Además, usted puede solicitar también la activación o desactivación de las funciones electrónicas complementarias en su cédula de ciudadanía, o puede cambiar su PIN personal.
DE
Sie können aber auch die elektronischen Zusatzfunktionen des Personalausweises aktivieren oder deaktivieren lassen oder Ihre persönliche PIN ändern.
DE
Si se solicita la cita con el número de cédula o cualquier otro dato que no corresponde al número del pasaporte, se borrarán automáticamente y sin aviso TODAS las citas hechas a nombre del solicitante.
DE
Werden hier andere Angaben eingegeben oder die Nummer des Personalausweises benutzt, werden ALLE auf den Namen des Antragstellers gebuchten Termine automatisch und ohne Benachrichtigung gelöscht.
DE
Fotocopia de la céduladeidentidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por tanto, por ejemplo, solicitar por primera vez una cédula de ciudadanía le costará a la/ al solicitante mayor de 24 años 58,80 euros (tarifa básica 28,80 euros más 30 euros de recargo en el extranjero).
DE
So kostet z.B. die Neubeantragung eines Personalausweises für Antragsteller/innen über 24 Jahre 58,80 Euro (Grundgebühr 28,80 Euro zuzüglich 30 Euro Auslandszuschlag).
DE
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulasdeidentidad.
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
si se dictasen en rebeldía del demandado sin que se le haya entregado a este la cédula de emplazamiento o documento equivalente, de forma tal y con tiempo suficiente para que pudiera defenderse, a menos que no hubiera recurrido contra dicha resolución cuando hubiera podido hacerlo;
dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitendeSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat die Entscheidung nicht angefochten, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la resolución se haya dictado en rebeldía, si no se entregó al demandado cédula de emplazamiento o documento equivalente de forma tal y con tiempo suficiente para que pudiera defenderse, a menos que no haya recurrido contra dicha resolución cuando pudo hacerlo;
dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitendeSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat gegen die Entscheidung keinen Rechtsbehelfeingelegt, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el momento en que se hubiere presentado el escrito de demanda o documento equivalente, a condición de que posteriormente el acreedor no hubiere dejado de tomar todas las medidas que se le exigieren para que se entregare al deudor la cédula de emplazamiento, o
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitendeSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Gläubiger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Schuldner zu bewirken, oder
una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en el Reino Unido, o
die Zustellung eines verfahrenseinleitendenSchriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
en Irlanda: las disposiciones relativas a la competencia basada en una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en Irlanda,
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitendenSchriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
cédulaPapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pocas millas estaba la zona ocupada por los aliados prusianos...... por donde, con el uniforme y cédula de este oficial, podría viajar...... y adelantarse a la noticia de su deserción.
Nur wenige Meilen trennten ihn vom preußischen Besatzungsgebiet, wo Uniform und Papiere dieses Offizier…es ihm möglich machen sollten, problemlos weiterzukommen, und einen Vorsprung zu halten vor der Nachricht seiner Desertierung.
Korpustyp: Untertitel
A pocas millas estaba la zona ocupada por los aliados prusiano…...por donde, con el uniforme y cédula de este oficial, podría viaja…...y adelantarse a la noticia de su deserción.
Nur wenige Meilen trennten ihn vom preußischen Besatzungsgebiet, wo Uniform und Papiere dieses Offizier…es ihm möglich machen sollten, problemlos weiterzukommen, und einen Vorsprung zu halten vor der Nachricht seiner Desertierung.
desde el momento en que se le hubiere presentado el escrito de demanda o documento equivalente, a condición de que posteriormente el demandante no hubiere dejado de tomar todas las medidas que se le exigieren para que se entregue al demandado la cédula de emplazamiento, o
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitendeSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el momento en que se le haya presentado el escrito de demanda o un documento equivalente, a condición de que posteriormente el demandante no haya dejado de tomar todas las medidas que se le exijan para que se entregue al demandado la cédula de emplazamiento, o
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitendeSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
cédulaVorladung zugestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2) Ninguna cédula de enjuiciamiento podrá ser expedida a un par vitalicio durante el tiempo que dure la suspensión en virtud de la presente Reglamentación.
(2) Einem Peer auf Lebenszeit wird keine Vorladungzugestellt, so lange er gemäß dieser Verordnung Einschränkungen unterliegt.“
Korpustyp: EU DCEP
cédulaPersonalausweises benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se solicita la cita con el número de cédula o cualquier otro dato que no corresponde al número del pasaporte, se borrarán automáticamente y sin aviso TODAS las citas hechas a nombre del solicitante.
DE
Werden hier andere Angaben eingegeben oder die Nummer des Personalausweisesbenutzt, werden ALLE auf den Namen des Antragstellers gebuchten Termine automatisch und ohne Benachrichtigung gelöscht.
DE
desde el momento en que se le presente el escrito de demanda o documento equivalente, a condición de que posteriormente el demandante no deje de tomar todas las medidas que se le exijan para que se entregue al demandado la cédula de emplazamiento, o
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitendeSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Fotocopia de la céduladeidentidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulasdeidentidad.
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Suecia y Alemania tienen importantes mercados de cédulas hipotecarias y, en Dinamarca, las entidades de crédito hipotecario emiten cédulas hipotecarias contra todo el valor de los préstamos hipotecarios.
In Schweden und Deutschland gibt es einen größeren Markt für hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen (mortgage bonds) und in Dänemark begeben Hypothekarkreditinstitute hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen in Höhe des gesamten Werts der Hypothekarkredite.
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia y Alemania existen mercados bastante extensos de cédulas hipotecarias.
In Schweden und Deutschland gibt es einen ziemlich großen Markt für hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar la rapidez de la transmisión de las cédulas de emplazamiento
für die schnelle Übermittlung der Ladung Sorge tragen
Korpustyp: EU IATE
Las cédulas esmaltadas son planas, signadas y abombadas, de un tamaño de 1 x 1 m.
ES
En Dinamarca, por ejemplo, las entidades de crédito hipotecario emiten cédulas contra todo el valor de los préstamos hipotecarios.
In Dänemark beispielsweise begeben Hypothekarkreditinstitute hypothekarisch gesicherte Schuldverschreibungen in Höhe des gesamten Werts der Hypothekarkredite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad principal del BB era la concesión de préstamos hipotecarios y la emisión de cédulas hipotecarias y obligaciones municipales.
Das Hauptgeschäft der BB besteht in der Gewährung hypothekarischer Darlehen und der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen sowie Kommunalschuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se deberá concurrir en forma personal con un documento de identidad (pasaporte, cédula de identidad, etc.).
DE
2.- Leserliche Fotokopie der Berufslizenz des Tierarztes, der die Untersuchung des Heimtieres vornahm und die Bescheinigung ausstellt und unterschreibt.
Los servicios de la Comisión están buscando una solución para las cédulas cubiertas que refleje adecuadamente el riesgo de estos documentos.
Die Dienststellen der Kommission suchen nach einer Lösung für Pfandbriefe, die das Risiko dieser Instrumente angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volúmenes y costes medios de financiación del grupo por fuente de financiación (refinanciación de activos negociables, obligaciones garantizadas y no garantizadas, cédulas hipotecarias, depósitos y otras).
Volumen und durchschnittliche Kosten der Finanzierung der Gruppe nach Finanzierungsquellen (Repos, besicherte und unbesicherte Anleihen, Pfandbriefe, Einlagen u. a.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Originalmente la actividad principal del BB era la concesión de préstamos hipotecarios y la emisión de cédulas hipotecarias y obligaciones municipales.
Ursprünglich bestand das Hauptgeschäft der BB in der Gewährung hypothekarischer Darlehen sowie der Ausgabe von Hypothekenpfandbriefen und Kommunalschuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Mundial está confinado por su cédula a realizar la mayoría de sus actividades a través de los gobiernos, a menudo apoyando a regímenes represivos y corruptos.
Die Weltbank ist durch ihre Gründungscharta dazu angehalten, viele ihrer Aktivitäten über Regierungen abzuwickeln, wodurch oftmals repressive und korrupte Regime gestärkt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
acciones, cheques, letras de cambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación.
ES
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung.
ES
Actualmente, estos ciudadanos carecen de documentación (como la cédula de habitabilidad), lo que les impide tener acceso al agua y a la electricidad.
Zurzeit besitzen diese Bürger keine Dokumente (wie die Bewohnbarkeitsbescheinigung) und haben somit keinen Zugang zu Wasser und Strom.
Korpustyp: EU DCEP
Además, usted puede solicitar también la activación o desactivación de las funciones electrónicas complementarias en su cédula de ciudadanía, o puede cambiar su PIN personal.
DE
Sie können aber auch die elektronischen Zusatzfunktionen des Personalausweises aktivieren oder deaktivieren lassen oder Ihre persönliche PIN ändern.
DE
Se permite el uso de GPS. En el Greenfee no se hacen diferencias entre clubes internacionales, miembros de VCG o DGV con distintas cédulas (VRS, VS, etc.)
DE
Hunde sind angeleint erlaubt, GPS-Geräte zugelassen und beim Greenfee wird nicht nach ausländischen Golfclubs, VCG oder DGV Mitgliedern mit unterschiedlichen Ausweiskennungen (vRS, VS, usw.) unterschieden.
DE
Exposición de láminas de la Época y Documentos Históricos diversos, tales como partidas de bautismo, certificados de defunción, edictos, reales cédulas, etc.
ES
Ausstellung von Bildern der Epoche, verschiedenen historischen Dokumenten wie zum Beispiel Taufscheine, Geburts- und Totenscheine, königliche Gesetzeserlasse etc.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La "Nyíregyház" mencionada por primera vez en 1209 se desarrolló continuamente a través de los siglos y primero se privilegió de ser villa y después cédula real.
Das zuerst 1209 erwähnte "Nyiregyház" hat sich während der Jahrhunderte ständig entwickelt, und bekam das Vorrecht eines Marktfleckens und auch königliche Privilegien.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Fotocopia de la cédula de identidad de la persona responsable y el contrato de alquiler firmado y este documento se facilitará a más tardar el día de arrivée.
Eine Fotokopie des Personalausweises der verantwortlichen Person und der Mietvertrag unterzeichnet und diesem Dokument muss spätestens am Tag der arrivée.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulas de identidad.
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Hay una Real Cédula de los Reyes Católicos, del siglo XV, que exime a los comerciantes canarios del pago de una serie de impuestos y esto se ha mantenido durante siglos.
Es gibt eine Königliche Verordnung der Katholischen Könige aus dem 15. Jahrhundert, die die kanarischen Händler von der Zahlung einer Reihe von Steuern befreit, und diese ist über die Jahrhunderte erhalten geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros instrumentos de financiación estructurada no comprendidos en las clases de activos anteriores, en particular las cédulas estructuradas, los vehículos de inversión estructurada (SIV), los valores vinculados a seguros y las empresas de productos derivados (derivative product companies).
Andere strukturierte Finanzinstrumente, die unter keine der vorstehend genannten Anlageklassen fallen, einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen, strukturierter Anlagemedien, Verbriefungen von Versicherungsrisiken (insurance-linked securities) und Anbietern derivativer Produkte (derivative product companies).
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio de transferencia interno refleja el coste considerado de una nueva financiación de Dexia teniendo en cuenta las características de los préstamos (madurez, posibilidad de refinanciación mediante cédulas hipotecarias, etc.) a los clientes de banca pública y mayorista,
der interne Verrechnungspreis spiegelt die geschätzten Kosten einer neuen Finanzierung von Dexia unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Kredite (Laufzeit, Refinanzierbarkeit durch Pfandbriefe usw.) an PWB-Kunden wider;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de Director de Asuntos Administrativos del régimen talibán, distribuyó cédulas de identidad afganas a extranjeros vinculados a Al-Qaida que combatían en Afganistán y recaudó de ellos importantes cantidades de dinero.
In seiner Eigenschaft als Direktor für Verwaltungsangelegenheiten des Taliban-Regimes hat er Ausländern, die mit Al-Qaida in Verbindung stehen und in Afghanistan gekämpft haben, afghanische Pässe ausgestellt und beträchtliche Geldbeträge von ihnen eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto se comprobó que el valor real de las cédulas de deuda inmobiliaria emitidas para garantizar los créditos no era suficiente ni de lejos para cubrir las obligaciones correspondientes.
In diesem Zusammenhang stellte sich auch heraus, dass der tatsächliche Wert der zur Besicherung der Kredite ausgestellten Grundschuldbriefe bei weitem nicht ausreichte, um die Kreditverbindlichkeiten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros instrumentos de financiación estructurada no comprendidos en las clases de activos anteriores, en particular las cédulas estructuradas, los vehículos de inversión estructurada (SIV), los valores vinculados a seguros y las empresas de productos derivados (derivative product companies).
andere strukturierte Finanzinstrumente außerhalb der genannten Anlageklassen, einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen, strukturierter Anlagemedien, Verbriefungen von Versicherungsrisiken (insurance-linked securities) und Anbieter derivativer Produkte („Derivative Product Companies“, DPC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el respeto de normas estrictas de financiación (asignación a LPMD de recursos estables: emisiones de obligaciones garantizadas o no, cédulas hipotecarias y depósitos) debe también permitir contener los riesgos de liquidez y transformación vinculados a LPMD.
Auch die Einhaltung strikter Finanzierungsregeln (Zuweisung stabiler Ressourcen zur LPMD: garantierte und nicht garantierte Anleiheemissionen, Pfandbriefe und Einlagen) soll es ermöglichen, die mit der LPMD verbundenen Liquiditäts- und Transformationsrisiken in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora del perfil de liquidez se obtiene reduciendo las financiaciones de mercado y a corto plazo así como incrementando la duración media de las financiaciones y recurriendo a financiaciones más estables (depósitos de clientela minorista y comercial, cédulas hipotecarias).
Das Risikoprofil soll durch Reduzierung der Marktfinanzierungen und der kurzfristigen Finanzmittel sowie durch durchschnittlich längere Laufzeiten des Fremdkapitals und den Rückgriff auf stabilere Finanzierungsquellen (Privat- und Geschäftskundeneinlagen, Pfandbriefe) verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de Director de Asuntos Administrativos del régimen talibán, distribuyó cédulas de identidad afganas a extranjeros vinculados a Al-Qaida que combatían en Afganistán y recaudó de ellos importantes cantidades de dinero.
In seiner Eigenschaft als Direktor für Verwaltungsangelegenheiten des Taliban-Regimes hat er Ausländern, die mit Al-Qaida in Verbindung stehen und in Afghanistan gekämpft haben, afghanische Pässe ausgestellt und beträchtliche Geldbeträge von ihnen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacitación se centró en el fraude en inscripción de cédulas, la publicidad extemporánea, la compra y venta de votos y la financiación ilegal de campañas como las conductas prioritarias a observar.
DE
Die Schulung konzentrierte sich vor allem auf die Beobachtung von Betrugsversuchen bei den Einschreibungen ins Wahlregister, Wahlpropaganda außerhalb der erlaubten Zeiten, Kauf und Verkauf von Stimmen sowie die illegale Finanzierung von Kampagnen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, por ejemplo, solicitar por primera vez una cédula de ciudadanía le costará a la/ al solicitante mayor de 24 años 58,80 euros (tarifa básica 28,80 euros más 30 euros de recargo en el extranjero).
DE
So kostet z.B. die Neubeantragung eines Personalausweises für Antragsteller/innen über 24 Jahre 58,80 Euro (Grundgebühr 28,80 Euro zuzüglich 30 Euro Auslandszuschlag).
DE
Los niños y jóvenes menores de 16 años, constatados en su cédula de identidad que contiene la fecha de nacimiento, tienen derecho a comprar los billetes con la reducción del 50%.
Kinder und Jugendliche, die jünger als 16 Jahre sind, sind zur 50% Ermäßigung in den öffentlichen Verkehrsmitteln berechtigt – auf der Grundlage eines Dokumentes mit dem Foto und mit dem Geburtsdatum.
Los estudiantes menores de 26 años que posean una cédula válida de identidad internacional ISIC (International Student Identity Card) tienen derecho a comprar billetes a largo plazo (30 o 90 días) con la reducción del 50%.
Studenten, die jünger als 26 Jahre sind, und über International Student Identity Card (ISIC) verfügen, sind zum Einkauf einer Langezeitfahrkarte (für 30 oder 90 Tage) mit der 50% Ermäßigung berechtigt.
Una de las críticas recurrentes a la propuesta es que ha sido elaborada pensando, sobre todo, en las acciones, y no tiene suficientemente en cuenta las especificidades de los bonos, en particular de los eurobonos, las cédulas hipotecarias (o títulos hipotecarios) y los pagarés a medio plazo.
Eine Kritik, die immer wieder an dem Vorschlag laut wurde, bezieht sich darauf, dass er in erster Linie auf Aktien ausgerichtet ist und die Besonderheiten von Schuldverschreibungen, insbesondere von Eurobonds, Pfandbriefen und Kassenobligationen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Dexia aumentará sus fuentes de financiación estable calculando un cociente cuyo numerador será igual a la suma de la financiación en forma de cédulas hipotecarias y depósitos comerciales de banca minorista y comercial, y banca pública y mayorista, y cuyo denominador será igual a la suma de todos los activos de Dexia.
Dexia greift zunehmend auf stabile Finanzierungsquellen zurück. Dabei wird eine Kennzahl berechnet, in deren Zähler die Summe aus Finanzierungsmitteln in Form von Pfandbriefen und RCB- und PWB-Einlagen und in deren Nenner die Summe aller Aktiva von Dexia steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el escenario de restablecimiento de la liquidez, con el fin, en particular, de reducir en 100000 millones EUR las necesidades de financiación a corto plazo de Dexia al final de 2010, es realista, debido especialmente al restablecimiento de las condiciones de financiación en los mercados de obligaciones y de cédulas hipotecarias,
das Szenario der Wiederherstellung der Liquidität, bei dem der kurzfristige Finanziermittelbedarf von Dexia bis Ende 2010 um 100 Mrd. EUR gesenkt werden soll, sei realistisch, insbesondere aufgrund der Erholung der Bedingungen für die Kapitalbeschaffung auf dem Anleihe- und Pfandbriefmarkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, número de cédula profesional y firma. ξ La revisión del médico veterinario deberá reportar que la mascota no presenta tumoraciones, heridas frescas o en proceso de cicatrización, ni signo alguno de enfermedad. ξ Datos de la identificación de las mascotas (microchip o tatuaje).
Name, Berufslizenznummer und Unterschrift. ξ Aufgrund der Untersuchung durch den Tierarzt muss angegeben werden, dass das Tier keine Tumorbildungen, frische bzw. heilende Wunden oder Krankheitssymptome vorzeigt. ξ Angaben für die Identifizierung der Heimtiere (Mikrochip oder Tätowierung).