Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Entretanto, los déficits en las economías más importantes de la zona del euro siguen manteniéndose en términos de adaptación cíclica.
Bis dahin verbleiben die Defizite in den größten Volkswirtschaften des Euroraumes unter zyklisch angepassten Aspekten erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá razón para el optimismo mientras la crisis se entienda como estructura de periodicidad cíclica, comparable al decurso propio de los viajes, los rituales o las guerras.
DE
Optimismus ist angesagt, solange man Krise als zyklisch wiederkehrende Struktur begreift, die dem eigentümlichen Verlauf von Reisen, Ritualen oder Kriegen ähnelt.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Queda claro a partir de estos talleres que la crisis actual no es solamente cíclica, sino también estructural.
Durch diese Workshops ist deutlich geworden, dass die aktuelle Krise nicht nur zyklisch, sondern auch strukturell bedingt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestra la fuerza necesaria y la posición de la aguja de forma cíclica para cada motor, lo que sirve también para el control del proceso.El controlador de los servomotores se conecta a la máquina de moldeo por inyección mediante un cable interfaz para transferir las señales de activación y alarma.
Die benötigte Kraft und die Position der Nadel wird zyklisch für jeden Motor angezeigt und dient ebenfalls der Prozesskontrolle. Zur Übertragung von Freigabe- und Alarmsignalen wird die Steuerung der Servomotoren mit der Spritzgießmaschine über ein Interfacekabel verbunden.
Este insecto infesta periódicamente a los árboles y vuelve a atacar de forma cíclica incluso después de que se hayan realizado tratamientos fitosanitarios.
Dieses Insekt befällt immer wieder die Bäume und kehrt auch nach dem Einsatz von Schädlingsbekämpfungsmitteln zyklisch zurück.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de las materias primas solía desarrollarse de una manera cíclica, pasando por períodos de carencia extrema a períodos de escasez, y en ocasiones alcanzando un equilibrio.
In der Vergangenheit entwickelte sich der Rohstoffmarkt zyklisch: von Zeiten akuten Mangels zu Phasen der Knappheit, wobei manchmal ein Gleichgewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zarzio se utiliza tanto en niños como en adultos para aumentar el número de glóbulos blancos y reducir la aparición y la duración de las infecciones relacionadas con formas específicas de neutropenia crónica grave: congénita (de nacimiento), cíclica (recurrente) o idiopática (de causa desconocida).
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen angewendet, um die Anzahl der weißen Blutkörperchen zu erhöhen und das Auftreten sowie die Dauer von Infektionen zu vermindern, die durch besondere Formen der schweren chronischen Neutropenie – kongenital (angeboren), zyklisch (wiederkehrend) oder idiopathisch (unbekannter Ursache) – bedingt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cíclicazyklische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una crisis cíclica, provocada por la difícil situación económica, que ha llevado a un descenso en el consumo de leche y que ha provocado el estancamiento de los mercados y el desplome de los precios que obtienen los productores.
Es handelt sich um eine zyklische Krise, ausgelöst durch die schwierige Wirtschaftslage, die zu einer Abnahme des Milchkonsums und zur Stagnation der Märkte geführt hat, während die an die Erzeuger gezahlten Preise sich im freien Fall befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario experimentaremos una profunda crisis cíclica y no resolveremos los problemas estructurales de nuestras economías.
Ansonsten werden wir eine schwere, aber zyklische Krise erleben, ohne die Strukturprobleme in unseren Wirtschaften zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, acoge con satisfacción que se atraiga y se legalice a inmigrantes "altamente cualificados", así como a la inmigración temporal y cíclica necesaria para el capital, y propone medidas para integrar a los inmigrantes legales, de manera que se encuentren directamente a disposición de los empleadores.
Andererseits wird in dem Bericht die Attraktivität und die Legalisierung von "hoch qualifizierten" Einwanderern und die vom Kapital benötigte zyklische, vorübergehende Einwanderung positiv aufgenommen und Maßnahmen eingebracht, um legale Einwanderer zu integrieren, damit sie ihren Arbeitgebern unmittelbar zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hemos llegado a preguntarnos en qué medida la propia crisis cíclica del mercado no viene provocada por la acción especulativa de las citadas estructuras empresariales, que así se van asegurando el control del sector en función de sus intereses.
Manchmal haben wir uns sogar schon gefragt, inwieweit die zyklische Absatzkrise selbst vielleicht durch die Spekulation der genannten Unternehmensstrukturen ausgelöst wird, die sich auf diese Weise die Kontrolle des Sektors je nach ihren Interessen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resuelve la inestabilidad cíclica del sector, rompe con el principio de solidaridad financiera de la PAC y constituye un elemento claro de renacionalización y de distorsión de la competencia.
Er überwindet nicht die zyklische Instabilität des Sektors, er bricht mit dem Grundsatz der finanziellen Solidarität der GAP und stellt ein eindeutiges Element von Renationalisierung und Wettbewerbsverzerrung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo , la desaceleración cíclica mundial reflejaría principalmente las débiles perspectivas de crecimiento de Estados Unidos y de otras economías industrializadas , aunque también se espera una ralentización de la actividad de los mercados emergentes , que se enfrentan a una demanda externa más débil y a los efectos de contagio negativos derivados de la evolución financiera .
Kurzfristig wird projiziert , dass der globale zyklische Abschwung vor allem den gedämpften Wachstumsaussichten in den Vereinigten Staaten und in anderen fortgeschrittenen Volkswirtschaften zuzuschreiben ist , aber auch die Wirtschaftstätigkeit an den aufstrebenden Märkten dürfte sich verlangsamen , da diese Länder mit einer geringeren Auslandsnachfrage und negativen finanziellen Ansteckungseffekten konfrontiert sind .
Korpustyp: Allgemein
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza cíclica y volatilidad de los segmentos de actividades principales
Zyklische Natur und Volatilität der Hauptgeschäftssegmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera sean los méritos y deméritos del argumento de la histéresis, la recomendación resultante no sobrevive el escrutinio. Las políticas monetarias enfocadas en la estabilización cíclica de corto plazo están destinadas a fracasar debido a la extrema incertidumbre involucrada en la realización de tal ajuste preciso.
Was auch immer die theoretischen Vorzüge oder Nachteile des Hysteresis-Arguments sein mögen, die daraus resultierende Politik-Empfehlung kann sich einer genauen Untersuchung nicht widersetzen. Geldpolitik, die sich auf eine kurzfristige zyklische Stabilisierung konzentriert, ist aufgrund der extremen Ungewissheiten, die solche feinen Abstimmungsversuche mit sich bringen, zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero mi interpretación de los datos disponibles no coincide con la de quienes afirman que, en realidad, la economía está mejorando y que probablemente comience en los próximos meses una recuperación cíclica sostenida.
Doch stimmt meine Lesart der Faktenlage nicht mit der jener überein, die behaupten, dass die Wirtschaft tatsächlich dabei sei, sich zu erholen, und dass vermutlich in den nächsten Monaten eine nachhaltige zyklische Erholung einsetzen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cíclicazyklischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de impedirse que los productores sean víctimas de la variación cíclica del mercado.
Es muss in der Tat verhindert werden, dass die Erzeuger Opfer von zyklischen Marktschwankungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos plantearnos políticas keynesianas de recuperación cíclica. También deberíamos plantearnos políticas destinadas a mejorar las bases de la economía a largo plazo, que incluyen, por ejemplo, la eficiencia energética y la formación.
Wir sollten keynesianische Maßnahmen zur zyklischen Wiederbelebung in Erwägung ziehen sowie Maßnahmen zur langfristigen Verbesserung der wirtschaftlichen Grundlagen, beispielsweise der Energieeffizienz, der Ausbildung u.a. Hinzufügen möchte ich noch, dass eine vernünftige Wirtschaftsführung die Verlässlichkeit der Wirtschaftsdaten, d. h. Rechtsstaatlichkeit voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fortalecer la parte preventiva del Pacto de Estabilidad, es esencial que los gobiernos mantengan la consolidación de presupuestos e intensifiquen el esfuerzo de consolidación cuando la economía va bien, para acumular reservas para los años menos favorables, que, según la pauta cíclica normal de nuestros sistemas económicos, ocurrirán regularmente.
Zu dieser Stärkung des präventiven Teils des Stabilitätspaktes gehört es zwingend, dass Regierungen an der Haushaltskonsolidierung festhalten und ihre Konsolidierungsbemühungen verdoppeln, wenn es der Wirtschaft gut geht, um so Rücklagen für schlechtere Jahre zu bilden, die in der normalen zyklischen Entwicklung unserer Wirtschaftssysteme immer wieder auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que, en los próximos años, la consolidación fiscal continúe en la agenda en aras de la estabilización y que sea coherente con los tipos de intervención cíclica que los Estados miembros aplican frente a la recesión de los años anteriores.
Es ist unvermeidbar, dass die Haushaltskonsolidierung im Interesse der Stabilisierung weiterhin auf der Agenda bleibt, um mit den zyklischen Eingriffen, die die Mitgliedstaaten in früheren Jahren zur Bekämpfung der Rezession eingesetzt haben, konsistent zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE , junto con el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) , efectúa sistemáticamente el seguimiento de la evolución cíclica y estructural del sector bancario y de otros sectores financieros de la zona del euro / UE , a fin de detectar posibles vulnerabilidades y comprobar la capacidad de resistencia del sistema .
Gemeinsam mit dem Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) überwacht die EZB systematisch die zyklischen und strukturellen Entwicklungen im Bankensektor des Euroraums und der EU sowie in anderen Finanzsektoren , um Schwachstellen zu erkennen und die Widerstandsfähigkeit des Systems zu prüfen .
Korpustyp: Allgemein
La situación del mercado se caracteriza por el descenso de los precios, situándose estos por debajo del mencionado nivel; esta situación podría mantenerse debido a la evolución estacional y cíclica del mercado.
Die Marktpreise sind unter dieses Niveau gefallen, und aufgrund der jahreszeitlichen und zyklischen Entwicklung könnte diese Lage weiter andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el plan de reestructuración modificado se tiene debidamente en cuenta el aspecto de la naturaleza cíclica de los activos, al tiempo que se mantiene la franquicia HSH en el ámbito comercial naval.
Im geänderten Umstrukturierungsplan wird jedoch der Aspekt der zyklischen Natur der Vermögenswerte angemessen berücksichtigt und gleichzeitig die HSH-Franchise im Geschäftsbereich Shipping gewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el periodo de gasto rápido en TI en Europa coincidió con una desaceleración cíclica de la economía mundial, tal vez todavía es muy pronto para ver sus beneficios.
Weil aber der Zeitraum gewaltiger IT-Ausgaben in Europa in den zyklischen Abschwung der Weltwirtschaft fiel, dürfte es noch zu früh sein, um ihre vorteilhaften Auswirkungen festzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El volumen de trabajo del servicio de reprografía reflejó la pauta cíclica de las actividades de la EMEA (unas 23.000 copias diarias en días normales y unas 115.000 copias diarias durante las reuniones del CPMP) y los niveles crecientes de actividad.
Das Kopieraufkommen spiegelte sowohl den zyklischen Geschäftsbetrieb als auch die zunehmenden Aktivitäten der EMEA wider (rund 23 000 Kopien an einem normalen Arbeitstag und 115 000 Kopien pro Tag während der CPMP-Sitzungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen de trabajo reflejó la pauta cíclica de las actividades de la EMEA: unas 15 000 copias en días normales y 130 000 copias diarias durante las reuniones del CPMP.
Das Kopieraufkommen spiegelte den zyklischen Geschäftsgang der Agentur wider: etwa 15 000 Kopien an normalen Tagen und 130 000 Kopien täglich während der Sitzungen des CPMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cíclicazyklischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para todos los tipos de botellas, la presión de rotura mínima real no será inferior a los valores dados en la tabla 6.3 de este anexo. Para diseños de los tipos GNC-2, GNC-3 y GNC-4, la envolvente de material compuesto se diseñará para obtener una alta fiabilidad bajo carga permanente y carga cíclica.
Bei allen Zylindertypen darf der tatsächliche Mindestberstdruck nicht unter den in Tabelle 6.3 dieses Anhangs angegebenen Werten liegen. Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para diseños de los tipos GNC-2, GNC-3 y GNC-4, la envolvente de material compuesto se diseñará para obtener una alta fiabilidad bajo carga permanente y carga cíclica.
Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificarán todas las fuentes de carga cíclica que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen zyklischer Belastungen, die zu Ermüdungsschäden führen können, sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas de los Países Bajos eran principalmente estructurales, aunque una recesión económica cíclica empeoró más aún la situación.
Die Probleme Hollands waren zwar hauptsächlich struktureller Natur, aber ein zyklischer Abschwung verschärfte die Lage noch zusätzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Activelle es un producto de la THS continua combinada conteniendo 17 β -estradiol y acetato de noretisterona con la intención de evitar la retirada regular de la hemorragia asociada con la THS secuencial o cíclica.
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT), welches 17β-Estradiol und Norethisteronacetat enthält, mit der Intention, die regelmäßigen Abbruchblutungen, die mit zyklischer oder sequenzieller Hormonsubstitutionstherapie verbunden sind, zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En niños y adultos con neutropenia congénita grave, cíclica o idiopática, con un recuento
- Bei Kindern und Erwachsenen mit schwerer kongenitaler, zyklischer oder idiopathischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gravedad del fenotipo del síndrome de r(14) se debe básicamente a la epilepsia intractable y cíclica, a veces con más crisis diarias.
Die Schwere der Lage des Phänotyps des r(14) Syndroms ist gründlich von unheilbarer und zyklischer Epilepsie, oft mit mehrerer täglichen Anfällen verursacht.
En el caso de los remolques con sistemas de frenado neumáticos, la modulación cíclica del sistema de frenado antibloqueo solo estará garantizada cuando la presión disponible en cualquier accionador del freno de una rueda controlada directamente supere en más de 100 kPa la presión cíclica máxima a lo largo de un determinado ensayo.
Bei Anhängern mit Druckluftbremssystemen ist die volle Regelung durch die ABV-Bremsanlage nur gewährleistet, wenn der wirksame Druck an jedem Bremszylinder eines direkt geregelten Rades mehr als 100 kPa über dem höchsten Regeldruck während einer bestimmten Prüfung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los remolques equipados con un sensor de carga en los frenos, podrá aumentarse la presión de este dispositivo para garantizar la modulación cíclica.
Bei Anhängern mit einem lastabhängigen Bremskraftregler kann ein höherer Druck eingestellt werden, damit die volle Regelung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse que se puede obtener la «modulación cíclica» del sistema de frenado antibloqueo a lo largo de los ensayos dinámicos indicados en el punto 6.1.3 del anexo 13.
Es muss sichergestellt sein, dass während der gesamten Dauer der dynamischen Prüfung nach Absatz 6.1.3 des Anhangs 13 dieser Regelung die „volle Regelung“ der ABV erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «modulación cíclica» se entiende que el sistema antibloqueo modula repetidamente la fuerza de frenado para evitar que las ruedas directamente controladas se bloqueen;
„volle Regelung“ bedeutet, dass die ABV die Bremskraft wiederholt regelt, damit die direkt geregelten Räder nicht blockieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
cíclicakonjunkturelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder evaluar correctamente la estabilidad financiera , es necesario tener en cuenta su evolución cíclica y estructural .
Um eine sorgfältige Beurteilung zu gewährleisten , müssen sowohl konjunkturelle als auch strukturelle Entwicklungen berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se espera una desaceleración de la inversión privada durante el período abarcado por las proyecciones , como reflejo de la ralentización cíclica y de unas condiciones de financiación más restrictivas , si bien continuaría creciendo con intensidad , favorecida por la elevada tasa de utilización de la capacidad productiva y la escasez de equipo señalada .
Bei den Unternehmensinvestitionen dürfte sich über den Projektionszeitraum eine Verlangsamung einstellen , in der die konjunkturelle Abkühlung sowie verschärfte Finanzierungsbedingungen zum Ausdruck kommen . Allerdings wird erwartet , dass die Unternehmensinvestitionen , gestützt von der hohen Kapazitätsauslastung und dem gemeldeten Ausrüstungsmangel weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen werden .
Korpustyp: Allgemein
Contribuyó exitosamente a coordinar el estímulo monetario y fiscal que ayudó a evitar una crisis cíclica.
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cíclicazyklischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relaja el músculo liso vascular al unirse a la mitad hem de la ciclasa guanilato citosólica, activando la ciclasa guanilato y aumentando los niveles intracelulares de 3’ ,5’ -monofosfato de guanosina cíclica, que causa después la vasodilatación.
Sie relaxiert die glatte Gefäßmuskulatur durch Bindung an die Hämeinheit der Zytosolguanylatzyklase, Aktivierung der Guanylatzyklase und Erhöhung der intrazellulären Werte von zyklischem Guanosin 3’ ,5’ -Monophosphat, was dann zur Vasodilatation führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la estimulación sexual, se libera óxido nítrico, que activa la enzima guanilato-ciclasa, lo que da lugar a un aumento del nivel de guanosina monofosfato cíclica (GMPc) en el cuerpo cavernoso.
Während der sexuellen Stimulation erfolgt die Freisetzung von Stickstoffmonoxid (NO), das das Enzym Guanylatcyclase aktiviert, was zu erhöhten Spiegeln an zyklischem Guanosinmonophosphat (cGMP) im Corpus cavernosum führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cíclicakonjunkturellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la corrección de las posiciones presupuestarias para tener en cuenta la situación cíclica de los países miembros no se introdujo plenamente hasta 2002.
Die Korrektur der Haushaltspositionen zur Berücksichtigung der konjunkturellen Lage der Mitgliedstaaten wurde zum Beispiel erst 2002 umfassend eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe sobre las Finanzas públicas en la UEM (2002), la Comisión considera que se ha producido un buen comportamiento del marco para la supervisión presupuestaria y, en concreto, del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en respuesta a la ralentización cíclica.
In ihrer Mitteilung „Öffentliche Finanzen in der WWU – 2002“ unterstreicht die Kommission, dass der Rahmen für die haushaltspolitische Überwachung und insbesondere der Stabilitäts- und Wachstumspakt gut auf den konjunkturellen Abschwung reagiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
cíclicakonjunkturbedingten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la recuperación económica se esperaba que fuera gradual , se consideró que una evolución salarial moderada junto con una recuperación cíclica de la productividad contendrían el crecimiento de los costes laborales unitarios .
Da erwartet wurde , dass sich die Konjunktur nur allmählich erholen würde , ging man davon aus , dass eine gemäßigte Lohnentwicklung in Verbindung mit einem konjunkturbedingten Produktivitätsanstieg das Wachstum der Lohnstückkosten in Grenzen halten würde .
Korpustyp: Allgemein
En el 2001 , la desaceleración cíclica de la productividad del trabajo exacerbó aún más los costes salariales , lo que se tradujo en un rápido incremento de los costes laborales unita -
Im gleichen Jahr erhöhten sich die Lohnkosten aufgrund der konjunkturbedingten Verringerung der Arbeitsproduktivität noch deutlicher , was zu einer raschen Zunahme der Lohnstückkosten ( 4,4 %) 1 und einem anhaltenden Rückgang der Gewinnquote führte .
Korpustyp: Allgemein
cíclicaregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervisión cíclica garantiza el control continuo de calidad de los transportistas certificados.
Sildenafilo es un inhibidor potente y selectivo de la fosfodiesterasa tipo 5 (PDE5) específica de la guanosin monofosfatasa cíclica (GMPc) que es la enzima responsable de la degradación del GMPc.
Sildenafil ist ein wirksamer und selektiver Hemmstoff der für zyklisches Guanosinmonophosphat (cGMP) spezifischen Phosphodiesterase Typ 5 (PDE5), dem Enzym, das für den Abbau von cGMP verantwortlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cíclicaSamsaras erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginamos que nuestro cuerpo se transforma en una preciosa joya que es capaz de colmar todos los deseos, de la cual emanan rayos de luz que iluminan los seis reinos de la existencia cíclica.
Mit diesem aufrichtigen Gebet stellen wir uns vor, dass sich unser Körper in ein leuchtendes wunscherfüllendes Juwel verwandelt, dessen Lichtstrahlen alle sechs Bereiche Samsaraserreichen.
La sequía en esta región aparece de forma cíclica, pero la situación a la que nos enfrentamos actualmente es la peor de los últimos 50 años.
Dürren traten in dieser Region alle zehn bis 20 Jahre auf, die derzeitige Lage ist jedoch die schwerste seit 50 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
cíclicazyklische handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ello no le parecería oportuno si las cifras favorables no fueran sino un ejemplo de oscilación cíclica.
Noch scheint für ihn nicht ausgemacht, ob es sich bei den positiven Kennziffern nicht nur um zyklische Bewegungsmuster handelt.
Korpustyp: EU DCEP
cíclicazyklische Schwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las industrias silvícolas y afines de la Unión Europea se enfrentan a una competencia ardua en términos de coste en los mercados mundiales y que, a pesar de su crecimiento constante, se caracterizan por una actividad muy cíclica, por unos ingresos variables y por el exceso de capacidad,
in der Erwägung, dass die HV-IND der Europäischen Union sich einem starken Wettbewerb auf den globalen Märkten gegenübersieht und trotz ihres stetigen Wachstums durch starke zyklischeSchwankungen, starken Einnahmeschwankungen und Überkapazitäten gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
cíclicacyclischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una barrera de tres capas con una capa central principalmente de alcohol etilen-vinílico, cubierta por ambas caras por una capa principalmente de polímeros de olefina cíclica,
einer dreischichtigen Barriere, deren innere Lage vorwiegend aus Ethylenvinylalkohol besteht und die beidseitig mit einer vorwiegend aus cyclischen Olefinpolymeren bestehenden Lage versehen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
cíclicaKreislauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos tratando de poner fin a la guerra cíclica entre hombres y máquinas.
Wir wollten den Kreislauf des Krieges zwischen Mensch und Maschine beenden.
Korpustyp: Untertitel
cíclicaZyklen verläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que a pesar de la imaginación del público, la comida es cíclica.
Ich weiß, wider der öffentlichen Vorstellung, dass Nahrung in Zyklenverläuft.
Korpustyp: Untertitel
cíclicazirkulären Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, la migración ha de convertirse en cíclica para evitar el fenómeno de la fuga de cerebros en la medida de lo posible.
Erstens: Die Migration muss zirkulärenCharakter haben, um das Phänomen des Braindrain weitestgehend zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cíclicaZyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se produce con una determinada periodicidad cíclica, como acaba de ocurrir de nuevo, el fenómeno de "El Niño» frente a la costa oeste de Suramérica e influye sobre los sucesos climáticos?
Warum entsteht, wie gerade jetzt wieder, " El Niño" in einem bestimmten Zyklus vor der südamerikanischen Westküste und beeinflußt das Wettergeschehen?
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "cíclica"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Y propone ir más allá y evitar de manera general y en todo momento las políticas presupuestarias pro-cíclicas.
Die Übernahme der militärischen Aufgaben von der NATO werde in der Region als Zeichen gewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben evitar las políticas económicas pro-cíclicas y el gasto público debe conciliarse con la sobriedad presupuestaria.
Angesichts der grundlegenden Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fordern die Abgeordneten einen Abbau der Bürokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, expresa satisfacción con el objetivo de evitar en el futuro políticas presupuestarias pro-cíclicas en coyunturas favorables.
Eine höhere Zahl von im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens angenommenen Programmen reduziert die Flexibilität der Haushaltsbeschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Y propone ir más allá y evitar de manera general y en todo momento las políticas presupuestarias pro-cíclicas.
Aus diesen beiden Gründen dürfen neue politische Notwendigkeiten nur in sehr begrenztem Umfang angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Amidas cíclicas y derivados y sus sales (incluidos carbamatos cíclicos) (excepto ureínas y derivados y sus sales)
Cyclische Amide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (einschließlich cyclischer Carbamate; ohne Ureine sowie deren Derivate und Salze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre las situaciones cíclicas de los diferentes países que se encuentran en esa situación justifican ese enfoque.
Gerechtfertigt wird dieser Ansatz dadurch, dass sich die Länder in dieser Position an unterschiedlichen Punkten im Konjunkturzyklus befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo 3, sección 3.2.10 (Verificación por redundancia cíclica), del anexo 15 del Convenio de Chicago — Servicios de información aeronáutica.
Kapitel 3 Abschnitt 3.2.10 (Cyclic redundancy check) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y propone ir más allá y evitar de manera general y en todo momento las políticas presupuestarias pro-cíclicas.
Diese gemeinsame Position der EU sehe kein Ultimatum und keinen Krieg von.
Korpustyp: EU DCEP
Este lento ajuste tendría lugar en condiciones cíclicas globalmente equilibradas, es decir, con una brecha de producción próxima a cero.
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, han seguido políticas cíclicas de inversión en I+D con un único objetivo en mente:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tras los últimos acontecimientos ocurridos en Libia, se observan respuestas cíclicas con las que distintos Estados, como Turquía, pretenden conseguir una mayor influencia.
Nach den Entwicklungen in Libyen zeigen sich Reaktionen verschiedener Staaten wie der Türkei, durch die versucht wird, einen möglichst großen Einfluss auf das Land zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidad económica de la industria.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , esta prolongada desaceleración es acorde con regularidades cíclicas , si se considera la magnitud de la BCE Informe Anual 2009
So nahm die Emission von Schuldverschreibungen Ende 2009 mit einer Jahresrate von 16,3 % zu , während sie ein Jahr zuvor noch eine Zuwachsrate von 7,9 % aufgewiesen hatte .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , varios de ellos experimentaron un deterioro generalizado de su situación presupuestaria , deterioro que sólo se puede atribuir en parte a una evolución cíclica menos favorable .
Allerdings war in einer Reihe von Ländern eine allgemeine Verschlechterung der Haushaltslage zu beobachten , was nur teilweise auf die ungünstigere Konjunkturlage zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
En consonancia con la evolución cíclica normal , se proyecta que el empleo total se recupere lentamente en el 2004 y que vaya cobrando dinamismo en el 2005 .
In Einklang mit dem üblichen Konjunkturverlauf wird projiziert , dass sich die Gesamtbeschäftigung im Jahr 2004 langsam erholen wird , bevor sie 2005 an Dynamik gewinnt .
Korpustyp: Allgemein
Factores no cíclicos : indican las influencias sobre los saldos presupuestarios de las Administraciones Públicas que no se deben a las fluctuaciones cíclicas ( el componente cíclico del saldo presupuestario ) .
Auflage , 1979 ) ( European System of Integrated Economic Accounts , ESA 1979 ) : Ein System einheitlicher statistischer Definitionen und Klassifikationen , das auf eine kohärente quantitative Darstellung der Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten abzielt .
Korpustyp: Allgemein
En los países que cuentan con margen presupuestario , los estabilizadores automáticos pueden contribuir a suavizar las fluctuaciones cíclicas de la economía .
Wenn Haushaltsspielräume bestehen , können automatische Stabilisatoren zur Glättung von Konjunkturschwankungen beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Más recientemente, una combinación de una política monetaria de apoyo al crecimiento y una política fiscal ligeramente más flexible han sostenido la recuperación cíclica.
In jüngster Zeit hat eine Kombination zwischen einer das Wachstum unterstützenden Währungspolitik und einer etwas flexibleren Haushaltspolitik den Konjunkturaufschwung gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos instalados deberán resistir las cargas cíclicas derivadas del movimiento del vagón y cualquier carga provocada por el funcionamiento del equipo.
Die Befestigungen von Ausrüstungsteilen sind für die infolge der Bewegung des Wagens einwirkenden Lastwechsel sowie für alle Belastungen ausgelegt, die durch den Betrieb der Ausrüstungsteile hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la escasez, la industria de la Unión adujo que su producción es cíclica y que existen otras fuentes de suministro, como Trinidad y Qatar.
Bezüglich der Knappheit vertrat der Wirtschaftszweig der Union den Standpunkt, dass die Branche konjunkturabhängig sei und dass es andere Bezugsquellen gebe, etwa Trinidad und Katar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del FMI, el financiamiento de la liquidez necesaria podría ser provisto por emisiones anti-cíclicas de derechos especiales de giro.
Im Fall des IWF könnte diese Liquidität durch antizyklische Zuteilung von SZR erfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el arma tiene el alcance y la cadencia cíclica que Uds. dice…le podría disparar a cualquier vehículo o aeronave.
Sofern diese Waffe die Reichweite und Feuergeschwindigkeit hat, die sie vermuten, könnte sie jedes sich nähernde Boden-fahrzeug oder Flugzeug beschießen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, los ganaderos descienden al sur huyendo de las sequías cíclicas que se producen cada tres o cuatro años.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede funcionar con un margen de temperatura exterior más amplio y presenta una mayor resistencia a las descargas cíclicas, así como una vida útil más larga.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
4-channel amplifier 24 Bit with Ethernet interface universal, admite más de 12 sensores diferentes , velocidad cíclica max de 20 Khz por canal, configurable por medio del DaSoft
DE
4-Kanal Verstärker, 24 Bit mit Ethernet Ausgang universell für mehr als 12 verschiedene Sensoren, max. 20 kHz Abtastrate/Kanal parametrierbar mit DaSoft
DE
Su rico fondo de aproximadamente 2.500 piezas que se va exponiendo de manera cíclica, reconstruye varios siglos de la historia de Quimper y su porcelana.
ES
, incluidas las diferentes contribuciones de la mano de obra, la acumulación de capital y la productividad total de los factores, la evolución cíclica y la situación del ahorro neto del sector privado;
einschließlich der verschiedenen Beiträge aufgrund von Arbeit, Kapitalbildung und des Faktors Produktivität insgesamt, der Konjunkturentwicklungen und der Nettospareinlagen der privaten Haushalte;
Korpustyp: EU DCEP
García Margallo coincide en que deben evitarse las políticas pro-cíclicas y propone, además, que durante los años de expansión se cree una reserva presupuestaria para su uso en épocas de ralentización de la actividad.
Das Erziehungswesen soll als Dienst gesehen werden, für den selbst dann der Staat verantwortlich ist, wenn Dienstleistungen von Privatunternehmen erbracht werden (31.).
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la industria metalúrgica está generalmente sujeta a fluctuaciones cíclicas, la velocidad e intensidad del declive provocado por la crisis no era previsible y su llegada pilló por sorpresa al sector.
Obwohl die Metallindustrie generell Konjunkturschwankungen ausgesetzt ist, waren Geschwindigkeit und Intensität des durch die Krise hervorgerufenen Einbruchs nicht vorhersehbar und für diesen Wirtschaftszweig überraschend.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, por desgracia, los problemas que afectan a la apicultura europea son más graves y están más arraigados que las crisis cíclicas que afectan constantemente a otros sectores aparentemente más importantes.
Frau Präsidentin, leider sind die Probleme, die sich dem europäischen Bienenzuchtsektor stellen, ernsthafter und tiefer verwurzelt als die periodisch wiederkehrenden Krisen, von denen andere, anscheinend wichtigere Sektoren betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento revitalizado, al permitir ajustar la política de gasto público en respuesta a las tendencias cíclicas y al favorecer el efecto de la inversión, ayudará a fomentar el crecimiento.
Der neu gestärkte Stabilitätspakt, der eine öffentliche Ausgabenpolitik in Abhängigkeit von den Wirtschaftszyklen ermöglicht und die Qualität der Investitionen fördert, wird eine Unterstützung für das Wachstum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se han dado cuenta de la crisis no es de naturaleza cíclica y de que se necesita desesperadamente una revisión del reglamento y de la supervisión de los mercados financieros.
Die Menschen sind sich darüber klar geworden, dass diese Krise nicht dem normalen Konjunkturzyklus entspricht und dass eine tiefgehende Überarbeitung der Regulierung und Aufsicht der Finanzmärkte dringend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir claramente -y lo digo el día en que se celebra una reunión cíclica de diputados del Parlamento de Montenegro con representantes del Parlamento Europeo- que cuanto más grande sea la Unión, más poderosa será.
Wir müssen klar feststellen - und dies sage ich an dem Tag, an dem die Mitglieder des Parlaments Montenegros mit Vertretern des Europäischen Parlaments turnusmäßig zusammenkommen -, dass die Union umso mächtiger sein wird, desto größer sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que este objetivo es adecuado para " permitir a los Estados miembros hacer frente a fluctuaciones cíclicas normales , mientras mantienen el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB " .
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet gesehen , "allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwertes von 3 % des BIP zu halten " .
Korpustyp: Allgemein
Con la excepción de los desembolsos relacionados con la protección frente al desempleo , la mayor parte del gasto público está comprometida en los presupuestos anuales y , en líneas generales , no se ve afectada por las fluctuaciones cíclicas .
Mit Ausnahme der durch Arbeitslosigkeit bedingten Ausgaben sind die Staatsausgaben zum größten Teil in den Jahresetats veranschlagt und bleiben von Konjunkturschwankungen weitgehend unberührt . Die gesamtwirtschaftliche Nachfra -
Korpustyp: Allgemein
En este contexto de fuerte recuperación cíclica existe el riesgo de que estos acontecimientos pudiesen , como efecto secundario , repercutir de forma duradera sobre la inflación de los precios de consumo .
Im Kontext eines starken Konjunkturaufschwungs besteht daher das Risiko , dass diese Entwicklungen sich in Form von Zweitrundeneffekten dauerhaft auf die Verbraucherpreisinflation auswirken könnten . Mit der heutigen Anhebung der EZB-Zinssätze wird an die am 4 .
Korpustyp: Allgemein
La desaceleración cíclica registrada en el 2001 y a comienzos del 2002 parece haber afectado al mercado de trabajo a través de la reducción del número de horas trabajadas y de la ralentización del crecimiento de la remuneración por asalariado .
Die Konjunkturabschwächung im Jahr 2001 und zu Beginn des Jahres 2002 scheint sich auf den Arbeitsmarkt in Form eines Rückgangs der geleisteten Arbeitsstunden sowie eines verlangsamten Wachstums des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer ausgewirkt zu haben . Die Inflation gemessen am RPIX3 blieb beinahe während des gesamten Berichtsjahrs
Korpustyp: Allgemein
Este descenso es atribuible , en parte , a la menor recaudación impositiva y a las mayores transferencias a los hogares en concepto de prestaciones por desempleo como consecuencia de la desaceleración cíclica .
Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Considerando que al definir las políticas presupuestarias nacionales es necesario dejar el oportuno margen de maniobra para poder adaptarse a las perturbaciones excepcionales y cíclicas , y evitar los déficit excesivos ;
( 2 ) Der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten muß ein Rahmen vorgegeben werden , der Handlungsspielraum für die Anpassung an außergewöhnliche und konjunkturbedingte Störungen bietet und die Entstehung übermäßiger Defizite verhindert .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , a medida que se produzca un repunte de la productividad acorde con la mejora cíclica en el 2010 , es previsible que los costes laborales unitarios sean en general estables .
Da sich die Produktivität jedoch mit der Konjunkturaufhellung im Jahr 2010 wieder erholt , werden weitgehend stabile Lohnstückkosten projiziert .
Korpustyp: Allgemein
Nuestro objetivo consiste en lograr un presupuesto equilibrado en todos los Estados miembros, al menos mediante tendencias cíclicas de contrapeso, aumentando por una parte los ingresos, lo que por supuesto es impopular entre el público y la comunidad empresarial.
Unser Ziel ist es, in allen Staaten ein ausgeglichenes Budget zumindest über den Konjunkturausgleich zu erzielen, indem auf der einen Seite die Einnahmen erhöht werden, was natürlich bei den Bürgern und von der Wirtschaft nicht geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien la declaración de la Presidencia, creo que respalda esta idea de que el Pacto de estabilidad debe permitir aplicar una política anti-cíclica en términos de apoyo al crecimiento a nivel de la Unión Europea.
Wenn ich die Erklärung der Präsidentschaft richtig verstanden habe, so scheint diese die Vorstellung zu unterstützen, dass der Stabilitätspakt es zulassen muss, auf der Ebene der Europäischen Union eine antizyklische Politik zur Unterstützung des Wachstums durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta mejora contribuyeron las medidas de saneamiento del gasto, y en particular la restricción continuada del crecimiento del gasto de conformidad con lo dispuesto en la Ley lituana de disciplina presupuestaria, y unas condiciones cíclicas favorables.
Diese Verbesserung wurde durch Konsolidierungsmaßnahmen auf der Ausgabenseite erreicht, insbesondere eine fortgesetzte Beschränkung des Ausgabenwachstums im Einklang mit Litauens Gesetz über die Haushaltsdisziplin, sowie durch eine günstige Konjunktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los ingresos, esta evolución es reflejo de unas condiciones cíclicas favorables y de una mejora de la eficacia fiscal que fueron acompañadas de un incremento del gasto muy inferior al crecimiento del PIB nominal.
Auf der Einnahmenseite kamen die günstige Konjunktur und die Erhöhung der Steuereffizienz zum Tragen, während gleichzeitig das Ausgabenwachstum deutlich unter dem nominalen BIP-Wachstum blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece altamente problemática, primero porque el desarrollo de la producción de cochinillos es muy heterogénea, y segundo porque los criadores de cochinillos no necesariamente precisan de ayuda en la misma fase cíclica que los cebadores.
Das halte ich für äußerst problematisch, weil a) die Ferkelerzeugung sehr heterogen abläuft und b) nicht unbedingt automatisch eine Stützung der Ferkelerzeuger in dieselbe Zyklusphase fällt wie die Stützung der Mäster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que el crecimiento del PIB potencial se situó en torno al 4,5 % y que la brecha de producción alcanzó aproximadamente el 3,5 % del PIB potencial, lo que indica unas condiciones cíclicas favorables.
Das Potenzialwachstum des BIP wird auf etwa 4 ½ % und die Produktionslücke auf etwa 3 ½ % des BIP-Potenzials geschätzt, was auf gute Konjunkturbedingungen schließen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró además que existía una correlación entre los precios de la industria de la Comunidad y las fluctuaciones de los precios relacionadas con la naturaleza cíclica y con las variaciones estacionales de la cosecha.
Die Untersuchung ergab ferner, dass es eine Wechselwirkung zwischen den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Preisschwankungen im Rahmen des Erdbeerzyklus und der saisonalen Ernteschwankungen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amidas cíclicas, incl. los carbamatos, y sus derivados; sales de estos productos (exc. ureínas, sus derivados y sales de estos productos; ácido 2-acetamidobenzoico "ácido N-acetilantranílico" y sus sales; etinamato "DCI")
Amide, cyclisch, einschl. cyclischer Carbamate, und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (ausg. Ureine und ihre Derivate, Salze dieser Erzeugnisse, 2-Acetamidobenzoesäure „N-Acetylanthranilsäure“ und ihre Salze sowie Ethinamat „INN“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 7, sección 7.3.2 [Algoritmo de verificación por redundancia cíclica (CRC)] del doc. 9674-AN/946 de la OACI — Manual del Sistema Geodésico Mundial — 1984 (WGS-84) (segunda edición, 2002).
21. Kapitel 7, Abschnitt 7.3.2 (Cyclic redundancy check (CRC) algorithm) von ICAO-Dok. 9674-AN/946 — World Geodetic System — 1984 (WGS-84) Manual (Zweite Ausgabe — 2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 3, sección 3.5.2 (Verificación por redundancia cíclica), del anexo 15 del Convenio de Chicago — Servicios de información aeronáutica (decimocuarta edición, julio de 2013, que incorpora la enmienda no 37).»
Kapitel 3 Abschnitt 3.5.2 (Cyclic redundancy check) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el coeficiente de adherencia de la pista de ensayo es demasiado elevado e impide la modulación cíclica del sistema de frenado antibloqueo, podrá efectuarse el ensayo en una superficie de menor coeficiente de adherencia.
Ist der Kraftschlussbeiwert der Prüfbahn zu hoch und kommt dadurch die ABV nicht zum Regeln, so darf die Prüfung auf einer Oberfläche mit einem niedrigeren Kraftschlussbeiwert durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar las intervenciones contra cíclicas, los gobiernos debieran reducir las deudas en épocas de prosperidad, para poder reaccionar de una forma más flexible en los momentos de contracción económica.
DE
Um antizyklische Interventionen zu ermöglichen, sollten die Regierungen der Staaten in prosperierenden Phasen Schulden zurückführen, um in Krisenzeiten flexibler reagieren zu können.
DE
Todo esto es posible gracias al sintetizador Groove XW-G1 y su componente de frases formado por 100 frases musicales preprogramadas que pueden reproducirse tanto de forma única o cíclica, según el modo.
Möglich macht dies der XW-G1 Groove-Synthesizer mit seinen Phrase-Parts aus 100 voreingestellten Musikphrasen, die sich je nach Modus entweder einmalig oder als Endlosschleife abspielen lassen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
En las condiciones extremas que reinan en el interior del reactor de fusión, aseguran la disipación segura del calor, soportando temperaturas de más de 2000 °C y las solicitaciones producidas por masivas cargas termomecánicas cíclicas.
Unter den extremen Einsatzbedingungen im Fusionsreaktor leiten sie Wärme zuverlässig ab und halten dabei Temperaturen von über 2 000 °C und stärksten Temperaturwechselbelastungen stand.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Unas situaciones presupuestarias que se ajusten al objetivo a medio plazo deben permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB ▌, y avanzar con rapidez en pos de la sostenibilidad presupuestaria .
Durch die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debe permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3% del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
Das Festhalten am mittelfristigen Haushaltsziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación contiene propuestas concretas para tener mejor en cuenta el ciclo económico al evaluar las posiciones presupuestarias para evitar políticas pro-cíclicas en tiempos de bonanza, asegurar la continuidad de las finanzas públicas, aumentar la contribución de las finanzas públicas al crecimiento y al empleo, y mejorar la aplicación de las normas.
Diese enthält konkrete Vorschläge zur stärkeren Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Bewertung der Haushaltspositionen, zur Vermeidung einer prozyklischen Lockerung der Haushaltspolitik in guten Zeiten, zur Sicherung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen, zur Erhöhung des Beitrags der öffentlichen Haushalte zu Wachstum und Beschäftigung sowie zur Verbesserung der Durchsetzungsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
En la misma línea, la francesa de Los Verdes Marie-Hélène Aubert dijo estar "satisfecha porque se reconozca que no se trata de una crisis cíclica, sino estructural", y alertó de que "si queremos resolverla no podemos seguir adoptando enfoques de bajo nivel".
Der Vorsitzende des Ausschusses, der französische Abgeordnete Philippe Morillon (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) begrüßte die Kommissionsvorschläge, meinte jedoch auch, dass „diese kurzfristigen Maßnahmen die grundlegenden Probleme des Sektors nicht lösen können“.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo permitirá a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales , manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB , y garantizará rápidos progresos hacia la sostenibilidad presupuestaria .
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit , normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen , und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten , und gewährleistet rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen .
Korpustyp: Allgemein
A este fin , el requisito establecido en el Pacto de alcanzar situaciones presupuestarias " próximas al equilibrio o con superávit " debería definirse en términos del saldo presupuestario estructural ( definido por la Comisión como el saldo presupuestario ajustado de efectos transitorios y , en particular , de los efectos de las fluctuaciones cíclicas ) .
113 pakts bezüglich eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses stets auf den konjunkturbereinigten Saldo bezogen werden ( laut Definition der Kommission bleiben dabei die vorübergehenden Auswirkungen von Konjunkturschwankungen auf die Haushalte unberücksichtigt ) .
Korpustyp: Allgemein
Según las proyecciones , en el período 2009-2010 , la tasa de crecimiento de la población activa se situará en niveles muy inferiores a los observados desde el 2002 , debido principalmente al efecto del " empleado desmotivado " causado por la desaceleración cíclica , pero también al menor crecimiento de la población en edad de trabajar .
Im Zeitraum von 2009 bis 2010 dürfte die Erwerbsbeteiligung deutlich langsamer steigen , als dies seit 2002 der Fall gewesen ist . Grund hierfür ist in erster Linie der durch den Konjunkturabschwung bedingte Entmutigungseffekt unter den EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2008
Korpustyp: Allgemein
Alcanzar y mantener situaciones presupuestarias estructurales saneadas resulta esencial , por un lado , para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas y , por otro , para que los estabilizadores automáticos puedan actuar libremente en todos los países de la zona del euro y , con ello , contribuyan a moderar las fluctuaciones cíclicas .
Das Erreichen und Beibehalten strukturell solider Haushaltspositionen ist von entscheidender Bedeutung , um die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und Spielraum für das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren in allen Ländern des Eurogebiets zu schaffen und damit zur Glättung von Konjunkturschwankungen beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , también desempeñaron un papel importante factores transitorios , como la evolución cíclica , los efectos retardados de la fuerte apreciación de sus monedas frente al euro , una ligera disminución de los precios de la energía y el descenso de los precios de los alimentos .
Temporäre Faktoren , insbesondere der Konjunkturverlauf , die verzögerten Auswirkungen starker Wechselkursgewinne gegenüber dem Euro , ein leichtes Nachlassen des Drucks auf die Energiepreise sowie ein Rückgang der Nahrungsmittelpreise , spielten jedoch ebenfalls eine wesentliche Rolle .
Korpustyp: Allgemein
Como se acordó en esta reunión , aprovechar la favorable situación cíclica permitiría a la mayoría de los países de la zona del euro lograr sus objetivos a medio plazo en el 2008 o el 2009 , y todos ellos deberían alcanzar sus objetivos en el 2010 a más tardar .
Dort war man übereingekommen , dass die meisten Mitgliedstaaten des Euroraums durch Ausnutzung der günstigen Konjunkturbedingungen 2008 oder 2009 ihre mittelfristigen Haushaltsziele erreichen könnten und dass alle danach streben sollten , dies bis spätestens 2010 zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Como se acordó en Berlín, sacar ventaja de las condiciones cíclicas favorables permitirá a la mayoría de los países de la zona del euro lograr sus objetivos a medio plazo para 2008 o 2009, y todos ellos deberían cumplirlos a más tardar para 2010.
Wie in Berlin vereinbart, könnten die meisten Länder des Euroraums, wenn sie sich die günstige Konjunkturentwicklung zunutze machen, ihre mittelfristigen Ziele im Jahr 2008 oder 2009 erreichen, wobei sie alle anstreben sollten, diese spätestens 2010 zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio es aceptado sin discusión en un periodo coyuntural favorable. Así, por ejemplo, un crecimiento económico mayor del esperado debe forzosamente conducir a una mejora reforzada de los valores presupuestarios nominales y por tanto, las políticas presupuestarias pro-cíclicas con un relajamiento de los gastos que pudiera provocar un recalentamiento quedan prohibidas.
So muss z. B. ein günstigeres wirtschaftlicheres Wachstum als vorhergesehen zwingend zu einer stärkeren Verbesserung der nominalen Haushaltsdaten führen, so dass eine prozyklische Haushaltspolitik mit verstärkten Ausgaben, die zu einer Überhitzung führen kann, ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión cíclica que se inició en el 2001 también estuvo asociada a un acentuado ajuste a la baja del precio de los activos financieros y a la acuciante necesidad de las empresas de reestructurar sus balances , lo que limitó la inversión y la creación de empleo .
Zudem war der Konjunkturabschwung , der im Jahr 2001 begonnen hatte , mit einer drastischen Anpassung der Finanzmarktpreise nach unten sowie mit der dringenden Notwendigkeit der Bilanzrestrukturierung der Unternehmensseite einhergegangen , weswegen sich die Investitionstätigkeit und die Schaffung neuer Arbeitsplätze in Grenzen hielt .
Korpustyp: Allgemein
La persistencia de estos diferenciales parece indicar que la dispersión de las tasas de crecimiento del PIB real de los países de la zona del euro refleja , en gran medida , diferencias estructurales de crecimiento y , en menor medida , diferencias cíclicas 1 .
Anhaltende Differenzen im Wirtschaftswachstum können jedoch auch auf eine unangemessene nationale Wirtschaftspolitik , strukturelle Ineffizienzen und Rigiditäten oder wirkungslose Anpassungsmechanismen in oder zwischen einzelnen Ländern hindeuten , was sich an zunehmenden internen Ungleichgewichten und divergierenden Entwicklungen der Wettbewerbsfähigkeit zeigt .
Korpustyp: Allgemein
A fin de distinguir entre los períodos de baja actividad cíclica y los de baja actividad estructural y para evitar el debilitamiento del marco de supervisión, deben aplicarse, en todo caso, de modo estricto, los otros dos requisitos que contiene la actual cláusula de circunstancias excepcionales.
Um zwischen Zeiten der Konjunkturschwäche und Zeiten der Strukturschwäche zu unterscheiden und um eine Aufweichung des Überwachungsrahmens zu vermeiden, müssen die anderen zwei in der geltenden Klausel über außergewöhnliche Umstände enthaltenen Bedingungen in allen Fällen strikt angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mejora se ha visto impulsada por unas condiciones cíclicas favorables, un mercado laboral robusto, la supresión gradual de las medidas de estímulo, la labor de saneamiento presupuestario y la progresiva desaparición del efecto excepcional que las medidas de estabilización del sector financiero habían tenido sobre el déficit el año precedente.
Die tragenden Faktoren dieser Verbesserung waren gute Konjunkturbedingungen, der robuste Arbeitsmarkt, das Auslaufen von Fördermaßnahmen, finanzpolitische Konsolidierungsanstrengungen und das Ausklingen der einmaligen Wirkung der Stabilisierungsmaßnahmen für den Finanzsektor auf das Defizit des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería establecerse un enfoque más simétrico de la política fiscal a lo largo del ciclo mediante una mayor disciplina presupuestaria en tiempos de bonanza económica, con el objetivo de evitar políticas pro-cíclicas y de alcanzar gradualmente el objetivo presupuestario a medio plazo.
Ein symmetrischerer Ansatz für die Finanzpolitik über den Konjunkturzyklus hinweg sollte durch verbesserte Haushaltsdisziplin in Phasen des wirtschaftlichen Aufschwungs erreicht werden; angestrebt wird damit, eine prozyklische Politik zu vermeiden und das mittelfristige Haushaltsziel schrittweise zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debería permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de políticas nacionales de tipos de interés y de cambio implica también una mayor necesidad de lograr y mantener posiciones presupuestarias a lo largo del ciclo que proporcionen el margen presupuestario suficiente para absorber el golpe de fluctuaciones cíclicas o impactos económicos de efecto asimétrico.
Der Verzicht auf nationale Zins- und Wechselkurspolitik verstärkt auch die Notwendigkeit, den Haushalt zu konsolidieren und auf lange Sicht zu stabilisieren, um auf diese Weise ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum für das Abfedern von Konjunkturschwankungen und asymmetrisch wirkenden wirtschaftlichen Schocks zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la situación económica a medio plazo, en particular el potencial de crecimiento, incluidas las diferentes contribuciones de la mano de obra, la acumulación de capital y la productividad total de los factores, la evolución cíclica y la situación del ahorro neto del sector privado;
die mittelfristige Wirtschaftsentwicklung, insbesondere Potenzialwachstum einschließlich der verschiedenen Beiträge von Arbeit, Kapitalbildung und der totalen Faktorproduktivität, der Konjunkturentwicklungen und des Finanzierungssaldos des privaten Sektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 223 y siguientes, se indicó que el consumo aumentó un 9 %; sin embargo, no está previsto un cambio destacado en el consumo mundial del producto afectado en un futuro próximo, aunque éste pueda estar sujeto a algunas tendencias cíclicas.
Obschon der Verbrauch um 9 % stieg, ist Schätzungen zufolge für den weltweiten Verbrauch der betroffenen Ware — abgesehen von gewissen Konjunkturschwankungen — in absehbarer Zeit nicht mit größeren Änderungen zu rechnen (vgl. Randnummer 223 ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aconseja al BCE que estudie los vínculos existentes entre el precio de los activos y las presiones inflacionistas y que evite reaccionar servilmente a las alzas y bajas cíclicas de los cursos de la bolsa para dar satisfacción de una manera u otra a las excesivas expectativas de los mercados financieros;
empfiehlt der EZB, die Zusammenhänge zwischen Preisen für Unternehmensanteile und Inflationsdruck zu untersuchen, wobei sie nicht sklavenhaft auf die Konjunkturzyklen der Aktienkurse reagieren sollte, indem sie den überzogenen Erwartungen der Finanzmärkte auf die eine oder andere Art entgegenkommt;
Korpustyp: EU DCEP
En fin, las evidencias recientes muestran que los empleos en las empresas que son propiedad de los trabajadores tienen menos probabilidades de verse afectadas por las desaceleraciones cíclicas y que estas empresas tuvieron un mayor nivel de estabilidad del empleo durante la reciente crisis económica.
Nicht zuletzt zeigen jüngste Belege, dass Arbeitsplätze in Unternehmungen, die den Arbeitnehmern gehören, weniger von negativen periodischen Abschwüngen betroffen sind und einen höheren Grad von Beschäftigungsstabilität während eines wirtschaftlichen Abschwungs aufweisen.