Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
en particular, desde que fue expulsado del círculo del poder en el partido en noviembre de 1987.
Demokratieverfechter bewunderten Jelzins Kampf gegen die Konservativen im Politbüro - vor allem nachdem er im November 1987 aus dem inneren Zirkel der Partei gedrängt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te hubiéramos contado sobre el círculo antes, él aún estaría vivo.
Hätte ich dir früher vom Zirkel erzählt, wäre er noch am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de una supuesta “infiltración” de círculos académicos en América Latina para someterlos al liderazgo de las FARC.
No basta con que sólo los expertos se ocupen de cómo y en qué aspectos vamos a avanzar y esto sólo se debata en círculos reducidos.
Es ist nicht genug, wenn nur die Fachleute sich damit befassen und es nur in den kleinen Runden diskutiert wird, wie und wo wir vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema de conversación en los círculos de psiquiatría, Dr. Graham.
Sie wären das Hauptthema der Gespräche, in unseren psychatrischen Runden, Mr. Graham.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también quiero darles cordialmente la bienvenida a este círculo de íntimos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch ich darf Sie an diesem Abend hier ganz herzlich in dieser trauten Runde willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este círculo, amigo mío, el ingenio no es un requisito.
- In dieser Runde, mein Freund, ist geistreich keine Voraussetzung für den Job.
Korpustyp: Untertitel
El círculo de participantes en el diálogo social tal como sigue estando establecido es un triángulo con el que tropiezan muchos de los que todavía no se pueden sentar directamente a la mesa de negociaciones.
Die jetzt noch bestehende Runde der Teilnehmer am sozialen Dialog ist ein Dreieck, an dem sich viele stoßen, die nicht unmittelbar am Tisch der Verhandlungen sitzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso se considera ingenioso en este círculo?
- Gelten solche Bemerkungen als geistreich in dieser Runde?
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hubo, incluso, un pequeño círculo de reflexión en la Convención Europea para tratar de introducir un nuevo sistema de recursos propios en la Constitución.
Es gab sogar eine kleine Gruppe im Europäischen Konvent, die sich Gedanken darüber machte, wie ein neues Eigenmittelsystem in die Verfassung einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra del círculo de amigos.
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Plataforma Google+ Google+ es una red social propiedad de Google en la que los usuarios pueden asignar gente a diferentes círculos tales como amigos, familia o conocidos y ver la actividad de los miembros de dichos círculos.
Google+ Plattform Google+ ist ein soziales Netzwerk von Google, in dem Nutzer Personen bestimmten Gruppen zuordnen können, zum Beispiel Freunde, Familie oder Bekannte, und verschiedene Aktivitäten der Mitglieder dieser Gruppen ansehen können.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Reconoció que se estaban abriendo nuevas vías que podrían causar cierto nerviosismo en algunos círculos.
Er sei der Auffassung, dass die Gespräche eine neue Qualität erreicht hätten, die bei manchen Gruppen Nervosität auslösen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, otra del círculo de amigas.
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Hasta tal punto es cierto que en el gobierno de un número muy pequeño siempre hay otro más pequeño en el círculo de quienes deciden.
Hier bestätigt sich: Wenn nur ganz wenige das Sagen haben, gibt es immer eine noch kleinere Gruppe, die die Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra más del círculo de amigas.
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, se calcula que los expertos procederán del mismo círculo de expertos que colaboran con el Grupo de Representantes de los Estados y con ACARE.
Ferner ist abzusehen, dass die Sachverständigen aus der gleichen Gruppe rekrutiert werden wie für die Gruppe der nationalen Vertreter und für ACARE.
Korpustyp: EU DCEP
El 90 % de esas subvenciones se dirige a tres Estados miembros y van a parar a las organizaciones de productores más poderosas, un círculo muy reducido.
90 % davon gehen an drei Mitgliedstaaten und dort an eine kleine Gruppe der einflussreichsten Erzeugerorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
círculoKreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento, desde la formalización de las negociaciones hemos tratado de cuadrar el círculo entre comercio y desarrollo.
Seit Abschluss der Verhandlungen versuchen wir als Parlament, zwischen Handel und Entwicklung die Quadratur des Kreises zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este éxito se debe, en gran parte, al entusiasmo de la Presidencia y ha supuesto tener que trabajar sobre la cuadratura del círculo, porque había que respetar la competencia nacional en materia de empleo, no incrementar los gastos presupuestarios y, sin embargo, definir medidas precisas y cuantificables.
Sie hat praktisch an einer Quadratur des Kreises gearbeitet, denn es galt, die beschäftigungspolitische nationale Zuständigkeit zu achten, die Ausgaben für den Haushalt nicht zu erhöhen und gleichwohl gezielte und quantifizierbare Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un poco como la cuadratura del círculo.
Das ähnelte ein bisschen der Quadratur des Kreises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuadratura del círculo, hemos intentado trabajar sobre un principio de reponderación simple, y creo que globalmente el resultado está equilibrado.
Wir haben versucht, bei dieser Quadratur des Kreises zu einem einfachen Gewichtungsprinzip zu kommen, und meiner Meinung nach ist das Ergebnis insgesamt ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio, antes del Acuerdo de Shanghai, escribí al Comisario para preguntarle cómo lograrían sus propuestas cuadrar el círculo de la demanda aparentemente insaciable de productos textiles chinos en Europa.
Bevor im Juni das Schanghai-Abkommen zustande kam, fragte ich den Kommissar in einem Schreiben, wie er mit seinen Vorschlägen die Quadratur des Kreises schaffen wollte, sprich die anscheinend unersättliche Nachfrage nach chinesischen Textilien in Europa zu stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la futura financiación, se parece a la cuadratura del círculo.
Was die künftige Finanzierung betrifft, so erinnert das an die Quadratur des Kreises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando afirmamos que la reducción de la presión fiscal sobre el coste laboral no debe comprometer el saneamiento de las finanzas públicas ni el equilibrio financiero de los sistemas de seguridad, proponemos una cuadratura del círculo que sólo se puede resolver a través de un fuerte crecimiento económico.
Wenn wir behaupten, die Senkung der Steuerbelastung des Faktors Arbeit dürfe weder die Sanierung der öffentlichen Finanzen noch die finanzielle Stabilität der staatlichen Systeme der sozialen Sicherheit gefährden, schlagen wir eine Quadratur des Kreises bzw. eine Aufgabe vor, die nur mit Hilfe eines starken Wirtschaftswachstums zu lösen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el fruto, señor Comisario, de esfuerzos meritorios que intentaban resolver, hay que decirlo, la cuadratura del círculo.
Er war das Ergebnis, Herr Kommissar, verdienstvoller Anstrengungen, die versuchten, man muß es wohl so sagen, die Quadratur des Kreises zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la tarea que el Sr. ponente se ha visto enfrentado es equivalente a la cuadratura del círculo o al huevo de Colón.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es war mehr als eine Quadratur des Kreises, die der Herr Berichterstatter zu lösen, und mehr als ein Ei des Kolumbus, das er zu finden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, me dicen ustedes que hemos tratado de sacar la cuadratura del círculo.
Sie werden mir jetzt sagen, daß wir damit die Quadratur des Kreises versucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
círculoKreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, en el círculo de los Ministros de Agricultura se ha reconocido de modo general la necesidad de proseguir, profundizar, adaptar y completar el proceso de reformas iniciado en 1992.
Es ist im Kreise der Landwirtschaftsminister in der Zwischenzeit allgemein anerkannt, daß der 1992 eingeleitete Reformprozeß fortgesetzt, vertieft, angepaßt und ergänzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás me haya expresado más extensamente sobre algún que otro punto, pero quizás contribuya, ya que soy nuevo en este círculo, a que se me conozca mejor.
Vielleicht habe ich zu dem einen oder anderen Punkt ein bißchen weit ausgeholt, aber es sollte auch dazu beitragen, weil ich ja neu in diesem Kreise bin, daß Sie vielleicht etwas von meinem Selbstverständnis erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, el tema al que usted se ha referido ha sido tratado dos veces en el círculo de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Herr Abgeordneter! Das Thema, das Sie jetzt angeschnitten haben, wurde inzwischen bereits zweimal im Kreise der Staats- und Regierungschefs erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro deshacerme de la sensación de que desde hace años nos estamos moviendo en un círculo.
Ich werde das Gefühl nicht los, daß wir uns seit Jahren im Kreise drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración es la siguiente: la campaña electoral ha despertado grandes esperanzas en Argelia y entre sus interlocutores en el círculo de la comunidad internacional.
Diese Erklärung lautet wie folgt: Die Wahlkampagne hat in Algerien und bei seinen Partnern im Kreise der internationalen Gemeinschaft große Hoffnungen geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las debilidades del derecho de iniciativa de los Estados miembros también se hacen evidentes en el hecho de que en el mismo círculo del resto de Estados miembros no son acogidas con gran entusiasmo.
Die Schwächen des mitgliedstaatlichen Inititativrechts werden auch dadurch deutlich, daß sie selbst im Kreise der anderen Mitgliedstaaten meist nicht mit sehr viel Enthusiasmus aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un componente podrá estar marcado con más de un número de homologación si ha sido homologado como componente de varios sistemas silenciadores de recambio; en ese caso, no es necesario repetir el círculo.
Ein Teil kann mit mehreren Genehmigungsnummern versehen sein, wenn es als Bestandteil mehrerer Austauschschalldämpferanlagen genehmigt wurde; in diesem Fall sind keine weiteren Kreise erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos radicales islámicos han participado en atentados indiscriminados, mientras que agrupaciones con fuertes tendencias autoritarias han penetrado en el círculo íntimo de la presidente Megawati.
Radikale islamische Gruppen betreiben wahllose Bombardierungen und Gruppen mit starken autoritären Tendenzen haben es bis in die innersten Kreise von Präsidentin Megawati geschafft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la más tierna infancia, los padres y los líderes religiosos inculcan el odio contra la civilización occidental «decadente e inmoral» para, finalmente, poder reclutar de forma ininterrumpida en este círculo posibles terroristas radicales islámicos.
Von Kindesbeinen an wird der Hass gegen die „dekadente und unmoralische“ westliche Zivilisation von Eltern und religiösen Führern eingeimpft, um schließlich aus diesem Kreise in weiterer Folge potenzielle radikal-islamistische Terrorattentäter rekrutieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
No recuerdas la matanza porque, tal como lo ves, el primer círculo y los asesinos eran lo mismo.
Du hast Dich an das Massaker nicht erinnert, weil deiner Meinung nach, die Mörder und die Leute darum herum zum selben Kreise gehörten.
Korpustyp: Untertitel
círculoKreislauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a este respecto lo que se requiere es diplomacia, para romper el círculo de violencia y respuestas a la violencia.
Aber es bedarf hier sicher der Diplomatie, um den Kreislauf von Gewalt und Gegengewalt zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la CECA, en el proceso de unificación europeo se trata de finalizar el círculo de violencia, no de arreglar cuentas recíprocamente, sino de detener de una vez por todas el círculo de la violencia en Europa.
Von der Montan-Union an geht es bei der europäischen Einigung darum, den Kreislauf der Gewalt zu beenden, nicht gegenseitig aufzurechnen, sondern den Kreislauf der Gewalt in Europa ein für allemal zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habla también de un círculo eficaz para la economía en base a tres razones: unas condiciones monetarias favorables, el fortalecimiento de la demanda interna y la mejora de la confianza.
Ebenso geht die Kommission im Hinblick auf die Wirtschaft aus drei Gründen von einem positiven Kreislauf aus: die günstigen Währungsbedingungen, eine verstärkte Inlandsnachfrage und ein verstärktes Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante adoptar todas las medidas posibles para romper el círculo de la pobreza que se transmite de una generación a otra.
Deshalb ist es wichtig, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Kreislauf der Armut, die von einer Generation zur nächsten übertragen wird, zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también se puede configurar el entorno político en tales regiones de un modo razonable para que se proporcione a tales Gobiernos la fuerza política para salir de este círculo que significa que uno quiere por lo visto protegerse pero, a la postre, se perjudica a la propia población.
Ich meine, dass auch das politische Umfeld in solchen Regionen in einer vernünftigen Weise ausgestaltet werden kann, damit man solchen Regierungen die politische Kraft gibt, aus diesem Kreislauf auszusteigen, der ja bedeutet, dass man sich angeblich schützen will, aber letztlich die eigene Bevölkerung auf Dauer dadurch schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente esperamos que al hacerlo, contribuyamos a poner fin al círculo de miedo, incertidumbre y violencia que rodea a los defensores de los derechos humanos en la Federación de Rusia.
Wir hoffen aufrichtig, damit einen Beitrag leisten zu können, um den Kreislauf von Angst, Ungewissheit und Gewalt zu durchbrechen, in dem Menschenrechtsverteidiger in der Russischen Föderation gefangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, la única forma de romper el círculo de contagio de EEB es la total prohibición de usar harinas animales en los piensos.
In der gegenwärtigen Situation besteht die einzige Möglichkeit, den Kreislauf der BSE-Infektion zu durchbrechen, darin, den Einsatz von Tiermehl in der Fütterung völlig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo consideramos un grupo cuando nos ocupamos de cómo proteger los derechos fundamentales, entonces nos arriesgamos a no dar protección a las personas de ese grupo, y dejamos pasar la oportunidad de romper el círculo del mal y del miedo.
Wenn wir bei unseren Bemühungen, die Grundrechte zu schützen, nur die Gruppe als Ganzes betrachten, riskieren wir, den Schutz des Einzelnen innerhalb dieser Gruppe aus den Augen zu verlieren und verpassen die Chance, den Kreislauf aus Verbrechen und Angst zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se optó por la solución de una «entidad dentro de una entidad», en la que los activos del Wfa forman un círculo independiente y «cerrado» dentro del cual los beneficios obtenidos por el Wfa sólo se imputan a este organismo y se mantienen dentro del mismo.
Folglich wurde die Lösung einer „Anstalt innerhalb einer Anstalt“ gewählt, wobei das Wfa-Vermögen einen unabhängigen und „geschlossenen“ Kreislauf bildet, in dem die von der Wfa erzielten Überschüsse auch nur ihr zugerechnet werden und in ihr verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, la falta de capacidad y la pusilanimidad, incluso en muchas capitales que se declaran partidarias de promover los objetivos relativos a la responsabilidad de proteger, se alimentan mutuamente en un fatídico círculo vicioso de vacilaciones y acusaciones mutuas, mientras se siguen cometiendo atrocidades.
Schwache Kapazitäten und mangelnder Wille, auch in vielen Hauptstädten, die sich für die Förderung der Ziele der Schutzverantwortung aussprechen, verstärken sich hier gegenseitig in einem besonders heimtückischen Kreislauf des Zauderns und gegenseitiger Schuldzuweisungen, während weiterhin Gräueltaten begangen werden.
Korpustyp: UN
círculoPersonenkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer hincapié hoy en que los socialdemócratas daneses no temen, en general, a la libertad de movimientos, y realmente no creo que la libertad de movimientos pueda afectar a los acuerdos de seguridad social nacionales, incluso aunque esto se aplicase entonces a un círculo mayor de personas.
Ich möchte jedoch betonen, dass die dänischen Sozialdemokraten im Prinzip nichts gegen die Freizügigkeit einzuwenden haben, und ich bin absolut nicht der Ansicht, dass die Freizügigkeit die nationalen Sicherungssysteme untergraben wird, auch dann nicht, wenn der Personenkreis erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la reunificación familiar tenemos la sensación de que quiere tener en cuenta un círculo de personas que es realmente inabarcable.
Wir haben z. B. bei der Familienzusammenführung den Eindruck, dass Sie einen Personenkreis berücksichtigen wollen, der unüberschaubar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿hay también estudios y programas que se ocupen del sistema del aseguramiento de la vejez para este círculo de personas?
Zweitens: Gibt es auch Studien und Programme, die sich mit dem System der Alterssicherung für diesen Personenkreis beschäftigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa abarca un círculo de personas relativamente grande en la Unión Europea: jueces, fiscales, funcionarios de policía, de aduanas, etc. No cabe esperar que con los escasos créditos previstos para este programa se pueda llegar a un número apreciable de personas de estos grupos objetivo.
Dieses Programm erfaßt einen verhältnismäßig großen Personenkreis in der Europäischen Union: Richter, Staatsanwälte, Polizeibeamte, Zollbeamte usw. Es ist nicht zu erwarten, daß mit den knappen Mitteln, die für dieses Programm vorgesehen sind, eine nennenswerte Anzahl von Personen der Zielgruppen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que este círculo de personas disponga de las informaciones necesarias solicitó el Parlamento añadir al ingrediente almidón su origen «vegetal» o «animal».
Damit diesem Personenkreis die notwendigen Informationen zur Verfügung stehen, beantragte das Parlament, der Zutat Stärke ihre Herkunft "pflanzlich" oder "tierisch" hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) cuando la oferta se dirija a un círculo restringido de personas cuyo número sea inferior a 150 por Estado miembro , o a 1.500 cuando se trate de una oferta multinacional ;
b) Angebot an einen beschränkten Personenkreis , wobei die Zahl der Personen 150 pro Mitgliedstaat bzw. 1.500 im Falle multinationaler Angebote nicht übersteigen darf;
Korpustyp: EU DCEP
quién es el autor, en caso de existir un círculo de personas vinculadas a nivel mundial, y la responsabilidad de terceros,
wer der Täter ist, wenn es sich um einen weltweit agierenden Personenkreis handelt, und welche Dritte verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que, también en casos urgentes, puede ser objeto de vigilancia el círculo de allegados de una persona.
Es wird klargestellt, dass auch in den Fällen der Dringlichkeit der erweiterte Personenkreis Ziel einer Observation sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa tiene por objeto, por un lado, ampliar el círculo de personas que pueden ser objeto de vigilancia (como los allegados de la persona sospechosa).
Dieses Initiative zielt zum einen darauf ab, den Personenkreis zu erweitern, der beobachtet werden darf (etwa auf Lebenspartner und Freunde des Verdächtigten).
Korpustyp: EU DCEP
Recomendamos este tipo de interpretación cuando es necesaria una traducción para un círculo amplio de personas sin pérdida de tiempo, como por ejemplo congresos, conferencias o retransmisiones televisivas en directo.
DE
Diese Art des Dolmetschens empfehlen wir dann, wenn für einen größeren Personenkreis eine Übersetzung ohne Zeitverlust gewünscht ist, wie beispielsweise bei Tagungen, Konferenzen oder Fernseh-Liveübertragungen.
DE
Los aeropuertos de Lüttich y Maastricht se encuentran en un círculo de apenas 200 kilómetros.
Im Umkreis von knapp 200 km liegen die Flughäfen von Lüttich und Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona que comprende la parte del condado de Suffolk incluida en un círculo de tres kilómetros de radio, cuyo centro se sitúa en las coordenadas cartográficas 06178 76666 [1].
Teil der Grafschaft Suffolk im Umkreis von 3 km um den Koordinatenpunkt TM 06178 76666 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona que comprende la parte de los condados de Suffolk y Norfolk incluida en un círculo de diez kilómetros de radio, cuyo centro se sitúa en las coordenadas cartográficas 06178 76666 [1].
Teil der Grafschaften Suffolk und Norfolk im Umkreis von 10 km um den Koordinatenpunkt TM 06178 76666 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las estrellas de cinco puntas se inscribe en un círculo imaginario, cuyo radio equivale a 1/18 de la altura de la bandera.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona que comprende la parte de los condados de Oxfordshire y Warwickshire incluida en un círculo de 3,215 kilómetros de radio, cuyo centro se sitúa en las coordenadas cartográficas SP36412 42196 [1].
Die Teile der Grafschaften Oxfordshire und Warwickshire in einem Umkreis von 3,215 Kilometern mit Mittelpunkt auf der Koordinate SP36412 42196 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del condado de Suffolk incluida en un círculo de 3 kilómetros de radio, cuyo centro se sitúa en las coordenadas cartográficas TM4009079918 [1].
Teil der Grafschaft Suffolk im Umkreis von 3 km um den Koordinatenpunkt TM4009079918 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado geográfico queda definido como un círculo de […] kilómetros alrededor de la empresa como consecuencia del peso de los ladrillos y comprende, por tanto, […], […] y […].
Aufgrund des Gewichts der Ziegel beschränkt sich der räumlich relevante Markt auf einen Umkreis von […] km um das jeweilige Produktionsunternehmen und erstreckt sich damit auf […], […] und […].
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado geográfico queda definido como un círculo de […] kilómetros alrededor de la empresa como consecuencia del peso de los productos, y comprende, por tanto, […] y […].
Aufgrund des Gewichts der Produkte beschränkt sich der räumlich relevante Markt auf einen Umkreis von rund […] km um das jeweilige Produktionsunternehmen und erstreckt sich damit auf […] und […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las estrellas de cinco puntas se inscribe en un círculo imaginario cuyo radio equivale a un dieciochavo de la anchura de la bandera.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscaremos en cada rancho y cada camin…...formando un círculo.
Wir suchen auf allen Farmen, Pfaden.. .. . .in einem grossen Umkreis.
Korpustyp: Untertitel
círculoRing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gobierna junto con un círculo implacable a su alrededor, pero no cuenta con el apoyo del pueblo de Nigeria.
Er regiert geschützt durch einen eisernen Ring um ihn herum, aber die Menschen in Nigeria stehen nicht hinter ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, es muy importante que nuestros vecinos constituyan un círculo de países prósperos, estables, pacíficos y en los que el poder se base en fórmulas democráticas y en el pleno respeto de los derechos fundamentales.
(ES) Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass unsere Nachbarn einen Ring florierender, stabiler, friedlicher Staaten bilden, in denen sich die Macht auf demokratische Prinzipien stützt und die Grundrechte uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos rodearnos de un círculo de amigos que disfrute de mercados libres, seguridad dentro de sus fronteras y valores compartidos con la Unión Europea, especialmente en materia de derechos humanos y consolidación de la democracia.
Wir müssen um uns herum einen Ring von Freunden schaffen, die freie Märkte besitzen, Sicherheit innerhalb ihrer Grenzen haben und die gleichen Werte wie die Europäische Union schätzen – vor allem in Sachen Menschenrechte und Demokratieaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de combinar este tipo de política con el hecho de continuar y profundizar en la ampliación es crear un círculo de amigos en torno a la Unión Europea.
Das Ziel der Verbindung dieser Art von Politik mit der Fortsetzung und Vertiefung der Erweiterung besteht darin, um Europa herum einen Ring von Freunden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi ha calificado este objetivo de «círculo de amigos» que nos rodea, un círculo que va desde Rusia hasta Marruecos.
Dieses Ziel hat Präsident Prodi als Ring von Freunden bezeichnet, der uns umgibt, ein Ring von Russland bis nach Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha explicado que los países de los Balcanes occidentales, así como Rumania, Bulgaria y Turquía, no están incluidos en este círculo y las razones de ello.
Die Kommission hat auch bereits erläutert, dass und warum die Länder des westlichen Balkan, aber auch Rumänien, Bulgarien und die Türkei nicht in diesen Ring mit einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante establecer las relaciones de la Unión Europea con sus nuevos vecinos tras la ampliación a través de una zona de prosperidad y un círculo de amigos con los que la UE mantenga relaciones estrechas, pacíficas y de cooperación.
Herr Präsident! Es ist wichtig, dass nach der Erweiterung die Beziehungen der EU zu ihren neuen Nachbarn aktiv gestaltet werden, und zwar durch eine Zone des Wohlstands und einen Ring von Freunden, zu denen die EU enge, friedliche und kooperative Wirtschaftsbeziehungen unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando al Mediterráneo, les diré que nuestra política mediterránea es una parte fundamental de lo que yo he denominado el círculo de amigos.
Ich komme nun zum Mittelmeerraum und will Ihnen sagen, dass die Mittelmeerpolitik ein wichtiger Bestandteil dessen ist, was ich als Ring von Freunden bezeichnet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con el diálogo económico a través del Banco y el diálogo cultural a través de la Fundación, existen grandes perspectivas de crear una estrecha relación y un círculo de amigos en el sur del Mediterráneo.
Durch den wirtschaftlichen Dialog über die Mittelmeerbank und den kulturellen Dialog über die Stiftung bestehen somit großartige Perspektiven für enge Beziehungen sowie für den Ring von Freunden mit den südlichen Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PEV ha creado vínculos especiales con un círculo de países que comparten los objetivos y valores fundamentales de la Unión Europea.
Mit der ENP wurde ein Ring aus Ländern geschaffen, die die grundlegenden Werte und Ziele der EU teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
círculoKreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son informaciones que proceden del círculo científico en Grecia y, más generalmente, en otros países europeos, porque todo el mundo, como ya saben ustedes, sigue con gran interés la evolución de los terremotos.
Diese Informationen stammen von wissenschaftlichen Kreisen sowohl in Griechenland selbst als auch in anderen europäischen Ländern, denn bekanntlich verfolgen alle mit großem Interesse die Entwicklung im Hinblick auf die Erdbeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso creo que, más allá de cualquier condena legal, tal como prevé el código Penal, deberá haber, en el caso de estas personas más poderosas económicamente que pertenecen a este sucio círculo, una condena social.
Außerdem muß es über jede juristische Strafe hinaus, wie sie im Strafgesetzbuch vorgesehen ist, im Fall der wirtschaftlich bessergestellten Personen, die zu diesen schmutzigen Kreisen gehören, auch eine soziale Strafe geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición para empezar a solucionar el tema es que haya voluntad política por parte de los políticos, aquí y en nuestros países, de dar un golpe a este sucio círculo que económica, social y políticamente es muy poderoso.
Voraussetzung dafür, daß wir endlich mit seiner Problems beginnen können, ist der politische Wille der Politiker hier und in unseren Heimatländern, diesen schmutzigen Kreisen, die wirtschaftlich, gesellschaftlich und politisch sehr stark sind, entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en nuestro círculo, no estaba de moda.
Aber in unseren Kreisen ist ein so nobler Frühsport nicht üblich.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que hacerlo en círculo…o vas a dejar marcas.
Sie müssen es in Kreisen machen, oder man hinterlässt Streifen.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro círculo es usua…debido a las preocupaciones del estad…razones dinastía, debido …
Das kommt in unseren Kreisen öfters vor, au…Staatsinteresse, aus dynastischen Gründen, au…
Korpustyp: Untertitel
Si eso es cierto, entonces estamos en el séptimo círculo del infierno.
Es ist richtig, wir sind darin, wir sind in den 7 Kreisen der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede si un usuario te agrega a su círculo, pero no te interesa interactuar con él?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la autorización del usuario, el Inicio de sesión con Google+ te permite mejorar tu servicio dándote acceso a su información básica desde su perfil público hasta la lista de personas en su círculo.
Google+ Log-in ermöglicht Ihnen mit der Zustimmung der Nutzers, auf die wesentlichen Information aus dem öffentlichen Profil und auf die Liste der Personen in den Kreisen des Nutzers zuzugreifen, um auf diese Weise Ihren Service zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
círculoFreundeskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, la Política Europea de Vecindad (PEV) ha demostrado ser una valiosa herramienta en este proceso, para crear un círculo de amigos orientado a mejorar el comercio, los desplazamientos y la cooperación política, sobre todo en la lucha contra el terrorismo y el tráfico de seres humanos.
Bisher hat sich die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) als wertvolles Instrument in diesem Prozess bewährt und einen Freundeskreis geschaffen, der auf eine Verbesserung des Handels, von Reisemöglichkeiten und der politischen Zusammenarbeit insbesondere gegen Terrorismus und Menschenhandel abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No me pasará a mí», dicen muchos hasta que se encuentran con el problema entre su familia o círculo de amigos más próximos.
"Das passiert mir nicht" , sagen viele, bis ihnen das Problem im engsten Familien- oder Freundeskreis begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tengo un círculo de amigos muy servicial.
Ich verfüge über einen sehr hilfsbereiten Freundeskreis.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos volver a verla. a Amanda en mi círculo público.
Wir brauchen einen weiteren Versuch bei ihr. in meinem Freundeskreis willkommen heißen.
Korpustyp: Untertitel
Una excepción es la amistad con el estudiante de derecho Ludwig Finckh (a partir de 1897), que también destacará como escritor y con el que funda un círculo de amigos con el mismo ideario, el Petit Cénacle.
DE
Eine Ausnahme ist die Freundschaft zu dem Jurastudenten Ludwig Finckh (ab 1897), der selber als Schriftsteller in Erscheinung treten wird, und mit dem er einen Freundeskreis Gleichgesinnter, den Petit Cénacle gründet.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
» Orientación profesional para tu tipo El emprendedor sensible se siente completamente satisfecho con un pequeño y cercano círculo de amigos ya que sus necesidades sociales no son muy marcadas.
ES
Berufsberatung für deinen Persönlichkeitstyp ► Ein kleiner, enger Freundeskreis reicht dem sensiblen Macher völlig aus, da sein Bedürfnis nach sozialen Kontakten nicht sehr ausgeprägt ist.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
círculoUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El más débil es también muchas veces la mujer, abandonada por el marido o por el compañero o presionada por el círculo social para que aborte, cuando en su fuero interno no lo desea.
Die Schwächsten sind häufig auch die Frauen, die von ihrem Ehemann oder Partner verlassen oder vom sozialen Umfeld unter Druck gesetzt werden, einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen zu lassen, den sie in ihrem Innersten nicht wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. El bienestar personal y colectivo exige entender el modo en que las personas pueden procurarse un estado de salud física y mental óptimo, tanto para ellas mismas y su círculo social inmediato como para sus familias, y saber cómo un estilo de vida saludable puede contribuir a ello.
Persönliches und gesellschaftliches Wohlergehen verlangt ein Verständnis dafür, wie der einzelne die eigene körperliche und seelische Gesundheit am besten sicherstellen kann – wobei dies als Nutzen für einen selbst , für das engere soziale Umfeld und für die ganze Familie betrachtet werden soll , und erfordert auch Kenntnisse, wie ein gesunder Lebensstil dazu beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se dispone también de información según la cual algunos partidarios y el círculo más cercano a Gruevski están implicados en casos de corrupción.
Darüber hinaus lägen Informationen vor, nach denen die Unterstützer und das enge Umfeld von Gruevski in Korruptionsfälle verwickelt seien.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hemos hablado sobre aceptar el cambio, así que estoy expandiendo mi círculo social.
Außerdem haben wir über umfassende Änderungen geredet, also erweitere ich meinen Soziales Umfeld.
Korpustyp: Untertitel
Él era alguien que ya estaba en nuestro círculo.
Er war jemand, der bereits in unserem Umfeld war.
Korpustyp: Untertitel
Nos estamos quedando sin sospechosos en nuestro círculo.
Uns gehen die Verdächtigen aus unserem Umfeld aus.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de quién lo haya planeado, alguien en su círculo inmediato tuvo que haber puesto una pequeña dosis del isótopo mortal en algo que Arafat ingirió.
Egal wer den Mord geplant hat, jemand aus seinem unmittelbaren Umfeld muss eine winzige Dosis des tödlichen Isotops in ein Getränk oder Speise getan haben, die Arafat zu sich nahm.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la motivación por el compromiso de mejorar los estándares de vida en Latinoamérica y despertar en nuestro círculo social el interés y la conciencia sobre la problemática del continente.
DE
Die Motivation, sich für die Verbesserung der Lebensverhältnisse in Lateinamerika zu engagieren und in unserem sozialen Umfeld das Interesse und Problembewusstsein für den Kontinent zu wecken.
DE
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
círculoKreises entweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de homologación debe figurar junto al círculo y por encima, por debajo, a la izquierda o a la derecha de la letra «E».
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de homologación deberá ponerse junto al círculo y encima, debajo, a la izquierda o la derecha de la letra «E». Los dígitos del número de homologación deben constar en el mismo lado de la letra «E» y estar orientados en el mismo sentido.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen. Alle Ziffern der Genehmigungsnummer sind auf dieselbe Seite des Buchstabens „E“ und in derselben Richtung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El número de homologación y los símbolos adicionales deberán colocarse cerca del círculo y encima, debajo, a la derecha o a la izquierda de la letra «E».
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Zeichen (die zusätzlichen Zeichen) sind in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El número de homologación y los símbolos adicionales deberán colocarse cerca del círculo y encima, debajo, a la derecha o a la izquierda de la letra «E».
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de homologación y los símbolos adicionales deberán colocarse cerca del círculo y encima, debajo, a la derecha o a la izquierda de la letra «E».
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de homologación y los símbolos adicionales deberán colocarse cerca del círculo y por encima, por debajo, a la derecha o a la izquierda de la letra «E».
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El número de homologación y los símbolos adicionales deberán colocarse cerca del círculo y por encima, por debajo, a la derecha o a la izquierda de la letra «E».
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El número de homologación debe figurar junto al círculo y por encima, por debajo, a la izquierda o a la derecha de la letra mayúscula «E».
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreisesentweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
círculosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente vemos que existe un círculo vicioso.
Wir erleben derzeit, dass sich ein Teufelskreis abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo liberarlos de este círculo vicioso?
Wie lässt sich dieser Teufelskreis durchbrechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos, pues, en un círculo vicioso que conduce a una degradación gradual, pero acelerada, de los recursos pesqueros.
Daraus ergibt sich ein Teufelskreis, der zu einer allmählichen, aber immer schnelleren Vernichtung der Fischbestände führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, el círculo vicioso de la violencia en Oriente Medio ha seguido teniendo lugar.
In den vergangen Tagen hat sich der Teufelskreis der Gewalt im Nahen Osten fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se reduce esa diversidad de especies, si se producen grandes daños a la Naturaleza, se origina un círculo vicioso; la población que vive allí cae en la pobreza.
Wenn jetzt die Artenvielfalt reduziert wird, wenn es große Naturschäden gibt, dann ergibt sich ein Teufelskreis; die dort lebende Bevölkerung wird in Armut gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor suele favorecer la centralización en torno a las principales monedas internacionales y puede considerarse como una fuerza centrípeta , un factor selectivo capaz de crear un círculo virtuoso que generará una tendencia creciente a utilizar el euro como moneda internacional .
Der Faktor der weiten Verbreitung begünstigt im Allgemeinen eine Konzentration auf wenige internationale Schlüsselwährungen . Er kann als Zentripetalkraft angesehen werden , als ein selektiver Faktor , der einen sich selbst verstärkenden positiven Prozess in Gang setzen kann ;
Korpustyp: Allgemein
Pese a los indicios de progreso observados recientemente, el círculo vicioso de violencia, represalias y venganza prosiguió durante la mayor parte del período que se examina, con gran pérdida de vidas humanas y daños materiales considerables.
Trotz der jüngsten Anzeichen von Fortschritten setzte sich der Teufelskreis aus Gewalt, Vergeltung und Rache nahezu während des gesamten Berichtszeitraums fort und führte zu weiteren zahlreichen Verlusten an Menschenleben und erheblichen Zerstörungen.
Korpustyp: UN
Un círculo vicioso lleva a consumir sin control fármacos para el ansia, el tedio, el malhumor, la inquietud o la tristeza.
Hierbei handelt es sich um eine fatale Kurzschlusshandlung, die dazu führt, dass bei Angst, Unwohlsein, schlechter Laune, Unruhe oder Traurigkeit unkontrolliert Medikamente eingenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
círculoZyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que un acuerdo comercial marcadamente neoliberal entre regiones desiguales -en todo el sentido de la palabra-, solamente lleva a profundizar esa desigualdad y propicia el aprovechamiento de una élite empresarial, profundizando un círculo mayor de dependencia, exclusión, pobreza y altísimos costes sociales y ambientales.
Ich bin überzeugt, dass ein Freihandelsabkommen mit ausgeprägtem neoliberalen Charakter zwischen ungleichen Regionen - ungleich in jeder Bedeutung des Wortes - einfach die Ungleichheit verstärken, die Ausbeutung durch eine Unternehmenselite fördern und zu einem noch größeren Zyklus von Abhängigkeit, Ausgrenzung, Armut und extrem hohen Sozial- und Umweltkosten führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la violencia contra las mujeres en su calidad de madres ejerce, directa e indirectamente, un impacto negativo duradero en la salud emocional y mental de sus hijos, y puede crear un círculo de violencia y abusos que se perpetúe durante generaciones,
in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen als Mütter die emotionale und psychische Gesundheit ihrer Kinder direkt und indirekt beeinflusst und langfristige negative Auswirkungen auf sie hat und einen Zyklus von Gewalt und Missbrauch schaffen kann, der sich über Generationen hinwegsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la violencia contra las mujeres en su calidad de madres ejerce, directa e indirectamente, un impacto negativo duradero en la salud emocional y mental de sus hijos, y puede crear un círculo de violencia y abusos que se perpetúe durante generaciones,
I. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen als Mütter die emotionale und psychische Gesundheit ihrer Kinder direkt und indirekt beeinflusst und langfristige negative Auswirkungen auf sie hat und einen Zyklus von Gewalt und Missbrauch schaffen kann, der sich über Generationen hinwegsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la violencia contra la mujer como madre afecta directa e indirectamente a los hijos y tiene efectos negativos duraderos en su salud emocional y mental, y que puede crear un círculo de violencia y abusos que se perpetúe durante generaciones,
in der Erwägung, dass Gewalt gegen Mütter die emotionale und psychische Gesundheit ihrer Kinder direkt und indirekt betrifft und kurz- und langfristige negative Auswirkungen auf sie hat und einen Zyklus von Gewalt und Missbrauch schaffen kann, der über Generationen fortgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la violencia contra la mujer como madre afecta directa e indirectamente a los hijos y tiene efectos negativos duraderos en su salud emocional y mental, y que puede crear un círculo de violencia y abusos que se perpetúe durante generaciones,
N. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen als Mütter die emotionale und psychische Gesundheit ihrer Kinder direkt und indirekt betrifft und langfristige negative Auswirkungen auf sie hat und einen Zyklus von Gewalt und Missbrauch schaffen kann, der über Generationen fortgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
En la primavera, se forman las larvas y el círculo vuelve a comenzar.
lm Frühling werden die Larven schlüpfen, und der Zyklus beginnt von vorne.
Korpustyp: Untertitel
En »Blanca Nieves«, una vídeo instalación que evoca irónicamente el cuento infantil, Searle, cuyos ancestros provienen de tres continentes, lleva metafóricamente a la audiencia a través de un círculo de visibilidad y anulación, evocador de experiencias relacionadas con las construcciones ideológicas de la segregación racial.
DE
In »Schneewittchen«, einer Videoinstallation, die auf ironische Weise an das Märchen erinnert, führt Searle, deren Vorfahren aus drei Kontinenten kommen, das Publikum auf metaphorischer Art durch einen Zyklus von Sichtbarkeit und Auslöschung, der an Erfahrungen unter den ideologischen Konstrukten des Apartheidsystems erinnert.
DE
Sachgebiete: film theater soziologie
Korpustyp: Webseite
círculoTeufelskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente un contrasentido lamentarse por la inestabilidad continua, por las guerras, cuando hay toda una lucha por el poder y el control de los recursos en África que, a su vez, incrementa el círculo de la pobreza y empuja oleadas de emigrantes hacia Europa.
Es ist wirklich widersinnig, über die durch kriegsbedingte andauernde instabile Lage zu klagen, wenn in Afrika ein Kampf um die Macht und um die Kontrolle über die Ressourcen entbrannt ist, der den Teufelskreis der Armut verschärft und gleichzeitig zu Auswanderungswellen nach Europa führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que se necesita es que una generación rompa el círculo al escoger calidad en vez de cantidad.
Es dauert nur eine Generation, um den Teufelskreis, Quantität geht vor Qualität, zu durchbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la educación es un instrumento imprescindible para garantizar la igualdad de oportunidades y romper el círculo de la pobreza en el mundo;
in der Erwägung, daß Bildung unverzichtbar ist, um die Chancengleichheit zu gewährleisten und den Teufelskreis der Armut in der Welt zu durchbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
Y, básicamente, haces esto durante toda la eternida…...hasta que te las arreglas para romper el círculo.
Und das machst du im Prinzip für alle Ewigkeit, bis du aus dem Teufelskreis ausbrechen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Muchas de estas personas no tienen acceso a una educación y/o alimentación adecuadas, o a los servicios de cuidado de niños y les es muy difícil salir del círculo de la pobreza.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Porque quien ha “experimentado el infierno” puede llegar a ser, rompiendo el círculo de la violencia y de la exclusión, un profeta en la sociedad donde impera una cultura que descarta a las personas.
Denn wer »die Hölle durchgemacht« hat, kann Prophet werden in einer Gesellschaft, in der die Wegwerfkultur dominiert, wenn er den Teufelskreis der Gewalt und Ausgrenzung durchbricht.
El Consejo del lunes animó vivamente a las partes a adoptar las primeras medidas encaminadas a poner fin a este devastador círculo de violencia que se alimenta a sí mismo, al que hemos asistido en los últimos 14 meses.
Die betroffenen Parteien wurden am Montag durch den Rat ausdrücklich dazu ermutigt, den ersten Schritt zu tun, um diese verheerende und sich immer weiter drehende Spirale der Gewalt zu durchbrechen, die wir in den vergangenen 14 Monaten beobachten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su nombre quisiera pedir que se apoye a quienes quieren romper este círculo de odio, porque estoy segura de que existe una gran mayoría de hombres y mujeres de buena voluntad tanto entre los musulmanes como entre los cristianos, como de hecho entre los ateos y los no creyentes.
In seinem Namen fordere ich die Abgeordneten zur Unterstützung jener auf, die diese Spirale des Hasses durchbrechen wollen, auch weil ich sicher bin, dass sowohl unter den Muslimen als auch unter den Christen ebenso wie unter den Atheisten und Freidenkern die Männer und Frauen guten Willens deutlich in der Überzahl sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría contribuir a romper el círculo vicioso de malentendidos y ayudar a terminar con las posturas inamovibles, y confío en que esta señal positiva también reciba una respuesta positiva por parte de los checos.
Aber ich möchte auch dazu beitragen, dass die gegenseitige Spirale des Nichtverstehens unterbrochen wird, dass die einzementierte Position aufgebrochen wird, und ich setze darauf, dass das positive Signal auf der einen Seite auch ein positives Echo auf der Seite Tschechiens finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él se ha declarado abiertamente en contra de entrar en lo que él describe "este loco círculo de violencia".
Er hatte sich offen dagegen ausgesprochen, sich in diese unsägliche Spirale der Gewalt hineinziehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos se ha podido medir que el empleo aumenta más que el crecimiento de las presencias turísticas, por la activación de un círculo virtuoso de expansión económica local.
In diesen Fällen war nachweisbar, daß die Beschäftigung schneller zugenommen hat als die Übernachtungszahlen, weil eine Spirale der lokalen Wirtschaftsexpansion in Gang gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fantasía estadounidense de una batalla final en Falluja o en otro sitio o de la captura de algún genio terrorista perpetúa un círculo de derramamiento de sangre que pone al mundo en peligro.
Die amerikanische Fantasievorstellung von einer finalen Schlacht in Falluja oder anderswo oder die Festnahme irgendeines Terroristenführers hält eine Spirale des Blutvergießens in Gang, die auch für die Welt ein Risiko bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
círculoCircle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
’Sistemas integrados de navegación’ diseñados o modificados para su utilización en ’misiles’, y capaces de proporcionar una exactitud de navegación igual o inferior a 200 m de círculo de igual probabilidad («CEP»).
’integrierte Navigationssysteme’, konstruiert oder geändert für ’Flugkörper’ und mit einer Navigationsgenauigkeit von 200 m CEP (Circle of Equal Probability) oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Sistemas integrados de navegación’ diseñados o modificados para su utilización en ’misiles’ y capaces de proporcionar una exactitud de navegación igual o inferior a 200 m de círculo de igual probabilidad ();
’integrierte Navigationssysteme’, konstruiert oder geändert für ’Flugkörper’ mit einer Navigationsgenauigkeit von 200 m CEP (Circle of Equal Probability) oder weniger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos plazas y un círculo - Problema con la solución.
Conclusión: es necesaria una nueva fase, con las Presidencias portuguesa y francesa, un brand-new start de la política euromediterránea, que pueda impulsar un círculovirtuoso hacia los objetivos que trazó de forma correcta la Conferencia Euromediterránea de Barcelona de noviembre de 1995.
Schlußfolgerung: Es ist eine neue Phase unter der portugiesischen und französischen Präsidentschaft erforderlich, ein brand-new start der Europa-Mittelmeer-Politik, mit dem eine Aufwärtsspirale in Gang gesetzt werden kann, um die von der Europa-Mittelmeer-Konferenz von Barcelona im November 1995 richtig vorgezeichneten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por delante o un círculo vicioso de divisiones, confrontaciones y desconfianzas o la reanudación del círculovirtuoso de negociación seria, rigurosa, pero sin ambigüedades.
Ein Teufelskreis von Entzweiungen, Konfrontationen und Misstrauen, oder eine Aufwärtsspirale ernster, strikter und doch eindeutiger Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de esta aproximación prevén que los AAER engendrarán un aumento del comercio, que a su vez tendrá un impacto positivo sobre el crecimiento de los países ACP y atraerá flujos de inversiones, arrastrando un círculovirtuoso de crecimiento económico.
Die Befürworter dieses Ansatzes sehen als Folge der Abkommen über regionale Wirtschaftspartnerschaft eine Zunahme des Handels, die sich wiederum positiv auf das Wachstum der AKP-Staaten auswirken und so Investitionsströme anziehen wird, wodurch eine Aufwärtsspirale des Wirtschaftswachstums ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
círculo centralMittelkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí primero se determina tanto la posición y el radio del círculocentral como la orientación de la línea central.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué querer regular la exposición al sol desde Sicilia hasta el círculopolar ártico?
Wozu will man nun die Exposition von Arbeitnehmern gegenüber Sonnenstrahlen von Sizilien bis zum Polarkreis in Regeln pressen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir de excursión por el círculopolar ártico o por las montañas suecas en un trineo tirado por perros huskies es una de las experiencias más inolvidables que jamás habrás vivido.
Sachgebiete: film geografie musik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, Rusia en el futuro constituirá una parte importante del contenido de la dimensión septentrional, pero tanto la zona occidental como la oriental están más juntas en el círculopolar ártico. La dimensión septentrional también posibilitará que se refuercen los vínculos en occidente.
Russland wird naturgemäß künftig einen wichtigen Teil der Inhalte der Nördlichen Dimension ausmachen, aber am Polarkreis liegen Ost und West am dichtesten beieinander: die Nördliche Dimension ermöglicht die Stärkung der Bindungen auch nach Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
círculo perfectovollkommener Kreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería más perfecto que las errantes no vagaran y un único círculo diera sentido a todo?
Wäre es nicht vollkommener, wenn die Wanderer sich nicht bewegten, und ein Kreis alles steuerte?
Korpustyp: Untertitel
círculo viciosoTeufelskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Il círculovicioso Desgraciadamente, el recurso a la violencia es una realidad.
EUR
Und da die Magnesiummängel auf spektakuläre Weise die Verwundbarkeit gegenüber dem Stress erhöhen, kann sich so ein wahrhaftiger Teufelskreis einstellen.
Como fondo pueden verse unos círculosconcéntricos multicolores con microtextos , que van del centro a los bordes del parche .
Im Hintergrund bewegen sich aus sehr kleiner Schrift gebildete regenbogenfarbene konzentrischeKreise von der Mitte zum Rand des Folienelements hin .
Korpustyp: Allgemein
Demasiados círculosconcéntricos paralelos dan origen a un sistema de difícil comprensión.
Zu viele parallele konzentrischeKreise führen nur zu einem unübersichtlichen System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados de ventas forman círculosconcéntricos alrededor de los diferentes centros de producción y, a pesar de los costes relativamente altos del transporte, el vidrio transformado se suministra a grandes distancias.
Die Absatzmärkte stellen sich als konzentrischeKreise um den jeweiligen Produktionsstandort dar, und trotz relativ hoher Transportkosten wird verarbeitetes Glas über große Entfernungen geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Europa de la integración se ha venido organizando como un ente de círculosconcéntricos, cuyo núcleo ha estado integrado por los Estados miembros fundadores de la Unión Europea.
Das sich integrierende Europa entwickelt konzentrischeKreise um den Kern aus den Gründungsstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión describe como "círculosconcéntricos" la nueva estructura propuesta para los instrumentos geográficos, puesto que se trata de instrumentos separados para diferentes regiones, vecinas o alejadas de la Unión Europea.
Die von der Kommission vorgeschlagene neue Struktur für die geographischen Instrumente wurde als „konzentrischeKreise“ beschrieben, da es gesonderte Instrumente für die verschiedenen Regionen je nach Entfernung von der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva estructura propuesta por la Comisión para los instrumentos geográficos ha sido descrita como "círculosconcéntricos", ya que existen instrumentos independientes para diferentes regiones según estén más o menos alejadas de la UE.
Die von der Kommission vorgeschlagene neue Struktur für die geographischen Instrumente wurde als „konzentrischeKreise“ beschrieben, da es gesonderte Instrumente für die verschiedenen Regionen je nach Entfernung von der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit círculo
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen