linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cédula Personalausweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto significa por ejemplo que usted puede solicitar una cédula de ciudadanía en la Embajada. DE
Das bedeutet, dass Sie an der Botschaft z.B. neue Personalausweise beantragen können. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Por favor traiga consigo su cédula de identidad, alguna cuenta que acredite su domicilio y una foto de carnet. DE
Bitte bringen Sie einen Personalausweis, Foto und einen Anschriftennachweis mit. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto significa por ejemplo que usted puede solicitar una cédula de ciudadanía en la Embajada. DE
Das bedeutet, dass Sie bei uns einen neuen Personalausweis beantragen können. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Además, usted puede solicitar también la activación o desactivación de las funciones electrónicas complementarias en su cédula de ciudadanía, o puede cambiar su PIN personal. DE
Sie können aber auch die elektronischen Zusatzfunktionen des Personalausweises aktivieren oder deaktivieren lassen oder Ihre persönliche PIN ändern. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se solicita la cita con el número de cédula o cualquier otro dato que no corresponde al número del pasaporte, se borrarán automáticamente y sin aviso TODAS las citas hechas a nombre del solicitante. DE
Werden hier andere Angaben eingegeben oder die Nummer des Personalausweises benutzt, werden ALLE auf den Namen des Antragstellers gebuchten Termine automatisch und ohne Benachrichtigung gelöscht. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Fotocopia de la cédula de identidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por tanto, por ejemplo, solicitar por primera vez una cédula de ciudadanía le costará a la/ al solicitante mayor de 24 años 58,80 euros (tarifa básica 28,80 euros más 30 euros de recargo en el extranjero). DE
So kostet z.B. die Neubeantragung eines Personalausweises für Antragsteller/innen über 24 Jahre 58,80 Euro (Grundgebühr 28,80 Euro zuzüglich 30 Euro Auslandszuschlag). DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulas de identidad.
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cédula censual .
cédula hipotecaria . .
copia de la cédula .
cédula de emplazamiento . . .
cédula de liquidador .
cédula de inversión . . . . . .
cédula de identidad Personalausweis 3
cédula de secado .
cédula del Tesoro americano .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "cédula"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquella cédula, no la entendí.
Ich habe den Schuldschein nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Cédula de Ciudadanía alemana (Personalausweis) DE
Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz im Inland DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Pasaporte o cédula. Cómo llegar?
Wie komme ich nach Santa Elena:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pasaporte o cédula. Cómo llegar?
Wie komme ich nach Piacoa:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Déjeme ver su cédula de identidad.
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Presentar fotocopia de la cédula de identidad o cédula de residencia 2. DE
Fotokopie des Personal- oder der Bescheinigung des Wohnsitzes DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Copia de su Cédula de Identidad o Pasaporte DE
eine Kopie ihres Personalausweises oder Reisepass DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Cupos limitados | Confirmar asistencia con número de cédula a: DE
Beschränkte Teilnehmerzahl | Bitte bestätigen Sie Ihre Teilnahme mit Passnummer an die E-Mail: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cédula de Ciudadanía alemana (Personalausweis) DE
Informationen für deutsche Staatsangehörige Sie sind hier Informationen zum Antrag auf Ausstellung eines Personalausweises DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta es la peor cédula de identidad falsa que vi.
Was für ein schlechter gefälschter Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Suecia y Alemania tienen importantes mercados de cédulas hipotecarias y, en Dinamarca, las entidades de crédito hipotecario emiten cédulas hipotecarias contra todo el valor de los préstamos hipotecarios.
In Schweden und Deutschland gibt es einen größeren Markt für hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen (mortgage bonds) und in Dänemark begeben Hypothekarkreditinstitute hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen in Höhe des gesamten Werts der Hypothekarkredite.
   Korpustyp: EU DCEP
En Suecia y Alemania existen mercados bastante extensos de cédulas hipotecarias.
In Schweden und Deutschland gibt es einen ziemlich großen Markt für hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar la rapidez de la transmisión de las cédulas de emplazamiento
für die schnelle Übermittlung der Ladung Sorge tragen
   Korpustyp: EU IATE
Las cédulas esmaltadas son planas, signadas y abombadas, de un tamaño de 1 x 1 m. ES
Die emaillierten Schilder sind flach, signiert und bombiert bis zu der Größe von 1 x 1 m. ES
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Podemos elaborar proyecto de su cédula esmaltada en nuestro taller gráfico. ES
Wir helfen Ihnen beim Entwurf der emaillierten Schilder in unserem graphischen Studio. ES
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esto significa por ejemplo que usted puede solicitar una cédula de ciudadanía en la Embajada. DE
Das bedeutet, dass Sie an der Botschaft z.B. neue Personalausweise beantragen können. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Christchurch se convirtió en "ciudad" por Cédula Real el 31 de julio de 1856.
Christchurch wurde am 31. Juli 1856 durch eine königliche Charta zur 'Stadt' ernannt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
• Original y dos copias del pasaporte válido (validez mínima de 6 meses) y de la cédula. DE
Original und 2 Kopien der Geburtsurkunde des Kindes (mit Apostille und Übersetzung). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca, por ejemplo, las entidades de crédito hipotecario emiten cédulas contra todo el valor de los préstamos hipotecarios.
In Dänemark beispielsweise begeben Hypothekarkreditinstitute hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen in Höhe des gesamten Werts der Hypothekarkredite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad principal del BB era la concesión de préstamos hipotecarios y la emisión de cédulas hipotecarias y obligaciones municipales.
Das Hauptgeschäft der BB besteht in der Gewährung hypothekarischer Darlehen und der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen sowie Kommunalschuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se deberá concurrir en forma personal con un documento de identidad (pasaporte, cédula de identidad, etc.). DE
Bitte klären Sie vorab mit der Stelle in Deutschland, der das Dokument vorgelegt werden soll, ob dies akzeptiert wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los Reyes Católicos concedieron a Marbella su escudo de armas, mediante Real Cédula, dada en Barcelona en 1493.
Die Katholischen Könige machten Marbella laut Königlichem Dekret, erlassen 1843 in Barcelona, zu ihrem Wappenschild.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
2.- Copia legible de Cédula Profesional del médico que realiza el examen, y que expide y firma el Certificado Médico;
2.- Leserliche Fotokopie der Berufslizenz des Tierarztes, der die Untersuchung des Heimtieres vornahm und die Bescheinigung ausstellt und unterschreibt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Los servicios de la Comisión están buscando una solución para las cédulas cubiertas que refleje adecuadamente el riesgo de estos documentos.
Die Dienststellen der Kommission suchen nach einer Lösung für Pfandbriefe, die das Risiko dieser Instrumente angemessen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volúmenes y costes medios de financiación del grupo por fuente de financiación (refinanciación de activos negociables, obligaciones garantizadas y no garantizadas, cédulas hipotecarias, depósitos y otras).
Volumen und durchschnittliche Kosten der Finanzierung der Gruppe nach Finanzierungsquellen (Repos, besicherte und unbesicherte Anleihen, Pfandbriefe, Einlagen u. a.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Originalmente la actividad principal del BB era la concesión de préstamos hipotecarios y la emisión de cédulas hipotecarias y obligaciones municipales.
Ursprünglich bestand das Hauptgeschäft der BB in der Gewährung hypothekarischer Darlehen sowie der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen und Kommunalschuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Mundial está confinado por su cédula a realizar la mayoría de sus actividades a través de los gobiernos, a menudo apoyando a regímenes represivos y corruptos.
Die Weltbank ist durch ihre Gründungscharta dazu angehalten, viele ihrer Aktivitäten über Regierungen abzuwickeln, wodurch oftmals repressive und korrupte Regime gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
acciones, cheques, letras de cambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación. ES
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Actualmente, estos ciudadanos carecen de documentación (como la cédula de habitabilidad), lo que les impide tener acceso al agua y a la electricidad.
Zurzeit besitzen diese Bürger keine Dokumente (wie die Bewohnbarkeitsbescheinigung) und haben somit keinen Zugang zu Wasser und Strom.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, usted puede solicitar también la activación o desactivación de las funciones electrónicas complementarias en su cédula de ciudadanía, o puede cambiar su PIN personal. DE
Sie können aber auch die elektronischen Zusatzfunktionen des Personalausweises aktivieren oder deaktivieren lassen oder Ihre persönliche PIN ändern. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
RICS – Royal Institution of Chartered Surveyors – fue creada en 1868 en el Reino Unido. Recibió su cédula real en 1881. A lo… ES
RICS – die Royal Institution of Chartered Surveyors - wurde 1868 im Vereinigten Königreich gegründet und erhielt 1881 die königlich… ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
A partir de enero de 2013, la Embajada de Alemania en Quito ofrece el servicio de emisión de cédulas de ciudadanía alemana. DE
Ab Januar 2013 bietet die Deutsche Botschaft Quito die Dienste einer Personalausweisbehörde an. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir de enero de 2013, la Embajada de Alemania en Quito ofrece el servicio de emisión de cédulas de ciudadanía alemana. DE
Seit Januar 2013 bietet Ihnen die Botschaft Valletta in Sliema die Dienste einer Personalausweisbehörde an. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Se permite el uso de GPS. En el Greenfee no se hacen diferencias entre clubes internacionales, miembros de VCG o DGV con distintas cédulas (VRS, VS, etc.) DE
Hunde sind angeleint erlaubt, GPS-Geräte zugelassen und beim Greenfee wird nicht nach ausländischen Golfclubs, VCG oder DGV Mitgliedern mit unterschiedlichen Ausweiskennungen (vRS, VS, usw.) unterschieden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposición de láminas de la Época y Documentos Históricos diversos, tales como partidas de bautismo, certificados de defunción, edictos, reales cédulas, etc. ES
Ausstellung von Bildern der Epoche, verschiedenen historischen Dokumenten wie zum Beispiel Taufscheine, Geburts- und Totenscheine, königliche Gesetzeserlasse etc. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La "Nyíregyház" mencionada por primera vez en 1209 se desarrolló continuamente a través de los siglos y primero se privilegió de ser villa y después cédula real.
Das zuerst 1209 erwähnte "Nyiregyház" hat sich während der Jahrhunderte ständig entwickelt, und bekam das Vorrecht eines Marktfleckens und auch königliche Privilegien.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Fotocopia de la cédula de identidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulas de identidad.
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay una Real Cédula de los Reyes Católicos, del siglo XV, que exime a los comerciantes canarios del pago de una serie de impuestos y esto se ha mantenido durante siglos.
Es gibt eine Königliche Verordnung der Katholischen Könige aus dem 15. Jahrhundert, die die kanarischen Händler von der Zahlung einer Reihe von Steuern befreit, und diese ist über die Jahrhunderte erhalten geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros instrumentos de financiación estructurada no comprendidos en las clases de activos anteriores, en particular las cédulas estructuradas, los vehículos de inversión estructurada (SIV), los valores vinculados a seguros y las empresas de productos derivados (derivative product companies).
Andere strukturierte Finanzinstrumente, die unter keine der vorstehend genannten Anlageklassen fallen, einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen, strukturierter Anlagemedien, Verbriefungen von Versicherungsrisiken (insurance-linked securities) und Anbietern derivativer Produkte (derivative product companies).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio de transferencia interno refleja el coste considerado de una nueva financiación de Dexia teniendo en cuenta las características de los préstamos (madurez, posibilidad de refinanciación mediante cédulas hipotecarias, etc.) a los clientes de banca pública y mayorista,
der interne Verrechnungspreis spiegelt die geschätzten Kosten einer neuen Finanzierung von Dexia unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Kredite (Laufzeit, Refinanzierbarkeit durch Pfandbriefe usw.) an PWB-Kunden wider;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de Director de Asuntos Administrativos del régimen talibán, distribuyó cédulas de identidad afganas a extranjeros vinculados a Al-Qaida que combatían en Afganistán y recaudó de ellos importantes cantidades de dinero.
In seiner Eigenschaft als Direktor für Verwaltungsangelegenheiten des Taliban-Regimes hat er Ausländern, die mit Al-Qaida in Verbindung stehen und in Afghanistan gekämpft haben, afghanische Pässe ausgestellt und beträchtliche Geldbeträge von ihnen eingezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto se comprobó que el valor real de las cédulas de deuda inmobiliaria emitidas para garantizar los créditos no era suficiente ni de lejos para cubrir las obligaciones correspondientes.
In diesem Zusammenhang stellte sich auch heraus, dass der tatsächliche Wert der zur Besicherung der Kredite ausgestellten Grundschuldbriefe bei weitem nicht ausreichte, um die Kreditverbindlichkeiten abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros instrumentos de financiación estructurada no comprendidos en las clases de activos anteriores, en particular las cédulas estructuradas, los vehículos de inversión estructurada (SIV), los valores vinculados a seguros y las empresas de productos derivados (derivative product companies).
andere strukturierte Finanzinstrumente außerhalb der genannten Anlageklassen, einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen, strukturierter Anlagemedien, Verbriefungen von Versicherungsrisiken (insurance-linked securities) und Anbieter derivativer Produkte („Derivative Product Companies“, DPC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el respeto de normas estrictas de financiación (asignación a LPMD de recursos estables: emisiones de obligaciones garantizadas o no, cédulas hipotecarias y depósitos) debe también permitir contener los riesgos de liquidez y transformación vinculados a LPMD.
Auch die Einhaltung strikter Finanzierungsregeln (Zuweisung stabiler Ressourcen zur LPMD: garantierte und nicht garantierte Anleiheemissionen, Pfandbriefe und Einlagen) soll es ermöglichen, die mit der LPMD verbundenen Liquiditäts- und Transformationsrisiken in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora del perfil de liquidez se obtiene reduciendo las financiaciones de mercado y a corto plazo así como incrementando la duración media de las financiaciones y recurriendo a financiaciones más estables (depósitos de clientela minorista y comercial, cédulas hipotecarias).
Das Risikoprofil soll durch Reduzierung der Marktfinanzierungen und der kurzfristigen Finanzmittel sowie durch durchschnittlich längere Laufzeiten des Fremdkapitals und den Rückgriff auf stabilere Finanzierungsquellen (Privat- und Geschäftskundeneinlagen, Pfandbriefe) verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de Director de Asuntos Administrativos del régimen talibán, distribuyó cédulas de identidad afganas a extranjeros vinculados a Al-Qaida que combatían en Afganistán y recaudó de ellos importantes cantidades de dinero.
In seiner Eigenschaft als Direktor für Verwaltungsangelegenheiten des Taliban-Regimes hat er Ausländern, die mit Al-Qaida in Verbindung stehen und in Afghanistan gekämpft haben, afghanische Pässe ausgestellt und beträchtliche Geldbeträge von ihnen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacitación se centró en el fraude en inscripción de cédulas, la publicidad extemporánea, la compra y venta de votos y la financiación ilegal de campañas como las conductas prioritarias a observar. DE
Die Schulung konzentrierte sich vor allem auf die Beobachtung von Betrugsversuchen bei den Einschreibungen ins Wahlregister, Wahlpropaganda außerhalb der erlaubten Zeiten, Kauf und Verkauf von Stimmen sowie die illegale Finanzierung von Kampagnen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por tanto, por ejemplo, solicitar por primera vez una cédula de ciudadanía le costará a la/ al solicitante mayor de 24 años 58,80 euros (tarifa básica 28,80 euros más 30 euros de recargo en el extranjero). DE
So kostet z.B. die Neubeantragung eines Personalausweises für Antragsteller/innen über 24 Jahre 58,80 Euro (Grundgebühr 28,80 Euro zuzüglich 30 Euro Auslandszuschlag). DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los niños y jóvenes menores de 16 años, constatados en su cédula de identidad que contiene la fecha de nacimiento, tienen derecho a comprar los billetes con la reducción del 50%.
