linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cóctel Cocktail
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Lighthouse sirve cócteles y zumos de fruta natural.
Cocktails und frische Fruchtsäfte genießen Sie im The Lighthouse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Impuestos europeos: ¡una razón para un cóctel de celebración!
Europäische Steuern: ein Anlass für einen Cocktail im feierlichen Rahmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se servirán cócteles en el jardín desde las 4:30.
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
   Korpustyp: Untertitel
En el elegante bar se sirven bebidas y cócteles internacionales. ES
Getränke und internationale Cocktails werden in der eleganten Bar serviert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas.
Wir sprechen über aromatisierten Wein, über aromatisierte, weinhaltige Getränke und über Cocktails.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Korto, ofrece a nuestros invitados un cóctel con una noción!
Korto, warum bietest du den Gästen keinen Cocktail mit einem Konzept?
   Korpustyp: Untertitel
Además, el bar Bourgeois ofrece cócteles y bebidas. ES
Cocktails und Getränke erhalten Sie an der Bar Bourgeois. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Licores, vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas
Liköre, aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que debería ir a Coultervill…a tomar unos cócteles.
Aber ich denke, ich sollte nach Coulterville fahren und Cocktails trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para tomar el té, vinos y cócteles, The Bar ofrece un menú gourmet típico de bar.
Ideal für einen Nachmittagstee, erlesene Weine und Cocktails eignet sich die Bar, die auch kleine Gourmet-Speisen serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cóctel lítico .
cóctel molotov Molotowcocktail 7
cóctel de bienvenida Begrüssungscocktail 1
"cóctel de monedas" .
cóctel de hormonas . . .
cóctel de monedas . . .
cóctel a base de vino .
cóctel aromatizado de productos vitivinícolas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cóctel

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al diablo mi cóctel.
Das zum Thema Cocktailstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene tu cóctel.
Hier kommt dein Julep.
   Korpustyp: Untertitel
Un cóctel con Courvoisier VSOP.
Bringen Sie einen alten Courvoisier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí va otro cóctel especial.
Hier kommt noch ein Grisby-Spezial.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere un cóctel de frutas.
Sie bestellt 'n Fruchtcocktail.
   Korpustyp: Untertitel
tomates “cereza” (incluidos los tomates “cóctel”).
‚Kirschtomaten/Kirschparadeiser‘ (einschließlich ‚Cocktailtomaten/Cocktailparadeiser‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerezas de cóctel o confitadas
Nur Cocktailkirschen und kandierte Kirschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al diablo la hora de mi cóctel.
Das zum Thema Cocktailstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiraron un cóctel molotov en la escuela.
Sie warfen eine Benzinbombe in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Un cóctel molotov no se coge así.
So hält man keinen Molotowcocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cóctel antes de la subasta.
Heute Abend treffe ich Klienten vor der Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
¿ No se había acabado el cóctel?
Ich habe gedacht, dass diese Party längst beendet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Un cóctel de sonido y color.
Ein Aufgebot an Klängen und Farben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
El cóctel bar principal en Viena. AT
Die führende Cocktailbar in Wien. AT
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es un cóctel de control mental.
Das ist ein Gedankenkontrollencocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un cóctel, cariño.
Das ist keine Cocktailstunde, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dado tortilla, cóctel de gamba…
Ich hatte das Omelett, ein Garnelencocktail mit einem doofen Name…
   Korpustyp: Untertitel
Cóctel de bienvenida Garaje en el hotel
1 Flasche Mineralwasser Parkplatz direkt am Hotel Saunabenutzung Wireless LAN im Zimmer
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cóctel de clausura, miércoles 24 de septiembre ES
Abschlusscocktail am Mittwoch, den 24. September ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Cóctel de clausura, miércoles 24 de septiembre ES
Abschlusscocktail am Mittwoch, den 24. SeptemberTransfers zwischen Hotel und Kongressort ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
un cóctel de bienvenida para conocernos IT
Sat-TV mit Sky-Verbindung IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Decorar una copa de cóctel con lima.
Ein Cocktailglas mit einem Limette garnieren.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y cóctel Kir Royal los domingos si se portan bien.
Und sonntags einen Kir Royal wenn er sich anständig benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Sai, vamos a sentarnos y tomar un cóctel.
