Máquinas, aparatos y artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajo del suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Paquete con 50 estacas para áreas extensas de césped y zonas adicionales.
Die aufsteckbaren Absätze sind so geformt, dass sie auf verschiedene Absatzformen passen und das Gehen auf Kopfsteinpflaster und Wiese stabilisieren und erleichtern.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recuerdo una vez que Michelle y yo estábamos jugando fuera Corríamos por el césped cogidas de la mano
Ich weiß noch, wie Michelle und ich draußen über die Wiese rannten, wir hielten uns an den Händen.
Korpustyp: Untertitel
céspedGras
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues que en el campo había una lámina de plástico -que tampoco debería haber estado allí- y que el césped había crecido a través de ella.
Es war eine Plastikfußmatte in das Gras eingewachsen - was ja auch nicht passieren soll -, und das hatte das Satellitensystem wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cortacéspedes y las desbrozadoras son máquinas portátiles de mano utilizadas en la jardinería y en el ámbito forestal a fin de cortar el césped, las malas hierbas, la maleza, los arbustos y plantas similares.
Bei Trimmern und Freischneidern/Motorsensen handelt es sich um tragbare handgeführte Garten- und Forstmaschinen, die zum Schneiden von Gras, Unkraut, Gestrüpp, kleinen Bäumen und ähnlicher Vegetation verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas máquinas impulsadas por un motor térmico son máquinas que pueden utilizarse para dos fines dependiendo del dispositivo de corte instalado, a saber, para cortar el césped y las malas hierbas o para cortar maleza y arbustos.
Bei vielen Maschinen mit Antrieb durch Verbrennungsmotor handelt es sich um Maschinen mit doppeltem Verwendungszweck, die je nach montiertem Schneidwerkzeug zum Schneiden von Gras und Unkraut oder von Gestrüpp und kleinen Bäumen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos en contra de confundir césped con naturalez…...verde con naturaleza.
Wir sind dagegen, Gras mit Natur zu verwechseln oder Parks mit Natur.
Korpustyp: Untertitel
Había algo en el césped.
- Da war irgendwas im Gras.
Korpustyp: Untertitel
Hay una roca enorme justo ahí, y está cubierta por césped y no hay manera de verla.
Genau dort ist ein riesiger Stein und er ist von Gras bedeckt und man kann ihn auf keinen Fall sehen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que en primavera sigan aún aquí. Plantaremos césped.
lm Frühjahr - ich hoffe ja, Sie sind dann noch bei uns - pflanzen wir hier Gras.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que descarrilara ese expreso justo aquí, atravesando el césped, atravesándome y que me llevara a sitios desconocidos.
Manchmal wünsche ich, dieser Zug würde entgleisen, genau hier, über das Gras hinweg, durch mich hindurch und mich an unbekannte Orte führen.
Korpustyp: Untertitel
Podía salir y acostarme en el césped.
Aus dem Wasser kommen und mich aufs Gras legen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba recortando el césped.
Ich hab nur das Gras geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
céspedRasenflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria agrícola y forestal n.c.o.p., rodillos para césped o terrenos de deporte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, a. n. g.; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, aparatos y artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajo del suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillos para césped o terrenos de deporte
Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas, de aparatos y de artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajo del suelo; partes de rodillos para césped o terrenos de deporte, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las praderas de césped delimitadas por setos de boj han sustituido al parterre que lindaba con el palacio.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hermoso parque creado en el emplazamiento de la antigua capital de los soberanos Rathor, lugar de cremación real hasta finales del s. XIX. Lástima que el césped esté lleno de plásticos, ya que las edificaciones de gres rosa valen realmente la pena.
ES
Der reizvolle Park an der Stelle der ehemaligen Hauptstadt der Rathore-Herrscher war bis Ende des 19. Jh. der Ort des königlichen Krematoriums. Die Bauten aus rotem Sandstein sind sehenswert, auch wenn die Rasenflächen leider mit Plastikmüll übersät sind.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ubicado en un parque de una hectárea con olivos centenarios, un césped bien cuidado y vistas a las llanuras de Luberon, este hotel de lujo le da la bienvenida en un ambiente amable y soleado.
Inmitten eines 1 ha großen Parks mit jahrhundertealten Olivenbäumen und gepflegten Rasenflächen empfängt Sie dieses luxuriöse Hotel mit Blick auf die Ebenen des Lubéron.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esperando en un parque de 20.000 metros cuadrados con zona de césped y senderismo exóticas palmeras son una barbacoa, piscina, pista de tenis, un parque infantil para los niños, e incluso un amplio curso de Pitch & Putt de 9 hoyos de golf para sus vacaciones.
In einer 20 000qm großen Parkanlage mit weitläufigen Rasenflächen und exotischen Palmen warten ein Grillplatz, ein Swimmingpool, ein Tennisplatz, ein Kinderspielplatz und sogar ein großzügiges Pitch & Putt Gelände mit 9 Löchern für einen Golf Urlaub.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Instalamos sistemas de riego automático, alfombrado de césped, realización jardines o su reconstrucción, mantenimiento continuo de jardines, mantenimiento de césped y, ante todo, el frecuentemente solicitado aireamiento.
ES
Wir installieren automatische Bewässerungssysteme, Grasteppiche, führen Realisationen oder Rekonstruktionen von Gärten, durchlaufende Gartenpflege, Pflege des Rasens und vor allem die oft begehrte Durchlüftung durch.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Realización de jardines, realización de estanques y pequeñas superficies de agua, mantenimiento del césped y, ante todo, el frecuentemente solicitado aireamiento.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Si para el arte el cuadrado negro de Kasimir Malevich es la nada absoluta de la cual se llega a desarrollar la pintura moderna, para el balompié el rectángulo de césped verde es el punto nulo sobre el cual se desarrolla el gran juego.
DE
Wenn für die Kunst Kasimir Malewitschs schwarzes Quadrat das abstrakte, absolute Nichts ist, aus dem heraus sich die Malerei der Moderne entwickelt, ist für den Fußball das grüne Rechteck des Rasens der Nullpunkt, auf dem sich das große Spiel entfaltet.
DE
El ISS ayuda a suministrar una mayor calidad del césped, anticipación a stress de la planta, germinación de semillas, enfermedades y otros factores.
ES
Mit dem ISS kann eine gleich bleibend hohe Qualität des Rasens aufrechterhalten werden. Pflanzenstress, Unkrautkeimung, Schädlingsbefall und anderen Faktoren kann vorgebeugt werden.
ES
En estos casos, para garantizar el crecimiento del césped se debe recurrir a costosas técnicas de mantenimiento que incluyen el uso de rayos infrarrojos.
Sachgebiete: e-commerce sport auto
Korpustyp: Webseite
céspedWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra impresionante e inmensa piscina al aire libre de la terraza de la quinta planta está rodeada por un suave césped, el bar de la piscina, bungalós y hamacas.
Bitte achten Sie aber darauf, dass Ihr Hund seine Notdurft nicht auf Wegen oder Wiesen verrichtet bzw. entsorgen Sie diese mit den von uns bereitgestellten Hundetüten.
DE
Auf Englands frischgrünen Wiesen am offenen Strande stand der dänische Schwan mit dreifacher Königskrone auf dem Haupte, und er streckte sein goldenes Zepter über das Land.
Bitte achten Sie darauf, dass Ihr Hund seine Notdurft nicht auf Wegen oder Wiesen verrichtet bzw. entsorgen Sie diese mit den von uns bereitgestellten Hundetüten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además , le sugerimos también simplemente, tomar el sol en el césped, alquilar una bicicleta y pasar a lo largo, ver actuaciones de cómicos, hacerse una caricatura, comprarse un helado o incluso alquilar una barca y remar en pareja.
Ausserdem schlagen wir Ihnen vor sich einfach auf einer der unzähligen Wiesen zu sonnen, sich ein Fahrrad auszuleihen und den Park erkunden, Auftritte von Komikern sich anzusehen, eine Karikatur sich anfertigen zu Lassen, ein köstliches Eis zu kaufen oder mit dem Boot eine Runde auf dem See zu drehen.
Sí y ahora hay lugares excelentes comunidades, donde no tienes que podar el césped ni palear nieve donde la gente es como tú, activa y alerta, pero está sola y se beneficia de estar con gente de su misma edad
Und es gibt jetzt ganz tolle Einrichtungen, solche Residenzen, wo man sich nicht darum kümmern muss, ob der Rasengemäht, oder der Schnee geschaufelt ist. Wo Leute wie du sind, aktiv und fit, aber allein und die davon profitieren, mit Gleichaltrigen zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaba cortando el césped cuando sonó el teléfono.
Ich habe den Rasengemäht, als das Telefon geklingelt hat.
Korpustyp: Untertitel
A veces hay que podar el césped.
Ab und zu muss der Rasengemäht werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo era el que le cortaba el césped todos los domingos.
Ich habe jeden Sonntag bei ihm Rasengemäht. Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
céspedSitzrasenmähern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajas de cambios, con diferencial con eje de ruedas, destinadas a utilizarse en la fabricación de cortadoras de césped autopropulsadas, con asiento, de la subpartida 84331151 [1]
Zahnradschaltgetriebe mit Differentialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Variador de velocidad hidrostático, con una bomba hidráulica y un diferencial con eje de ruedas, destinado a utilizarse en la fabricación de cortadoras de césped autopropulsadas, con asiento, de la subpartida 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differentialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cambios, con diferencial con eje de ruedas, destinadas a utilizarse en la fabricación de cortadoras de césped autopropulsadas, con asiento, de la subpartida 84331151 [1]
Zahnradschaltgetriebe mit Differenzialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Variador de velocidad hidrostático, con una bomba hidráulica y un diferencial con eje de ruedas, destinado a utilizarse en la fabricación de cortadoras de césped autopropulsadas, con asiento, de la subpartida 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differenzialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
céspedRasenmäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los diputados de este Parlamento consagren su tiempo a discutir acerca de máquinas para cortar el césped confirmará sin duda alguna la impresión que un número demasiado grande de nuestros electores tienen acerca del valor de nuestro trabajo.
Die Tatsache, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments ihre Zeit darauf verwenden, über Rasenmäher zu diskutieren, wird zweifellos den Eindruck bestätigen, den zu viele unserer Wähler vom Wert unserer Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás cortadoras de césped, autopropulsadas, con asiento, con motor de combustión
Rasenmäher, selbstfahrend, mit Verbrennungsmotor, mit Sitz, mit anderem Schneidwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
inicio acero calor bolita ventas vivienda calefacción Filtros técnica de jardín Cortacésped invierno hardware Máquinas de construcción rotores traspasos tecnología agrícola Riscaldamento granulados coche de combustible piezas camión accesorios para auto servicio herramientas tractor abonar el césped almacenamiento prasa alcantarillado
ES
Filtros tractor pintura soldadura tecnología agrícola limpieza bombas calor vivienda de combustible agricultura producción jardín abonar el césped piezas ventas construcción Cortacésped hardware camión agua Máquinas de construcción almacenamiento herramientas coche segadoras siega Riscaldamento biomasa alcantarillado
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
céspedKunstrasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión al corriente de las nuevas aplicaciones como césped y seto artificial?
Hat die Kommission Kenntnis von den neuen Anwendungen als Kunstrasen und in Kunsthecken?
Korpustyp: EU DCEP
Se juega en las instalaciones deportivas de la ciudad de Riccione y del club FYA 3 Villaggi Riccione, que disponen de un estadio de césped artificial más otro campo con césped artificial de última generación y además un campo de césped natural.
Gespielt wird auf der Sportanlage der Stadt Riccione und von FYA 3 Villaggi Riccione auf dem Stadionplatz (Kunstrasen), einem weiteren hochwertigen Kunstrasenplatz sowie auf einem Naturrasenplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quiero señalar que, al decir «césped artificial», nos referimos al césped artificial con el sello de calidad de la FIFA, llamado también césped sintético de tercera generación.
Sachgebiete: schule auto sport
Korpustyp: Webseite
céspedGrasfuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Todai - templo de ji, una campana que templo fundó en (733 años), el pie de césped joven de una montaña durante los cinco años Tenbyo era es considerado ser el origen, y un ídolo principal tiene Vairocana conocido como "Una gran estatua de Buddha de Nara".
In Todai-ji Temple gründete ein Glockentempel bei (733 Jahre) es, der junge Grasfuß eines Berges für Tenbyo-Ära wird fünf Jahre betrachtet, der Ursprung zu sein, und ein erst Idol läßt Vairocana als "eine große Statue von Buddha von Nara" kennen.
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
En Todai - templo de ji, una campana que templo fundó en (733 años), el pie de césped joven de una montaña durante los cinco años Tenbyo era es considerado ser el origen, y un ídolo principal tiene RUSHANABUTSU conocido como [una gran estatua de Buddha de Nara].
In Todai-ji Temple gründete ein Glockentempel bei (733 Jahre) es, der junge Grasfuß eines Berges für Tenbyo-Ära wird fünf Jahre betrachtet, der Ursprung zu sein, und ein erst Idol läßt RUSHANABUTSU als es kennen [eine große Statue von Buddha von Nara].
En Todai - templo de ji, una campana que templo fundó en (733 años), el pie de césped joven de una montaña durante los cinco años Tenbyo era es considerado ser el origen, y un ídolo principal tiene Vairocana conocido como esta "Gran estatua de Buddha de Nara".
In Todai-ji Temple gründete ein Glockentempel bei (733 Jahre) es, der junge Grasfuß eines Berges für Tenbyo-Ära wird fünf Jahre betrachtet, der Ursprung zu sein, und ein erst Idol läßt Vairocana als diese "große Statue von Buddha von Nara" kennen.
La SD120T, con sus impresionantes 12,2m de altura de trabajo y 6,1m de alcance, demostró ser perfecta para el trabajo, y su diseño de bajo peso permitió maniobrarla alrededor del edificio histórico con facilidad y daños mínimos para el césped.
Die SD120T mit einer Arbeitshöhe von 12,2m und einer beeindruckenden seitlichen Reichweite von 6,1m erwies sich als perfekte Maschine für die Aufgabe. Das leichtgewichtige Design ermöglichte Manövrieren um das denkmalgeschützte Gebäude herum bei minimaler Beschädigung der umgebenden Grasflächen.
Esta parcela orientada al sur está equipada con una puerta electica y está vallada con superficies de grava y césped, tiene una casa de madera como trastero y un montón de aparcamiento.
Das Grundstück in Südlage ist mit elektrischem Eingangstor ausgestattet, ist eingezäunt, mit Kies und Grasflächen, hat ein Holzhaus als Abstellraum und ausreichend Parkplätze.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
céspedRasen mäht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero con interés el momento en que mi vecino empiece a cortar su césped -y, con un poco de suerte, quizá también el mío- a sabiendas de que el aire no quedará contaminado y que los pájaros no toserán ni carraspearán en los árboles que rodean a mi casa.
Ich freue mich schon darauf, das Motorengeräusch zu hören, wenn meine Nachbarin ihren Rasenmäht - und hoffentlich meinen gleich noch mit - und dabei zu wissen, dass die Luft nicht verunreinigt wird und den Vögeln in den Bäumen Husten- und Brechreiz erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que le guste ocuparse de la casa...... y cocinar y limpiar y pasear a los perros...... y cortar el césped.
Ein Mädchen, das sich um das Haus kümmert un…kocht und saubermacht und mit den Hunden rausgeh…und den Rasenmäht.
Korpustyp: Untertitel
Que le guste ocuparse de la cas…...y cocinar y limpiar y pasear a los perro…...y cortar el césped.
Ein Mädchen, das sich um das Haus kümmert un…kocht und saubermacht und mit den Hunden rausgeh…und den Rasenmäht.
Korpustyp: Untertitel
céspedLiegewiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tener en cuenta, que las mascotas no están permitidas en la zona de spa y en el césped.
AT
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
La única medalla de oro que nos habíamos acostumbrado a ganar desde el decenio de 1920, en hockey sobre hierba, se ha mostrado esquiva en los Juegos recientes, pues nuestros jugadores han tropezado con el céspedartificial.
Die einzige Goldmedaille, an deren Gewinn wir uns seit den 1920er Jahren gewöhnt hatten, jene im Feldhockey nämlich, ist uns bei Spielen der jüngsten Vergangenheit auch abhanden gekommen, weil unsere Spieler auf dem Kunstrasen nicht zurecht kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La producción de céspedartificial, que en un primer momento se hacía en Moeskroen, se traslada a Zele.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
Los terrenos de céspedartificial son una buena solución para instalaciones bajo techo o en estadios con grandes zonas de sombra sobre el terreno de juego.
de cortadoras de césped autopropulsadas con asiento (tractocortadoras) de la subpartida 84331151 y de cortadoras de césped manuales de la partida 84331190,
selbstfahrenden Sitzrasenmähern (Rasentraktoren) der Position 84331151 und handgeführten Rasenmähern der Position 84331190,
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la 84 33 11 o motoguadañadoras de la subpartida 8433 20 10 [1]
Viertakt-Benzinmotoren mit einem Hubraum von 250 cm3 oder weniger, zum Herstellen von Rasenmähern der Position 8433 11 oder Motormähern der Unterposition 8433 20 10 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 843311 o motoguadañadoras de la subpartida 84332010 [1]
Viertakt-Benzinmotor mit einem Hubraum von nicht mehr als 250 cm3, zur Herstellung von Rasenmähern der Unterposition 843311 (a) oder Motormähern der Unterposition 84332010 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 843311 [1] o motoguadañadoras de la subpartida 84332010 [1]
Viertakt-Benzinmotoren mit einem Hubraum von 250 cm3 oder weniger, zum Herstellen von Rasenmähern der Position 843311 [1] oder Motormähern der Unterposition 84332010 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 843311 [1] o motoguadañadoras de la subpartida 84332010 [1]
Viertakt-Benzinmotor mit einem Hubraum von nicht mehr als 250 cm3, zur Herstellung von Rasenmähern der Unterposition 843311 [1] oder Motormähern der Unterposition 84332010 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 8433 11 [1] o motoguadañadoras de la subpartida 8433 2010 [1]
Viertakt-Benzinmotor mit einem Hubraum von nicht mehr als 250 cm3, zum Herstellen von Rasenmähern der Unterposition 8433 11 [1] oder Motormähern der Unterposition 8433 2010 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 843311, motoguadañadoras de la subpartida 84332010, motobinadoras de la subpartida 84322950 o trituradoras de jardín de la subpartida 84368099 [1]
Viertakt-Benzinmotoren mit einem Hubraum von nicht mehr als 250 cm3 zum Herstellen von Rasenmähern der Unterposition 843311, Motormähern der Unterposition 84332010, Motorhacken der Unterposition 84322950 oder Gartenhäckslern der Unterposition 84368099 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 843311, motoguadañadoras de la subpartida 84332010, motobinadoras de la subpartida 84322950, trituradoras de jardín de la subpartida 84368090 o escarificadores de la subpartida 84322910 [1]
Viertakt-Benzinmotoren mit einem Hubraum von nicht mehr als 250 cm3, zum Herstellen von Rasenmähern der Unterposition 843311, Motormähern der Unterposition 84332010, Motorhacken der Unterposition 84322950, Gartenhäckslern der Unterposition 84368090 oder Vertikutierern der Unterposition 84322910 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit césped
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo césped de primavera.
Die ersten Grashalme. Es wird Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Tendríais que cubrirlo de césped.
Sie sollten es mit Soden abdecken.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, bajaron al césped.
Etwas später kamen sie herunter.
Korpustyp: Untertitel
El césped de la Sra.
Der von Miss Johnson auch.
Korpustyp: Untertitel
Esa cortadora de césped está jodida.
Der Scheißrasenmäher ist im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¡Pues olvídate de cortar el césped!
Vergiss das 13. Loch und die Übungswiese.
Korpustyp: Untertitel
Gatsby me manda para cortar el césped.
Mr Gatsby schickt mich zum Rasenmähen.
Korpustyp: Untertitel
También inventé un tipo de césped.
Habe auch ein eigenes Grün erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Inventé mi propio tipo de césped, tambien.
Habe auch ein eigenes Grün erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Bordillos para césped fabricantes y proveedores.
ES
El nuevo complejo deportivo del OZC Ommen dispone de campos de césped natural y campos de césped artificial de la mejor calidad, así como vestuarios y duchas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Se juega en el famoso estadio “Rheinstadion Kehl”, en campos adicionales de césped natural en Kehl y en los alrededores así como en un campo de césped artificial.
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein japanisches Pampagras und ein blauer Himmel, Japanisches Pampagras, Japanisches Pampagras, ,