Un cínico diría que darles a los redactores de una revista de bicis carta blanca para construir sus propias “bicicletas de ensueño” daría como resultado unas especificaciones loquísimas, que harían trizas el presupuesto de cualquiera.
Zyniker würden sagen, dass ein Freibrief für Angestellte eines Magazins zum Bau ihres eigenen ,Traumrads’ das beste Rezept für eine übermäßige Ausstattung auf Kosten eines Marketingbudgets anderer wäre.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Los cínicos pueden decir que nada les sucederá a los fundamentos del sistema financiero global, pero se equivocan.
Zyniker mögen sagen, dass sich an den Grundlagen des globalen Finanzsystems nichts ändern wird, aber sie irren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo mejor soy el mayor cínico del mundo.
Vielleicht bin ich ja der größte Zyniker der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Y si los cínicos ridiculizan la libertad, si ridiculizan a la comunidad… si los «implacables realistas» dicen que las ganancias son el único ideal… simplemente ignórelos y siga usando el copyleft igualmente.
Und wenn Zyniker Freiheit lächerlich machen, Gemeinschaft verspotten, … wenn knallharte Realisten sagen, dass Profit das einzige Ideal ist, … einfach ignorieren und das gleiche Copyleft trotzdem verwenden.
¿Acaso ésta no es una de las numerosas pruebas de la cínica instrumentalización con que se juega con la vida de unas personas - con frecuencia culpables - por un cínico cálculo político?
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicozynischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de comportamiento cínico y oportunista destruye la confianza en Gran Bretaña y en el resto de Europa, y demuestra que el Gobierno británico no considera la salud pública y la seguridad de los consumidores -por no hablar de la sensatez económica- como una de sus prioridades políticas.
In diesem zynischen, opportunistischen Verhalten liegt die Ursache für die Zerstörung des Vertrauens in Großbritannien und in den anderen europäischen Ländern. Daran zeigt sich, daß Gesundheit und Verbraucherschutz für die britische Regierung nicht an erster Stelle stehen, von der wirtschaftlichen Vernunft ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, si esto es lo que ustedes continúan proponiéndose, pienso que tenemos el deber de reiterar que los palestinos y todos los ciudadanos del mundo - los palestinos antes que nadie - tienen derecho a decir "no", y nosotros en su nombre, a este cínico fraude.
Wenn es das ist, was Ihr weiterhin anstrebt, dann ist es unsere Pflicht zu bekräftigen, dass die Palästinenser und weltweit alle Bürgerinnen und Bürger - aber vor allem die Palästinenser - oder wir in ihrem Auftrag das Recht haben, "Nein " zu sagen zu diesem zynischen Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señaló el grupo de diputados que estamparon sus firmas bajo la «opinión minoritaria» anexa al informe, el objetivo real de esta iniciativa es un intento cínico de mejorar y hacer más eficaz la maquinaria para expulsar a las personas acusadas de residencia «ilegal», con la menor resistencia posible.
Wie die Gruppe von Abgeordneten unterstreicht, die eine dem Bericht beigefügte 'Minderheitenansicht' unterzeichnet hat, besteht das wirkliche Ziel dieser Initiative in dem zynischen Versuch, den Mechanismus zur Abschiebung von Menschen, die eines 'illegalen Aufenthalts' beschuldigt werden, zu verbessern und effektiver mit so wenig Widerstand wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de muertos cada día, cientos de niños, un genocidio sistemático, científico, minucioso, planificado, cínico, perverso.
Millionen Tote, täglich sterben Hunderte Kinder in einem systematischen, wissenschaftlichen, genau geplanten, zynischen und perversen Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta moderna forma de colonialismo, colonialismo cínico, colonialismo descarado, es respaldada por una decisión europea no deseada por una gran mayoría de mi pueblo y que incluso ha de definirse como contribuyente al genocidio cultural.