Kinder und Jugendliche, die jünger als 16 Jahre sind, sind zur 50% Ermäßigung in den öffentlichen Verkehrsmitteln berechtigt – auf der Grundlage eines Dokumentes mit dem Foto und mit dem Geburtsdatum.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes menores de 26 años que posean una cédula válida de identidad internacional ISIC (International Student Identity Card) tienen derecho a comprar billetes a largo plazo (30 o 90 días) con la reducción del 50%.
Studenten, die jünger als 26 Jahre sind, und über International Student Identity Card (ISIC) verfügen, sind zum Einkauf einer Langezeitfahrkarte (für 30 oder 90 Tage) mit der 50% Ermäßigung berechtigt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una de las críticas recurrentes a la propuesta es que ha sido elaborada pensando, sobre todo, en las acciones, y no tiene suficientemente en cuenta las especificidades de los bonos, en particular de los eurobonos, las cédulas hipotecarias (o títulos hipotecarios) y los pagarés a medio plazo.
Eine Kritik, die immer wieder an dem Vorschlag laut wurde, bezieht sich darauf, dass er in erster Linie auf Aktien ausgerichtet ist und die Besonderheiten von Schuldverschreibungen, insbesondere von Eurobonds, Pfandbriefen und Kassenobligationen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dexia aumentará sus fuentes de financiación estable calculando un cociente cuyo numerador será igual a la suma de la financiación en forma de cédulas hipotecarias y depósitos comerciales de banca minorista y comercial, y banca pública y mayorista, y cuyo denominador será igual a la suma de todos los activos de Dexia.
Dexia greift zunehmend auf stabile Finanzierungsquellen zurück. Dabei wird eine Kennzahl berechnet, in deren Zähler die Summe aus Finanzierungsmitteln in Form von Pfandbriefen und RCB- und PWB-Einlagen und in deren Nenner die Summe aller Aktiva von Dexia steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el escenario de restablecimiento de la liquidez, con el fin, en particular, de reducir en 100000 millones EUR las necesidades de financiación a corto plazo de Dexia al final de 2010, es realista, debido especialmente al restablecimiento de las condiciones de financiación en los mercados de obligaciones y de cédulas hipotecarias,
das Szenario der Wiederherstellung der Liquidität, bei dem der kurzfristige Finanziermittelbedarf von Dexia bis Ende 2010 um 100 Mrd. EUR gesenkt werden soll, sei realistisch, insbesondere aufgrund der Erholung der Bedingungen für die Kapitalbeschaffung auf dem Anleihe- und Pfandbriefmarkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, número de cédula profesional y firma. ξ La revisión del médico veterinario deberá reportar que la mascota no presenta tumoraciones, heridas frescas o en proceso de cicatrización, ni signo alguno de enfermedad. ξ Datos de la identificación de las mascotas (microchip o tatuaje).
Name, Berufslizenznummer und Unterschrift. ξ Aufgrund der Untersuchung durch den Tierarzt muss angegeben werden, dass das Tier keine Tumorbildungen, frische bzw. heilende Wunden oder Krankheitssymptome vorzeigt. ξ Angaben für die Identifizierung der Heimtiere (Mikrochip oder Tätowierung).
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite