Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Así es nuestra hipócrita y cínica democracia europea.
So scheinheilig und zynisch ist unsere europäische Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer cínica, pero esto podría ser algo bueno.
Soll nicht zynisch klingen, aber das könnte etwas Gutes bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
La sensación general es que los éxitos de la pasada generación han desembocado en una industria mucho menos cínica, una industria que se está dando cuenta de que las ideas y gustos de la gente que compra videojuegos está cambiando.
Immer wieder wird das Gefühl wach, dass die Erfolge der letzten Konsolengeneration die ganze Branche etwas weniger zynisch gemacht haben; dass die Entscheidungsträger immer mehr verstehen, dass die Elemente, von denen man glaubte, dass sie für den Verkauf von Spielen verantwortlich sind, sich langsam aber sicher ändern.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ilegal porque es ilegal, pero también cínica, porque está pensada para las elecciones.
Illegal, weil sie gegen das Gesetz verstößt, aber auch zynisch, weil sie aus wahltaktischen Erwägungen heraus erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se estaba poniendo cínica.
Die Menschen wurden zynisch und kriegsmüde.
Korpustyp: Untertitel
La falta de acción en lo que respecta a la prevención de la falsificación promueve la impunidad y parece cínica.
Untätigkeit im Hinblick auf die Verhinderung der Produkt- und Markenpiraterie fördert Straffreiheit und erscheint zynisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy cínica respecto a todo.
Ich bin ganz schön zynisch geworden.
Korpustyp: Untertitel
La segunda respuesta es más cínica.
Die zweite Antwort ist eher zynisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No seas tan cínica.
Sei nicht so zynisch.
Korpustyp: Untertitel
cínicazynische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comparación muestra una indiferencia cínica por las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
Dieser Vergleich ist eine zynische Missachtung der Opfer von Menschenrechtsverletzungen in aller Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ni debe aceptarse ninguna justificación de una política cínica de expulsiones o deportación de cientos de miles de personas.
Für eine zynische Politik der Vertreibung, ja der Deportation von Hunderttausenden kann und darf es keine wie auch immer geartete Berufungsgrundlage geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien tiene la cínica sensación de que en los Estados Unidos, el grado de intensidad de sus comentarios puede depender del grado de presión que ejercen los grupos de interés de, como ha dicho un orador, las tres empresas que controlan el 80 % del mercado mundial del plátano.
Man hat das zynische Gefühl, daß die Heftigkeit der Äußerungen in den Vereinigten Staaten möglicherweise vom Grad der Beeinflussung durch, wie ein Redner sagte, die drei Gesellschaften abhängt, die über 80 % des Bananenhandels in der Welt kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso ésta no es una de las numerosas pruebas de la cínica instrumentalización con que se juega con la vida de unas personas - con frecuencia culpables - por un cínico cálculo político?
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el condensado de los grandes problemas de nuestro tiempo: el conflicto entre centros y periferias, conflictos étnicos, la utilización cínica, para fines políticos, de las rivalidades entre grupos, y quizá la primera guerra causada por el cambio climático en el mundo.
Die großen Probleme unserer Zeit sind dort in verdichteter Form wiederzufinden: der Konflikt zwischen zentralen und am Rand gelegenen Gebieten, ethnische Konflikte, die zynische Ausnutzung von Rivalitäten zwischen Gruppen für politische Zwecke und vielleicht der erste Krieg in der Welt, der durch den Klimawandel verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declarar ahora que debemos cerrar los ojos y la boca y taparnos los oídos ante esta realidad es una política cínica cuya principal preocupación es promover los intereses de la Unión Europea, no los intereses de la democracia y los derechos humanos en Turquía.
Wenn jetzt gesagt wird, Augen, Ohren, Mund zu vor der Realität, dann ist das zynische Politik, die sich vor allem an den Interessen der Europäischen Union und nicht an den Interessen der Demokratie und Menschenrechte in der Türkei orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sacrifica de forma cínica la buena vecindad por los intereses del grupo de presión del transporte de carretera.
Auf zynische Weise wird die gute Nachbarschaft den Interessen der Lobby des Straßenverkehrs geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo sobre «los derechos humanos en el mundo» expone de forma cínica la política imperialista de la UE.
Der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments zur „Menschenrechtslage in der Welt“ bringt auf zynische Art und Weise die imperialistische Politik der EU zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como digo, se trata de una afirmación cínica.
Wie ich jedoch sagte, ist dies eine zynische Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo un firmamento de ideas hay una construcción inferior que constituye la base de la variante cínica del materialismo histórico que se aplica en la práctica. Y lo único que resta a la política es hacer que el hombre se adapte a la nueva tecnología.
Über einem Ideenhimmel gibt es dann einen Unterbau, eine Basis eines praktisch gewendeten historischen Materialismus in seiner zynischen Variante, und das einzige, was der Politik bleibt, ist, die Anpassung des Menschen an die neue Technologie zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, no es más que una manipulación cínica con fines oscuros.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que esas solicitudes de asilo están justificadas y los derechos humanos se siguen violando en Turquía o bien que Erdogan tiene razón en su cínica declaración realizada la semana pasada ante el Consejo, afirmando que las organizaciones como Amnistía Internacional y Human Rights Watch están realmente vinculadas al terrorismo internacional.
Folglich sind entweder diese Asylanträge gerechtfertigt und werden in der Türkei noch Menschenrechte verletzt, oder Erdogan hat mit seiner zynischen Behauptung letzte Woche vor dem Rat Recht, Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch seien in Wirklichkeit mit dem internationalen Terrorismus verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado la Presidencia austriaca presentó una propuesta extraordinariamente cínica sobre la futura política de asilo de la UE. Fue casi un ataque frontal contra los fundamentos de una política de asilo humana.
Im vergangenen Jahr brachte die österreichische Ratspräsidentschaft einen ungewöhnlich zynischen Vorschlag zur zukünftigen Asylpolitik der Union ein, der fast einem Frontalangriff auf die Grundlagen einer humanen Flüchtlingspolitik glich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Enmienda 81, por la que rechaza toda la Directiva, francamente está asociada a una justificación cínica, concretamente a que la transposición de la directiva supuestamente -y cito- "conlleva un exceso de burocracia".
Ihr Antrag 81, mit dem die gesamte Richtlinie abgelehnt werden soll, kommt offen gesagt mit einer beinahe schon zynischen Begründung daher, die Umsetzung der Richtlinie - so heißt es nämlich - sei - ich zitiere - "mit übermäßig viel Bürokratie verbunden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa sería la exportación cínica de mercurio.
Alles andere würde in einem zynischen Export von Quecksilber münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque contra los impuestos nórdicos sobre el alcohol tiene, en mi opinión, una base muy cínica.
Die Angriffe auf die nordischen Alkoholsteuern haben meiner Meinung nach einen sehr zynischen Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no se hayan prohibido básicamente las exportaciones de carne de vacuno a países del Tercer Mundo, es prueba de la ambigüedad de una política cínica, que valora más los beneficios que la salud humana.
Daß britische Rindfleischexporte in Länder der Dritten Welt nicht grundsätzlich verboten sind, zeigt die Doppelbödigkeit einer zynischen Politik, die den Profit höher bewertet als die Unversehrtheit von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta una combinación única de astucia política y voluntad de desestabilizar las cosas en estos dos países para hacer ahora una propuesta tan cínica como esta y espero que la Cámara la rechace.
Doch es erfordert schon eine ganz besondere Mischung aus politischer Abgefeimtheit und der Bereitschaft, die Dinge in diesen beiden Ländern zu destabilisieren, wenn man zum jetzigen Zeitpunkt einen so zynischen Vorstoß unternimmt. Ich hoffe, dass das Parlament diesem Vorhaben eine Absage erteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que se incremente la presión hasta que el Sr. Mugabe, que efectivamente sigue contando con el apoyo de sus antiguos secuaces, abandone su cínica actitud y acabe restableciéndose el Estado de derecho.
Wir rechnen mit einer Verstärkung des Drucks dahingehend, dass der zynischen Haltung von Herrn Mugabe, der in der Tat noch immer von seinen alten Anhängern unterstützt wird, entgegengetreten und statt dessen die Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt werden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto no acabe siendo una jugada cínica de Volkswagen, tomando con una mano y devolviendo con la otra, reduciendo entretanto dramáticamente los sueldos y las condiciones de trabajo.
Ich hoffe, dass sich dies nicht als zynischer Schritt von VW erweisen wird, bei dem mit einer Hand etwas weggenommen und mit der anderen Hand wieder zurückgegeben wird, während man in der Zwischenzeit die Löhne drastisch kürzt und sich die Bedingungen stark verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente se trata de una declaración especialmente cínica y quizá blasfema, pero refleja el tipo de mentalidad que tienen muchas de estas personas.
Das ist sicherlich ein besonders zynischer und vielleicht gotteslästerlicher Ausdruck, aber er zeigt, in welchem Bewusstsein manche dieser Leute agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta tan cínica como esta sobre la compraventa de óvulos no debería ser posible en una sociedad humana civilizada.
Ein derart zynischer Vorschlag wie der des Kaufs und Verkaufs von Eizellen sollte in einer zivilisierten humanistischen Gesellschaft nicht möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el señor Rosenzweig, Subsecretario de Estado estadounidense competente, ha dicho exactamente esto, aunque de forma más plausible y también más cínica.
Auf jeden Fall wurde dies von Herrn Rosenzweig, dem beteiligten Ministerialdirektor, glaubhafter, aber auch zynischer gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en un muro del metro de Milán había una pintada muy humorística y cínica, que decía: "el futuro ya no es lo que era", un poco como el tiempo o la comida.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! An einer Mauer in der Mailänder Metropole stand ein sehr witziger und zynischer Slogan, der lautete: "Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war", ein bisschen wie das Wetter oder das Essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de política social, pero sólo para afirmar, con cínica brutalidad, que debe ser 'un factor productivo?.
Wenn von Sozialpolitik die Rede ist, wird mit zynischer Brutalität unterstrichen, dass sie ein Produktivfaktor sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca recibimos garantías a este respecto y ahora sabemos por qué: Los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea han decidido de manera cínica esquivar su propia prohibición.
Uns sind in diesem Punkt niemals Zusagen gemacht worden, und jetzt wissen wir auch, warum: Die Außenminister der Europäischen Union haben in zynischer Weise beschlossen, ihr eigenes Reiseverbot zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento que se está haciendo aquí de convencer al mundo y a Europa de que Polonia es un semillero de intolerancia hacia los homosexuales es una gran obscenidad y una difamación política, una cínica estratagema para engañar a la opinión pública europea.
Der jetzige Versuch, Polen der Welt und Europa als Brutstätte der Intoleranz gegenüber Homosexuellen hinzustellen, ist ausgesprochen unverschämt und eine politische Verleumdung, ein zynischer Trick, um die Öffentlichkeit in Europa zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la campaña presidencial de Estados Unidos -y, tristemente, dentro del propio Irak hoy- la guerra iraquí puede no estar rodeada por un guardaespaldas de mentiras, pero ciertamente se rodeó de un vasto entorno de medias verdades partidarias, indiferencia cínica y testarudez desinformada.
Im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf - und bedauerlicherweise aktuell im Irak selbst - ist der Irak-Krieg zwar nicht mit einer Leibgarde von Lügen umgeben, es hat sich aber gewiss ein großes Gefolge aus einseitigen Halbwahrheiten, zynischer Gleichgültigkeit und uninformierter Halsstarrigkeit um ihn gebildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, casi nadie comprende que el caos actual fue creado en Washington de manera deliberada, cínica y resuelta.
Fast niemand weiß allerdings, dass dieses Chaos seinen Ursprung in Washington hat - es wurde absichtlich, in zynischer Weise und konsequent herbeigeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cínicazynisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, la inmigración selectiva es una concepción cínica del desarrollo y no la acepto.
Dieser selektive Ansatz ist meines Erachtens ein zynisches Entwicklungskonzept, das ich deshalb nicht akzeptieren kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre Israel y Siria hay una connivencia cínica, inmoral e innoble para fijar la guerra en el Líbano, y lo que ocurre en la actualidad, no es más que uno de sus episodios.
Zwischen Israel und Syrien besteht ein zynisches, unmoralisches und schändliches geheimes Einverständnis darüber, den Krieg im Libanon auszutragen, und was wir dort gegenwärtig erleben, ist nur eine Episode in diesem Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actitud criminal y cínica de las supuestas autoridades de Zimbabue
Betrifft: Kriminelles und zynisches Verhalten der vermeintlichen Behörden Simbabwes
Korpustyp: EU DCEP
cínicaZynismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Presidencia neerlandesa ayer resumió de esta forma tan cínica la situación: »Misión poco envidiable».
Die holländische Präsidentschaft hat die Situation im übrigen gestern, wie folgt, mit Zynismus zusammengefaßt: " Eine kaum beneidenswerte Mission" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No leáis, firmad" es una moral cínica.
Es ist blanker Zynismus, dass man etwas unterschreiben soll, was man nicht vorher lesen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una manipulación política cínica jugar con los derechos de las personas con discapacidad.
Es ist politischer Zynismus, die Behindertenrechte dazu zu benutzen, eigene politische Ziele durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynischer Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil no tener la impresión de que, una vez más, nos enfrentamos a un ejemplo de utilización cínica de un problema social terrible para impulsar la posición de la UE a costa de la independencia de los Estados miembros.
Es drängt sich der Eindruck auf, dass wir es hier wieder einmal mit dem Beispiel für einen Versuch zu tun haben, ein schreckliches soziales Problem in zynischerWeise zu dem Zweck auszunutzen, die Machtposition der EU auf Kosten der Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como jurista, doy fe de la cínica violación de todas las disposiciones jurídicas que los propios británicos y estadounidenses habían establecido para evitar la guerra.
Als Jurist stelle ich fest, in welch zynischerWeise sämtliche Regeln des Rechts verletzt werden, die die Anglo-Amerikaner selbst geschaffen hatten, um Kriege zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynisches Biest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O eres la perra más cínica del mund…...capaz de ofrecer un café a la mujer cuyo hijo secuestraste?
Oder sind Sie so ein zynischesBiest, dass Sie einer Frau Kaffee anbieten, deren Kind Sie entführt haben?
Korpustyp: Untertitel
cínicazynischen Versuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, todos los Estados miembros de la UE tendrán que ratificar este Tratado durante el próximo año, lo que no resultará fácil: estamos presenciando ya la manipulación cínica de los instrumentos de la democracia directa contra la democracia europea.
Nun müssen alle Mitgliedstaaten im kommenden Jahr den Vertrag ratifizieren. Das wird nicht leicht - wir erleben gerade den zynischenVersuch, die Instrumente der direkten Demokratie gegen die europäische Demokratie auszuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicasehr zynischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una observación cínica, pero revela su frustración con el sistema.
Dies ist ein sehrzynischer Kommentar, aber er zeigt, wie sehr man über dieses System frustriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicawohl zynisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal afirmación puede sonar cínica, reflejando quizá la realidad de la labor diaria en las Naciones Unidas, pero creo que describe la situación existente con precisión.
Das mag sich wohl etwas zynisch anhören, jedoch spiegeln diese Worte vielleicht die Realität der tagtäglichen Arbeit der VN wider, ich denke allerdings, dass er genau die richtigen Worte gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicaZynikerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo queria que supieras que aunque soy cínica, Sólo soy una cínica a ratos.
Ich wollte nur, dass du weißt, auch wenn ich eine Zynikerin bin, bin ich nur zum Teil eine Zynikerin.
Korpustyp: Untertitel
cínicablanke Zynismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, dotar la maquinaria de expulsión de mayor eficacia no es sino la manifestación más cínica de una política racista que antepone los intereses de Estado al interés de las personas por lograr una vida mejor.
In dieser Situation die Abschiebemaschinerie noch effizienter zu organisieren, ist nichts anderes als der blankeZynismus einer rassistischen Politik, die Staatsinteressen über die Interessen von Menschen an einem besseren Leben stellt.
Korpustyp: EU DCEP
cínicaunaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud de la Comisión es un poco cínica, porque hace poco estuve en Dinamarca y algunos pescadores me enseñaron folletos de la Comisión Europea en los que se decía que se pagaba a cazadores de focas noruegos para que formaran a ciudadanos suecos en la caza de estos animales.
Die Kommission ist etwas unaufrichtig; denn als ich kürzlich in Dänemark war, haben mir einige Fischer von der Kommission gedruckte Faltblätter gezeigt, aus denen hervorgeht, dass norwegische Robbenjäger von der Kommission dafür bezahlt werden, dass sie Schweden in der Robbenjagd ausbilden.
Korpustyp: EU DCEP
cínicahöhnisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que ha podido lograr la diplomacia con Milosevic ha sido una sonrisa cínica sobre tanta estupidez occidental.
Alles, was die Diplomatie bei Milosevic erreichen konnte, war ein höhnisches Lächeln über so viel westliche Blödheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynisch nennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Ministros, de forma incoherente, que puedo clasificar incluso de estúpida y cínica, había reducido brutalmente esos programas, pese a lo cual los Jefes de Estado o de Gobierno le dedican elogios en los comunicados del Consejo Europeo.
Der Ministerrat hat zusammenhanglos, in einer Weise, die ich gar dumm und zynischnennen möchte, brutal diese Programme gerade dann gestoppt, wenn die Staats- und Regierungschefs in den Kommuniqués des Europäischen Rates voll des Lobes darüber waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynischen begegnet man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto propuesto hoy podría ser un grito de desesperación, ya que los tiempos han sufrido cambios tremendos y, desgraciadamente, existe una actitud cínica que afirma que no necesitamos cambiar el mundo por que ya está bien como está para al menos la mitad de la sociedad.
Der heutige Textentwurf könnte ein verzweifelter Hilferuf sein, weil die Zeit jetzt sehr viel schneller vergeht und man leider der zynischen Haltung begegnet, man müsse die Welt ja nicht unbedingt verändern, da sie zumindest von der Hälfte der Gesellschaft für gut befunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynischen Realpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos más que esperar que la Comisión se guíe solo por criterios estrictamente éticos y objetivos y no se deje influenciar más por consideraciones más afines a la cínica que a la defensa de los derechos humanos.
Wir können nur hoffen, dass sich die Kommission dabei einzig und allein von streng ethischen und objektiven Kriterien leiten und sich nicht mehr von Erwägungen beeinflussen lässt, die eher einer zynischenRealpolitik als der Verteidigung der Menschenrechte zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicazynisch reagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que hagamos eso, creo que todas estas declaraciones que proceden de las reuniones del Consejo sólo servirán para que la población europea se vuelva más cínica sobre lo que Europa puede conseguir.
Wenn wir dies nicht tun, dann werden die Bürger Europas auf all diese Erklärungen der Gipfeltreffen zu den Zielvorhaben in Europa zunehmend zynischreagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicasehr zynische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pobres y ricos, en igual medida, tienen el derecho de dormir bajo un puente, hay que decir que en este caso y para los pobres se trata de una libertad insuficiente y cínica.
Wenn Arme und Reiche gleichermaßen das Recht haben, unter den Brücken zu schlafen, dann ist dies für Arme eine sehr unzureichende und eine sehrzynische Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "cínica"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, nos encontramos ante una situación cínica.
Die Lage, wie sie sich uns jetzt darstellt, ist im Grunde genommen paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hacemos las oscuras y cínicas putas.
Das machen wir bösen Zynikerschlampen halt so.
Korpustyp: Untertitel
Esta actitud me parece que es la más cínica que aquí se puede escuchar.
Das halte ich nun für die größere Heuchelei als alles andere, was man hierzu hören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitiré que nadie ataque la fe de nuestro pueblo de una forma tan cínica.
Ich werde nicht zulassen, dass unser Glauben angegriffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Pero la demanda está creciendo rápidamente y es practicada en muchas cínicas privadas.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igualmente podríamos tomarnos las mano…...y desear el fin de la guerra y el hambre, oscura y cínica puta.
Weißt du, dass wir wirklich Händchen halten könnten um den Hunger und die Kriege wegzuwünschen, du böse Zynikerschlampe.
Korpustyp: Untertitel
Los conflictos étnicos y políticos -aunque éstos suelen estar generalmente enraizados en conflictos étnicos- se explotan mediante una política cínica diseñada para salvaguardar el suministro de los recursos.
Hier werden ethnische und politische Konflikte, die aber meistens in ethnischen Konflikten wurzeln, genutzt, um eiskalt eine Politik der Rohstoffversorgung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Pafilis, hace cuatro minutos, usted ha hecho la intervención más cínica sobre Zimbabue que se ha oído en esta Cámara desde 1999.
Frau Präsidentin! Herr Kollege Pafilis, Sie haben mir vor vier Minuten die zynischste Rede zu Simbabwe gehalten, die seit 1999 hier gehalten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los defensores de la privatización incondicional hoy estén reclamando apoyo del estado sería motivo de una risa cínica si el peligro no fuera tan grande como es.
Natürlich hat der gallige Hinweis darauf, dass ausgerechnet die Freunde der bedingungslosen Privatisierung nun blitzartig einen Chor formierten, der das Hohelied der staatlichen Stützungen singt, seine Berechtigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertas formulaciones transmiten la cínica y equívoca impresión de que los miembros de la cumbre no tuviesen nada que ver con el Consejo Europeo y los ministros del ramo a pesar de que son responsables de su comportamiento.
Manche Formulierungen vermitteln den heuchlerischen täuschenden Eindruck, als hätten die Gipfelmitglieder mit dem Europäischen Rat und den Fachministern nichts zu tun, obwohl sie für deren Verhalten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar a conocer de manera clara y sin ambigüedad que hay un país en la Unión Europea donde se han violado de forma cínica los derechos de más del 25 % de la población durante muchos años.
Wir müssen das ganz klar und unmissverständlich bekannt machen, dass es innerhalb der Europäischen Union ein Land gibt, in dem die Rechte von über 25% der Bevölkerung über viele Jahre hinweg verletzt werden.