En fin, las evidencias recientes muestran que los empleos en las empresas que son propiedad de los trabajadores tienen menos probabilidades de verse afectadas por las desaceleraciones cíclicas y que estas empresas tuvieron un mayor nivel de estabilidad del empleo durante la reciente crisis económica.
Nicht zuletzt zeigen jüngste Belege, dass Arbeitsplätze in Unternehmungen, die den Arbeitnehmern gehören, weniger von negativen periodischen Abschwüngen betroffen sind und einen höheren Grad von Beschäftigungsstabilität während eines wirtschaftlichen Abschwungs aufweisen.
Funcionamiento y efecto de los mandos de paso cíclico, paso colectivo y antipar.
Arbeitsweise und Auswirkung von periodischer, kollektiver und Heckrotorblattverstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los negocios son cíclicos, Don Dada.
- Oh, das Geschäft ist periodisch, don dada.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos trabajar todos los días para garantizar que no hay más desastres cíclicos.
Wir sollten alles daran setzen, um sicherzustellen, dass es keine weiteren periodischen Katastrophen mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por desgracia, los problemas que afectan a la apicultura europea son más graves y están más arraigados que las crisis cíclicas que afectan constantemente a otros sectores aparentemente más importantes.
Frau Präsidentin, leider sind die Probleme, die sich dem europäischen Bienenzuchtsektor stellen, ernsthafter und tiefer verwurzelt als die periodisch wiederkehrenden Krisen, von denen andere, anscheinend wichtigere Sektoren betroffen sind.
Para poder evaluar correctamente la estabilidad financiera , es necesario tener en cuenta su evolución cíclica y estructural .
Um eine sorgfältige Beurteilung zu gewährleisten , müssen sowohl konjunkturelle als auch strukturelle Entwicklungen berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Contribuyó exitosamente a coordinar el estímulo monetario y fiscal que ayudó a evitar una crisis cíclica.
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A modo de crítica, hay que decir que los Estados miembros no están aprovechando suficientemente el clima cíclico favorable para consolidar sus presupuestos.
Kritisch bleibt anzumerken, dass das günstige konjunkturelle Umfeld von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend zur Haushaltskonsolidierung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica de la UE se ve dominada por los problemas cíclicos coyunturales de los grandes Estados miembros.
Die Wirtschaftspolitik der EU wird durch die Probleme des konjunkturellen Zyklus der großen Mitgliedstaaten bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reafirmación de ese compromiso en Lieja permitirá a la UE abordar mejor las fluctuaciones cíclicas.
Nachdem diese Verpflichtung in Lüttich bekräftigt wurde, kann die EU nun besser auf konjunkturelle Schwankungen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , la política fiscal puede contribuir a la estabilidad a corto plazo mediante la amortiguación de las fluctuaciones cíclicas .
Zweitens kann die Finanzpolitik zur kurzfristigen Stabilität beitragen , indem sie konjunkturelle Schwankungen glättet .
Korpustyp: Allgemein
Pedimos que se aprovechen los aumentos cíclicos de los ingresos para reducir los déficit y la deuda pública.
Wir fordern, dass die konjunkturellen Mehreinnahmen zur Reduzierung der Defizite und der Staatsschulden verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la corrección de las posiciones presupuestarias para tener en cuenta la situación cíclica de los países miembros no se introdujo plenamente hasta 2002.
Die Korrektur der Haushaltspositionen zur Berücksichtigung der konjunkturellen Lage der Mitgliedstaaten wurde zum Beispiel erst 2002 umfassend eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento de los costes laborales unitarios retrocedió al 3,5% en el tercer trimestre de 2009 , al iniciarse la inversión de los efectos cíclicos .
Mit der beginnenden Umkehr konjunktureller Effekte fiel das Wachstum der Lohnstückkosten bis zum dritten Quartal 2009 auf 3,5 %.
Korpustyp: Allgemein
También debemos introducir medidas cíclicas que se sumen a las medidas de gestión del mercado ya adoptadas, dado que estas últimas han demostrado ser ineficaces frente a la volatilidad de los precios.
Auch sollten wir konjunkturelle Maßnahmen zusätzlich zu den bereits ergriffenen Marktverwaltungsmaßnahmen genehmigen, da sich letztere angesichts der Preisvolatilität als ineffizient erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cíclicozyklischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es exactamente lo que vaticinaron aquellos científicos conscientes de que la disminución del hielo estival, se utilizó erróneamente como prueba del calentamiento global, puesto que no se trataba más que de la instantánea de un antiquísimo pulso cíclico natural de avance, retroceso y avance.
Das entspricht exakt der Prognose von Wissenschaftlern, denen bewusst war, dass der vorherige Rückgang des Sommereises, der fälschlicherweise als Beweis für eine globale Erwärmung herangezogen wurde, tatsächlich nicht mehr war als die Momentaufnahme eines uralten natürlichen zyklischen Impulses von Vordringen, Zurückziehen und Vordringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la leche, nos enfrentamos a un fenómeno cíclico que de la mano de la complicada situación económica que inevitablemente ha tenido como resultado una caída de la demanda y el consiguiente estancamiento de los mercados.
Was die Milch angeht, so stehen wir vor einem zyklischen Phänomen, das mit der schwierigen Situation, die zwangsläufig zu einem Nachfragerückgang und der daraus resultierenden Stagnation auf den Märkten geführt hat, Hand in Hand geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de carácter fuertemente cíclico de la producción, para el control del mercado se podrían considerar otras regulaciones diferentes a las que se han referido en sus consideraciones.
Wegen des stark zyklischen Charakters der Erzeugung könnten in bezug auf die Marktsteuerung auch noch andere Regelungen erwogen werden als die, die Sie in Ihren Überlegungen angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría aplicarse a los hornos regenerativos nuevos dotados de regeneradores partidos; no obstante, resulta complicado mantener el rango de temperaturas debido a la inversión del encendido entre las cámaras, que provoca un cambio de temperatura cíclico.
Die Technik kann für neue, mit geteilten Regeneratoren ausgerüsteten Regenerativwannen anwendbar sein; aufgrund der Umkehrung der Feuerung zwischen den Kammern, die zu einer zyklischen Temperaturänderung führt, ist die Temperatur jedoch schwer im korrekten Bereich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar si el crecimiento de la demanda ha experimentado una desaceleración considerable en 2000-2001, teniendo en cuenta el carácter cíclico del mercado, sería razonable comparar la tasa de crecimiento de la demanda en 2000-2001, punto más bajo del ciclo, con el crecimiento medio de la demanda durante las depresiones en ciclos anteriores.
Wollte man in vernünftiger Weise unter Berücksichtigung der zyklischen Natur dieses Marktes untersuchen, ob das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001 deutlich nachließ, müsste man das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001, einem zyklischen Tief, mit dem durchschnittlichen Nachfragewachstum in früheren Tiefs vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los elementos de prueba que figuran en el expediente no permiten concluir que en 2000-2001 la tasa de crecimiento de la demanda experimentara una desaceleración considerable, dado el carácter cíclico del mercado de DRAM.
Infolgedessen können die vorliegenden Informationen die Schlussfolgerung nicht untermauern, dass das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001 unter Berücksichtigung des zyklischen Charakters des DRAM-Markts deutlich nachließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior, el solicitante accedió a indexar el precio mínimo originalmente ofrecido a fin de tener en cuenta el carácter cíclico de los precios del ácido sulfanílico de una manera que eliminase razonablemente el riesgo de dumping.
In Anbetracht des Vorstehenden stimmte der Antragsteller einer Indexierung des ursprünglich angebotenen Mindestpreises zu, um der zyklischen Natur der Sulfanilsäurepreise in einer Weise Rechnung zu tragen, die die Gefahr schädigenden Dumpings gebührend beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Potencia del intervalo cíclico» [kW] el promedio (ponderado por el tiempo) de la potencia declarada durante el intervalo de ensayo cíclico para refrigeración (Pcycc) o calefacción (Pcych).
„Leistung bei zyklischem Intervallbetrieb“ (kW) bezeichnet den (zeitlich gewichteten) Durchschnitt des angegebenen Leistungsvermögens im zyklischen Prüfintervall für das Kühlen (Pcycc) oder Heizen (Pcych);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eficiencia del intervalo cíclico para refrigeración» (EERcyc) factor medio de eficiencia energética durante el intervalo de ensayo cíclico (encendido y apagado del compresor), calculado como la potencia de refrigeración integrada durante el intervalo [kWh] dividida por la potencia eléctrica integrada utilizada durante ese mismo intervalo [kWh]. 44.
„Leistungszahl bei zyklischem Intervall-Kühlbetrieb“ (EERcyc) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl im zyklischen Prüfintervall (Ein- und Ausschalten des Verdichters), berechnet als über das Intervall integrierte Kühlleistung (kWh) geteilt durch die über dasselbe Intervall integrierte elektrische Eingangsleistung (kWh);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es menos fácil racionalizar por qué el gobierno de los EU sigue incurriendo en déficit presupuestales a pesar del auge cíclico.
Weniger leicht erklärbar ist es, warum die US-Regierung trotz eines zyklischen Booms weiter Haushaltsdefizite anhäuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cíclicozyklische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertos científicos consideran que los cambios climáticos importantes forman parte de un fenómeno cíclico natural que ha afectado a nuestro planeta durante millones de años.
Einige Wissenschaftler sind der Meinung, dass große Klimaänderungen eine natürliche, zyklische Erscheinung sind, mit der die Welt seit Millionen von Jahren leben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos han predicho un resurgimiento cíclico letal de gripe durante algún tiempo, que será más mortífera debido a nuestros bajos niveles de resistencia.
Wissenschaftler sagen bereits seit einiger Zeit eine tödliche zyklische Wiederkehr der Influenza voraus, die wegen unserer geringen Widerstandskraft noch mehr Todesfälle mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«capacidad de calefacción de intervalo cíclico» (Pcych) la capacidad de calefacción integrada durante el intervalo cíclico de ensayo para calefacción, expresada en kW;
„Leistung bei zyklischem Intervall-Heizbetrieb“ (Pcych) bezeichnet die über das zyklische Prüfintervall für den Heizbetrieb integrierte Heizleistung in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
La glucono-delta-lactona es el éster cíclico 1,5-intramolecular del ácido D-glucónico.
Gluconsäure-δ-lacton ist der zyklische 1,5-intramolekulare Ester der D-Gluconsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, debe indicarse el valor del ensayo cíclico correspondiente a la calefacción o la refrigeración.
Andernfalls ist die Angabe des Werts für die zyklische Heizungs- oder Kühlungsprüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos alemanes, en particular, se niegan a creer que el repunte cíclico puede estar llegando a su fin.
Insbesondere viele Deutsche verweigern sich der Erkenntnis, dass der gegenwärtige zyklische Aufschwung möglicherweise seinem Ende entgegengeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actúa bloqueando la enzima fosfodiesterasa, que normalmente descompone una sustancia conocida como monofosfato de guanosina cíclico (GMPc).
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diseño cíclico por bloques incompletos de John
zyklische unvollständige Blockpläne von John
Korpustyp: EU IATE
Gracias a un autocontrol cíclico, los posibles errores se detectan como muy tarde en la siguiente orden de cierre de los contactos de seguridad.
DE
Durch eine zyklische Selbstüberwachung werden auftretende Fehler spätestens bei der nächsten Anforderung, die Sicherheitskontakte zu schließen, erkannt.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
cíclicozyklischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento de los datos del registro EuroGroups es un proceso cíclico iniciado a nivel central por la Comisión (Eurostat).
Die Verarbeitung der Daten des EuroGroups Registers ist ein zyklischer Prozess, der von der Kommission (Eurostat) zentral eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos de los ensayos clínicos, OPTRUMA (n = 317) se comparó con tratamiento hormonal sustitutivo combinado continuo (n = 110) o con tratamiento hormonal sustitutivo cíclico (n = 205).
In einigen klinischen Prüfungen wurde OPTRUMA (n = 317) mit einer kontinuierlichen, kombinierten Hormonersatz-Therapie (n = 110) oder mit zyklischer HRT (n = 205) verglichen (hormon replacement therapy = HRT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos de los ensayos clínicos, EVISTA (n = 317) se comparó con tratamiento hormonal sustitutivo combinado continuo (n = 110) o con tratamiento hormonal sustitutivo cíclico (n = 205).
6 In einigen klinischen Prüfungen wurde EVISTA (n = 317) mit einer kontinuierlichen, kombinierten Hormonersatz-Therapie (n = 110) oder mit zyklischer HRT (n = 205) verglichen (hormon replacement therapy = HRT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente se ha demostrado que la hidroxicarbamida se asocia a la generación de óxido nítrico, que estimula la producción de monofosfato de guanosina cíclico (GMPc), lo que a su vez activa una proteína cinasa y aumenta la producción de HbF.
Kürzlich wurde gezeigt, dass Hydroxycarbamid mit der Bildung von Stickoxid in Zusammenhang steht, was darauf hindeutet, dass Stickoxid die Produktion von zyklischer Guanosinmonophosphatase (cGMP) anregt, die dann wiederum eine Proteinkinase aktiviert und die Bildung von HbF steigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según un informe publicado por la Secretaría de Estado para Asuntos Económicos, la inmigración se adecuó a las necesidades del mercado laboral suizo acordes con el desarrollo cíclico y dio resultados favorables para la economía nacional.
Laut einem vom Schweizer Staatssekretariat für Wirtschaft veröffentlichten Bericht wurde die Zuwanderung dem Bedarf auf dem Schweizer Arbeitsmarkt auf der Grundlage zyklischer Entwicklungen angepasst und hat sich günstig auf die inländische Wirtschaft ausgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
cíclicozyklisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) Muchos encargados del diseño de políticas parecen tener la impresión de que el crecimiento de las ganancias es solamente un fenómeno cíclico, a medida que las economías siguen saliendo de las profundidades de la recesión del 2001.
) Viele politische Entscheidungsträger scheinen zu glauben, steigende Profite seien nur ein zyklisches Phänomen, nachdem sich die Volkswirtschaften noch immer von der Rezession des Jahres 2001 erholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Modo de acción La daptomicina es un lipopéptido cíclico natural, activo únicamente contra las bacterias gram-positivas.
Wirkungsweise Bei Daptomycin handelt es sich um ein ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktives, natürliches zyklisches Lipopeptid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eptifibatida, un heptapéptido cíclico de síntesis que contiene seis aminoácidos, incluida una cisteína amida y un residuo mercaptopropionil (desamino cisteinil), es un inhibidor de la agregación plaquetaria que pertenece a la familia de los RGD (arginina-glicina-aspartato)-miméticos.
Eptifibatid, ein synthetisches zyklisches Heptapeptid mit sechs Aminosäuren sowie einem Cysteinamid- und einem Mercaptopropionyl (desaminocysteinyl)-Rest, ist ein Thrombozytenaggregationshemmer und gehört der Klasse der RGD (Arginin-Glycin-Aspartat)-Mimetika an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciclohexano es un alcano cíclico.
Cyclohexan ist ein zyklisches Alkan.
Korpustyp: EU DCEP
Ruta llana y sencilla de 28,9 km, ideal para deportistas en bajo estado de forma, para realizar entreno cíclico / circuito o para entrenamientos técnicos.
Hotel Aya - Son Verí Flache und einfache Route von 28,9 km, ideal für Sportler mit geringer Fitness, für ein zyklisches Training / Rennstrecke oder für technische Trainingseinheiten.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cíclicozyklischer Temperaturänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el entorno climático de funcionamiento para el que está concebido el instrumento, puede ser adecuado, o bien el ensayo continuo de calor húmedo (sin condensación), o bien el ensayo cíclico de calor húmedo (con condensación).
In Abhängigkeit von der klimatischen Umgebung, in der das Gerät zum Einsatz kommen soll, kann entweder eine Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur (keine Betauung) oder eine Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischerTemperaturänderung (Betauung) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo cíclico de calor húmedo es adecuado en casos de condensación alta o cuando la penetración de vapor se vea acelerada por el efecto de la respiración.
Die Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischerTemperaturänderung ist dann geeignet, wenn die Betauung von Bedeutung ist oder das Eindringen von Dampf durch den Atmungseffekt beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el entorno climático de funcionamiento para el que está concebido el instrumento, puede ser adecuado, o bien el ensayo de calor húmedo constante (sin condensación), o bien el ensayo de calor húmedo cíclico (con condensación).
In Abhängigkeit von der klimatischen Umgebung, in der das Gerät zum Einsatz kommen soll, kann entweder eine Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur (keine Betauung) oder eine Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischerTemperaturänderung (Betauung) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de calor húmedo cíclico es adecuado en casos de condensación alta o cuando la penetración de vapor se vea acelerada por el efecto de la respiración.
Die Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischerTemperaturänderung ist dann geeignet, wenn die Betauung von Bedeutung ist oder das Eindringen von Dampf durch den Atmungseffekt beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cíclicokonjunkturbedingten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la demanda interna se beneficie de las medidas de impulso fiscal puestas en práctica , del incremento cíclico de las existencias y de las medidas adoptadas para facilitar el funcionamiento del sistema financiero .
Die Inlandsnachfrage dürfte von der Umsetzung der finanzpolitischen Stimulierungsmaßnahmen , der konjunkturbedingten Aufstockung der Vorräte und der zur Stärkung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems unternommenen Schritte profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Debido a la aceleración de los salarios y , en menor medida , al descenso cíclico de la productividad , los costes laborales unitarios aumentarán significativamente en el 2008 , y disminuirán en el 2009 y en el 2010 , a medida que los salarios se desaceleren y la productividad se recupere .
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
Korpustyp: Allgemein
Si bien el crecimiento de los costes laborales unitarios aumentó ligeramente durante el año , como consecuencia del descenso cíclico del crecimiento de la productividad del trabajo , las presiones internas sobre los precios perCuadro 4
Obwohl sich das Wachstum der Lohnstückkosten im Jahresverlauf als Folge des konjunkturbedingten Rückgangs der Arbeitsproduktivität et - Anstieg der Teuerung nach dem HVPI kehrte sich im Mai 2001 um Im Jahr 2001 wurden die HVPI-Inflationsraten weitgehend durch die Entwicklung ihrer Tabelle 4
Korpustyp: Allgemein
Todo ello , unido a la incidencia adicional del descenso cíclico de la productividad del trabajo , contribuye en gran medida a un aumento del crecimiento de los costes laborales unitarios en el 2008 .
Zusammen mit den Auswirkungen der konjunkturbedingten Abnahme der Arbeitsproduktivität trägt dies erheblich zu höheren Lohnstückkosten im Jahr 2008 bei .
Korpustyp: Allgemein
cíclicozyklischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«capacidad de calefacción de intervalo cíclico» (Pcych) la capacidad de calefacción integrada durante el intervalo cíclico de ensayo para calefacción, expresada en kW;
„Leistung bei zyklischem Intervall-Heizbetrieb“ (Pcych) bezeichnet die über das zyklische Prüfintervall für den Heizbetrieb integrierte Heizleistung in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Potencia del intervalo cíclico» [kW] el promedio (ponderado por el tiempo) de la potencia declarada durante el intervalo de ensayo cíclico para refrigeración (Pcycc) o calefacción (Pcych).
„Leistung bei zyklischem Intervallbetrieb“ (kW) bezeichnet den (zeitlich gewichteten) Durchschnitt des angegebenen Leistungsvermögens im zyklischen Prüfintervall für das Kühlen (Pcycc) oder Heizen (Pcych);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eficiencia del intervalo cíclico para refrigeración» (EERcyc) factor medio de eficiencia energética durante el intervalo de ensayo cíclico (encendido y apagado del compresor), calculado como la potencia de refrigeración integrada durante el intervalo [kWh] dividida por la potencia eléctrica integrada utilizada durante ese mismo intervalo [kWh]. 44.
„Leistungszahl bei zyklischem Intervall-Kühlbetrieb“ (EERcyc) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl im zyklischen Prüfintervall (Ein- und Ausschalten des Verdichters), berechnet als über das Intervall integrierte Kühlleistung (kWh) geteilt durch die über dasselbe Intervall integrierte elektrische Eingangsleistung (kWh);
Korpustyp: EU DGT-TM
cíclicoKreislauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosques y superficies arboladas constituyen el hábitat natural de las setas silvestres y dichos ecosistemas tienden a retener el cesio radiactivo en un intercambio cíclico entre el suelo y la vegetación.
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cree en los Dioses, entonces cree lo cíclico del tiemp…...todo está planeado y nuestro papel en la historia se repite una y otra y otra vez a través de toda la eternidad.
Glauben Sie an die Götter, müssen Sie auch an den Kreislauf der Zeit glauben. Dass wir unsere Rollen spielen in einer Geschichte, die wieder erzählt wird. Bis in alle Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
cíclicokonjunkturabhängiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) La disponibilidad de un índice del coste laboral con primas y sin ellas : las primas suelen ser un elemento cíclico de los costes laborales totales .
c ) Die Verfügbarkeit eines Arbeitskostenindexes , sowohl mit als auch ohne Prämienzahlungen : Prämienzahlungen sind häufig ein konjunkturabhängiger Bestandteil der Gesamtarbeitskosten .
Korpustyp: Allgemein
las primas suelen ser un elemento cíclico de los costes laborales totales.
ES
Verlangsamung oder 'Eintrocknung' der Nachfrage aus unterschiedlichen Gründen, oft auch in Zyklen (konjunkturbedingt) erscheinend (im Wechsel mit Erholungsphasen).
Recomienda al Consejo y a la Comisión que consideren el carácter cíclico y creciente de la sequía centroamericana e impulsen políticas de desarrollo sostenible traducidas en un programa específico para intervenciones de desarrollo agrícola que incidan en la prevención de la sequía y del deterioro medioambiental en las zonas más afectadas de Centroamérica;
empfiehlt dem Rat und der Kommission, den immer wiederkehrenden und zunehmenden Dürrekatastrophen in Zentralamerika Rechnung zu tragen, in dem sie eine nachhaltige Entwicklungspolitik fördern, die sich in einem spezifischen Programm für landwirtschaftliche Hilfsmaßnahmen niederschlägt, die helfen sollen, die Dürre und die Schädigung der Umwelt in den am schwersten betroffenen Gebieten Zentralamerikas zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
cíclicoprozyklischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
cíclicoZyklisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el LJ-100® multiplicó por cuatro los niveles de cGMP (guanosine monophosphate cíclico) en el cuerpo cavernoso al cabo de 30 minutos (el Viagra multiplica este indicador por 6) así como un aumento significativo del cAMP (otro factor favorable que no varia con el Viagra).
Der LJ-100® hat insbesondere eine Vervierfachung des cGMPs (Zyklisches Guanosinmonophosphat) in den Schwellkörpern nach 30 Minuten (das Viagra® multipliziert diesen Indikator um 6) sowie eine deutliche Erhöhung des cAMPs (ein anderer günstiger Faktor, den das Viagra® unverändert lässt) induziert.
A fin de convertir un crecimiento fundamentalmente cíclico en una mejora estructural sostenible de la evolución económica europea, el ponente considera que los Estados miembros se hallan ante una tarea que sólo podrán llevar cabo a través de una conducta coherente y una cooperación reforzada.
Um aus dem vorrangig zyklischenAufschwung eine nachhaltige strukturelle Verbesserung der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa zu machen, sieht der Berichterstatter die Mitgliedstaaten vor einer Aufgabe, der sie nur noch durch kohärentes Verhalten und verstärkte Zusammenarbeit gerecht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
cíclicozyklischen notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nada de lo producido se puede permitir durar más de lo que puede ser soportado para continuar el consumo cíclico."
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
Korpustyp: Untertitel
cíclicokonjunkturelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de crítica, hay que decir que los Estados miembros no están aprovechando suficientemente el clima cíclico favorable para consolidar sus presupuestos.
Kritisch bleibt anzumerken, dass das günstige konjunkturelle Umfeld von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend zur Haushaltskonsolidierung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cíclicozyklische Schwankungen gekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) El mercado de la carne de porcino es cíclico.
Der Schweinefleischmarkt ist durch zyklischeSchwankungengekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cíclicoeinheitlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores no cíclicos : indican las influencias sobre los saldos presupuestarios de las Administraciones Públicas que no se deben a las fluctuaciones cíclicas ( el componente cíclico del saldo presupuestario ) .
Auflage , 1979 ) ( European System of Integrated Economic Accounts , ESA 1979 ) : Ein System einheitlicher statistischer Definitionen und Klassifikationen , das auf eine kohärente quantitative Darstellung der Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten abzielt .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aldehído cíclico
.
Modal title
...
desplazamiento cíclico
.
Modal title
...
código cíclico
.
.
Modal title
...
esfuerzo cíclico
.
.
Modal title
...
índice cíclico
.
Modal title
...
deterioro cíclico
.
Modal title
...
reto cíclico
.
Modal title
...
diseno cíclico
.
Modal title
...
orden cíclico
.
Modal title
...
hidrocarburo cíclico
.
Modal title
...
acetal cíclico
.
Modal title
...
movimientos cíclicos
.
.
Modal title
...
plan cíclico
.
Modal title
...
valor cíclico
.
.
Modal title
...
AMP cíclico
.
.
.
Modal title
...
factor cíclico
.
Modal title
...
código binario cíclico
.
Modal title
...
polinomio de código cíclico
.
Modal title
...
código cíclico decimal
.
Modal title
...
acceso a almacenamiento cíclico
.
Modal title
...
código cíclico permutado
.
Modal title
...
ángulo de paso cíclico
.
Modal title
...
variación del paso cíclico
.
Modal title
...
mando de paso cíclico
.
Modal title
...
etapa de control cíclico
.
Modal title
...
palanca de paso cíclico
.
Modal title
...
paso cíclico lateral
.
Modal title
...
paso cíclico longitudinal
.
Modal title
...
servorregulador del paso cíclico
.
Modal title
...
servicio nominal cíclico
.
Modal title
...
volumen de embalse cíclico
.
.
Modal title
...
máximo cíclico del desempleo
.
Modal title
...
proceso cíclico abierto
.
.
.
.
Modal title
...
proceso cíclico cerrado
.
.
.
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "cíclico"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En cambio , el sector de bienes de consumo mostró mayor debilidad que el índice general en el 2004 , tanto para bienes y servicios cíclicos como no cíclicos .
Der Konsumsektor entwickelte sich dagegen 2004 sowohl im konjunkturreagiblen als auch im nicht konjunkturabhängigen Konsumgüter - und Dienstleistungsbereich schwächer als der Gesamtindex .
Korpustyp: Allgemein
(alquitrán obtenido de la carbonización a baja temperatura y gasificación a baja temperatura de lignito; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos cíclicos, nafténicos, alifáticos, hidrocarburos heteroaromáticos y fenoles cíclicos)
(Teer, den man aus der Niedrigtemperatur-Verkokung und Niedrigtemperatur-Vergasung von Braunkohlenteer erhält; besteht in erster Linie aus aliphatischen, naphthenhaltigen und cyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen, heteroaromatischen Kohlenwasserstoffen und cyclischen Phenolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Hidrocarburos simples (lineales o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos)
(i) einfachen Kohlenwasserstoffen (linearen oder ringförmigen, gesättigten oder ungesättigten, aliphatischen oder aromatischen)
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos trabajar todos los días para garantizar que no hay más desastres cíclicos.
Wir sollten alles daran setzen, um sicherzustellen, dass es keine weiteren periodischen Katastrophen mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aldehídos, incluso con otras funciones oxigenadas; polímeros cíclicos de los aldehídos; paraformaldehído
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; cyclische Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, a corto plazo, por ejemplo, es importante evitar políticas presupuestarias de tipo pro-cíclico.
So kommt es z. B. kurzfristig darauf an, prozyklische Haushaltspolitiken zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcoholes cíclicos aromáticos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados (exc. alcohol bencílico)
Alkohole, cyclisch-aromatisch, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate (ausg. Benzylalkohol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios explicativos acerca de la estacionalidad o carácter cíclico de las transacciones del período contable intermedio.
erläuternde Bemerkungen über die Saisoneinflüsse oder die Konjunktureinflüsse auf die Geschäftstätigkeit innerhalb der Zwischenberichtsperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos simples (lineares o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos);
einfachen Kohlenwasserstoffen (lineare oder ringförmige, gesättigte oder ungesättigte, aliphatische oder aromatische);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos simples (lineales o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos)
einfachen Kohlenwasserstoffen (linearen oder ringförmigen, gesättigten oder ungesättigten, aliphatischen oder aromatischen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetales cíclicos y semiacetales internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados– a del producto
Cyclische Acetale und innere Halbacetale und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate– estellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetales cíclicos y semiacetales internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
Cyclische Acetale und innere Halbacetale und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Shutter accionado por electromotor para funcionamiento cíclico y par de la máquina
DE
También aseguró que sus déficits elevados no son únicamente cíclicos y ponen en peligro la sostenibilidad de la recuperación.
Es habe sich gezeigt, dass die Wirtschaftsregierung der EU verstärkt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, en los dos últimos años, los factores cíclicos dominaron claramente las fluctuaciones de la IED.
So haben sich in den letzten beiden Jahren Konjunkturfaktoren eindeutig am stärksten auf die Entwicklung der Direktinvestitionen ausgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
La política económica de la UE se ve dominada por los problemas cíclicos coyunturales de los grandes Estados miembros.
Die Wirtschaftspolitik der EU wird durch die Probleme des konjunkturellen Zyklus der großen Mitgliedstaaten bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se escudan en problemas cíclicos, no han llevado a cabo las reformas estructurales necesarias.
Als Ausrede schieben sie Konjunkturprobleme vor. Dabei haben sie notwendige strukturelle Reformen versäumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amidas cíclicas y derivados y sus sales (incluidos carbamatos cíclicos) (excepto ureínas y derivados y sus sales)
Cyclische Amide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (einschließlich cyclischer Carbamate; ohne Ureine sowie deren Derivate und Salze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo , no puede concluirse necesariamente que estos efectos no cíclicos , tal como se cuantifican en este Infor -
Man kann jedoch nicht unbedingt davon ausgehen , dass diese nichtkonjunkturellen Fak -
Korpustyp: Allgemein
Pedimos que se aprovechen los aumentos cíclicos de los ingresos para reducir los déficit y la deuda pública.
Wir fordern, dass die konjunkturellen Mehreinnahmen zur Reduzierung der Defizite und der Staatsschulden verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados de los aldehídos, de los polímeros cíclicos de los aldehídos o del formaldehído
Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Aldehyde, der cyclischen Polymere der Aldehyde oder des Paraformaldehyds
Korpustyp: EU DGT-TM
La betaciclodextrina es un sacárido cíclico no reductor que consiste en siete unidades enlazadas de alfa-1,4 D-glucopiranosil.
β-Cyclodextrin ist ein nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus sieben α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetales cíclicos y semiacetales internos incluso con otras funciones oxigenadas y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados y nitrosados
andere cyclische Acetale und innere Halbacetale, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro– oder Nitrosoderivate
Korpustyp: EU DGT-TM
La beta-ciclodextrina es un sacárido cíclico no reductor que consiste en siete unidades enlazadas de α-1,4 D-glucopiranosil.
Beta-Cyclodextrin ist ein nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus sieben α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldehídos, incluso con otras funciones oxigenadas; polímeros cíclicos de los aldehídos; paraformaldehído, excepto el producto de la subpartida 29124100
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstofffunktionen; cyclische Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd, ausgenommen Waren der Unterposition 29124100
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldehídos, incluso con otras funciones oxigenadas; polímeros cíclicos de los aldehídos; paraformaldehído, excepto los productos del código 29124100
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; cyclische Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd, ausgenommen Erzeugnisse der Unterposition 29124100
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de compresión cíclicos uniaxiales se emplean para determinar el comportamiento de deformación y las propiedades de fluencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ensayo de compresión cíclico triaxial para determinar la deformación permanente y las características de fluencia con impedimento de deformación transversal.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de los elevados porcentajes de madres solteras desempleadas, el carácter cíclico de la pobreza influye mucho en los hijos que dependen de madres solteras.
Neben der hohen Arbeitslosenrate bei alleinerziehenden Müttern hat der Armutskreislauf erhebliche Auswirkungen auf die unterhaltsberechtigten Kinder von alleinerziehenden Müttern.
Korpustyp: EU DCEP
Los cupones de alimentos suponen una oportunidad para que los Estados miembros luchen contra el carácter cíclico de la pobreza ofreciendo apoyo económico a las madres solteras.
Lebensmittelmarken bieten den Mitgliedstaaten eine Möglichkeit, den Armutskreislauf insofern zu durchbrechen, als alleinerziehende Mütter hierdurch finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si esta opción está activada, la búsqueda seguirá los enlaces simbólicos de carpetas. Esto puede llevar a una recursión infinita si existen enlaces simbólicos cíclicos.
Is diese Einstellung aktiviert, folgt die Suche symbolischen Verknüpfungen auf Ordner. Das kann zu Endlosschleifen führen, wenn sich Ordner gegenseitig auf sich verweisen.
Pretende poner todo el énfasis en la aplicación de mecanismos de ajustes y austeridad, excluyendo la utilización de mecanismos contra-cíclicos.
Er versucht, sich voll und ganz auf die Anwendung der Anpassungs- und Sparmechanismen zu konzentrieren und lässt dabei den Einsatz von antizyklischen Mechanismen außen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ácidos monocarboxílicos acíclicos no saturados y ácidos monocarboxílicos cíclicos, sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados de los aldehídos (incluso con otras funciones oxigenadas, polímeros cíclicos de los aldehídos y paraformaldehído)
Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Aldehyde (einschließlich solcher mit anderen Sauerstofffunktionen, cyclischer Polymere der Aldehyde und Paraformaldehyd)
Korpustyp: EU DGT-TM
3,3′,5,5′-Tetrakis(terc-butil)-2,2′-dihidroxidifenilo, éster cíclico con ácido [3-(3-terc-butil-4-hidroxi-5-etilfenil)propil]oxifosfónico
3,3′,5,5′-Tetrakis(tert-butyl)-2,2′-dihydroxybiphenyl, cyclischer Ester mit [3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propyl]oxyphosphonsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario adaptar los criterios de Maastricht a la situación actual y a las realidades económicas caracterizadas por movimientos cíclicos más amplios.
Deshalb ist es wichtig, die Maastricht-Kriterien dem aktuellen Klima sowie den wirtschaftlichen Tatsachen, die durch längere Zyklen gekennzeichnet sind, anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que pensar que el nivel de las existencias no es un factor determinante, ya que el mercado del PET es cíclico.
Dazu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator darstellen, da der PET-Markt saisonalen Schwankungen unterworfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos cíclicos (exc. ciclánicos, ciclénicos o cicloterpénicos, así como el benceno, el tolueno, los xilenos, el estireno, el etilbenceno y el cumeno)
Kohlenwasserstoffe, cyclisch (ausg. acyclisch sowie Benzol, Toluol, Xylole, Styrol, Ethylbenzol und Cumol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos cíclicos clasificados en los códigos NC 290220, 290230, 290241, 290242, 290243 y 290244 [artículo 20, apartado 1, letra f), de la Directiva 2003/96/CE]
Cyclische Kohlenwasserstoffe der KN-Codes 290220, 290230, 290241, 290242, 290243 und 290244 (Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2003/96/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de alquilbencenos y mezclas de alquilnaftalenos, obtenidas por alquilación del benceno y del naftaleno (exc. mezclas de isómeros de hidrocarburos cíclicos)
Alkylbenzol-Gemische und Alkylnaphthalin-Mischungen, durch Alkylieren von Benzol und Naphthalin hergestellt (ausg. Isomerengemische der cyclischen Kohlenwasserstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
3,3’,5,5’-Tetrakis(tert-butil)-2,2’-dihidroxidifenilo, éster cíclico con ácido [3-(3-tert-butil-4-hidroxi-5-metilfenil)propil]oxifosfónico
3,3’,5,5’-Tetrakis(tert-butyl)-2,2’-dihydroxybiphenyl, cyclischer Ester mit [3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propyl]oxyphosphonsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una herramienta útil para la comprobación de la resistencia de fatiga y estática para el margen cíclico alto (N > 104).
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las partidas 2932, 2933 y 2934 no comprenden los epóxidos con tres átomos en el ciclo, los peróxidos de cetonas, los polímeros cíclicos de los aldehidos o de los tioaldehidos, los anhídridos de ácidos carboxílicos polibásicos, los ésteres cíclicos de polialcoholes o de polifenoles con ácidos polibásicos ni las imidas de ácidos polibásicos.
Zu den Positionen 2932, 2933 und 2934 gehören nicht Epoxide mit dreigliedrigem Ring, Ketonperoxide, cyclische Polymere der Aldehyde oder der Thioaldehyde, Anhydride mehrbasischer Carbonsäuren, cyclische Ester mehrwertiger Alkohole oder mehrwertiger Phenole mit mehrbasischen Säuren und Imide mehrbasischer Säuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
, la movilidad de los factores y la capacidad de ajuste de los mercados laborales y de productos como respuesta a la globalización, los avances tecnológicos, el desplazamiento de la demanda y los cambios cíclicos.
, Mobilität und Anpassungsfähigkeit dieser Märkte stützen, um auf Globalisierung, technologischen Fortschritt, Nachfrageverschiebungen und Konjunkturschwankungen reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de acción preciso no está claramente establecido, pero es probable que se produzca una inhibición del aumento en la síntesis de AMP cíclico causado por una estimulación betaadrenérgica endógena.
Der genaue Wirkmechanismus ist zwar nicht eindeutig geklärt, doch ist eine Hemmung der gesteigerten cAMP-Synthese infolge endogener β – adrenerger Stimulation wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las concentraciones de glucosa son normales o elevadas, el GLP-1 y el GIP aumentan la síntesis y liberación de insulina de las células β pancreáticas mediante vías de señalización intracelulares en las que interviene el AMP cíclico.
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inversión privada en vivienda , al margen del patrón cíclico , se reduciría durante el horizonte temporal proyectado reflejando la actual corrección en el mercado inmobiliario y el endurecimiento de los criterios de concesión de créditos .
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften über den Projektionszeitraum abnehmen ; in dieser Entwicklung spiegeln sich neben dem konjunkturellen Verlauf auch die derzeitige Korrektur am Wohnimmobilienmarkt und die Verschärfung der Richtlinien für die Kreditvergabe wider .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier reforma debe conducir a que la Comisión suprima sus rígidos procedimientos de ajuste cíclico y permita que sea juzgada utilizando los métodos elegidos por el Fondo Monetario Internacional.
Diese Reform muss etwas damit zu tun haben, dass die Europäische Kommission ihre rigiden Verfahren zur Konjunkturbereinigung einmal abstellt und sich an den Methoden messen lässt, die der Internationale Währungsfonds wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la falta de una unión política, según los resultados electorales de éste o aquel país, puede llevar a replantear el problema cíclico -Europa existe o no existe como entidad supranacional o no es siempr…
Falls man durch das Fehlen einer politischen Union, je nach den Wahlergebnissen des einen oder anderen Landes, riskiert, daß dieses Problem immer wieder auftritt, kann Europa kaum noch als supranationale Einheit existieren oder es wird nicht imme…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la posibilidad de renunciar a aplicar la medida, las autoridades húngaras constatan que esta particularidad se deriva necesariamente del carácter cíclico anual del impuesto de sociedades, a semejanza de las demás disposiciones de la legislación fiscal.
Im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Nichtanwendung stellen die ungarischen Behörden fest, dass diese Besonderheit — analog zu sonstigen Steuervorschriften — gezwungenermaßen aus dem jahreszyklischen Charakter der Unternehmensbesteuerung resultiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el descenso cíclico actual, que en 2003 desembocó en una recesión, motivó una significativa desviación de 2,6 puntos entre el crecimiento del PIB anual y la previsión presupuestaria inicial.
Allerdings führte der 2003 in einer Rezession gemündete Konjunkturabschwung zu einer erheblichen Differenz von 2,6 Prozentpunkten zwischen dem jährlichen BIP-Wachstumsergebnis und der ursprünglichen Haushaltsprojektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacárido cíclico no reductor que consiste en ocho unidades enlazadas de alfa-1,4 D-glucopiranosil, producido por la acción de la ciclodextrina glucosiltransferasa (CGTasa, EC 2.4.1.19) sobre almidón hidrolizado.
Nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus acht α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten, das durch Einwirkung von Cycloglykosyltransferase (CGTase, EC 2.4.1.19) auf hydrolysierte Stärke hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hace que la política monetaria sea espinosa en este momento es que la economía alemana -que ha sido la locomotora de Europa en el actual repunte cíclico-puede estar llegando a un punto de inflexión.
Was die Geldpolitik derzeit so kompliziert macht, ist, dass die deutsche Wirtschaft, die während des gegenwärtigen Aufschwungs Europas Wachstumslokomotive war, möglicherweise nun einen Wendepunkt erreicht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra es que la Regla de Oro se aplica a la política fiscal en todo el ciclo económico, no a un año determinado, de modo que es posible distinguir el deterioro cíclico del debilitamiento estructural.
Ein anderer Unterschied ist, dass sich die Goldene Regel auf Steuerpolitik während der gesamten Konjunkturperiode bezieht, nicht auf ein bestimmtes Jahr, so dass Konjunkturverschlechterungen von struktureller Abschwächung unterschieden werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las concentraciones de glucosa son normales o elevadas, el GLP-1 y el GIP aumentan la síntesis y liberación de insulina de las células β pancreáticas mediante vías de señalización intracelulares en las que interviene el AMP cíclico.
33 Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las concentraciones de glucosa son normales o elevadas, el GLP-1 y el GIP aumentan la síntesis y liberación de insulina de las células pancreáticas mediante vías de señalización intracelulares en las que interviene el AMP cíclico.
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ácidos monocarboxílicos acíclicos no saturados y ácidos monocarboxílicos cíclicos, sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados, excepto los productos de las subpartidas ex29161100, 291612 y 291614
Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate, ausgenommen Waren der Unterpositionen ex29161100, 291612 und 291614
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especializa en el tema de los programas cíclicos de los mamíferos, incluso de los hombres , es decir, en el régimen y el mecanismo moleculares circandianos, los ciclos estacionales y su sincronización con el ritmo del día exterior.
Ihr Hauptfach ist das zeitliche Programm der Säugetiere inklusive der Menschen , dh. Steuerung und molekulare Mechanismen der zirkadiannen, dh. etwa täglichen Rhythmen und saisonellen Rhythmen und ihre Synchronierung mit dem äußeren Tag.
Con la estimulación sexual esto conduce al desarrollo de la célula de GMPc (cíclico guanosinmonofosfat), lo que contribuye a la relajamiento de los músculos lisos en las paredes de las arterias.
Bei sexueller Stimulation kommt es zu einer Ausschüttung des Botenstoffs cGMP (cyclisches Guanosinmonophosphat), welches dafür sorgt, dass sich die glatten Muskeln in den Arterienwänden des männlichen Glieds entspannen.
A lo largo de miles de años los humanos hemos desarrollado un reloj interno, que sincroniza nuestro organismo con los procesos cíclicos que ocurren a nuestro alrededor durante las 24 horas del día:
In Jahrtausenden hat der Mensch ein komplexes inneres Uhrwerk entwickelt, das seinen Organismus mit den 24-Stunden-Abläufen seiner Umwelt synchronisiert:
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Un concepto cíclico del agua de las aguas superficiales, aguas grises, o cualquier agua que se utiliza para los sistemas de procesamiento estará en su lugar cuando sea posible
ES
Dort, wo technisch möglich, wird ein Wasserkreislaufkonzept für Oberflächenwasser, Grauwasser und in Herstellungsprozessen verwendetem Wasser eingesetzt.
ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Las afeitadoras de rotación han siso diseñadas para funcionar con movimientos cíclicos mientras que las afeitadoras de lámina Braun han sido diseñadas para funcionar con eficientes movimientos laterales sobre la piel, lo que da un perfecto control y precisión.
Rotationsrasierer arbeiten mit Kreisbewegungen, während Braun Folienrasierer so gestaltet sind, dass sie mit effizienten Seitwärtsbewegungen auf der Haut rasieren und so für perfekte Kontrolle und Präzision sorgen.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
(35 bis) Con vistas a evitar los efectos cíclicos, en particular en los mercados de renta variable durante períodos de turbulencias financieras, deberá concederse a las autoridades de supervisión un mayor grado de flexibilidad en la adopción y ejecución de sus medidas de supervisión.
(35a) Um Prozyklizität, insbesondere auf den Aktienmärkten in Zeiten von Finanzkrisen, zu vermeiden, muss den Aufsichtsbehörden ein größeres Maß an Flexibilität beim Erlass und bei der Durchführung aufsichtlicher Maßnahmen zugestanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Definiciones A los efectos del presente Reglamento , se entenderá por : 1 ) " productos de temporada " , aquellos bienes y servicios que , en determinados periodos de un patrón cíclico anual típico , no están disponibles para la venta o se venden en cantidades pequeñas o insignificantes ;
Artikel 2 Definitionen Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Definitionen : ( 1 ) "Saisonale Erzeugnisse " sind Waren und Dienstleistungen , die für bestimmte Zeiträume in einem typischen Jahreszyklus nicht zum Kauf verfügbar sind oder nur in kleinen oder unerheblichen Mengen gekauft werden .
Korpustyp: Allgemein
Pese a la incertidumbre existente sobre la influencia de los efectos cíclicos y estructurales en la evolución de las finanzas públicas , todos los países de la zona afrontan considerables necesidades de saneamiento presupuestario para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas . BCE Informe Anual 2009
Allerdings koppelten sich die Risikoaufschläge für einzelne Länder , in denen sich die Finanzlage besonders stark eintrübte , Ende 2009 and Anfang 2010 merklich vom Durchschnittstrend ab ; dies gilt insbesondere für Griechenland .
Korpustyp: Allgemein
Pero esta situación se debe asimismo a las dificultades que encuentra el Gobierno para garantizar la coherencia y continuidad de sus acciones, como consecuencia del carácter algo heterogéneo de la coalición en el poder y del apoyo demasiado cíclico de su mayoría parlamentaria.
Sie ist aber auch auf die Schwierigkeiten der Regierung zurückzuführen, die Kohärenz und Kontinuität ihrer Arbeit sicherzustellen, und zwar wegen des heterogenen Charakters der Regierungskoalition und der allzu häufig schwankenden Unterstützung durch die Regierungsmehrheit im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso que los factores temporales, como las variaciones de productividad debidas a factores cíclicos o las subidas puntuales de la tasa global de inflación, no causen una tendencia insostenible de crecimiento salarial y que la evolución de los salarios responda a las condiciones del mercado laboral local.
Dabei muss garantiert sein, dass vorübergehend wirksame Faktoren, wie etwa Produktivitätsschwankungen im Zuge einer Konjunkturbelebung oder einmalige Anstiege der Gesamtinflation, nicht zu unnachhaltigen Lohnsteigerungen führen und dass die Lohnentwicklung die lokalen Arbeitsmarktbedingungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, las reformas del mercado y la inversión en capital humano deben mejorar la capacidad general de adaptabilidad y de ajuste de las economías en respuesta a los cambios cíclicos de las condiciones económicas, así como a la evolución a más largo plazo, como la globalización y los avances tecnológicos.
Insbesondere gilt es, die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften über Marktreformen und Investitionen in Humankapital zu verbessern, damit sie wirkungsvoller auf Konjunkturschwankungen und längerfristige Trends wie Globalisierung und technologischen Wandel reagieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la alegación de que fueron las paradas causadas por problemas técnicos las que infligieron el perjuicio al demandante, la investigación puso de manifiesto que el proceso de producción del VAM requiere un mantenimiento y cierre cíclicos de la planta a intervalos regulares y planificados.
Zum Vorbringen, die durch technische Probleme beim Antragsteller verursachten Stillstände hätten zu der erlittenen Schädigung geführt, ergab die Untersuchung, dass der Herstellungsprozess der betroffenen Ware eine regelmäßig Wartung mit regelmäßigen, geplanten Betriebsstillständen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso que los factores temporales como la variación de la productividad debida a factores cíclicos o subidas excepcionales de la tasa global de inflación no causen una tendencia insostenible de crecimiento salarial y que la evolución de los salarios responda a las condiciones del mercado de trabajo local.
Dabei muss garantiert sein, dass vorübergehend wirksame Faktoren, wie etwa Produktivitätsschwankungen im Zuge einer Konjunkturbelebung oder einmalige Anstiege der Gesamtinflation, nicht zu unnachhaltigen Lohnsteigerungen führen und dass die Lohnentwicklung die lokalen Arbeitsmarktbedingungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, las reformas del mercado deben mejorar la adaptabilidad y la capacidad de ajuste generales de las economías en respuesta a los cambios cíclicos de las condiciones económicas, así como a tendencias a más largo plazo, como la globalización y la evolución tecnológica.
Insbesondere gilt es, die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften über Marktreformen zu verbessern, damit sie wirkungsvoller auf Konjunkturschwankungen und auch auf längerfristige Trends wie Globalisierung und technologischen Wandel reagieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura actual del capital de Alitalia, integrado por pequeños accionistas particulares y en el que no se aprecian fondos de inversión especializados en transporte aéreo, junto al carácter cíclico y volátil del sector, hará pues necesario atraer a la operación a inversores especializados con miras concretas hacia la plusvalía generada.
die derzeitige Kapitalstruktur von Alitalia, die aus kleinen Privatanlegern besteht und keine auf den Luftverkehr spezialisierte Investmentfonds aufweist, mache es auch angesichts des konjunkturabhängigen und volatilen Geschäftsverlaufs im Luftfahrtsektor erforderlich, dass spezialisierte Investoren für diese Kapitalerhöhung gefunden werden, die ganz spezifisch auf die Schaffung eines Mehrwerts abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que, en circunstancias especiales como las crisis económicas, puede ser excepcionalmente necesario flexibilizar la norma N+2 teniendo en cuenta los objetivos perseguidos por la política de cohesión y los efectos de los cambios cíclicos económicos en las finanzas públicas y la inversión privada;
vertritt nachdrücklich die Ansicht, dass es unter besonderen Umständen (beispielsweise Wirtschaftskrise) bei der Anwendung der n+2-Regel angesichts der kohäsionspolitischen Ziele und der Auswirkungen wirtschaftlicher Konjunkturschwankungen auf die öffentlichen Finanzen und privaten Investitionen ausnahmsweise notwendig sein kann, flexibler vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Las regulaciones deben tener también un fuerte contenido anti-cíclico, lo que implica aumentar el capital y provisiones (o reservas) de la entidades financieras e impedir el excesivo endeudamiento (apalancamiento) durante los auges, y evitar que la inflación de activos retroalimente las expansiones crediticias.
Außerdem sollten diese Regulierungsbestimmungen einen stark antizyklischen Schwerpunkt haben, indem man exzessive Ansammlung von Fremdkapital unterbindet, Kapital und Rückstellungen (Reserven) in guten Zeiten erhöht und verhindert, dass Vermögenspreisblasen wiederum zu einer Kreditexpansion führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las imágenes son grabadas en appliances IPS 2400. Estos equipos no sólo pueden grabar en 40 jornadas hasta cinco horas desde los sistemas de sensores multifocales, sino que ofrecen también la posibilidad de un almacenamiento cíclico de 31 días para las cámaras generales de vigilancia.
Die gesamten Bilder werden auf IPS 2400 Appliances aufgenommen. Diese Geräte können nicht nur an 40 Spieltagen bis zu fünf Stunden der Multifocal-Sensorsystemen aufzeichnen, sondern bieten auch die Möglichkeit einer 31-tägigen Ringspeicherung für die allgemeinen Überwachungskameras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
Se encuentran en su etapa final los trabajos de creación de los revestimientos barrera térmica con aplicación de nanotecnologías, para los artículos de paredes finas que funcionan en condiciones extremas (altas temperaturas de hasta 4500 °? y elevada presión, medios agresivos, efectos cíclicos).
RU
Im Abschlussstadium sind schon die Arbeiten an der Erzeugung von den Wärmeschutzabdeckungen für dünnwandige Erzeugnisse, die unter extremen Verhältnissen arbeiten (hohe Temperaturen – bis 4500 °?, Druck, Klimawechselprüfung).
RU