Komm, wir teilen ein Fischglas.
   Korpustyp: Untertitel
Comeremos cóctel de camarone…bistec y papas fritas.
Wir essen Steaks, Fritten und Wein.
   Korpustyp: Untertitel
solo cerezas bigareaux en jarabe o en cóctel
Nur Bigarreaux-Kirschen (Kaiserkirschen) in Sirup und in Obstcocktails
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro pintas, cuatro Jagermeisters y un cóctel, por favor.
Also, vier Pints, vier Jägermeister und ein Fischglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ella intentó matarlo con un cóctel molotov en 1993.
Sie attackierte ihn 1993 mit einer Brandbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Coge queso y galletas y salchichitas de cóctel.
Kauf Käse-lgel, Kräcker und ein paar Cocktailwürstchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un cóctel Molotov? ¿Quién es Jack el Destripador?
Was z.B. ist ein Molotowcocktail, wo ist Frankreich, und wer ist Jack the Ripper?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tráigame un cóctel de frutas, mientras espero.
Dann bringen Sie mir bitte erstmal einen Obstsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Griffins Lounge es ideal para una recepción tipo cóctel.
Die „Griffins Lounge“ eignet sich perfekt für Cocktailempfänge.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Griffins Lounge, ideal para una recepción tipo cóctel
Die Griffins Lounge ist perfekt für Cocktailempfänge geeignet
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dixie no sería Dixie sin un cóctel de menta.
Der Süden wäre nicht der Süden ohne den Mint Julep.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido de cóctel de organdí negro con escote en V
Organza Etui-Cocktailkleid mit Bateau-Kragen und Perlen-Applikation in Schwarz, knielang
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de chifón rosado con escote en V
Chiffon A-Linie-Abendkleid für Homecoming mit schulterfreiem Design in Rosa, knielang
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de satén rosado con tirantes
Satin eng anliegendes Cocktailkleid mit V-Ausschnitt und Schleife in Jägdgrün, knielang
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cóctel de bienvenida LAN inalámbrico en la habitación
Parkplatz direkt am Hotel Wireless LAN im Zimmer
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cóctel de verano sin alcohol con David Wiedemann ES
Alkoholfreie Sommercocktails mit David Wiedemann ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar a una copa de cóctel.
Schütteln und in ein Cocktailglas sieben.
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán tomar un cóctel en el bar salón. ES
In der Lounge-Bar erwartet Sie eine Auswahl von Cocktailgetränken. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de cóctel refrigerada.
Shaken und in ein gekühltes Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Remover y colar en una copa de cóctel refrigerada.
Umrühren und in ein gekühltes Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfrútelos con su cóctel favorito, ¡en eso consisten las vacaciones!
Das ist ein Urlaub, wie Sie es sich wünschen!
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de cóctel.
Shaken und in ein Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Remover y colar en una copa de cóctel.
In einem Cocktailglas umrühren und dann abseihen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezcla y servir en una copa de cóctel refrigerada.
Mixen und in ein gekühltes Cocktailglas gießen.
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Acceso al Spa, cóctel de bienvenida, Wifi, Parking
WiFi, Parking, Wilkommensgetränk, Obst im Zimmer, Zugang zum SPA
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Quizá sea solo un médico, pero hago un cóctel de Finagle famoso de aquí a Orion.
Ich mag zwar nur Schiffsarzt sein, aber ich mache einen Finagle's Folly, der von hier bis Orion berühmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
La primera son los efectos sinérgicos y acumulativos: los efectos cóctel.
Der Binnenmarkt ist von immenser Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cóctel, ya introducido en diferentes escalas en varios países, ha demostrado su ineficacia.
Dieser Mix, der auf verschiedenen Ebenen in mehreren Ländern bereits ausprobiert wurde, hat sich als unwirksam erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil, pero quiero hacerle unas preguntas. - ¿Un cóctel?
Ich muß Ihnen leider ein paar Fragen stellen. - Mint Julep?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver, tú tomaste salmó…y cóctel de gambas. yo, pollo y ensalada.
Also, du hattest den Lachs und den Krabbencocktail. Ich hatte Huhnchen und Salat.
   Korpustyp: Untertitel
París puede dictar la moda femenina para un cóctel o para dormir.
Paris kann den Frauen vorschreiben, was sie auf einer Party tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he tomado el cóctel de gambas de la nevera. ¿Era tuyo?
Der Krabbencocktail im Kühlschrank, war das deiner?
   Korpustyp: Untertitel
Y tres años después, traté de comer cóctel de camarones. -¿Qué pasó?
Drei Jahre später versuchte ich einen Krabbencocktail zu essen. - Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
El 26 de diciembre cóctel de bienvenida en el Challi-Bar & y abundante bufete gourmet. EUR
Am 26. Dezember Begrüssungscocktail in der Challibar & reichhaltiges Gourmet-Buffet. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Limítate a sentarte y asentir mientras te tomas ese cóctel de niña.
Lehne dich einfach zurück, nicke und trinke deinen verdammten Weibercocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hemos aprendido de Jeremy y ajustaremos la formulación del cóctel viral.
Aber wir haben von Jeremy gelernt, und die Zusammensetzung des Viruscocktails wird eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien pidió un cóctel de gambas con un diminuto anillo de compromiso en él?
Hat jemand einen Shrimpcocktail bestellt…mit einem mickrigen Verlobungsring daran?
   Korpustyp: Untertitel
Vestido de cóctel de satén negro sin tirantes de línea A
Satin A-Linie-Brautkleid mit Stickereien und Kapelle-Schleppe in Weiß
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de chifón de color celeste con escote en V de manga larga
Chiffon A-Linie-Abendkleid mit schulterfreiem Design und Falten in Nude-Tönen
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel negro de gasa con un solo hombro ajustado mini
Chiffon eng anliegendes Cocktailkleid mit Einschulter in Schwarz, Mini-Kleid
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de chifón de color celeste con escote en V de manga larga
Attraktives Cocktailkleid aus Chiffon mit V-Ausschnitt und Perlen-Applikation in Hellblau
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de encaje negro con escote redondo de manga larga de estilo elegante
Schickes Cocktailkleid aus Spitze mit Rundkragen und Paspel in Schwarz
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido para cóctel negro de seda sintética con escote de corazón ajustado hasta la pantorrilla
Kunstseide eng anliegendes Cocktailkleid mit Herz-Ausschnitt und Band in Schwarz, wadelang
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mini vestido de cóctel de satén de color azul con escote de corazón
Rosa Lolita Kleid mit Trägern und mehr stufigen Rüschen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel blanco de charmeuse con escote redondo ajustado mini
Chiffon A-Linie-Hochzeitskleid mit V-Ausschnitt und in Weiß
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mini vestido de cóctel de seda elástica con cuello en V de estilo dulce
Elastische Kunstseide Cockteilkleid mit tiefen V-Ausschnitt und Taillenband
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de satén elástico de color champaña con escote redondo
Stretch Satin Etui-Cocktailkleid mit Rundkragen und Blumen-Applikation in Champagnerfarbe, knielang
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de satén elástico de color champaña con escote redondo -No.1
Stretch Satin Etui-Cocktailkleid mit Rundkragen und Blumen-Applikation in Champagnerfarbe, knielang-No.1
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de satén elástico de color rosado sin tirantes
Stretch Satin Etui-Cocktailkleid mit trägerlosem Design und Kristall in Rosa
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Convivir más tiempo con los asistentes en el ya tradicional Cóctel de Exhibición de Soluciones
Ihr Produkt in einem praxisorientierten „Learning Lab” von Teilnehmern testen lassen
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Pues en realidad, no. Ya casi es la hora del cóctel.
Nein, ehrlich. Ich meine, es ist praktisch schon Cocktailstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando decidimos que era e…...cóctel de drogas no aprobado que estuvo tragando como--
Wissen Sie noch, als wir uns entschieden haben, dass es der unbewiesene und ungenehmigte Medicocktail war. Die er runterschlugt wi…
   Korpustyp: Untertitel
Cóctel de Bienvenida en nuestro Espacio Centrum (siempre que las condiciones meteorológicas lo permitan).
Begrüssungsgetränk in unserem Innenhof “Espacio Centrum” ( wenn das Wetter es zulässt).
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Cóctel de bienvenida Uso de un terminal de Internet en el hotel
Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel Wireless LAN im Zimmer
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay una biblioteca, un salón de cóctel y un porche.
Zu den Freizeitangeboten gehören eine Bücherei und eine Veranda.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un cóctel de gambas al más puro estilo retro con manzana, apio y lechuga romana
Ein Garnelencocktail im Retro-Style mit Apfel, Sellerie und Römersalat
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verter todas los licores en un vaso de cóctel con hielo. ES
Alle Spirituosen in ein Longdrinkglas mit Eis geben. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata de un vodka aromatizado extremadamente innovador capaz de revolucionar la cultura del cóctel contemporánea.
Ein außergewöhnlich neuartiger aromatisierter Wodka, der die derzeitige Cocktailkultur in eine ganz neue Richtung führt.
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar dos veces a una copa de cóctel previamente enfriada.
Schütteln, doppelt sieben und in ein gekühltes Cocktailglas gießen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar todos los ingredientes con hielo y colar la mezcla a una copa de cóctel.
Alle Zutaten mit Eis schütteln und in ein Cocktailglas sieben.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar todos los ingredientes y colar a una copa de cóctel helada.
Alle Zutaten schütteln und in ein gekühltes Cocktailglas sieben.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con cada nuevo sabor, nuestro objetivo es dar un giro radical a la cultura del cóctel.
Mit jedem neuen Geschmack möchten wir die Cocktailkultur in eine ganz neue, überraschende Richtung führen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los menús de cóctel se adaptarán a las necesidades del grupo.
Sämtliche Menü– und Cocktailvorschláge passen wir gern an die Bedürfnisse und Wünsche der jeweiligen Gruppe an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mini vestido de cóctel de tul blanco sin tirantes de estilo moderno
Rotes Lolita Kleid aus Baumwolle mit kurzes Ärmeln und weiße Schnürze
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de gasa de color borgoña con escote en V de línea A
-30% Chiffon A-Linie-Cocktailkleid mit V-Ausschnitt in Burgunderrot, knielang
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de cóctel de satén negro sin tirantes de línea A
Schwarzes Cocktailkleid mit trägerlosem Design und Schleife
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillos de cóctel de oro con diamantes hermosamente elaborados a mano y asequible para cualquier presupuesto.
Wunderschön gefertigte goldene Diamant Cocktailringe passend für alle Budgets.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Anillos de Cóctel con Diamantes Anillos sensacionales para brillar por la noche
Diamantcocktailringe umwerfende Ringe, die die Nacht zum Tag glitzern lassen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Servir en copas de cóctel y adornar con una fresa y albahaca fresca. ES
Anschließend in eine Cocktailschale gießen und mit einer Erdbeere und frischem Basilikum garnieren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cóctel – recepción por parte de la DEG y de la Commerzbank AG a 280 participantes DE
ABENDEMPFANG auf gemeinsame Einladung der DEG und der Commerzbank AG 280 Teilnehmer DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con los pies en la arena, disfrute de un refrescante cóctel de frutas:
Wackeln Sie beim Genuss eines frischen Fruchtcocktails mit den Zehen im Sand:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Need for Speed Rivals es un exquisito cóctel de velocidad para PS4.
Need for Speed Rivals ist ein sensationeller Geschwindigkeitscocktail für PS4.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de cóctel refrigerada lleno con hielo picado.
Shaken und in ein gekühltes, mit crushed Eis gefülltes Cocktailglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El perfecto cóctel de la tarde antes de una noche larga.
Der perfekt Abendcocktail vor einer langen Nacht.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Remover y colar en una copa de cóctel refrigerada lleno con hielo.
In einem gekühlten Cocktailglas mit Eiswürfeln füllen umrühren und dann abseihen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lo que se suele llamar "copa de martini" es solo una subcategoría de copa de cóctel.
Das sogenannte „Martiniglas“ ist eigentlich nur eine Unterkategorie des Cocktailglases.
Sachgebiete: architektur radio technik    Korpustyp: Webseite
Una copa de cóctel estándar contiene aproximadamente 13,3 cl o 4,5 onzas americanas de líquido.
Ein Standard-Cocktailglas fasst ca. 4,5 US-amerikanische Flüssigkeitsunzen (13,3 cl).
Sachgebiete: architektur radio technik    Korpustyp: Webseite