Diese neue Art Kolonialismus, eines zynischen Kolonialismus, eines brutalen Kolonialismus wird auch noch durch eine europäische Entscheidung unterstützt, mit der eine große Mehrheit meines Volkes nicht einverstanden ist, und die man als Beitrag zum kulturellen Völkermord bezeichnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este «arreglo», y la palabra no deja de preocuparme, ¿estará encaminado a frenar el pragmatismo cínico y egoísta de la política norteamericana?
Wird diese "Vereinbarung" - dieser Begriff hat für mich etwas Beunruhigendes - dergestalt aussehen, daß sie den zynischen und egoistischen Pragmatismus der amerikanischen Politik stoppen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecemos ese liderazgo.Señora Presidenta, a comienzos de un mes de octubre como este hace 64 años, su país se vio obligado a acatar los términos de un acuerdo cínico y secreto entre las dos potencias de la época, un pacto que robó la libertad a las tres pequeñas repúblicas bálticas.
Wir danken Ihnen für diese Führungsrolle.Frau Präsidentin! Zu Beginn dieses Monats vor 64 Jahren wurde Ihr Land gezwungen, sich den Bedingungen einer zynischen und geheimen Übereinkunft zwischen zwei Mächten zu unterwerfen, einer Übereinkunft, die die drei kleinen baltischen Republiken ihrer Freiheit beraubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza y el momento elegido de los arrestos me llevan a detectar un intento cínico por parte de las autoridades de infundir miedo ante las elecciones que se celebrarán el año que viene.
In der Art und im Zeitpunkt der Verhaftungen vermeine ich einen zynischen Versuch der Behörden zu erkennen, im Vorfeld der Wahlen im nächsten Jahr Angst zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo en el Parlamento Europeo sabe que la OTAN, la unión del Atlántico Norte, se creó para promover la seguridad europea en el clima de miedo que provocaba una invasión por parte de un régimen soviético totalitario, cínico y agresivo.
Jeder im Europäischen Parlament weiß, dass die NATO, das Nordatlantische Bündnis, geschaffen wurde, um die Sicherheit Europas in einem Klima der Angst vor einer Invasion des totalitären, zynischen und aggressiven Sowjetregimes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este materialismo vulgar, que a veces se atribuye a los marxistas, corresponde hoy al de un capitalismo cínico cuyo único proyecto es ampliar el reinado de las mercancías, sin tener en cuenta las necesidades sociales.
Dieser Vulgärmaterialismus, den man oftmals den Marxisten unterstellt, ist heute der eines zynischen Kapitalismus, dessen einziges Ziel darin besteht, den Herrschaftsbereich der Ware auf Kosten der sozialen Bedürfnisse auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicozynische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre también de la comunidad húngara en Rumanía, protesto firmemente en contra del cínico comportamiento de nuestros colegas socialistas rumanos y en contra de su engañosa maniobra de relaciones públicas y su intento de moldear la opinión guiados por motivos nacionalistas.
Im Namen auch der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien protestiere ich auf das Schärfste gegen das zynische Verhalten unserer rumänischen sozialistischen Kollegen und gegen deren irreführendes PR-Manöver sowie deren Versuch zur Meinungsbeeinflussung, die von nationalistischen Motiven geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto de vista cínico expresado por el hombre que pasará a la historia por ser el creador de la dictadura más duradera y cruel del mundo.
Dies war die zynische Ansicht, die ein Mann ausdrückte, der als der Erschaffer der grausamsten, langjährigsten Diktatur der Welt in die Geschichte eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de actuar cínico de una dictadura con una central nuclear de antemano insegura y cuatro bloques que se han desconectado desde septiembre por presión internacional, ha acarreado unas consecuencias que tiene soportar fundamentalmente la población de los Estados afectados.
Der zynische Umgang einer Diktatur mit einem von vorneherein unsicheren Kernkraftwerk und vier Blöcken, die auf internationalen Druck nun seit Dezember abgeschaltet sind, hat zu Folgen geführt, die hauptsächlich die Bevölkerung in den betroffenen Staaten tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechistas radicales son muy a menudo lobos disfrazados de corderos, lo cual les permite disimular su enorme y cínico desprecio por la humanidad.
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estamos desarrollando un debate muy curioso y también cínico.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist eine sehr merkwürdige und auch zynische Diskussion, die wir hier führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es ser más democráticos y no más políticas de extrema derecha, hostilidad hacia las personas y desprecio cínico hacia las personas.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cínico elogio de la ley del más fuerte consiste, ni más ni menos, en reducir a la nada todos los principios de la Carta de las Naciones Unidas, un hecho del que da fe, a día de hoy, la propuesta estadounidense de resolución en el Consejo de Seguridad.
Diese zynische Lobrede auf das Gesetz des Stärkeren läuft auf nicht mehr und nicht weniger hinaus, als alle Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen vom Tisch zu wischen, wie sich gerade gegenwärtig in dem amerikanischen Entwurf für eine Resolution des Sicherheitsrates zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero recordar a los ultraliberales que no sólo la ayuda al desarrollo no es incompatible con el libre comercio, sino que éste -salvo que por tal se entienda meramente el ejercicio libre, pero cínico y hasta cruel, de la desigualdad- necesita de aquélla.
Abschließend möchte ich die Ultraliberalen daran erinnern, dass die Entwicklungshilfe nicht nur mit dem freien Handel vereinbar ist, sondern dass dieser - es sei denn, man versteht darunter nicht dessen freie, sondern seine zynische oder gar grausame Ausübung - dieser Entwicklungshilfe bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los electores cada vez se dejan engañar menos por este cínico jugueteo con las divisiones étnicas y religiosas, ya que resulta claro que el arresto y castigo expedito de quienes instigaron el incidente de Godhra habría llevado a muchos electores independientes a acercarse al PBJ.
Wähler durchschauen nämlich immer klarer das zynische Herumspielen mit ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen. Es dürfte doch klar sein, daß die zügige Verhaftung und Verfolgung der Anstifter der Zwischenfälle in Godhra der BJP den Zulauf vieler unabhängiger Wähler eingebracht hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que no tenga antecedentes militares ni haya formado parte de la KGB sugiere que su concepción del Estado de derecho podría no estar del todo influenciada por un cínico deseo de poder.
Sein Hintergrund außerhalb des KGB und des Militärs deutet an, dass seine Vorstellung von Rechtstaatlichkeit nicht in Gänze durch eine zynische Liebe zur Macht geprägt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cínicozynischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobar el informe del señor Weber sería un paso cínico en la dirección equivocada, y por eso el Grupo GUE/NGL votará en contra del informe.
Eine Zustimmung zum Bericht des Kollegen Weber wäre ein zynischer Schritt in die falsche Richtung, weshalb die GUE/NGL-Fraktion auch gegen den Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías pueden pensar lo que quieran, pero este es un intento cínico de apropiarse de los Juegos para promover la agenda europea.
Mitglieder dieses Hauses denken vielleicht anders darüber, aber dies ist ein zynischer Versuch, die Spiele zu kidnappen, um die Europäische Agenda zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un político cínico puede lograr su reelección y quizás ya estar retirado cuando explote la crisis.
Ein zynischer Politiker allerdings kann sich so seine Wiederwahl erkaufen und befindet sich möglicherweise bei Ausbruch der Krise dann im Ruhestand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deplora las medidas destinadas a limitar la libertad de expresión, en particular el proyecto de ley sobre la seguridad y el orden público, así como las amenazas de muerte a periodistas en Zimbabwe, que no son más que un intento cínico de obstaculizar las actividades de los medios de comunicación y de la oposición;
verabscheut die Maßnahmen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit, insbesondere den Gesetzentwurf über die öffentliche Ordnung und Sicherheit, und die Todesdrohungen gegen Journalisten in Simbabwe, die im Grunde nur ein zynischer Versuch sind, die Medien und die Opposition zu knebeln;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora las medidas destinadas a limitar la libertad de expresión, en particular la Ley de Orden Público y de Seguridad, así como las amenazas de muerte a periodistas en Zimbabwe, que no son más que un intento cínico de obstaculizar las actividades de los medios de comunicación y de la oposición;
verabscheut die Maßnahmen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit, insbesondere das Gesetz über die öffentliche Ordnung und Sicherheit, und die Todesdrohungen gegen Journalisten in Simbabwe, die im Grunde nur ein zynischer Versuch sind, die Medien und die Opposition zu knebeln;
Korpustyp: EU DCEP
- Él era un cínico bastardo.
