Se puede utilizar para comidas, cenas, cócteles y todo tipo de actos, así como para reuniones de empresa.
Die Galerie kann mittags, abends, zum Essen, für Empfänge oder Cocktailpartys ebenso genutzt werden wie für geschäftliche Treffen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De la Comisión y del Consejo esperamos contundencia y que no se conformen solo con palabras hermosas o desmentidos de político pronunciados en un cóctel.
Wir erwarten, dass die Kommission und der Rat entschlossen handeln und sich nicht nur mit schönen Worten oder Dementis von Politikern auf Cocktailpartys begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero servir un cóctel también para el bebé.
Ich möchte die Cocktailparty auch für das Baby geben.
Korpustyp: Untertitel
También puede disponer de un catering de gourmet para almuerzos de trabajo, banquetes de fiesta o cócteles.
Auch das Catering für Arbeitsessen, festliche Banketts oder Cocktailpartys kann organisiert werden.
(NL) Señor Presidente, esta mañana, recibí una invitación por correo electrónico a un cóctel de la secretaría de la Comisión de Presupuestos.
(NL) Herr Präsident, ich habe heute morgen eine E-Mail erhalten, in der ich vom Sekretariat des Haushaltsausschusses zu einer Cocktailparty eingeladen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado en organizar un cóctel para presentarme al departamento.
Um mich vorzustellen, werde ich eine Cocktailparty schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Sus amplias y modernas salas cuentan con luz natural y son idóneas para celebrar un simple cóctel o una convención de negocios de éxito.
Die großen, renovierten Räume mit Tageslicht sind modern und perfekt für unterschiedlichste Anlässe - von der kleinen Cocktailparty bis zur geschäftlichen Tagung.
Se puede utilizar para comidas, cenas, cócteles y todo tipo de actos, así como para reuniones de empresa.
Die Galerie kann mittags, abends, zum Essen, für Empfänge oder Cocktailpartys ebenso genutzt werden wie für geschäftliche Treffen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tenemos que irnos, mamá. Hay un cóctel en el Ministerio.
Wir bleiben nicht lange, der Minister gibt einen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Mercure Angers Le Lac De Maine también dispone de 15 habitaciones (600 m²) dedicadas a comidas de negocios, reuniones, cócteles, banquetes y bodas.
Auch 15 Veranstaltungsräume (600 m²) stehen für Geschäftsessen, Empfänge oder Hochzeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Patio de 67 m² con capacidad para 20 personas sentadas o 25 para una recepción tipo cóctel
67 m² Terrasse mit 20 Sitzgelegenheiten für ein Bankett oder 25 Sitzgelegenheiten für einem Empfang
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel hay un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs wird es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa geben.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel se realizó un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs gab es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa.
DE
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Empiece su boda en Mallorca con un cóctel excepcional en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort.
Beginnen Sie Ihre Hochzeit mit einem exklusiven Empfang im St. Regis Mardavall Mallorca Resort und feiern Sie mit Ihren Gästen in unserem unvergleichlichen Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la cuestión es la composición de ese cóctel que es la policy mix.
Insoweit ist es eine der Zusammensetzung dieses Cocktails, den der policy mix darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Cuba libre no es sólo el nombre de un cóctel: es el grito de guerra de la democracia que mucha gente de este Parlamento lleva en su corazón.
Cuba libre aber ist nicht nur der Name eines Cocktails: es ist ein Leitspruch für Demokratie, die so viele Menschen in diesem Parlament in ihren Herzen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sus clientes pueden saborear un cóctel junto a la piscina mientras que los bosquimanos de la zona sufren para obtener agua suficiente para sobrevivir.
Gäste können nun am Swimmingpool Cocktails trinken, während die Buschleute nebenan darum kämpfen müssen, genug Wasser zum Überleben zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Como, antes de la fiesta con un cóctel.
Vor der Cocktailparty mit Cocktails.
Korpustyp: Untertitel
Los óvulos femeninos serían fertilizados en un laboratorio y se les daría un cóctel de hormonas de crecimiento.
Weibliche Eierstöcke mussten in einem Labor befruchtet werden, unter Zugabe eines Cocktails aus Wachstumshormonen.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de un delicioso sándwich con una cerveza o un plato de marisco con un cóctel.
Genießen Sie ein Sandwich und ein Bier oder eine Meeresfrüchteplatte und Cocktails.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Es este hotel de estilo Haussmann podrá relajarse en una de nuestras modernas habitaciones con vistas al jardín o disfrutar de un suculento cóctel a primera hora de la noche en un agradable ambiente con tenue iluminación.
In diesem Haussmann-Gebäude können Sie sich in einem der modernen Zimmer mit Blick auf den Garten erholen. Für Entspannung sorgen außerdem unsere leckeren Cocktails, die Sie etwa am frühen Abend in dezent beleuchtetem Ambiente genießen können.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar de estilo rústico "Mälzerei" del Mercure Kongress Wetzlar Hotel es el lugar idóneo para tomar una cerveza, un cóctel, un vino o una bebida sin alcohol y disfrutar de un aperitivo ligero.
Auch wenn sie Bierstube "Mälzerei" heißt - in der urigen Bar des Mercure Hotel Kongress Wetzlar gibt es natürlich auch Cocktails, Wein und alkoholfreie Getränke. Auf Wunsch erhalten Sie hier auch kleine Snacks.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar Sam's Diner & Cocktails se puede alquilar, incluyendo barman, para acoger exclusivas fiestas de clientes, recepciones de cóctel y celebraciones de cumpleaños.
DE
Für exklusive Kundenpartys, Cocktailreceptions oder Geburtstagsfeiern kann Sam´s Diner & Cocktails inklusive Barkeeper gemietet werden.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Opiniones sobre Crucero de cóctel por los canales de Amsterdam en Ámsterdam | Viator
Air New Zealand | Berichte zu Bootstour in Amsterdam mit Cocktails
Si estás buscando un bar tranquilo y un entorno exclusivo en el que disfrutar de un delicioso cóctel, te recomendamos que te dirijas al centro de la ciudad.
Wenn Sie eine ruhige Bar bevorzugen oder gerne einen köstlichen Cocktailgenießen möchten, empfehlen wir Ihnen das Stadtzentrum.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará también una terraza en la planta ático donde podrá disfrutar de un suculento desayuno tipo bufé durante los meses de verano o de una bebida o cóctel por la tarde en un relajante entorno con una espectacular vista a la Acrópolis.
EUR
Auf der Dachterrasse des Hotels können Sie in den warmen Sommermonaten am Morgen ein reichhaltiges Frühstücksbuffet und abends einen Cocktailgenießen, in einem entspannten Ambiente mit atemberaubendem Blick auf die Akropolis.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alcanza la serenidad de la bahía de Samaná dejando todas tus preocupaciones y miedos atrás mientras disfrutas de un delicioso cóctel y recuerdas la belleza pura de la relajación.
Entspannen Sie sich in der Bucht von Samaná und vergessen Sie alle Sorgen und Probleme, während Sie einen herrlichen Cocktailgenießen und die pure Schönheit in sich aufnehmen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El cliente podrá hojear los periódicos gratuitos del hall o bien relajarse en la terraza junto a la piscina, a la sombra del bar disfrutando de un cóctel.
In der Eingangshalle stehen dem Gast kostenlose Zeitungen zur Verfügung. Zudem kann der Gast auf der Terrasse in Schwimmbadnähe oder an der Bar einen Cocktailgenießen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
cóctelDrink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, me sentí mal después del primer cóctel.
Nein, der erste Drink ist mir gar nicht gut bekomme…
Korpustyp: Untertitel
En el bar con personal atento podrá tomar un pequeño refrigerio y café o disfrutar un cóctel frío en la cubierta abierta.
Zur Verfügung steht eine Bar mit freundlicher Bedienung, die Ihnen einen kleinen Imbiss oder Kaffee reicht. Sie können aber auch einen kühlen Drink auf offenem Deck nehmen.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
exprima una piel de pomelo rosa* sobre el cóctel (ver foto) y añádala al vaso o al jarro.
Pink Grapefruit Peel* über dem Drink ausdrücken (siehe Drink–Abb.) und mit in das Glas bzw. den Tonkrug geben.
Un cóctel como el Mula de Moscú se convierte así en el punto culminante de toda la noche El "Moscow Mule" hizo enormemente popular al vodka en los años 50 en los EE.UU., una vivencia gustativa inigualable.
ES
Ein Drink wie der Moscow Mule wird damit zum echten Highlight eines ganzen Abends! Der Moscow Mule war ursprünglich der Grund für die enorme Popularität des Wodkas in den 50er Jahren in den USA – ein geschmackliches Erlebnis, das seinesgleichen sucht.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktail trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Sólo quiere que nos tomemos un cóctel.
- Wir sollen wohl einen Cocktailtrinken.
Korpustyp: Untertitel
Podrá elegir la terraza chill-out con el mar de fondo y sumergirse en la belleza de los alrededores mientras toma un zumo recién exprimido o un cóctel.
Wählen Sie die Chill-Out-Terrasse mit dem Meer im Hintergrund und versinken Sie in der Schönheit der Umgebung, wenn Sie Ihren frisch gepressten Saft oder Ihren Cocktailtrinken.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí sugerimos una parada, sin prisas, para degustar un buen helado o quizás un cóctel.
Hier bieten wir eine Einkehr, ohne Eile, um ein leckeres Eis zu essen oder vielleicht einen Cocktail zu trinken.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la piscina de este hotel en Marivent disfrutarás cada día de una espléndida terraza con tumbonas y vistas increíbles al mar Mediterráneo, perfecta también para tomar un cóctel o ver una romántica puesta de sol.
Am Pool dieses Hotels in Marivent können Sie sich jeden Tag an einer herrlichen Terrasse mit Liegestühlen und einer unglaublichen Aussicht auf das Mittelmeer erfreuen. Es ist auch der perfekte Ort, um einen Cocktail zu trinken oder sich einen romantischen Sonnenuntergang anzusehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctelBegrüßungscocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8.2 Muy bien A su llegada, recibirá un cóctel de bienvenida.
IT
8.2 Sehr gut Bei Ihrer Ankunft werden Sie mit einem Begrüßungscocktail empfangen.
IT
Tenemos a su disposición numerosas opciones para la celebración, tanto de la ceremonia como del cóctel, del banquete y de la barra libre.
Wir bieten Ihnen vielseitige Optionen für die Gestaltung Ihrer Feier, sowohl für das Fest selbst als auch für den Begrüßungscocktail, die Menüfolge und die Getränkeauswahl.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Las barbacoas excelentes, el ambiente romántico, las fiestas llenas de diversión y el cóctel de bienvenida le permitirán descubrir la típica hospitalidad china.
EUR
Fantastische Grillgerichte, eine romantische Atmosphäre, angenehme Gesellschaft und ein Begrüßungscocktail stimmen unsere Gäste auf die typisch chinesische Gastlichkeit ein.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktailempfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relájese en nuestra sala para recesos con zona de descanso o invite a los asistentes a un cóctel, comida tipo bufé o una cena de gala.Nuestro organizador de eventos y responsable técnico estarán a su entera disposición en todo momento para resolver cualquier duda.
Oder wie wäre es mit einem Cocktailempfang, einem Büfett oder einem gesetzten Dinner?Bei organisatorischen oder technischen Fragen sind unser interner Event Manager oder unser IT Solutions Manager jederzeit für Sie da.
Un cóctel de bienvenida se organizó en la boutique Breguet ubicada desde 2012 en Aerospace Tower, uno de los centros comerciales más lujosos de la ciudad.
Zu dem Anlass gab es in der Breguet Boutique, die sich seit 2012 im Aerospace Tower, einem der luxuriösesten Einkaufszentren der Stadt befindet, einen Cocktailempfang.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Para celebrar el lanzamiento de esta original exposición interactiva, el 22 de enero de 2014 se celebró un cóctel privado al que asistieron casi 500 invitados procedentes de todas partes del mundo.
Anlässlich der Eröffnung dieser ebenso originellen wie interaktiven Ausstellung fand am 22. Januar 2014 ein privater Cocktailempfang statt, an dem knapp 500 Gäste aus aller Welt teilnahmen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
cóctelleckeren Cocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos especialistas en organizar eventos únicos, ofrecemos la posibilidad de completar la visita al Aquarium con unas charlas y con un cóctel frente al tanque central del acuario.
So bieten wir beispielsweise die Möglichkeit, den Besuch in unserem Haus mit einem Gespräch und einem leckerenCocktail in der Hand vor dem Zentralbecken unseres Aquariums zu komplettieren.
Este elegante y moderno hotel dispone de gimnasio, amplias habitaciones de estilo art deco, completamente equipadas, y una azotea con bar donde podrá contemplar espectaculares vistas a Roma mientras toma un cóctel.
Das elegante und moderne Bettoja Hotel Nord Nuova Roma wartet mit einem Fitnesscenter und geräumigen, umfassend ausgestatteten Zimmer mit einem Jugendstilinterieur auf. Genießen Sie auf der schönen Dachterrasse bei einem leckerenCocktail die beeindruckende Aussicht auf Rom.
Únase al resto de huéspedes para disfrutar del acogedor entorno del lounge Chlêo, donde podrá relajarse con un café recién hecho o un cóctel.
Unsere Gäste treffen sich gerne in der Lounge "Chlêo ". Dort genießen Sie einen frisch gebrühten Kaffee oder einen erfrischendenCocktail.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede aprovechar un cóctel, un zumo natural, un café o simplemente un refresco con su compañía.
Sie können einen erfrischendenCocktail, einen natürlichen Fruchtsaft, Ihren Morgen- oder Nachmittagskaffee oder einfach eine Erfrischung mit Ihrer Gesellschaft zu sich nehmen.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vivace es el lugar ideal para relajarse bajo el sol canario y saborear una comida ligera o un cóctel mientras disfruta de fantásticas vistas al mar y a la isla de La Gomera.
Vivace ist der Ort um unter der kanarischen Sonne ein leichtes Mittagessen oder einen erfrischendenCocktail zu sich zu nehmen, während man den fantastischen Meeresblick und den Blick auf La Gomera genießen kann.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktail-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevo 25 años creando colecciones de ropa de mujer urbanas, de cóctel y de novia.
Seit 25 Jahren designe ich nun schon unermüdlich Stadt-, Cocktail- und Brautmode für Damen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala Sahara es perfecta para acomodar 60 personas tanto en cóctel como en teatro, con un espacio total de 80 m2.
Der Sahara Konferenzraum eignet sich mit einer Größe von 80 m² perfekt für 60 Personen im Cocktail- oder Theater Layout.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los novios podrán escoger, el cóctel y menú que más se ajuste a sus preferencias, pudiendo personalizarlo según su gusto y presupuesto.
ES
Das Paar kann sich um den Cocktail- Menü entscheiden, das Ihren Wünschen am besten entspricht und es zu Ihrem Geschmack und Budget anpassen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctelLieblingscocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El "Checkpoint Bar" es un lugar de reunión muy popular entre nuestros clientes, donde pueden tomar una copa de vino o un cóctel.
Unsere "Checkpoint Bar" ist ein beliebter Ort, um mit anderen Gästen bei einem Glas Wein oder dem Lieblingscocktail den Tag entspannt ausklingen zu lassen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al final de un largo día, el bar Bajazzo's es el lugar perfecto para tomarse un cóctel, una cerveza bien fría o una copa de vino.
Nach einem anstrengenden Tag ist die Bajazzo's Bar genau der richtige Ort, um bei Ihrem Lieblingscocktail, einem kühlen Bier oder einem Glas Wein die Seele baumeln zu lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctelGetränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes podrán tomar un cóctel en el bar salón.
ES
Zudem lädt die Bar Captain's Corner zum Verweilen bei einem Getränk ein.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá tomar el sol en la playa, disfrutar de un cóctel al lado de la piscina y descansar en su habitación, cuidadosamente amueblada.
Erholung finden Sie hier am gut ausgestatteten Strand, mit einem Getränk am Pool und in Ihrem sorgfältig eingerichteten und umfassend ausgestatteten Zimmer.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
cóctelEmpfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del cóctel se realizó un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs gab es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa.
DE
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel hay un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs wird es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa geben.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
cóctelMischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El departamento de los Pirineos Orientales ofrece un agradable cóctel de propuestas, con sus montañas pirenaicas, sus bosques, sus altas mesetas, sus playas de arena fina, sus pueblos típicos y su insolación excepcional.
Das Departement Pyrénées-Orientales schenkt eine angenehme Mischung von Entdeckungen mit seinen Bergen der Pyrenäen, seine Wälder, seine Hochebenen, seine Strände mit feinem Sand, seine typischen Dörfer, und seine aussergewöhnliche Sonneneinstrahlung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un cuidado cóctel de mimo, relax, lujo y belleza para todos sus sentidos.
Eine erlesene Mischung aus Verwöhnung, Entspannung, Luxus und Schönheit für alle Sinne.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktail entspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la noche, podrá relajarse en el bar y en la sala de estar con un cóctel.
Am Abend können Sie an der Bar und Lounge bei einem Cocktailentspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No dude en venir a despertarse en medio de este precioso parque natural de 3000 m²; gozar de las preciosas vistas de la terraza del hotel, mientras saborea un delicioso aperitivo o cóctel;
Sie erwachen in einem blühenden, 3000 m² großen Naturpark und genießen den wundervollen Blick von der Hotelterrasse, wo Sie bei einem Aperitif oder Cocktailentspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktail-Lounge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hotel Nh Barbizon Palace Hotel Amsterdam de 5 estrellas está situado en el corazón de Ámsterdam y ofrece un salón de cóctel y una sala de fitness.
Im Herzen von Amsterdam gelegen, bietet das 5-Sterne Hotel Nh Barbizon Palace Amsterdam seinen Gästen helle Zimmer sowie eine Cocktail-Lounge, einen Fitness-Raum.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado cerca de un estadio, centros comerciales y un acuario. También se dispone de un salón de cóctel, piscina exterior y una biblioteca en el establecimiento.
In der Nähe von einem Stadion, einem Aquarium und einem Einkaufszentrum verfügt dieses Hotel auch über Angebote wie einen Außenpool, eine Cocktail-Lounge und eine Bücherei.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktail-Empfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones de este hotel en el centro de Madrid Vincci Soho permiten, además, completar los encuentros profesionales con servicios de valor añadido, como una comida servida en exclusiva en el restaurante, o un desayuno o cóctel en cualquiera de los múltiples espacios con encanto del hotel, como su precioso patio.
Neben den eleganten und exklusiven Räumlichkeiten des Hotels Vincci Soho im Zentrum von Madrid werden durch den professionellen Service, die erlesene Gastronomie in unserem Restaurant oder die Möglichkeit, ein Frühstück oder Cocktail-Empfang in einem der vielen charmanten Ecken und Winkel des Hotels, wie z. B. dem wunderschönen Innenhof, abzuhalten, ergänzt.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
70 pax tipo cóctel Bodega 50 pax Zona jardin – eventos ( zona baja ) Rontoda de ñamera 200 pax cóctel Carpa banquete 430 pax.
Las armas cuerpo a cuerpo son una elección obvia: un tablón mejorado derribará a un rival de un golpe aunque tenga protección, pero puedes utilizar los mismos elementos para un cóctelmolotov que acabará con dos enemigos desde lejos.
Nahkampfwaffen sind eine logische Wahl – ein verbessertes 2x4-Kantholz erledigt selbst einen gepanzerten Gegner mit einem Schlag, doch als Molotowcocktail erledigen dieselben Komponenten zwei Gegner auf Distanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los ladrillos, los cóctelesmolotov, las bombas de lanzadera y los disparos han sido una realidad constante.
Steinwürfe, Molotowcocktails, Rohrbomben und Schießereien waren an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cóctelmolotov no se coge así.
So hält man keinen Molotowcocktail.
Korpustyp: Untertitel
En la comisaría acusaron a Mahmoud Hussien de estar en posesión de cóctelesmolotov y granadas de mano, pertenecer a un grupo prohibido, manifestarse sin autorización y recibir dinero para manifestarse.
Auf der Polizeiwache wurde Mahmoud Hussien beschuldigt, Molotowcocktails und Handgranaten zu besitzen, einer verbotenen Gruppierung anzugehören, unerlaubt protestiert und für das Protestieren Geld erhalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En noviembre, la vivienda de una familia portuguesa residente en Portadown fue alcanzada por un cóctelmolotov, que no causó daños personales.
Im November wurde das Haus einer in Portadown lebenden Familie mit einem Molotowcocktail beworfen, der keine Sachschäden verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
Con escasez de armas y municiones, objetos como barras de metal, cinta aislante y tijeras se pueden convertir en letales armas cuerpo a cuerpo, mientras que con botellas, trapos y alcohol se pueden hacer cóctelesmolotov para acabar con los enemigos desde lejos.
Schusswaffen und Munition sind Mangelware. Deshalb können Gegenstände wie Metallstangen, Klebeband und Scheren zu tödlichen Nahkampfwaffen kombiniert werden. Aus Flaschen, Lumpen und Alkohol können Molotowcocktails hergestellt werden, um Gegner aus der Ferne auszuschalten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
A principios de noviembre de 2011, la sede de la revista satírica francesa Charlie Hebdo sufrió un ataque con cóctelesmolotov tras la publicación de unas ilustraciones en las que aparecía el profeta Mahoma en una edición especial dedicada a la llamada «primavera árabe».
Anfang November 2011 wurde ein Anschlag mit Molotowcocktails auf die Büros der französischen Satirezeitung „Charlie Hebdo“ verübt, nachdem Bilder des Propheten Mohammed in einer „Arabischer Frühling“-Sonderausgabe veröffentlicht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
cóctel de bienvenidaBegrüssungscocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de diciembre cócteldebienvenida en el Challi-Bar & y abundante bufete gourmet.
EUR
Am 26. Dezember Begrüssungscocktail in der Challibar & reichhaltiges Gourmet-Buffet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cóctel
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al diablo mi cóctel.
Das zum Thema Cocktailstunde.
Korpustyp: Untertitel
Ya viene tu cóctel.
Hier kommt dein Julep.
Korpustyp: Untertitel
Un cóctel con Courvoisier VSOP.
Bringen Sie einen alten Courvoisier.
Korpustyp: Untertitel
Ahí va otro cóctel especial.
Hier kommt noch ein Grisby-Spezial.
Korpustyp: Untertitel
- Quiere un cóctel de frutas.
Sie bestellt 'n Fruchtcocktail.
Korpustyp: Untertitel
tomates “cereza” (incluidos los tomates “cóctel”).