rohreis zu geschältem Reis wird als gleich Null angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de fabricación que habrán de tenerse en cuenta en el momento de la conversión del arrozcáscara en arroz descascarillado se elevarán a 47,13 EUR por tonelada de arrozcáscara.
Die Bearbeitungskosten, die bei der Umrechnung von Rohreis auf geschälten Reis zu berücksichtigen sind, betragen 47,13 EUR je Tonne Rohreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
arroz con cáscaraRohreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de intervención por tonelada de arrozconcáscara (arroz «paddy» o arroz con su cascarilla después del trillado) asciende a 150 euros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rendimiento del arrozconcáscara en granos enteros de arroz blanqueado
Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la calidad del arrozconcáscara ofrecido a la intervención no corresponda a la calidad tipo para la que se haya fijado el precio de intervención, se aplicarán bonificaciones o descuentos.
ES
Weicht die Qualität des zur Intervention angebotenen Rohreises von der Standardqualität ab, für die der Interventionspreis festgesetzt wurde, so werden entsprechende Zu- oder Abschläge angewendet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ser aceptado en intervención, el arrozconcáscara deberá ser de calidad sana, cabal y comercial.
Der Rohreis muss eine gesunde und handelsübliche Qualität aufweisen, um zur Intervention angenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrozconcáscara se considerará sano, cabal y comercial cuando:
Der Rohreis gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario no aceptar para la intervención trigo duro y arrozconcáscara cuya calidad no permita una utilización posterior y un almacenamiento adecuados.
Hartweizen und Rohreis, deren Qualität keine angemessene spätere Verwendung und keine angemessene Lagerung ermöglicht, dürfen nicht zur Intervention angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrozconcáscara ("arroz paddy") cosechado en la Comunidad podrá ser objeto de almacenamiento privado.
In der Gemeinschaft geernteter Rohreis kommt für die private Lagerhaltung in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se vincula el precio de entrada al precio de intervención del arrozconcáscara.
Auf diese Weise wird der Einfuhrpreis für Rohreis an den Interventionspreis gekoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
suplir la escasez de arrozconcáscara que pueda derivarse de catástrofes naturales.
einen Versorgungsmangel an Rohreis infolge von Naturkatastrophen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptado en intervención, el arrozconcáscara deberá ser sano, cabal y comercial.
Um zur Intervention angenommen zu werden, muss der Rohreis von gesunder und handelsüblicher Qualität sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
frutos de cáscaraSchalenobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotaciones frutícolas especializadas (distintos de los cítricos, las frutas tropicales y subtropicales y los frutosdecáscara)
Spezialisierte Obstbetriebe (andere als Zitrusfrüchte, tropische und subtropische Früchte und Schalenobst)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Redondo ha planteado algunas cuestiones sobre la regulación del mercado de frutas y hortalizas, de los frutos de cáscara, de las flores y plantas, y el diputado Cunha lo ha hecho sobre los tomates transformados.
Frau Redondo hat einige Fragen zur Obst- und Gemüsemarktordnung, zum Schalenobst, zu den Zierpflanzen gestellt und der Abgeordnete Cunha zu den Verarbeitungstomaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frutos de cáscaraSchalenfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaborado en una planta en la que se utilizan leche, huevo, frutosdecáscara, apio, sulfitos, altramuz.