- Er war ein kleiner, zynischer Teufel.
Korpustyp: Untertitel
E incluso si yo fuera un tipo cínico y pensara que ella mient…...habría hecho una prueba toxicológica que habría sido negativa para alcohol.
Und selbst wenn ich ein zynischer Typ wäre und denken würde, dass sie eine Lügnerein ist, dann hätte ich einen Tox-Screen gemacht, der auch negativ auf Alkohol zurückgekommen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Porque tú eres un cínico, explotador, arrastrado come-hombre…quien creé conocer el amor verdadero si lo mordieron bajo el brazo.
Sie sind nämlich ein zynischer…egoistischer…kaltherziger Seelenkrüppel…der gar nicht weiß, was Liebe ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo han comparado con Elvis Costello. Pero creo que Huey tiene un sentido del humor mucho más cínico y amargo.
Er wird mit Elvis Costello verglichen, aber Hueys Humor ist viel bitterer, viel zynischer.
Korpustyp: Untertitel
Era un hombre muy cínico.
Er war ein sehr zynischer Mann.
Korpustyp: Untertitel
cínicozynisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este es un enfoque cínico, porque estas personas no tienen fuerza.
Ich finde, das ist ein zynisches Verhalten, denn es handelt sich um schwache Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy de acuerdo con quienes, como Jacek Saryusz-Wolski o István Szent-Iványi, afirman que estamos ante una especie de juego cínico y que, de hecho, este problema se debe en realidad a una lucha por controlar las infraestructuras del país en cuestión.
Natürlich stimme ich denjenigen zu, wie Jacek Saryusz-Wolski oder István Szent-Iványi, die der Auffassung sind, dass dies eine Art zynisches Spiel ist, und tatsächlich: Dies ist im Wesentlichen ein Kampf darum, wer die Infrastruktur in dem betroffenen Land kontrollieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se usan conceptos como " una bolsa para el comercio con derechos de emisión" creo que estamos alentando la idea de que éste va a ser un sistema cínico en el que será posible pagar para no cumplir, lo cual de ninguna manera es mi propósito.
Gebraucht man Ausdrücke wie: "eine Börse für den Emissionshandel" , so wird damit der Boden für die Annahme bereitet, daß es sich um ein zynisches System handele, in dem man sich freikaufen kann, was ja absolut nicht mein Ausgangspunkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un cínico juego con la seguridad de toda Europa.
Das ist ein zynisches Spiel mit der Sicherheit von ganz Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, como Unión Europea, debemos constituir una comunidad de principios y no un ente político cínico, que fomenta intereses geoestratégicos procedentes, en gran medida, de Washington.
Wir als Europäische Union sollten eine Wertegemeinschaft darstellen und kein zynisches politisches Gebilde, das nur geostrategische Erwägungen verfolgt, die zum großen Teil von Washington diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los "grupos de interés" y conocidos "grupos de presión" es un reconocimiento totalmente cínico del papel profundamente reaccionario del Parlamento Europeo y la Unión Europea en conjunto, y de la case de intereses a la que sirve.
- (EL) Der Bericht über die "Interessengruppen" und allseits bekannten "Lobbyisten" ist ein offensichtlich zynisches Eingeständnis der zutiefst reaktionären Rolle des Europäischen Parlaments und der EU insgesamt sowie der Klasseninteressen, denen sie dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El moralista político busca forjar la moral según las necesidades de la política entendida como un juego cínico.
Der politische Moralist will die Moral ausschalten, wenn er den Anforderungen der als zynisches Spiel ausgelegten Politik entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El socialismo que estableció Mao Zedong ha sido sustituido por un credo profundamente cínico.
Der von Mao Zedong eingeführte Sozialismus wurde durch ein vollkommen zynisches Kredo ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cínicodreiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pero el caso es que, este embustero, este cínico manipulador, acude a ti para que le saques del lío.
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügner, dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt hat, damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo importante es que este mentiros…...este cínico manipulado…...se dirige a ti para sacarlo de apuros.
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügner, dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt hat, damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
Korpustyp: Untertitel
cínicoZynismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que ser especialmente cínico para pensar que el objetivo de garantizar una seguridad europea común sigue siendo una utopía.
Es bedarf keines besonderen Zynismus, wenn man das Ziel der gemeinsamen europäischen Sicherheitsgarantien noch für eine Utopie hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpenme por ser cínico, pero también parece ser una manera práctica de promocionar a la UE como organización que se preocupa.
Verzeihen Sie mir meinen Zynismus, aber es sieht auch so aus, als ob das eine gute Gelegenheit für die EU ist, für sich selbst als fürsorgliche Organisation zu werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicozynischen Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ha llegado la hor…de dar una respuesta avasalladora a esos cínico…que dicen que una democracia no puede ser ni honesta ni eficiente.
- Es ist an der Zeit, eine Antwort zu gebe…...jenen zynischenMenschen, die sagen, dass die Demokrati…...nicht ehrlich und nicht effizient sein kann.
Korpustyp: Untertitel
cínicosehr zynisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero discúlpeme, soy cínico por naturaleza.
Aber verzeihen sie mir, ich bin von Natur aus sehrzynisch.
Korpustyp: Untertitel
cínicogern zynisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento no ser cínico.
Ich möchte ja nicht gernzynisch sein.
Korpustyp: Untertitel
cínicozynischer Typ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En incluso si fuese un cínico y pensase que estaba mintiendo habría hecho un test de tóxicos que habría dado negativo en alcohol.
Und selbst wenn ich ein zynischerTyp wäre und denken würde, dass sie eine Lügnerein ist, dann hätte ich einen Tox-Screen gemacht, der auch negativ auf Alkohol zurückgekommen wäre.
Korpustyp: Untertitel
cínicoZ yniker würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un cínico diría que esta gente tiene "vida".
Nur ein Z yniker würde sagen, dass es sich hier um "Leben" handelt.
Korpustyp: Untertitel
cínicopositiv negativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando opera CFD en Litecoin con AvaTrade puede operar largo o corto (comprar o vender) al instante, así puede actuar sobre su análisis, sea usted optimista o cínico sobre el futuro de las divisas digitales.
ES
Wenn Sie Litecoin-CFDs mit AvaTrade traden, können Sie lange oder kurze Handel (kaufen oder verkaufen) sofort, durchführen. Somit können Sie nach Ihrer Analyse reagieren – ob Sie nun denken, dass die Zukunft der digitalen Währungen positiv oder negativ ist.
ES
Hermanos y hermanos, les pido que considere…... que el destino de un inocente está en manos de un cínico.
Brüder und Schwestern, denkt daran, was es heisst, dass das Schicksal eines Unschuldigen im Herzen eines Zynikersruht.
Korpustyp: Untertitel
cínicozynische einzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Occidente le vendió armas a ambos bando…...y nosotros seguimos su juego cínico como estúpidos.
Der Westen verkaufte beiden Lagern Waffen, und wir waren so dumm, uns auf dieses zynische Spiel einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
cínicoZ yniker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que responder eso e…Es una buena prueba para saber si uno es romántico o cínico.
Ich glaube, wie man das beantwortet, zeigt, ob man Romantiker oder Z yniker ist.
Korpustyp: Untertitel
cínicokäuflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De donde yo veo la mayoría es corrupto, cínico, y viril.
Fast alles, was ich sehe, ist korrupt, käuflich und widerwärtig.
Korpustyp: Untertitel
cínicosehr zynisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el cuarto mandato de Lukashenko, y durante 16 años ha demostrado que sus avances en la dirección de la democracia no son más que un juego cínico.
Lukaschenko ist jetzt das vierte Mal im Amt und seit 16 Jahren zeigt er, dass seine Schritte in Richtung Demokratie lediglich ein sehrzynisches Spiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cínicoschamlosem heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso ésta no es una de las numerosas pruebas de la cínica instrumentalización con que se juega con la vida de unas personas - con frecuencia culpables - por un cínico cálculo político?
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
espasmo cínico
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "cínico"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No hagan caso a los cínicos!
Sie haben eine Aufgabe zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada silenciará a los cínicos con mayor rapidez que eso.
Nichts könnte die Skeptiker schneller zum Schweigen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dificil crecer con un padre tan cínico.
- Also ehrlich, bin ich nicht geschlagen mit so einem Vater?
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera los más cínicos lo pueden creer.
So etwas ist unglaublich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vea nuestros estudios cínicos en curso y sus resultados publicados.
ES
Es una narradora de gran talento. Puede crear héroes en un mundo de cínicos.
Ihre Begabung schafft Helden in einer Welt von Zynikern.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es completamente cínico referirse al Tratado de Lisboa en este informe.
Daher ist es in höchstem Maße prinzipienlos, sich in diesem Bericht auf den Lissabonner Vertrag zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrañarás mi oscuro y cínico intelecto cuando cruc…...la nación en la gira de mi libro.
Du wirst meine dunkle Ader vermissen, wenn ich mit meinem Buch durch das ganze Land toure.
Korpustyp: Untertitel
A los cínicos que se encuentra en la sala, pero sobre todo, fuera del Parlamento digo sí, la Unión Europea tiene que desempeñar aquí un papel propio.
Den Zynikern hier in diesem Saal, vor allem aber denen außerhalb des Parlaments sage ich: Ja, die Europäische Union hat hier eine eigene Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente cada día se dispara a profesores, lo que representa uno de los aspectos más cínicos de la estrategia de los talibanes.
Lehrerinnen und Lehrer werden praktisch jeden Tag erschossen - eine der zynischsten Seiten der Taliban-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hombre, ese imbécil, perdón, esa ruina arrepentid…...es uno de los más calculadores…...cínicos y malvados seres humanos que tú hayas visto.
Dieser Mann, der da so stammelt, dieser Heuchler, dieses Wrack, ist einer der miesesten und bösesten Menschen, den Sie jemals zu sehen bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, Lumenis posee más patentes y ha demostrado la eficacia de nuestros productos en más estudios cínicos que cualquier otra empresa de tecnología estética del mundo.
ES
Tatsächlich besitzt Lumenis mehr Patente und hat die Effektivität seiner Produkte in mehr klinischen Studien nachgewiesen als jedes andere Unternehmen in der Ästhetiktechnologie weltweit.
ES
Por último, y tal vez éste es el más cínico de los argumentos, se dice: "Bueno, esto pone en dificultades a las pequeñas y medianas empresas, pero que se aseguren".
Schließlich, und das ist vielleicht das zynischste Argument, wird gesagt: "Nun gut, das bringt die kleinen und mittelständischen Unternehmen in Schwierigkeiten, aber dann sollen sie sich doch versichern. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería cínico de nuestra parte que el Consejo de Europa, a pesar de la guerra de Chechenia, acogiese a Rusia y negase el ingreso a Croacia aunque cumpliese las condiciones exigidas.
Es wäre für uns beispielsweise heuchlerich, wenn der Europarat trotz des Tschetschenien-Krieges Rußland aufnehmen, Kroatien aber eine Aufnahme schließlich verweigern würde, selbst wenn Kroatien die verlangten Bedingungen erfüllen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que no estoy de acuerdo con los cínicos que dicen que Europa logra con ello un nuevo juego impracticable, es verdad que la fuerza de reacción rápida no resultará versátil en muchas situaciones.
Ich stimme zwar nicht den Zynikern zu, die behaupten, Europa bekomme damit ein Spielzeug, das zu nichts zu gebrauchen ist. Allerdings trifft es zu, dass die Schnelleingreiftruppe in zahlreichen Situationen nicht sofort einsetzbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Rusia serán juzgadas con dureza por haber impuesto su veto a la ONU para proteger unos cínicos intereses comerciales en una segunda resolución, enviando con ello todas las señales equivocadas a Bagdad.
Sollten Frankreich und Russland eine zweite Resolution durch ihr Veto in der UNO blockieren und damit ein völlig falsches Signal an Bagdad senden, werden sie einen hohen Preis dafür zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de este mismo Parlamento, en un acto cínico, criticó el embargo estadounidense sobre Cuba, aunque también pidió que continuase la imposición de sanciones a Cuba, por parte de la Unión Europea.
Die Mehrheit gerade in diesem Parlament kritisierte zynischerweise das Embargo der USA gegen Kuba, forderte aber auch die Fortsetzung der Sanktionen, die die EU gegen Kuba verhängt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cínicos estudios no hacen ningún intento por calcular el promedio de la panorámica completa y es un escándalo que alguien que dice representar a todos sus votantes sólo se centre en un aspecto de la discusión.
Zynischerweise unternehmen diese Studien nicht den Versuch, ein ausgewogenes Gesamtbild zu vermitteln. Es ist ein Skandal, dass jemand, der vorgibt, alle seine Wähler zu vertreten, nur eine Seite des Arguments im Blick hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliar estas metas pondría a prueba incluso al más experimentado y cínico de los políticos, así es que la pregunta general es si el Presidente Roh podrá tener éxito.
Dies alles unter einen Hut zu bringen, würde selbst den erfahrensten Politiker auf eine harte Probe stellen. Ob Präsident Roh erfolgreich sein wird, bleibt daher abzuwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
. – Señor Presidente, tengo la impresión de que no se han apagado aún los reflectores de los medios de comunicación sobre la tragedia del Extremo Oriente y ya las enfáticas declaraciones de solidaridad dan paso a más cínicos intereses económicos y geopolíticos.
Herr Präsident! Noch sind die auf die Tragödie im Fernen Osten gerichteten Scheinwerfer der Medien nicht erloschen, und schon machen die schwülstigen Solidaritätserklärungen Platz für zynischere wirtschaftliche und geopolitische Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta es la forma en que el Consejo y la Comisión de Pesca van a continuar, demuestran básicamente que están en lo cierto los cínicos y todos los que dicen que la reforma de la Política Común de Pesca no iba a dar ningún resultado viable con respecto a la pesca sostenible.
Wenn der Rat und der Fischereiausschuss weiterhin so verfahren, dann geben sie damit nur den Zynikern und all jenen Recht, die behaupten, dass die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik keinen spürbaren Beitrag zur nachhaltigen Fischerei leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido alentador que haya habido una completa condena al cínico comercio con los sufrimientos humanos perpetrado por esos delincuentes que dirigen las mafias e intentan apoderarse del dinero de víctimas inocentes hablándoles de un futuro que podrían tener en la Unión Europea y que no es posible.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los jóvenes son más cínicos y saludo el valor de todos aquellos que han tomado las calles en protesta y han hecho frente a la brutalidad y la ira de las milicias y la KGB controladas por el señor Lukashenko.
Glücklicherweise sind die Jungen skeptischer, und ich begrüße den Mut all derer, die protestierend auf die Straße gegangen sind und sich der Brutalität und dem Zorn der Miliz und des KGB unter Herrn Lukaschenko ausgesetzt haben.