linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cínica .
[ADJ/ADV]
cínica zynisch 28 . . . . .

Verwendungsbeispiele

cínica zynische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta comparación muestra una indiferencia cínica por las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
Dieser Vergleich ist eine zynische Missachtung der Opfer von Menschenrechtsverletzungen in aller Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ni debe aceptarse ninguna justificación de una política cínica de expulsiones o deportación de cientos de miles de personas.
Für eine zynische Politik der Vertreibung, ja der Deportation von Hunderttausenden kann und darf es keine wie auch immer geartete Berufungsgrundlage geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien tiene la cínica sensación de que en los Estados Unidos, el grado de intensidad de sus comentarios puede depender del grado de presión que ejercen los grupos de interés de, como ha dicho un orador, las tres empresas que controlan el 80 % del mercado mundial del plátano.
Man hat das zynische Gefühl, daß die Heftigkeit der Äußerungen in den Vereinigten Staaten möglicherweise vom Grad der Beeinflussung durch, wie ein Redner sagte, die drei Gesellschaften abhängt, die über 80 % des Bananenhandels in der Welt kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso ésta no es una de las numerosas pruebas de la cínica instrumentalización con que se juega con la vida de unas personas - con frecuencia culpables - por un cínico cálculo político?
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el condensado de los grandes problemas de nuestro tiempo: el conflicto entre centros y periferias, conflictos étnicos, la utilización cínica, para fines políticos, de las rivalidades entre grupos, y quizá la primera guerra causada por el cambio climático en el mundo.
Die großen Probleme unserer Zeit sind dort in verdichteter Form wiederzufinden: der Konflikt zwischen zentralen und am Rand gelegenen Gebieten, ethnische Konflikte, die zynische Ausnutzung von Rivalitäten zwischen Gruppen für politische Zwecke und vielleicht der erste Krieg in der Welt, der durch den Klimawandel verursacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declarar ahora que debemos cerrar los ojos y la boca y taparnos los oídos ante esta realidad es una política cínica cuya principal preocupación es promover los intereses de la Unión Europea, no los intereses de la democracia y los derechos humanos en Turquía.
Wenn jetzt gesagt wird, Augen, Ohren, Mund zu vor der Realität, dann ist das zynische Politik, die sich vor allem an den Interessen der Europäischen Union und nicht an den Interessen der Demokratie und Menschenrechte in der Türkei orientiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sacrifica de forma cínica la buena vecindad por los intereses del grupo de presión del transporte de carretera.
Auf zynische Weise wird die gute Nachbarschaft den Interessen der Lobby des Straßenverkehrs geopfert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo sobre «los derechos humanos en el mundo» expone de forma cínica la política imperialista de la UE.
Der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments zur „Menschenrechtslage in der Welt“ bringt auf zynische Art und Weise die imperialistische Politik der EU zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como digo, se trata de una afirmación cínica.
Wie ich jedoch sagte, ist dies eine zynische Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "cínica"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En realidad, nos encontramos ante una situación cínica.
Die Lage, wie sie sich uns jetzt darstellt, ist im Grunde genommen paradox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hacemos las oscuras y cínicas putas.
Das machen wir bösen Zynikerschlampen halt so.
   Korpustyp: Untertitel
Esta actitud me parece que es la más cínica que aquí se puede escuchar.
Das halte ich nun für die größere Heuchelei als alles andere, was man hierzu hören kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitiré que nadie ataque la fe de nuestro pueblo de una forma tan cínica.
Ich werde nicht zulassen, dass unser Glauben angegriffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la demanda está creciendo rápidamente y es practicada en muchas cínicas privadas.
Aber die Nachfrage steigt rapide und immer mehr private Kliniken führen die Operation durch.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Igualmente podríamos tomarnos las mano…...y desear el fin de la guerra y el hambre, oscura y cínica puta.
Weißt du, dass wir wirklich Händchen halten könnten um den Hunger und die Kriege wegzuwünschen, du böse Zynikerschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Los conflictos étnicos y políticos -aunque éstos suelen estar generalmente enraizados en conflictos étnicos- se explotan mediante una política cínica diseñada para salvaguardar el suministro de los recursos.
Hier werden ethnische und politische Konflikte, die aber meistens in ethnischen Konflikten wurzeln, genutzt, um eiskalt eine Politik der Rohstoffversorgung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Pafilis, hace cuatro minutos, usted ha hecho la intervención más cínica sobre Zimbabue que se ha oído en esta Cámara desde 1999.
Frau Präsidentin! Herr Kollege Pafilis, Sie haben mir vor vier Minuten die zynischste Rede zu Simbabwe gehalten, die seit 1999 hier gehalten worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los defensores de la privatización incondicional hoy estén reclamando apoyo del estado sería motivo de una risa cínica si el peligro no fuera tan grande como es.
Natürlich hat der gallige Hinweis darauf, dass ausgerechnet die Freunde der bedingungslosen Privatisierung nun blitzartig einen Chor formierten, der das Hohelied der staatlichen Stützungen singt, seine Berechtigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertas formulaciones transmiten la cínica y equívoca impresión de que los miembros de la cumbre no tuviesen nada que ver con el Consejo Europeo y los ministros del ramo a pesar de que son responsables de su comportamiento.
Manche Formulierungen vermitteln den heuchlerischen täuschenden Eindruck, als hätten die Gipfelmitglieder mit dem Europäischen Rat und den Fachministern nichts zu tun, obwohl sie für deren Verhalten verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar a conocer de manera clara y sin ambigüedad que hay un país en la Unión Europea donde se han violado de forma cínica los derechos de más del 25 % de la población durante muchos años.
Wir müssen das ganz klar und unmissverständlich bekannt machen, dass es innerhalb der Europäischen Union ein Land gibt, in dem die Rechte von über 25% der Bevölkerung über viele Jahre hinweg verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte