linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cínico Zyniker 48
[ADJ/ADV]
cínico zynisch 312
höhnisch 1 schamlos 1 . . .

Verwendungsbeispiele

cínico zynisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su humor nunca es malintencionado ni cínico, aunque tampoco es del todo inocente.
Der Humor dort ist nie böse oder zynisch, aber auch nicht zahnlos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bertolt Brecht dijo esto de modo cínico y crítico.
Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Moopets son un conjunto duro y cínico para un mundo duro y cínico.
Die Moopets sind eine harte, zynische Nummer für eine harte, zynische Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo la apariencia de un pistolero cínico e infalible, en realidad se esconde un perdedor.
Hinter der Fassade des zynischen und unfehlbaren Pistolenhelds verbirgt sich in Wirklichkeit ein Besiegter.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Lenin y el comunismo han muerto, pero sigue estando presente esa cínica indiferencia al sufrimiento cuando se trata de obtener ganancias.
Lenin und der Kommunismus sind tot. Was bleibt ist die zynische Gleichgültigkeit gegenüber dem Leiden, wenn es um Profit geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero parecer cínica, pero esto podría ser algo bueno.
Soll nicht zynisch klingen, aber das könnte etwas Gutes bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Las SS utilizaron el término cínico "tratamiento especial" para estas ejecuciones penales. DE
Die SS verwendete den zynischen Begriff "Sonderbehandlung" für diese verbrecherischen Hinrichtungen. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, se trata de propuestas insuficientes, cínicas e hipócritas.
Ansonsten handelt es sich aber um unzureichende, zynische und scheinheilige Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres muy cínico, perdona que te diga.
Sie sind zynisch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
También no seas cínico en el amor; EUR
Noch sei zynisch in der Liebe; EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espasmo cínico .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "cínico"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No hagan caso a los cínicos!
Sie haben eine Aufgabe zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada silenciará a los cínicos con mayor rapidez que eso.
Nichts könnte die Skeptiker schneller zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dificil crecer con un padre tan cínico.
- Also ehrlich, bin ich nicht geschlagen mit so einem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera los más cínicos lo pueden creer.
So etwas ist unglaublich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vea nuestros estudios cínicos en curso y sus resultados publicados. ES
Aktuelle Studien und veröffentliche Ergebnisse von unseren klinischen Studien ansehen ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Es una narradora de gran talento. Puede crear héroes en un mundo de cínicos.
Ihre Begabung schafft Helden in einer Welt von Zynikern.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es completamente cínico referirse al Tratado de Lisboa en este informe.
Daher ist es in höchstem Maße prinzipienlos, sich in diesem Bericht auf den Lissabonner Vertrag zu beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrañarás mi oscuro y cínico intelecto cuando cruc…...la nación en la gira de mi libro.
Du wirst meine dunkle Ader vermissen, wenn ich mit meinem Buch durch das ganze Land toure.
   Korpustyp: Untertitel
A los cínicos que se encuentra en la sala, pero sobre todo, fuera del Parlamento digo sí, la Unión Europea tiene que desempeñar aquí un papel propio.
Den Zynikern hier in diesem Saal, vor allem aber denen außerhalb des Parlaments sage ich: Ja, die Europäische Union hat hier eine eigene Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente cada día se dispara a profesores, lo que representa uno de los aspectos más cínicos de la estrategia de los talibanes.
Lehrerinnen und Lehrer werden praktisch jeden Tag erschossen - eine der zynischsten Seiten der Taliban-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hombre, ese imbécil, perdón, esa ruina arrepentid…...es uno de los más calculadores…...cínicos y malvados seres humanos que tú hayas visto.
Dieser Mann, der da so stammelt, dieser Heuchler, dieses Wrack, ist einer der miesesten und bösesten Menschen, den Sie jemals zu sehen bekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, Lumenis posee más patentes y ha demostrado la eficacia de nuestros productos en más estudios cínicos que cualquier otra empresa de tecnología estética del mundo. ES
Tatsächlich besitzt Lumenis mehr Patente und hat die Effektivität seiner Produkte in mehr klinischen Studien nachgewiesen als jedes andere Unternehmen in der Ästhetiktechnologie weltweit. ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Por último, y tal vez éste es el más cínico de los argumentos, se dice: "Bueno, esto pone en dificultades a las pequeñas y medianas empresas, pero que se aseguren".
Schließlich, und das ist vielleicht das zynischste Argument, wird gesagt: "Nun gut, das bringt die kleinen und mittelständischen Unternehmen in Schwierigkeiten, aber dann sollen sie sich doch versichern. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería cínico de nuestra parte que el Consejo de Europa, a pesar de la guerra de Chechenia, acogiese a Rusia y negase el ingreso a Croacia aunque cumpliese las condiciones exigidas.
Es wäre für uns beispielsweise heuchlerich, wenn der Europarat trotz des Tschetschenien-Krieges Rußland aufnehmen, Kroatien aber eine Aufnahme schließlich verweigern würde, selbst wenn Kroatien die verlangten Bedingungen erfüllen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que no estoy de acuerdo con los cínicos que dicen que Europa logra con ello un nuevo juego impracticable, es verdad que la fuerza de reacción rápida no resultará versátil en muchas situaciones.
Ich stimme zwar nicht den Zynikern zu, die behaupten, Europa bekomme damit ein Spielzeug, das zu nichts zu gebrauchen ist. Allerdings trifft es zu, dass die Schnelleingreiftruppe in zahlreichen Situationen nicht sofort einsetzbar sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Rusia serán juzgadas con dureza por haber impuesto su veto a la ONU para proteger unos cínicos intereses comerciales en una segunda resolución, enviando con ello todas las señales equivocadas a Bagdad.
Sollten Frankreich und Russland eine zweite Resolution durch ihr Veto in der UNO blockieren und damit ein völlig falsches Signal an Bagdad senden, werden sie einen hohen Preis dafür zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de este mismo Parlamento, en un acto cínico, criticó el embargo estadounidense sobre Cuba, aunque también pidió que continuase la imposición de sanciones a Cuba, por parte de la Unión Europea.
Die Mehrheit gerade in diesem Parlament kritisierte zynischerweise das Embargo der USA gegen Kuba, forderte aber auch die Fortsetzung der Sanktionen, die die EU gegen Kuba verhängt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cínicos estudios no hacen ningún intento por calcular el promedio de la panorámica completa y es un escándalo que alguien que dice representar a todos sus votantes sólo se centre en un aspecto de la discusión.
Zynischerweise unternehmen diese Studien nicht den Versuch, ein ausgewogenes Gesamtbild zu vermitteln. Es ist ein Skandal, dass jemand, der vorgibt, alle seine Wähler zu vertreten, nur eine Seite des Arguments im Blick hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliar estas metas pondría a prueba incluso al más experimentado y cínico de los políticos, así es que la pregunta general es si el Presidente Roh podrá tener éxito.
Dies alles unter einen Hut zu bringen, würde selbst den erfahrensten Politiker auf eine harte Probe stellen. Ob Präsident Roh erfolgreich sein wird, bleibt daher abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. – Señor Presidente, tengo la impresión de que no se han apagado aún los reflectores de los medios de comunicación sobre la tragedia del Extremo Oriente y ya las enfáticas declaraciones de solidaridad dan paso a más cínicos intereses económicos y geopolíticos.
Herr Präsident! Noch sind die auf die Tragödie im Fernen Osten gerichteten Scheinwerfer der Medien nicht erloschen, und schon machen die schwülstigen Solidaritätserklärungen Platz für zynischere wirtschaftliche und geopolitische Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta es la forma en que el Consejo y la Comisión de Pesca van a continuar, demuestran básicamente que están en lo cierto los cínicos y todos los que dicen que la reforma de la Política Común de Pesca no iba a dar ningún resultado viable con respecto a la pesca sostenible.
Wenn der Rat und der Fischereiausschuss weiterhin so verfahren, dann geben sie damit nur den Zynikern und all jenen Recht, die behaupten, dass die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik keinen spürbaren Beitrag zur nachhaltigen Fischerei leisten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido alentador que haya habido una completa condena al cínico comercio con los sufrimientos humanos perpetrado por esos delincuentes que dirigen las mafias e intentan apoderarse del dinero de víctimas inocentes hablándoles de un futuro que podrían tener en la Unión Europea y que no es posible.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los jóvenes son más cínicos y saludo el valor de todos aquellos que han tomado las calles en protesta y han hecho frente a la brutalidad y la ira de las milicias y la KGB controladas por el señor Lukashenko.
Glücklicherweise sind die Jungen skeptischer, und ich begrüße den Mut all derer, die protestierend auf die Straße gegangen sind und sich der Brutalität und dem Zorn der Miliz und des KGB unter Herrn Lukaschenko ausgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte