linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cíclica zyklische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de una crisis cíclica, provocada por la difícil situación económica, que ha llevado a un descenso en el consumo de leche y que ha provocado el estancamiento de los mercados y el desplome de los precios que obtienen los productores.
Es handelt sich um eine zyklische Krise, ausgelöst durch die schwierige Wirtschaftslage, die zu einer Abnahme des Milchkonsums und zur Stagnation der Märkte geführt hat, während die an die Erzeuger gezahlten Preise sich im freien Fall befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario experimentaremos una profunda crisis cíclica y no resolveremos los problemas estructurales de nuestras economías.
Ansonsten werden wir eine schwere, aber zyklische Krise erleben, ohne die Strukturprobleme in unseren Wirtschaften zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, acoge con satisfacción que se atraiga y se legalice a inmigrantes "altamente cualificados", así como a la inmigración temporal y cíclica necesaria para el capital, y propone medidas para integrar a los inmigrantes legales, de manera que se encuentren directamente a disposición de los empleadores.
Andererseits wird in dem Bericht die Attraktivität und die Legalisierung von "hoch qualifizierten" Einwanderern und die vom Kapital benötigte zyklische, vorübergehende Einwanderung positiv aufgenommen und Maßnahmen eingebracht, um legale Einwanderer zu integrieren, damit sie ihren Arbeitgebern unmittelbar zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hemos llegado a preguntarnos en qué medida la propia crisis cíclica del mercado no viene provocada por la acción especulativa de las citadas estructuras empresariales, que así se van asegurando el control del sector en función de sus intereses.
Manchmal haben wir uns sogar schon gefragt, inwieweit die zyklische Absatzkrise selbst vielleicht durch die Spekulation der genannten Unternehmensstrukturen ausgelöst wird, die sich auf diese Weise die Kontrolle des Sektors je nach ihren Interessen sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resuelve la inestabilidad cíclica del sector, rompe con el principio de solidaridad financiera de la PAC y constituye un elemento claro de renacionalización y de distorsión de la competencia.
Er überwindet nicht die zyklische Instabilität des Sektors, er bricht mit dem Grundsatz der finanziellen Solidarität der GAP und stellt ein eindeutiges Element von Renationalisierung und Wettbewerbsverzerrung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo , la desaceleración cíclica mundial reflejaría principalmente las débiles perspectivas de crecimiento de Estados Unidos y de otras economías industrializadas , aunque también se espera una ralentización de la actividad de los mercados emergentes , que se enfrentan a una demanda externa más débil y a los efectos de contagio negativos derivados de la evolución financiera .
Kurzfristig wird projiziert , dass der globale zyklische Abschwung vor allem den gedämpften Wachstumsaussichten in den Vereinigten Staaten und in anderen fortgeschrittenen Volkswirtschaften zuzuschreiben ist , aber auch die Wirtschaftstätigkeit an den aufstrebenden Märkten dürfte sich verlangsamen , da diese Länder mit einer geringeren Auslandsnachfrage und negativen finanziellen Ansteckungseffekten konfrontiert sind .
   Korpustyp: Allgemein
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza cíclica y volatilidad de los segmentos de actividades principales
Zyklische Natur und Volatilität der Hauptgeschäftssegmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera sean los méritos y deméritos del argumento de la histéresis, la recomendación resultante no sobrevive el escrutinio. Las políticas monetarias enfocadas en la estabilización cíclica de corto plazo están destinadas a fracasar debido a la extrema incertidumbre involucrada en la realización de tal ajuste preciso.
Was auch immer die theoretischen Vorzüge oder Nachteile des Hysteresis-Arguments sein mögen, die daraus resultierende Politik-Empfehlung kann sich einer genauen Untersuchung nicht widersetzen. Geldpolitik, die sich auf eine kurzfristige zyklische Stabilisierung konzentriert, ist aufgrund der extremen Ungewissheiten, die solche feinen Abstimmungsversuche mit sich bringen, zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero mi interpretación de los datos disponibles no coincide con la de quienes afirman que, en realidad, la economía está mejorando y que probablemente comience en los próximos meses una recuperación cíclica sostenida.
Doch stimmt meine Lesart der Faktenlage nicht mit der jener überein, die behaupten, dass die Wirtschaft tatsächlich dabei sei, sich zu erholen, und dass vermutlich in den nächsten Monaten eine nachhaltige zyklische Erholung einsetzen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cetona cíclica .
verificación cíclica .
memoria cíclica .
alimentación cíclica .
estructura cíclica . .
tensión cíclica . . .
programación cíclica . .
interrupción cíclica .
transferencia cíclica zyklische Übertragung 1
matriz cíclica .
inmunidad cíclica .
albuminuria cíclica . . .
agranulocitosis cíclica .
senda cíclica .
transmisión cíclica .
irregularidad cíclica .
exploración cíclica .
distribución cíclica .
telemedida cíclica .
oscilación cíclica .
razón cíclica .
mejora cíclica .
posición cíclica .
serie cíclica .
tendencia cíclica .
albuminuria cíclica intermitente .
carga aleatoria cíclica .
verificación por redundancia cíclica . . .
capacidad de operación cíclica . .
enfermedad infecciosa cíclica .
curva de palanca cíclica .
Variación cíclica estacional .
Variación cíclica secular .
variación cíclica principal . .
variaciones cíclicas perturbadoras .
condición magnética cíclica .
coercitividad cíclica He cB .
coercitividad cíclica He cJ .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "cíclica"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navegación cíclica por los escritorios
Automatisch zur & Gegenseite navigieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recolección de referencias cíclicas - Manual
Vom Nutzer übermittelte Daten - Manual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Repetición cíclica de la lista de reproducción.
Die Wiedergabeliste in einer Endlosschleife abspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En estas circunstancias, debemos también evitar una política pro-cíclica.
Unter diesen Umständen muss eine prozyklische Politik ebenfalls vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy con frecuencias cíclicas para limpiar el paso.
Ich manipuliere die Frequenzen, damit Sie freie Bahn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si es un arma, es la cadencia cíclica.
Eine Maschinenkanone. Die Feuergeschwindigkeit ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Amidas cíclicas, incluidos los carbamatos, y sus derivados; sales de estos productos
cyclische Amide (einschließlich cyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La razón es que introduce una medida fuertemente pro-cíclica para afrontar el déficit excesivo.
Und zwar aufgrund der Einführung einer harten prozyklischen Maßnahme zum Umgang mit dem übermäßigen Defizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amidas cíclicas excepto ureínas (incluidos carbamatos) y derivados; sus sales, n.c.o.p.
Andere cyclische Amide (ohne Ureine, aber einschließlich cyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz deberá diseñarse de tal forma que soporte las cargas cíclicas generadas por estos factores.
Die Schnittstelle wird so konstruiert, dass die aufgrund dieser Ursachen einwirkenden Lastwechsel aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amidas cíclicas excepto ureínas (incluidos carbamatos) y derivados; sus sales, n.c.o.p.
Andere cyclische Amide (ohne Ureine, aber einschließlich cyclische Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me interesa un sistema de alcance medio y de alta cadencia cíclica.
Ich interessiere mich für ein System mittlerer Reichweite, hohe Feuergeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea de sobregiro podría ser financiada nuevamente con emisiones anti-cíclicas de DEGs.
Die Überziehungsfazilität könnte wieder mit antizyklischen Ausgaben von SZR finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amidas cíclicas excluidos ureínas (incluso carbamatos) y derivados; sus sales, n.c.o.p.
Andere cyclische Amide (ohne Ureine, aber einschl. cyclischer Carbamate) und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las jeringas SCHOTT TopPac® están fabricadas en COC (copolímero de olefina cíclica).
SCHOTT TopPac® Spritzen werden aus COC (cyclic olefin copolymer) hergestellt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las jeringas SCHOTT TopPac® están hechas de COC (copolímero de olefina cíclica).
SCHOTT TopPac® Spritzen werden aus COC (Cyclo-Olefin-Copolymer) hergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Y propone ir más allá y evitar de manera general y en todo momento las políticas presupuestarias pro-cíclicas.
Die Übernahme der militärischen Aufgaben von der NATO werde in der Region als Zeichen gewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben evitar las políticas económicas pro-cíclicas y el gasto público debe conciliarse con la sobriedad presupuestaria.
Angesichts der grundlegenden Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fordern die Abgeordneten einen Abbau der Bürokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, expresa satisfacción con el objetivo de evitar en el futuro políticas presupuestarias pro-cíclicas en coyunturas favorables.
Eine höhere Zahl von im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens angenommenen Programmen reduziert die Flexibilität der Haushaltsbeschlüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Y propone ir más allá y evitar de manera general y en todo momento las políticas presupuestarias pro-cíclicas.
Aus diesen beiden Gründen dürfen neue politische Notwendigkeiten nur in sehr begrenztem Umfang angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Amidas cíclicas y derivados y sus sales (incluidos carbamatos cíclicos) (excepto ureínas y derivados y sus sales)
Cyclische Amide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (einschließlich cyclischer Carbamate; ohne Ureine sowie deren Derivate und Salze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre las situaciones cíclicas de los diferentes países que se encuentran en esa situación justifican ese enfoque.
Gerechtfertigt wird dieser Ansatz dadurch, dass sich die Länder in dieser Position an unterschiedlichen Punkten im Konjunkturzyklus befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo 3, sección 3.2.10 (Verificación por redundancia cíclica), del anexo 15 del Convenio de Chicago — Servicios de información aeronáutica.
Kapitel 3 Abschnitt 3.2.10 (Cyclic redundancy check) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y propone ir más allá y evitar de manera general y en todo momento las políticas presupuestarias pro-cíclicas.
Diese gemeinsame Position der EU sehe kein Ultimatum und keinen Krieg von.
   Korpustyp: EU DCEP
Este lento ajuste tendría lugar en condiciones cíclicas globalmente equilibradas, es decir, con una brecha de producción próxima a cero.
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, han seguido políticas cíclicas de inversión en I+D con un único objetivo en mente:
Statt dessen verfolgen sie eine kontraproduktive Investitionspolitik in der Wissenschaft.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeringas precargables de material polimérico SCHOTT TopPac® Las jeringas SCHOTT TopPac® están fabricadas en COC (copolímero de olefina cíclica).
SCHOTT TopPac® vorfüllbare Polymer Spritzen SCHOTT TopPac® Spritzen werden aus COC (cyclic olefin copolymer) hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Meditad siguiendo el consejo de vuestro Guía Espiritual y desecad el río del sufrimiento de la existencia cíclica.
Meditiert gemäß dem Rat eures spirituellen Meisters und trocknet den Fluss samsarischen Leidens aus.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tras los últimos acontecimientos ocurridos en Libia, se observan respuestas cíclicas con las que distintos Estados, como Turquía, pretenden conseguir una mayor influencia.
Nach den Entwicklungen in Libyen zeigen sich Reaktionen verschiedener Staaten wie der Türkei, durch die versucht wird, einen möglichst großen Einfluss auf das Land zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidad económica de la industria.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , esta prolongada desaceleración es acorde con regularidades cíclicas , si se considera la magnitud de la BCE Informe Anual 2009
So nahm die Emission von Schuldverschreibungen Ende 2009 mit einer Jahresrate von 16,3 % zu , während sie ein Jahr zuvor noch eine Zuwachsrate von 7,9 % aufgewiesen hatte .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , varios de ellos experimentaron un deterioro generalizado de su situación presupuestaria , deterioro que sólo se puede atribuir en parte a una evolución cíclica menos favorable .
Allerdings war in einer Reihe von Ländern eine allgemeine Verschlechterung der Haushaltslage zu beobachten , was nur teilweise auf die ungünstigere Konjunkturlage zurückzuführen war .
   Korpustyp: Allgemein
En consonancia con la evolución cíclica normal , se proyecta que el empleo total se recupere lentamente en el 2004 y que vaya cobrando dinamismo en el 2005 .
In Einklang mit dem üblichen Konjunkturverlauf wird projiziert , dass sich die Gesamtbeschäftigung im Jahr 2004 langsam erholen wird , bevor sie 2005 an Dynamik gewinnt .
   Korpustyp: Allgemein
Factores no cíclicos : indican las influencias sobre los saldos presupuestarios de las Administraciones Públicas que no se deben a las fluctuaciones cíclicas ( el componente cíclico del saldo presupuestario ) .
Auflage , 1979 ) ( European System of Integrated Economic Accounts , ESA 1979 ) : Ein System einheitlicher statistischer Definitionen und Klassifikationen , das auf eine kohärente quantitative Darstellung der Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten abzielt .
   Korpustyp: Allgemein
En los países que cuentan con margen presupuestario , los estabilizadores automáticos pueden contribuir a suavizar las fluctuaciones cíclicas de la economía .
Wenn Haushaltsspielräume bestehen , können automatische Stabilisatoren zur Glättung von Konjunkturschwankungen beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Más recientemente, una combinación de una política monetaria de apoyo al crecimiento y una política fiscal ligeramente más flexible han sostenido la recuperación cíclica.
In jüngster Zeit hat eine Kombination zwischen einer das Wachstum unterstützenden Währungspolitik und einer etwas flexibleren Haushaltspolitik den Konjunkturaufschwung gestützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos instalados deberán resistir las cargas cíclicas derivadas del movimiento del vagón y cualquier carga provocada por el funcionamiento del equipo.
Die Befestigungen von Ausrüstungsteilen sind für die infolge der Bewegung des Wagens einwirkenden Lastwechsel sowie für alle Belastungen ausgelegt, die durch den Betrieb der Ausrüstungsteile hervorgerufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la escasez, la industria de la Unión adujo que su producción es cíclica y que existen otras fuentes de suministro, como Trinidad y Qatar.
Bezüglich der Knappheit vertrat der Wirtschaftszweig der Union den Standpunkt, dass die Branche konjunkturabhängig sei und dass es andere Bezugsquellen gebe, etwa Trinidad und Katar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del FMI, el financiamiento de la liquidez necesaria podría ser provisto por emisiones anti-cíclicas de derechos especiales de giro.
Im Fall des IWF könnte diese Liquidität durch antizyklische Zuteilung von SZR erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el arma tiene el alcance y la cadencia cíclica que Uds. dice…le podría disparar a cualquier vehículo o aeronave.
Sofern diese Waffe die Reichweite und Feuergeschwindigkeit hat, die sie vermuten, könnte sie jedes sich nähernde Boden-fahrzeug oder Flugzeug beschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, los ganaderos descienden al sur huyendo de las sequías cíclicas que se producen cada tres o cuatro años. EUR
Gleichzeitig sind die Viehzüchter gezwungen, wegen der alle drei bis vier Jahre wiederkehrenden Dürren in den Süden zu ziehen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La grabación se lleva a cabo en una memoria cíclica que, tras un tiempo definido (p. ej. 14 días), se vuelve a sobrescribir automáticamente.
Die Aufzeichnung erfolgt in einem Ringspeicher, der nach einer definierten Zeit (z.B. 14 Tage) automatisch wieder überschrieben wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede funcionar con un margen de temperatura exterior más amplio y presenta una mayor resistencia a las descargas cíclicas, así como una vida útil más larga.
Sie kann in einem breiteren Außentemperaturbereich betrieben werden und weißt eine höhere Zyklenfestigkeit sowie eine längere Lebensdauer auf.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
4-channel amplifier 24 Bit with Ethernet interface universal, admite más de 12 sensores diferentes , velocidad cíclica max de 20 Khz por canal, configurable por medio del DaSoft DE
4-Kanal Verstärker, 24 Bit mit Ethernet Ausgang universell für mehr als 12 verschiedene Sensoren, max. 20 kHz Abtastrate/Kanal parametrierbar mit DaSoft DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Su rico fondo de aproximadamente 2.500 piezas que se va exponiendo de manera cíclica, reconstruye varios siglos de la historia de Quimper y su porcelana. ES
2.500 Exponate, die wechselweise auf zwei Etagen ausgestellt werden, dokumentieren die Jahrhunderte alte Geschichte der Fayencen in Quimper. ES
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
, incluidas las diferentes contribuciones de la mano de obra, la acumulación de capital y la productividad total de los factores, la evolución cíclica y la situación del ahorro neto del sector privado;
einschließlich der verschiedenen Beiträge aufgrund von Arbeit, Kapitalbildung und des Faktors Produktivität insgesamt, der Konjunkturentwicklungen und der Nettospareinlagen der privaten Haushalte;
   Korpustyp: EU DCEP
García Margallo coincide en que deben evitarse las políticas pro-cíclicas y propone, además, que durante los años de expansión se cree una reserva presupuestaria para su uso en épocas de ralentización de la actividad.
Das Erziehungswesen soll als Dienst gesehen werden, für den selbst dann der Staat verantwortlich ist, wenn Dienstleistungen von Privatunternehmen erbracht werden (31.).
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien la industria metalúrgica está generalmente sujeta a fluctuaciones cíclicas, la velocidad e intensidad del declive provocado por la crisis no era previsible y su llegada pilló por sorpresa al sector.
Obwohl die Metallindustrie generell Konjunkturschwankungen ausgesetzt ist, waren Geschwindigkeit und Intensität des durch die Krise hervorgerufenen Einbruchs nicht vorhersehbar und für diesen Wirtschaftszweig überraschend.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, por desgracia, los problemas que afectan a la apicultura europea son más graves y están más arraigados que las crisis cíclicas que afectan constantemente a otros sectores aparentemente más importantes.
Frau Präsidentin, leider sind die Probleme, die sich dem europäischen Bienenzuchtsektor stellen, ernsthafter und tiefer verwurzelt als die periodisch wiederkehrenden Krisen, von denen andere, anscheinend wichtigere Sektoren betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento revitalizado, al permitir ajustar la política de gasto público en respuesta a las tendencias cíclicas y al favorecer el efecto de la inversión, ayudará a fomentar el crecimiento.
Der neu gestärkte Stabilitätspakt, der eine öffentliche Ausgabenpolitik in Abhängigkeit von den Wirtschaftszyklen ermöglicht und die Qualität der Investitionen fördert, wird eine Unterstützung für das Wachstum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se han dado cuenta de la crisis no es de naturaleza cíclica y de que se necesita desesperadamente una revisión del reglamento y de la supervisión de los mercados financieros.
Die Menschen sind sich darüber klar geworden, dass diese Krise nicht dem normalen Konjunkturzyklus entspricht und dass eine tiefgehende Überarbeitung der Regulierung und Aufsicht der Finanzmärkte dringend notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir claramente -y lo digo el día en que se celebra una reunión cíclica de diputados del Parlamento de Montenegro con representantes del Parlamento Europeo- que cuanto más grande sea la Unión, más poderosa será.
Wir müssen klar feststellen - und dies sage ich an dem Tag, an dem die Mitglieder des Parlaments Montenegros mit Vertretern des Europäischen Parlaments turnusmäßig zusammenkommen -, dass die Union umso mächtiger sein wird, desto größer sie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que este objetivo es adecuado para " permitir a los Estados miembros hacer frente a fluctuaciones cíclicas normales , mientras mantienen el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB " .
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet gesehen , "allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwertes von 3 % des BIP zu halten " .
   Korpustyp: Allgemein
Con la excepción de los desembolsos relacionados con la protección frente al desempleo , la mayor parte del gasto público está comprometida en los presupuestos anuales y , en líneas generales , no se ve afectada por las fluctuaciones cíclicas .
Mit Ausnahme der durch Arbeitslosigkeit bedingten Ausgaben sind die Staatsausgaben zum größten Teil in den Jahresetats veranschlagt und bleiben von Konjunkturschwankungen weitgehend unberührt . Die gesamtwirtschaftliche Nachfra -
   Korpustyp: Allgemein
En este contexto de fuerte recuperación cíclica existe el riesgo de que estos acontecimientos pudiesen , como efecto secundario , repercutir de forma duradera sobre la inflación de los precios de consumo .
Im Kontext eines starken Konjunkturaufschwungs besteht daher das Risiko , dass diese Entwicklungen sich in Form von Zweitrundeneffekten dauerhaft auf die Verbraucherpreisinflation auswirken könnten . Mit der heutigen Anhebung der EZB-Zinssätze wird an die am 4 .
   Korpustyp: Allgemein
La desaceleración cíclica registrada en el 2001 y a comienzos del 2002 parece haber afectado al mercado de trabajo a través de la reducción del número de horas trabajadas y de la ralentización del crecimiento de la remuneración por asalariado .
Die Konjunkturabschwächung im Jahr 2001 und zu Beginn des Jahres 2002 scheint sich auf den Arbeitsmarkt in Form eines Rückgangs der geleisteten Arbeitsstunden sowie eines verlangsamten Wachstums des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer ausgewirkt zu haben . Die Inflation gemessen am RPIX3 blieb beinahe während des gesamten Berichtsjahrs
   Korpustyp: Allgemein
Este descenso es atribuible , en parte , a la menor recaudación impositiva y a las mayores transferencias a los hogares en concepto de prestaciones por desempleo como consecuencia de la desaceleración cíclica .
Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Considerando que al definir las políticas presupuestarias nacionales es necesario dejar el oportuno margen de maniobra para poder adaptarse a las perturbaciones excepcionales y cíclicas , y evitar los déficit excesivos ;
( 2 ) Der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten muß ein Rahmen vorgegeben werden , der Handlungsspielraum für die Anpassung an außergewöhnliche und konjunkturbedingte Störungen bietet und die Entstehung übermäßiger Defizite verhindert .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , a medida que se produzca un repunte de la productividad acorde con la mejora cíclica en el 2010 , es previsible que los costes laborales unitarios sean en general estables .
Da sich die Produktivität jedoch mit der Konjunkturaufhellung im Jahr 2010 wieder erholt , werden weitgehend stabile Lohnstückkosten projiziert .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestro objetivo consiste en lograr un presupuesto equilibrado en todos los Estados miembros, al menos mediante tendencias cíclicas de contrapeso, aumentando por una parte los ingresos, lo que por supuesto es impopular entre el público y la comunidad empresarial.
Unser Ziel ist es, in allen Staaten ein ausgeglichenes Budget zumindest über den Konjunkturausgleich zu erzielen, indem auf der einen Seite die Einnahmen erhöht werden, was natürlich bei den Bürgern und von der Wirtschaft nicht geschätzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien la declaración de la Presidencia, creo que respalda esta idea de que el Pacto de estabilidad debe permitir aplicar una política anti-cíclica en términos de apoyo al crecimiento a nivel de la Unión Europea.
Wenn ich die Erklärung der Präsidentschaft richtig verstanden habe, so scheint diese die Vorstellung zu unterstützen, dass der Stabilitätspakt es zulassen muss, auf der Ebene der Europäischen Union eine antizyklische Politik zur Unterstützung des Wachstums durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta mejora contribuyeron las medidas de saneamiento del gasto, y en particular la restricción continuada del crecimiento del gasto de conformidad con lo dispuesto en la Ley lituana de disciplina presupuestaria, y unas condiciones cíclicas favorables.
Diese Verbesserung wurde durch Konsolidierungsmaßnahmen auf der Ausgabenseite erreicht, insbesondere eine fortgesetzte Beschränkung des Ausgabenwachstums im Einklang mit Litauens Gesetz über die Haushaltsdisziplin, sowie durch eine günstige Konjunktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los ingresos, esta evolución es reflejo de unas condiciones cíclicas favorables y de una mejora de la eficacia fiscal que fueron acompañadas de un incremento del gasto muy inferior al crecimiento del PIB nominal.
Auf der Einnahmenseite kamen die günstige Konjunktur und die Erhöhung der Steuereffizienz zum Tragen, während gleichzeitig das Ausgabenwachstum deutlich unter dem nominalen BIP-Wachstum blieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece altamente problemática, primero porque el desarrollo de la producción de cochinillos es muy heterogénea, y segundo porque los criadores de cochinillos no necesariamente precisan de ayuda en la misma fase cíclica que los cebadores.
Das halte ich für äußerst problematisch, weil a) die Ferkelerzeugung sehr heterogen abläuft und b) nicht unbedingt automatisch eine Stützung der Ferkelerzeuger in dieselbe Zyklusphase fällt wie die Stützung der Mäster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que el crecimiento del PIB potencial se situó en torno al 4,5 % y que la brecha de producción alcanzó aproximadamente el 3,5 % del PIB potencial, lo que indica unas condiciones cíclicas favorables.
Das Potenzialwachstum des BIP wird auf etwa 4 ½ % und die Produktionslücke auf etwa 3 ½ % des BIP-Potenzials geschätzt, was auf gute Konjunkturbedingungen schließen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró además que existía una correlación entre los precios de la industria de la Comunidad y las fluctuaciones de los precios relacionadas con la naturaleza cíclica y con las variaciones estacionales de la cosecha.
Die Untersuchung ergab ferner, dass es eine Wechselwirkung zwischen den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Preisschwankungen im Rahmen des Erdbeerzyklus und der saisonalen Ernteschwankungen gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amidas cíclicas, incl. los carbamatos, y sus derivados; sales de estos productos (exc. ureínas, sus derivados y sales de estos productos; ácido 2-acetamidobenzoico "ácido N-acetilantranílico" y sus sales; etinamato "DCI")
Amide, cyclisch, einschl. cyclischer Carbamate, und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (ausg. Ureine und ihre Derivate, Salze dieser Erzeugnisse, 2-Acetamidobenzoesäure „N-Acetylanthranilsäure“ und ihre Salze sowie Ethinamat „INN“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 7, sección 7.3.2 [Algoritmo de verificación por redundancia cíclica (CRC)] del doc. 9674-AN/946 de la OACI — Manual del Sistema Geodésico Mundial — 1984 (WGS-84) (segunda edición, 2002).
21. Kapitel 7, Abschnitt 7.3.2 (Cyclic redundancy check (CRC) algorithm) von ICAO-Dok. 9674-AN/946 — World Geodetic System — 1984 (WGS-84) Manual (Zweite Ausgabe — 2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 3, sección 3.5.2 (Verificación por redundancia cíclica), del anexo 15 del Convenio de Chicago — Servicios de información aeronáutica (decimocuarta edición, julio de 2013, que incorpora la enmienda no 37).»
Kapitel 3 Abschnitt 3.5.2 (Cyclic redundancy check) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el coeficiente de adherencia de la pista de ensayo es demasiado elevado e impide la modulación cíclica del sistema de frenado antibloqueo, podrá efectuarse el ensayo en una superficie de menor coeficiente de adherencia.
Ist der Kraftschlussbeiwert der Prüfbahn zu hoch und kommt dadurch die ABV nicht zum Regeln, so darf die Prüfung auf einer Oberfläche mit einem niedrigeren Kraftschlussbeiwert durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar las intervenciones contra cíclicas, los gobiernos debieran reducir las deudas en épocas de prosperidad, para poder reaccionar de una forma más flexible en los momentos de contracción económica. DE
Um antizyklische Interventionen zu ermöglichen, sollten die Regierungen der Staaten in prosperierenden Phasen Schulden zurückführen, um in Krisenzeiten flexibler reagieren zu können. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo esto es posible gracias al sintetizador Groove XW-G1 y su componente de frases formado por 100 frases musicales preprogramadas que pueden reproducirse tanto de forma única o cíclica, según el modo.
Möglich macht dies der XW-G1 Groove-Synthesizer mit seinen Phrase-Parts aus 100 voreingestellten Musikphrasen, die sich je nach Modus entweder einmalig oder als Endlosschleife abspielen lassen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
En las condiciones extremas que reinan en el interior del reactor de fusión, aseguran la disipación segura del calor, soportando temperaturas de más de 2000 °C y las solicitaciones producidas por masivas cargas termomecánicas cíclicas.
Unter den extremen Einsatzbedingungen im Fusionsreaktor leiten sie Wärme zuverlässig ab und halten dabei Temperaturen von über 2 000 °C und stärksten Temperaturwechselbelastungen stand.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Unas situaciones presupuestarias que se ajusten al objetivo a medio plazo deben permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB ▌, y avanzar con rapidez en pos de la sostenibilidad presupuestaria .
Durch die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debe permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3% del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
Das Festhalten am mittelfristigen Haushaltsziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación contiene propuestas concretas para tener mejor en cuenta el ciclo económico al evaluar las posiciones presupuestarias para evitar políticas pro-cíclicas en tiempos de bonanza, asegurar la continuidad de las finanzas públicas, aumentar la contribución de las finanzas públicas al crecimiento y al empleo, y mejorar la aplicación de las normas.
Diese enthält konkrete Vorschläge zur stärkeren Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Bewertung der Haushaltspositionen, zur Vermeidung einer prozyklischen Lockerung der Haushaltspolitik in guten Zeiten, zur Sicherung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen, zur Erhöhung des Beitrags der öffentlichen Haushalte zu Wachstum und Beschäftigung sowie zur Verbesserung der Durchsetzungsmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la misma línea, la francesa de Los Verdes Marie-Hélène Aubert dijo estar "satisfecha porque se reconozca que no se trata de una crisis cíclica, sino estructural", y alertó de que "si queremos resolverla no podemos seguir adoptando enfoques de bajo nivel".
Der Vorsitzende des Ausschusses, der französische Abgeordnete Philippe Morillon (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) begrüßte die Kommissionsvorschläge, meinte jedoch auch, dass „diese kurzfristigen Maßnahmen die grundlegenden Probleme des Sektors nicht lösen können“.
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo permitirá a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales , manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB , y garantizará rápidos progresos hacia la sostenibilidad presupuestaria .
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit , normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen , und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten , und gewährleistet rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen .
   Korpustyp: Allgemein
A este fin , el requisito establecido en el Pacto de alcanzar situaciones presupuestarias " próximas al equilibrio o con superávit " debería definirse en términos del saldo presupuestario estructural ( definido por la Comisión como el saldo presupuestario ajustado de efectos transitorios y , en particular , de los efectos de las fluctuaciones cíclicas ) .
113 pakts bezüglich eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses stets auf den konjunkturbereinigten Saldo bezogen werden ( laut Definition der Kommission bleiben dabei die vorübergehenden Auswirkungen von Konjunkturschwankungen auf die Haushalte unberücksichtigt ) .
   Korpustyp: Allgemein
Según las proyecciones , en el período 2009-2010 , la tasa de crecimiento de la población activa se situará en niveles muy inferiores a los observados desde el 2002 , debido principalmente al efecto del " empleado desmotivado " causado por la desaceleración cíclica , pero también al menor crecimiento de la población en edad de trabajar .
Im Zeitraum von 2009 bis 2010 dürfte die Erwerbsbeteiligung deutlich langsamer steigen , als dies seit 2002 der Fall gewesen ist . Grund hierfür ist in erster Linie der durch den Konjunkturabschwung bedingte Entmutigungseffekt unter den EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2008
   Korpustyp: Allgemein
Alcanzar y mantener situaciones presupuestarias estructurales saneadas resulta esencial , por un lado , para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas y , por otro , para que los estabilizadores automáticos puedan actuar libremente en todos los países de la zona del euro y , con ello , contribuyan a moderar las fluctuaciones cíclicas .
Das Erreichen und Beibehalten strukturell solider Haushaltspositionen ist von entscheidender Bedeutung , um die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und Spielraum für das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren in allen Ländern des Eurogebiets zu schaffen und damit zur Glättung von Konjunkturschwankungen beizutragen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , también desempeñaron un papel importante factores transitorios , como la evolución cíclica , los efectos retardados de la fuerte apreciación de sus monedas frente al euro , una ligera disminución de los precios de la energía y el descenso de los precios de los alimentos .
Temporäre Faktoren , insbesondere der Konjunkturverlauf , die verzögerten Auswirkungen starker Wechselkursgewinne gegenüber dem Euro , ein leichtes Nachlassen des Drucks auf die Energiepreise sowie ein Rückgang der Nahrungsmittelpreise , spielten jedoch ebenfalls eine wesentliche Rolle .
   Korpustyp: Allgemein
Como se acordó en esta reunión , aprovechar la favorable situación cíclica permitiría a la mayoría de los países de la zona del euro lograr sus objetivos a medio plazo en el 2008 o el 2009 , y todos ellos deberían alcanzar sus objetivos en el 2010 a más tardar .
Dort war man übereingekommen , dass die meisten Mitgliedstaaten des Euroraums durch Ausnutzung der günstigen Konjunkturbedingungen 2008 oder 2009 ihre mittelfristigen Haushaltsziele erreichen könnten und dass alle danach streben sollten , dies bis spätestens 2010 zu schaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Como se acordó en Berlín, sacar ventaja de las condiciones cíclicas favorables permitirá a la mayoría de los países de la zona del euro lograr sus objetivos a medio plazo para 2008 o 2009, y todos ellos deberían cumplirlos a más tardar para 2010.
Wie in Berlin vereinbart, könnten die meisten Länder des Euroraums, wenn sie sich die günstige Konjunkturentwicklung zunutze machen, ihre mittelfristigen Ziele im Jahr 2008 oder 2009 erreichen, wobei sie alle anstreben sollten, diese spätestens 2010 zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio es aceptado sin discusión en un periodo coyuntural favorable. Así, por ejemplo, un crecimiento económico mayor del esperado debe forzosamente conducir a una mejora reforzada de los valores presupuestarios nominales y por tanto, las políticas presupuestarias pro-cíclicas con un relajamiento de los gastos que pudiera provocar un recalentamiento quedan prohibidas.
So muss z. B. ein günstigeres wirtschaftlicheres Wachstum als vorhergesehen zwingend zu einer stärkeren Verbesserung der nominalen Haushaltsdaten führen, so dass eine prozyklische Haushaltspolitik mit verstärkten Ausgaben, die zu einer Überhitzung führen kann, ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión cíclica que se inició en el 2001 también estuvo asociada a un acentuado ajuste a la baja del precio de los activos financieros y a la acuciante necesidad de las empresas de reestructurar sus balances , lo que limitó la inversión y la creación de empleo .
Zudem war der Konjunkturabschwung , der im Jahr 2001 begonnen hatte , mit einer drastischen Anpassung der Finanzmarktpreise nach unten sowie mit der dringenden Notwendigkeit der Bilanzrestrukturierung der Unternehmensseite einhergegangen , weswegen sich die Investitionstätigkeit und die Schaffung neuer Arbeitsplätze in Grenzen hielt .
   Korpustyp: Allgemein
La persistencia de estos diferenciales parece indicar que la dispersión de las tasas de crecimiento del PIB real de los países de la zona del euro refleja , en gran medida , diferencias estructurales de crecimiento y , en menor medida , diferencias cíclicas 1 .
Anhaltende Differenzen im Wirtschaftswachstum können jedoch auch auf eine unangemessene nationale Wirtschaftspolitik , strukturelle Ineffizienzen und Rigiditäten oder wirkungslose Anpassungsmechanismen in oder zwischen einzelnen Ländern hindeuten , was sich an zunehmenden internen Ungleichgewichten und divergierenden Entwicklungen der Wettbewerbsfähigkeit zeigt .
   Korpustyp: Allgemein
A fin de distinguir entre los períodos de baja actividad cíclica y los de baja actividad estructural y para evitar el debilitamiento del marco de supervisión, deben aplicarse, en todo caso, de modo estricto, los otros dos requisitos que contiene la actual cláusula de circunstancias excepcionales.
Um zwischen Zeiten der Konjunkturschwäche und Zeiten der Strukturschwäche zu unterscheiden und um eine Aufweichung des Überwachungsrahmens zu vermeiden, müssen die anderen zwei in der geltenden Klausel über außergewöhnliche Umstände enthaltenen Bedingungen in allen Fällen strikt angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mejora se ha visto impulsada por unas condiciones cíclicas favorables, un mercado laboral robusto, la supresión gradual de las medidas de estímulo, la labor de saneamiento presupuestario y la progresiva desaparición del efecto excepcional que las medidas de estabilización del sector financiero habían tenido sobre el déficit el año precedente.
Die tragenden Faktoren dieser Verbesserung waren gute Konjunkturbedingungen, der robuste Arbeitsmarkt, das Auslaufen von Fördermaßnahmen, finanzpolitische Konsolidierungsanstrengungen und das Ausklingen der einmaligen Wirkung der Stabilisierungsmaßnahmen für den Finanzsektor auf das Defizit des vergangenen Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería establecerse un enfoque más simétrico de la política fiscal a lo largo del ciclo mediante una mayor disciplina presupuestaria en tiempos de bonanza económica, con el objetivo de evitar políticas pro-cíclicas y de alcanzar gradualmente el objetivo presupuestario a medio plazo.
Ein symmetrischerer Ansatz für die Finanzpolitik über den Konjunkturzyklus hinweg sollte durch verbesserte Haushaltsdisziplin in Phasen des wirtschaftlichen Aufschwungs erreicht werden; angestrebt wird damit, eine prozyklische Politik zu vermeiden und das mittelfristige Haushaltsziel schrittweise zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debería permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de políticas nacionales de tipos de interés y de cambio implica también una mayor necesidad de lograr y mantener posiciones presupuestarias a lo largo del ciclo que proporcionen el margen presupuestario suficiente para absorber el golpe de fluctuaciones cíclicas o impactos económicos de efecto asimétrico.
Der Verzicht auf nationale Zins- und Wechselkurspolitik verstärkt auch die Notwendigkeit, den Haushalt zu konsolidieren und auf lange Sicht zu stabilisieren, um auf diese Weise ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum für das Abfedern von Konjunkturschwankungen und asymmetrisch wirkenden wirtschaftlichen Schocks zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la situación económica a medio plazo, en particular el potencial de crecimiento, incluidas las diferentes contribuciones de la mano de obra, la acumulación de capital y la productividad total de los factores, la evolución cíclica y la situación del ahorro neto del sector privado;
die mittelfristige Wirtschaftsentwicklung, insbesondere Potenzialwachstum einschließlich der verschiedenen Beiträge von Arbeit, Kapitalbildung und der totalen Faktorproduktivität, der Konjunkturentwicklungen und des Finanzierungssaldos des privaten Sektors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 223 y siguientes, se indicó que el consumo aumentó un 9 %; sin embargo, no está previsto un cambio destacado en el consumo mundial del producto afectado en un futuro próximo, aunque éste pueda estar sujeto a algunas tendencias cíclicas.
Obschon der Verbrauch um 9 % stieg, ist Schätzungen zufolge für den weltweiten Verbrauch der betroffenen Ware — abgesehen von gewissen Konjunkturschwankungen — in absehbarer Zeit nicht mit größeren Änderungen zu rechnen (vgl. Randnummer 223 ff.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aconseja al BCE que estudie los vínculos existentes entre el precio de los activos y las presiones inflacionistas y que evite reaccionar servilmente a las alzas y bajas cíclicas de los cursos de la bolsa para dar satisfacción de una manera u otra a las excesivas expectativas de los mercados financieros;
empfiehlt der EZB, die Zusammenhänge zwischen Preisen für Unternehmensanteile und Inflationsdruck zu untersuchen, wobei sie nicht sklavenhaft auf die Konjunkturzyklen der Aktienkurse reagieren sollte, indem sie den überzogenen Erwartungen der Finanzmärkte auf die eine oder andere Art entgegenkommt;
   Korpustyp: EU DCEP
En fin, las evidencias recientes muestran que los empleos en las empresas que son propiedad de los trabajadores tienen menos probabilidades de verse afectadas por las desaceleraciones cíclicas y que estas empresas tuvieron un mayor nivel de estabilidad del empleo durante la reciente crisis económica.
Nicht zuletzt zeigen jüngste Belege, dass Arbeitsplätze in Unternehmungen, die den Arbeitnehmern gehören, weniger von negativen periodischen Abschwüngen betroffen sind und einen höheren Grad von Beschäftigungsstabilität während eines wirtschaftlichen Abschwungs aufweisen.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite