linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cíclico zyklisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La AMP cíclica transporta las señales esenciales para que las células reaccionen correctamente frente a la estimulación hormonal.
Das zyklische AMP ist ein Transporter von essentiellen Signalen, damit die Zellen richtig auf die Hormonstimulierung reagieren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Modo de acción La daptomicina es un lipopéptido cíclico natural, activo únicamente contra las bacterias gram-positivas.
Wirkungsweise Bei Daptomycin handelt es sich um ein ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktives, natürliches zyklisches Lipopeptid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás cosas son cíclicas.
Diese Dinger sind zyklisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos han mostrado que cuantos más anillos cíclicos benzénicos contiene una molécula, más elevado es su potencial antioxidante;
Die Wissenschaftler haben gezeigt, dass je mehr zyklische Benzenringe ein Molekül enthält, desto höher ist sein antioxidatives Potenzial;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se determinarán todas las fuentes de cargas cíclicas que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen für zyklische Belastungen, die Ermüdungsschäden verursachen können, sind zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nada de lo producido se puede permitir durar más de lo que puede ser soportado para continuar el consumo cíclico."
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
   Korpustyp: Untertitel
Re-sensibiliza los receptores celulares activando la enzima adenylate cyclase aumentando la cantidad de AMP cíclica (adenosine mo
Es resensibilisiert die Zellrezeptoren, indem es das Enzym Adenylat-Zyklase aktiviert und indem es die Menge des zyklisch
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se identificarán todas las fuentes de carga cíclica que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen zyklischer Belastungen, die zu Ermüdungsschäden führen können, sind zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez hablé con un entomólogo del Departamento Estatal de Agricultura. Y me dijo que esas cosas eran cíclicas.
Ein Insektenforscher im Ministerium für Landwirtschaft sagte mir, diese Dinge seien zyklisch.
   Korpustyp: Untertitel
También ofrece un error cíclico ultra reducido y la marca de referencia óptica IN-TRAC™. ES
Außerdem verfügt das System über einen extrem geringen zyklischen Fehler und die optische Referenzmarke IN-TRAC™. ES
Sachgebiete: nukleartechnik nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aldehído cíclico .
desplazamiento cíclico .
código cíclico . .
esfuerzo cíclico . .
índice cíclico .
deterioro cíclico .
reto cíclico .
diseno cíclico .
orden cíclico .
hidrocarburo cíclico .
acetal cíclico .
movimientos cíclicos . .
plan cíclico .
valor cíclico . .
AMP cíclico . . .
factor cíclico .
código binario cíclico .
polinomio de código cíclico .
código cíclico decimal .
acceso a almacenamiento cíclico .
código cíclico permutado .
ángulo de paso cíclico .
variación del paso cíclico .
mando de paso cíclico .
etapa de control cíclico .
palanca de paso cíclico .
paso cíclico lateral .
paso cíclico longitudinal .
servorregulador del paso cíclico .
servicio nominal cíclico .
volumen de embalse cíclico . .
máximo cíclico del desempleo .
proceso cíclico abierto . . . .
proceso cíclico cerrado . . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "cíclico"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polímeros cíclicos de los aldehídos
Polymere, cyclisch, der Aldehyde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encontró un enlace cíclico en %1.
Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlace cíclico detectado durante la copia
Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aldehídos cíclicos sin otras funciones oxigenadas
Cyclische Aldehyde ohne andere Sauerstofffunktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bifenilo, trifenilos y los demás hidrocarburos cíclicos
Biphenyl und Terphenyle; andere aromatische Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
este tratamiento se llama recocido cíclico
diese Waermebehandlung wird als Pendelgluehung bezeichnet
   Korpustyp: EU IATE
Se encontró un enlace cíclico al copiar %1.
Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alcoholes cíclicos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
Cyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aldehídos cíclicos sin otras funciones oxigenadas (exc. benzaldehído "aldehído benzoico")
Aldehyde, cyclisch, ohne andere Sauerstoff-Funktionen (ausg. Benzaldehyd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.23: Dioles, polialcoholes, alcoholes cíclicos y sus derivados
CPA 20.14.23: Zwei- und andere mehrwertige Alkohole; Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der acyclischen und cyclischen Alkohole
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo que nos pasa es de lo más natura…cíclico.
Sieh mal, was mit uns passiert ist, ist nu…Ist nur natürlic…Gefühle verändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiempos cíclicos mínimo y máximo para las señales coordinadas
Alle minimalen und maximalen Zyklen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
En cambio , el sector de bienes de consumo mostró mayor debilidad que el índice general en el 2004 , tanto para bienes y servicios cíclicos como no cíclicos .
Der Konsumsektor entwickelte sich dagegen 2004 sowohl im konjunkturreagiblen als auch im nicht konjunkturabhängigen Konsumgüter - und Dienstleistungsbereich schwächer als der Gesamtindex .
   Korpustyp: Allgemein
(alquitrán obtenido de la carbonización a baja temperatura y gasificación a baja temperatura de lignito; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos cíclicos, nafténicos, alifáticos, hidrocarburos heteroaromáticos y fenoles cíclicos)
(Teer, den man aus der Niedrigtemperatur-Verkokung und Niedrigtemperatur-Vergasung von Braunkohlenteer erhält; besteht in erster Linie aus aliphatischen, naphthenhaltigen und cyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen, heteroaromatischen Kohlenwasserstoffen und cyclischen Phenolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Hidrocarburos simples (lineales o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos)
(i) einfachen Kohlenwasserstoffen (linearen oder ringförmigen, gesättigten oder ungesättigten, aliphatischen oder aromatischen)
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos trabajar todos los días para garantizar que no hay más desastres cíclicos.
Wir sollten alles daran setzen, um sicherzustellen, dass es keine weiteren periodischen Katastrophen mehr gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aldehídos, incluso con otras funciones oxigenadas; polímeros cíclicos de los aldehídos; paraformaldehído
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; cyclische Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, a corto plazo, por ejemplo, es importante evitar políticas presupuestarias de tipo pro-cíclico.
So kommt es z. B. kurzfristig darauf an, prozyklische Haushaltspolitiken zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcoholes cíclicos aromáticos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados (exc. alcohol bencílico)
Alkohole, cyclisch-aromatisch, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate (ausg. Benzylalkohol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios explicativos acerca de la estacionalidad o carácter cíclico de las transacciones del período contable intermedio.
erläuternde Bemerkungen über die Saisoneinflüsse oder die Konjunktureinflüsse auf die Geschäftstätigkeit innerhalb der Zwischenberichtsperiode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos simples (lineares o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos);
einfachen Kohlenwasserstoffen (lineare oder ringförmige, gesättigte oder ungesättigte, aliphatische oder aromatische);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos simples (lineales o cíclicos, saturados o insaturados, alifáticos o aromáticos)
einfachen Kohlenwasserstoffen (linearen oder ringförmigen, gesättigten oder ungesättigten, aliphatischen oder aromatischen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acetales cíclicos y semiacetales internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados– a del producto
Cyclische Acetale und innere Halbacetale und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate– estellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acetales cíclicos y semiacetales internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
Cyclische Acetale und innere Halbacetale und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shutter accionado por electromotor para funcionamiento cíclico y par de la máquina DE
Elektromotorischer Shutter für getakteten Betrieb und Maschinenstillstand DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
No se trata de un cambio climático cíclico, esto es un viaje sin retorno.
Das ist nicht nur ein klimatischer Wechsel, das ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo de compresión cíclico triaxial para determinar la deformación permanente con impedimento de deformación transversal.
Triaxialer Druckschwellversuch zur Ermittlung der permanenten Verformung bei Behinderung der Querdehnung
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El índice alemán Dax, especialmente expuesto a los valores cíclicos, perdió casi un 10%.
Die stärksten Rückgänge wurden in Europa verzeichnet. Der Dax verlor nahezu 10%.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
También aseguró que sus déficits elevados no son únicamente cíclicos y ponen en peligro la sostenibilidad de la recuperación.
Es habe sich gezeigt, dass die Wirtschaftsregierung der EU verstärkt werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, en los dos últimos años, los factores cíclicos dominaron claramente las fluctuaciones de la IED.
So haben sich in den letzten beiden Jahren Konjunkturfaktoren eindeutig am stärksten auf die Entwicklung der Direktinvestitionen ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La política económica de la UE se ve dominada por los problemas cíclicos coyunturales de los grandes Estados miembros.
Die Wirtschaftspolitik der EU wird durch die Probleme des konjunkturellen Zyklus der großen Mitgliedstaaten bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se escudan en problemas cíclicos, no han llevado a cabo las reformas estructurales necesarias.
Als Ausrede schieben sie Konjunkturprobleme vor. Dabei haben sie notwendige strukturelle Reformen versäumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amidas cíclicas y derivados y sus sales (incluidos carbamatos cíclicos) (excepto ureínas y derivados y sus sales)
Cyclische Amide und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse (einschließlich cyclischer Carbamate; ohne Ureine sowie deren Derivate und Salze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo , no puede concluirse necesariamente que estos efectos no cíclicos , tal como se cuantifican en este Infor -
Man kann jedoch nicht unbedingt davon ausgehen , dass diese nichtkonjunkturellen Fak -
   Korpustyp: Allgemein
Pedimos que se aprovechen los aumentos cíclicos de los ingresos para reducir los déficit y la deuda pública.
Wir fordern, dass die konjunkturellen Mehreinnahmen zur Reduzierung der Defizite und der Staatsschulden verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados de los aldehídos, de los polímeros cíclicos de los aldehídos o del formaldehído
Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Aldehyde, der cyclischen Polymere der Aldehyde oder des Paraformaldehyds
   Korpustyp: EU DGT-TM
La betaciclodextrina es un sacárido cíclico no reductor que consiste en siete unidades enlazadas de alfa-1,4 D-glucopiranosil.
β-Cyclodextrin ist ein nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus sieben α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acetales cíclicos y semiacetales internos incluso con otras funciones oxigenadas y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados y nitrosados
andere cyclische Acetale und innere Halbacetale, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen, und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro– oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
La beta-ciclodextrina es un sacárido cíclico no reductor que consiste en siete unidades enlazadas de α-1,4 D-glucopiranosil.
Beta-Cyclodextrin ist ein nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus sieben α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aldehídos, incluso con otras funciones oxigenadas; polímeros cíclicos de los aldehídos; paraformaldehído, excepto el producto de la subpartida 29124100
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstofffunktionen; cyclische Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd, ausgenommen Waren der Unterposition 29124100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aldehídos, incluso con otras funciones oxigenadas; polímeros cíclicos de los aldehídos; paraformaldehído, excepto los productos del código 29124100
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; cyclische Polymere der Aldehyde; Paraformaldehyd, ausgenommen Erzeugnisse der Unterposition 29124100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de compresión cíclicos uniaxiales se emplean para determinar el comportamiento de deformación y las propiedades de fluencia.
Einaxiale Druckschwellversuche werden zur Ermittlung des Verformungsverhaltens und der Kriecheigenschaften angewendet
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de compresión cíclico triaxial para determinar la deformación permanente y las características de fluencia con impedimento de deformación transversal.
Triaxialer Druckschwellversuch zur Ermittlung der permanenten Verformung und der Kriecheigenschaften bei Behinderung der Querdehnung
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Además de los elevados porcentajes de madres solteras desempleadas, el carácter cíclico de la pobreza influye mucho en los hijos que dependen de madres solteras.
Neben der hohen Arbeitslosenrate bei alleinerziehenden Müttern hat der Armutskreislauf erhebliche Auswirkungen auf die unterhaltsberechtigten Kinder von alleinerziehenden Müttern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cupones de alimentos suponen una oportunidad para que los Estados miembros luchen contra el carácter cíclico de la pobreza ofreciendo apoyo económico a las madres solteras.
Lebensmittelmarken bieten den Mitgliedstaaten eine Möglichkeit, den Armutskreislauf insofern zu durchbrechen, als alleinerziehende Mütter hierdurch finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta opción está activada, la búsqueda seguirá los enlaces simbólicos de carpetas. Esto puede llevar a una recursión infinita si existen enlaces simbólicos cíclicos.
Is diese Einstellung aktiviert, folgt die Suche symbolischen Verknüpfungen auf Ordner. Das kann zu Endlosschleifen führen, wenn sich Ordner gegenseitig auf sich verweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pretende poner todo el énfasis en la aplicación de mecanismos de ajustes y austeridad, excluyendo la utilización de mecanismos contra-cíclicos.
Er versucht, sich voll und ganz auf die Anwendung der Anpassungs- und Sparmechanismen zu konzentrieren und lässt dabei den Einsatz von antizyklischen Mechanismen außen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ácidos monocarboxílicos acíclicos no saturados y ácidos monocarboxílicos cíclicos, sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados de los aldehídos (incluso con otras funciones oxigenadas, polímeros cíclicos de los aldehídos y paraformaldehído)
Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Aldehyde (einschließlich solcher mit anderen Sauerstofffunktionen, cyclischer Polymere der Aldehyde und Paraformaldehyd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,3′,5,5′-Tetrakis(terc-butil)-2,2′-dihidroxidifenilo, éster cíclico con ácido [3-(3-terc-butil-4-hidroxi-5-etilfenil)propil]oxifosfónico
3,3′,5,5′-Tetrakis(tert-butyl)-2,2′-dihydroxybiphenyl, cyclischer Ester mit [3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propyl]oxyphosphonsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario adaptar los criterios de Maastricht a la situación actual y a las realidades económicas caracterizadas por movimientos cíclicos más amplios.
Deshalb ist es wichtig, die Maastricht-Kriterien dem aktuellen Klima sowie den wirtschaftlichen Tatsachen, die durch längere Zyklen gekennzeichnet sind, anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que pensar que el nivel de las existencias no es un factor determinante, ya que el mercado del PET es cíclico.
Dazu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator darstellen, da der PET-Markt saisonalen Schwankungen unterworfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos cíclicos (exc. ciclánicos, ciclénicos o cicloterpénicos, así como el benceno, el tolueno, los xilenos, el estireno, el etilbenceno y el cumeno)
Kohlenwasserstoffe, cyclisch (ausg. acyclisch sowie Benzol, Toluol, Xylole, Styrol, Ethylbenzol und Cumol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos cíclicos clasificados en los códigos NC 290220, 290230, 290241, 290242, 290243 y 290244 [artículo 20, apartado 1, letra f), de la Directiva 2003/96/CE]
Cyclische Kohlenwasserstoffe der KN-Codes 290220, 290230, 290241, 290242, 290243 und 290244 (Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2003/96/EG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de alquilbencenos y mezclas de alquilnaftalenos, obtenidas por alquilación del benceno y del naftaleno (exc. mezclas de isómeros de hidrocarburos cíclicos)
Alkylbenzol-Gemische und Alkylnaphthalin-Mischungen, durch Alkylieren von Benzol und Naphthalin hergestellt (ausg. Isomerengemische der cyclischen Kohlenwasserstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,3’,5,5’-Tetrakis(tert-butil)-2,2’-dihidroxidifenilo, éster cíclico con ácido [3-(3-tert-butil-4-hidroxi-5-metilfenil)propil]oxifosfónico
3,3’,5,5’-Tetrakis(tert-butyl)-2,2’-dihydroxybiphenyl, cyclischer Ester mit [3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propyl]oxyphosphonsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una herramienta útil para la comprobación de la resistencia de fatiga y estática para el margen cíclico alto (N > 104). EUR
Es ist ein nützliches Werkzeug für den statischen und Ermüdungsfestigkeitsnachweis für den hochzyklischen Bereich (N > 104). EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de tracción indirecta y los ensayos cíclicos de tracción indirecta se emplean para determinar las propiedades de rigidez y fatiga.
Die indirekten Zugversuche und die Spaltzugschwellversuche werden zur Ermittlung der Steifigkeits- und Ermüdungseigenschaften angewendet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las partidas 2932, 2933 y 2934 no comprenden los epóxidos con tres átomos en el ciclo, los peróxidos de cetonas, los polímeros cíclicos de los aldehidos o de los tioaldehidos, los anhídridos de ácidos carboxílicos polibásicos, los ésteres cíclicos de polialcoholes o de polifenoles con ácidos polibásicos ni las imidas de ácidos polibásicos.
Zu den Positionen 2932, 2933 und 2934 gehören nicht Epoxide mit dreigliedrigem Ring, Ketonperoxide, cyclische Polymere der Aldehyde oder der Thioaldehyde, Anhydride mehrbasischer Carbonsäuren, cyclische Ester mehrwertiger Alkohole oder mehrwertiger Phenole mit mehrbasischen Säuren und Imide mehrbasischer Säuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, la movilidad de los factores y la capacidad de ajuste de los mercados laborales y de productos como respuesta a la globalización, los avances tecnológicos, el desplazamiento de la demanda y los cambios cíclicos.
, Mobilität und Anpassungsfähigkeit dieser Märkte stützen, um auf Globalisierung, technologischen Fortschritt, Nachfrageverschiebungen und Konjunkturschwankungen reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de acción preciso no está claramente establecido, pero es probable que se produzca una inhibición del aumento en la síntesis de AMP cíclico causado por una estimulación betaadrenérgica endógena.
Der genaue Wirkmechanismus ist zwar nicht eindeutig geklärt, doch ist eine Hemmung der gesteigerten cAMP-Synthese infolge endogener β – adrenerger Stimulation wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si las concentraciones de glucosa son normales o elevadas, el GLP-1 y el GIP aumentan la síntesis y liberación de insulina de las células β pancreáticas mediante vías de señalización intracelulares en las que interviene el AMP cíclico.
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inversión privada en vivienda , al margen del patrón cíclico , se reduciría durante el horizonte temporal proyectado reflejando la actual corrección en el mercado inmobiliario y el endurecimiento de los criterios de concesión de créditos .
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen dürften über den Projektionszeitraum abnehmen ; in dieser Entwicklung spiegeln sich neben dem konjunkturellen Verlauf auch die derzeitige Korrektur am Wohnimmobilienmarkt und die Verschärfung der Richtlinien für die Kreditvergabe wider .
   Korpustyp: Allgemein
Cualquier reforma debe conducir a que la Comisión suprima sus rígidos procedimientos de ajuste cíclico y permita que sea juzgada utilizando los métodos elegidos por el Fondo Monetario Internacional.
Diese Reform muss etwas damit zu tun haben, dass die Europäische Kommission ihre rigiden Verfahren zur Konjunkturbereinigung einmal abstellt und sich an den Methoden messen lässt, die der Internationale Währungsfonds wählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la falta de una unión política, según los resultados electorales de éste o aquel país, puede llevar a replantear el problema cíclico -Europa existe o no existe como entidad supranacional o no es siempr…
Falls man durch das Fehlen einer politischen Union, je nach den Wahlergebnissen des einen oder anderen Landes, riskiert, daß dieses Problem immer wieder auftritt, kann Europa kaum noch als supranationale Einheit existieren oder es wird nicht imme…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la posibilidad de renunciar a aplicar la medida, las autoridades húngaras constatan que esta particularidad se deriva necesariamente del carácter cíclico anual del impuesto de sociedades, a semejanza de las demás disposiciones de la legislación fiscal.
Im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Nichtanwendung stellen die ungarischen Behörden fest, dass diese Besonderheit — analog zu sonstigen Steuervorschriften — gezwungenermaßen aus dem jahreszyklischen Charakter der Unternehmensbesteuerung resultiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el descenso cíclico actual, que en 2003 desembocó en una recesión, motivó una significativa desviación de 2,6 puntos entre el crecimiento del PIB anual y la previsión presupuestaria inicial.
Allerdings führte der 2003 in einer Rezession gemündete Konjunkturabschwung zu einer erheblichen Differenz von 2,6 Prozentpunkten zwischen dem jährlichen BIP-Wachstumsergebnis und der ursprünglichen Haushaltsprojektion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacárido cíclico no reductor que consiste en ocho unidades enlazadas de alfa-1,4 D-glucopiranosil, producido por la acción de la ciclodextrina glucosiltransferasa (CGTasa, EC 2.4.1.19) sobre almidón hidrolizado.
Nichtreduzierendes cyclisches Saccharid, bestehend aus acht α-1,4-verknüpften D-Glucopyranosyleinheiten, das durch Einwirkung von Cycloglykosyltransferase (CGTase, EC 2.4.1.19) auf hydrolysierte Stärke hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hace que la política monetaria sea espinosa en este momento es que la economía alemana -que ha sido la locomotora de Europa en el actual repunte cíclico-puede estar llegando a un punto de inflexión.
Was die Geldpolitik derzeit so kompliziert macht, ist, dass die deutsche Wirtschaft, die während des gegenwärtigen Aufschwungs Europas Wachstumslokomotive war, möglicherweise nun einen Wendepunkt erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra es que la Regla de Oro se aplica a la política fiscal en todo el ciclo económico, no a un año determinado, de modo que es posible distinguir el deterioro cíclico del debilitamiento estructural.
Ein anderer Unterschied ist, dass sich die Goldene Regel auf Steuerpolitik während der gesamten Konjunkturperiode bezieht, nicht auf ein bestimmtes Jahr, so dass Konjunkturverschlechterungen von struktureller Abschwächung unterschieden werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las concentraciones de glucosa son normales o elevadas, el GLP-1 y el GIP aumentan la síntesis y liberación de insulina de las células β pancreáticas mediante vías de señalización intracelulares en las que interviene el AMP cíclico.
33 Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si las concentraciones de glucosa son normales o elevadas, el GLP-1 y el GIP aumentan la síntesis y liberación de insulina de las células pancreáticas mediante vías de señalización intracelulares en las que interviene el AMP cíclico.
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ácidos monocarboxílicos acíclicos no saturados y ácidos monocarboxílicos cíclicos, sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados, excepto los productos de las subpartidas ex29161100, 291612 y 291614
Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate, ausgenommen Waren der Unterpositionen ex29161100, 291612 und 291614
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especializa en el tema de los programas cíclicos de los mamíferos, incluso de los hombres , es decir, en el régimen y el mecanismo moleculares circandianos, los ciclos estacionales y su sincronización con el ritmo del día exterior.
Ihr Hauptfach ist das zeitliche Programm der Säugetiere inklusive der Menschen , dh. Steuerung und molekulare Mechanismen der zirkadiannen, dh. etwa täglichen Rhythmen und saisonellen Rhythmen und ihre Synchronierung mit dem äußeren Tag.
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Con la estimulación sexual esto conduce al desarrollo de la célula de GMPc (cíclico guanosinmonofosfat), lo que contribuye a la relajamiento de los músculos lisos en las paredes de las arterias.
Bei sexueller Stimulation kommt es zu einer Ausschüttung des Botenstoffs cGMP (cyclisches Guanosinmonophosphat), welches dafür sorgt, dass sich die glatten Muskeln in den Arterienwänden des männlichen Glieds entspannen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A lo largo de miles de años los humanos hemos desarrollado un reloj interno, que sincroniza nuestro organismo con los procesos cíclicos que ocurren a nuestro alrededor durante las 24 horas del día:
In Jahrtausenden hat der Mensch ein komplexes inneres Uhrwerk entwickelt, das seinen Organismus mit den 24-Stunden-Abläufen seiner Umwelt synchronisiert:
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Un concepto cíclico del agua de las aguas superficiales, aguas grises, o cualquier agua que se utiliza para los sistemas de procesamiento estará en su lugar cuando sea posible ES
Dort, wo technisch möglich, wird ein Wasserkreislaufkonzept für Oberflächenwasser, Grauwasser und in Herstellungsprozessen verwendetem Wasser eingesetzt. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Las afeitadoras de rotación han siso diseñadas para funcionar con movimientos cíclicos mientras que las afeitadoras de lámina Braun han sido diseñadas para funcionar con eficientes movimientos laterales sobre la piel, lo que da un perfecto control y precisión.
Rotationsrasierer arbeiten mit Kreisbewegungen, während Braun Folienrasierer so gestaltet sind, dass sie mit effizienten Seitwärtsbewegungen auf der Haut rasieren und so für perfekte Kontrolle und Präzision sorgen.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
(35 bis) Con vistas a evitar los efectos cíclicos, en particular en los mercados de renta variable durante períodos de turbulencias financieras, deberá concederse a las autoridades de supervisión un mayor grado de flexibilidad en la adopción y ejecución de sus medidas de supervisión.
(35a) Um Prozyklizität, insbesondere auf den Aktienmärkten in Zeiten von Finanzkrisen, zu vermeiden, muss den Aufsichtsbehörden ein größeres Maß an Flexibilität beim Erlass und bei der Durchführung aufsichtlicher Maßnahmen zugestanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Definiciones A los efectos del presente Reglamento , se entenderá por : 1 ) " productos de temporada " , aquellos bienes y servicios que , en determinados periodos de un patrón cíclico anual típico , no están disponibles para la venta o se venden en cantidades pequeñas o insignificantes ;
Artikel 2 Definitionen Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Definitionen : ( 1 ) "Saisonale Erzeugnisse " sind Waren und Dienstleistungen , die für bestimmte Zeiträume in einem typischen Jahreszyklus nicht zum Kauf verfügbar sind oder nur in kleinen oder unerheblichen Mengen gekauft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pese a la incertidumbre existente sobre la influencia de los efectos cíclicos y estructurales en la evolución de las finanzas públicas , todos los países de la zona afrontan considerables necesidades de saneamiento presupuestario para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas . BCE Informe Anual 2009
Allerdings koppelten sich die Risikoaufschläge für einzelne Länder , in denen sich die Finanzlage besonders stark eintrübte , Ende 2009 and Anfang 2010 merklich vom Durchschnittstrend ab ; dies gilt insbesondere für Griechenland .
   Korpustyp: Allgemein
Pero esta situación se debe asimismo a las dificultades que encuentra el Gobierno para garantizar la coherencia y continuidad de sus acciones, como consecuencia del carácter algo heterogéneo de la coalición en el poder y del apoyo demasiado cíclico de su mayoría parlamentaria.
Sie ist aber auch auf die Schwierigkeiten der Regierung zurückzuführen, die Kohärenz und Kontinuität ihrer Arbeit sicherzustellen, und zwar wegen des heterogenen Charakters der Regierungskoalition und der allzu häufig schwankenden Unterstützung durch die Regierungsmehrheit im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso que los factores temporales, como las variaciones de productividad debidas a factores cíclicos o las subidas puntuales de la tasa global de inflación, no causen una tendencia insostenible de crecimiento salarial y que la evolución de los salarios responda a las condiciones del mercado laboral local.
Dabei muss garantiert sein, dass vorübergehend wirksame Faktoren, wie etwa Produktivitätsschwankungen im Zuge einer Konjunkturbelebung oder einmalige Anstiege der Gesamtinflation, nicht zu unnachhaltigen Lohnsteigerungen führen und dass die Lohnentwicklung die lokalen Arbeitsmarktbedingungen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, las reformas del mercado y la inversión en capital humano deben mejorar la capacidad general de adaptabilidad y de ajuste de las economías en respuesta a los cambios cíclicos de las condiciones económicas, así como a la evolución a más largo plazo, como la globalización y los avances tecnológicos.
Insbesondere gilt es, die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften über Marktreformen und Investitionen in Humankapital zu verbessern, damit sie wirkungsvoller auf Konjunkturschwankungen und längerfristige Trends wie Globalisierung und technologischen Wandel reagieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la alegación de que fueron las paradas causadas por problemas técnicos las que infligieron el perjuicio al demandante, la investigación puso de manifiesto que el proceso de producción del VAM requiere un mantenimiento y cierre cíclicos de la planta a intervalos regulares y planificados.
Zum Vorbringen, die durch technische Probleme beim Antragsteller verursachten Stillstände hätten zu der erlittenen Schädigung geführt, ergab die Untersuchung, dass der Herstellungsprozess der betroffenen Ware eine regelmäßig Wartung mit regelmäßigen, geplanten Betriebsstillständen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso que los factores temporales como la variación de la productividad debida a factores cíclicos o subidas excepcionales de la tasa global de inflación no causen una tendencia insostenible de crecimiento salarial y que la evolución de los salarios responda a las condiciones del mercado de trabajo local.
Dabei muss garantiert sein, dass vorübergehend wirksame Faktoren, wie etwa Produktivitätsschwankungen im Zuge einer Konjunkturbelebung oder einmalige Anstiege der Gesamtinflation, nicht zu unnachhaltigen Lohnsteigerungen führen und dass die Lohnentwicklung die lokalen Arbeitsmarktbedingungen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, las reformas del mercado deben mejorar la adaptabilidad y la capacidad de ajuste generales de las economías en respuesta a los cambios cíclicos de las condiciones económicas, así como a tendencias a más largo plazo, como la globalización y la evolución tecnológica.
Insbesondere gilt es, die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften über Marktreformen zu verbessern, damit sie wirkungsvoller auf Konjunkturschwankungen und auch auf längerfristige Trends wie Globalisierung und technologischen Wandel reagieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura actual del capital de Alitalia, integrado por pequeños accionistas particulares y en el que no se aprecian fondos de inversión especializados en transporte aéreo, junto al carácter cíclico y volátil del sector, hará pues necesario atraer a la operación a inversores especializados con miras concretas hacia la plusvalía generada.
die derzeitige Kapitalstruktur von Alitalia, die aus kleinen Privatanlegern besteht und keine auf den Luftverkehr spezialisierte Investmentfonds aufweist, mache es auch angesichts des konjunkturabhängigen und volatilen Geschäftsverlaufs im Luftfahrtsektor erforderlich, dass spezialisierte Investoren für diese Kapitalerhöhung gefunden werden, die ganz spezifisch auf die Schaffung eines Mehrwerts abzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que, en circunstancias especiales como las crisis económicas, puede ser excepcionalmente necesario flexibilizar la norma N+2 teniendo en cuenta los objetivos perseguidos por la política de cohesión y los efectos de los cambios cíclicos económicos en las finanzas públicas y la inversión privada;
vertritt nachdrücklich die Ansicht, dass es unter besonderen Umständen (beispielsweise Wirtschaftskrise) bei der Anwendung der n+2-Regel angesichts der kohäsionspolitischen Ziele und der Auswirkungen wirtschaftlicher Konjunkturschwankungen auf die öffentlichen Finanzen und privaten Investitionen ausnahmsweise notwendig sein kann, flexibler vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las regulaciones deben tener también un fuerte contenido anti-cíclico, lo que implica aumentar el capital y provisiones (o reservas) de la entidades financieras e impedir el excesivo endeudamiento (apalancamiento) durante los auges, y evitar que la inflación de activos retroalimente las expansiones crediticias.
Außerdem sollten diese Regulierungsbestimmungen einen stark antizyklischen Schwerpunkt haben, indem man exzessive Ansammlung von Fremdkapital unterbindet, Kapital und Rückstellungen (Reserven) in guten Zeiten erhöht und verhindert, dass Vermögenspreisblasen wiederum zu einer Kreditexpansion führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las imágenes son grabadas en appliances IPS 2400. Estos equipos no sólo pueden grabar en 40 jornadas hasta cinco horas desde los sistemas de sensores multifocales, sino que ofrecen también la posibilidad de un almacenamiento cíclico de 31 días para las cámaras generales de vigilancia.
Die gesamten Bilder werden auf IPS 2400 Appliances aufgenommen. Diese Geräte können nicht nur an 40 Spieltagen bis zu fünf Stunden der Multifocal-Sensorsystemen aufzeichnen, sondern bieten auch die Möglichkeit einer 31-tägigen Ringspeicherung für die allgemeinen Überwachungskameras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Se encuentran en su etapa final los trabajos de creación de los revestimientos barrera térmica con aplicación de nanotecnologías, para los artículos de paredes finas que funcionan en condiciones extremas (altas temperaturas de hasta 4500 °? y elevada presión, medios agresivos, efectos cíclicos). RU
Im Abschlussstadium sind schon die Arbeiten an der Erzeugung von den Wärmeschutzabdeckungen für dünnwandige Erzeugnisse, die unter extremen Verhältnissen arbeiten (hohe Temperaturen – bis 4500 °?, Druck, Klimawechselprüfung). RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite