linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
códice Kodex 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

códice Handschrift 1

Verwendungsbeispiele

códice Kodex
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contienen tejidos y códices litúrgicos, el inventario de los bienes, uno de los más antiguos, Liber praebendarum, etc.
Diese beinhalten die liturgische Stoffe und Kodexe, das Gutinventar und eine den antiksten Liber praebendarum u.s.w.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Al ponente le preocupa fundamentalmente que el procedimiento previsto dé lugar, aparentemente, a unas normas menos estrictas que las definidas en convenios internacionales, tales como la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas y otros códices fundamentales.
Der Berichterstatter befürchtet vor allem, dass das Verfahren offensichtlich dazu führt, dass die Normen in Bezug auf die in internationalen Übereinkommen wie der Genfer Konvention über die Rechte der Flüchtlinge, dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und anderen grundlegenden Kodizes enthaltenen Definitionen ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tres principales textos mayas sobrevivientes son conocidos como el códice de Dresde , el Códice de Madrid y el Códice de París, denominados por las ciudades en las que ellos han residido de ordinario (vea Maya Codices). EUR
Drei überlieferte Mayatexte, die aus der Zeit vor den Spaniern in unsere Zeit hinüber gerettet wurden, sind nach den Städten benannt, in denen sie aufbewahrt werden. Es sind dies der Kodex Dresden, der Kodex Madrid und der Kodex Paris (siehe Maya Codices). EUR
Sachgebiete: mathematik religion universitaet    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "códice"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre éstas se encuentra la escultura gótica de Ordoño II y un códice antifonario mozárabe del siglo XI. ES
Sie enthält unter anderem die gotische Skulptur von Ordoño II und mozarabische Handschriften des XI Jahrhunderts. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Los grandes códices ornamentales de la alta Edad Media cedieron su lugar a los manuales portátiles diseñados para la caligrafía más ligera de una pluma.
Die großen, reich verzierten frühmittelalterlichen Handschriften wurden von tragbaren Handbüchern abgelöst, die für den schwächeren Druck eines Federkiels ausgelegt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los detalles del sistema calendárico usados en el Códice de Madrid difieren un poco del usado en los códigos Dresden y París, como se explicará en Capítulo 3. EUR
Wie in Kapitel 3 weiter ausgeführt wird, existieren geringfügige Unterschiede im Gebrauch der Kalendersysteme zwischen den verschiedenen Kodices. EUR
Sachgebiete: mathematik religion universitaet    Korpustyp: Webseite
En la vitrina del museo también se puede observar toda una colección de indumentaria litúrgica de distintas épocas y valiosos ejemplares de códices de canto gregoriano.
In der Vitrine des Museums ist auch eine ganze Sammlung liturgischer Gewänder aus unterschiedlichen Epochen zu sehen, sowie kostbare Exemplare von gregorianischen Gesangsbüchern.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
El archivo liberiano conserva muchas obras de dichos maestros desde 1600 hasta nuestros días, mientras que los antiguos códices gregorianos y polifónicos se encuentran en la Biblioteca vaticana.
Das liberianische Archiv ist reich an Werken der obengenannten Meister von 1600 bis in die heutige Zeit.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Podría ser necesario desarrollar el Boletín de jurisprudencia constitucional y la base de datos CÓDICES, así como organizar iniciativas específicas que tuvieran como referencia el marco jurídico de la Unión Europea.
Dies könnte eine Weiterentwicklung des Bulletins für Verfassungsrecht und der Datenbank CODICES sowie spezifische Initiativen unter Bezugnahme auf den Rechtsrahmen der EU erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo. EUR
In einem der Maya-Kodizes müßte sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann. EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo. EUR
In einem der Maya-Kodizes müsste sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Además de causar graves lutos y destrucción, las invasiones de estos pueblos pusieron en peligro la transmisión de las obras de los Padres conservadas en la biblioteca episcopal, rica en códices.
Abgesehen davon, daß die Invasionen dieser Völker schwere Opfer forderten und Zerstörungen verursachten, gefährdeten sie ernstlich die Überlieferung der Werke der Väter, die in der an Codices reichen bischöflichen Bibliothek aufbewahrt waren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Textos (crónicas, informes, mitos, historias y canciones entre otros) jeroglíficos, referencias iconográficas de comunicación (representaciones expresivas y simbólicas, códices, entre otros) fotografías, símbolos arqueológicos y croquis, así como música y grabaciones cinematográficas se prestan para la adaptación y presentación digital. DE
Texte (Chroniken, Berichte, Mythen, Geschichten, Lieder u.a.), Hieroglyphen, Zeugnisse ikonographische Kommunikation (bildliche und symbolische Darstellungen, Bilderschriften u.a), Fotos, archäologische Zeichnungen und Skizzen, sowie Musik- und Filmaufnahmen bieten sich für eine digitale Bearbeitung und Präsentation geradezu an. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Al ponente le preocupa fundamentalmente que el procedimiento previsto dé lugar, aparentemente, a unas normas menos estrictas que las definidas en convenios internacionales, tales como la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas y otros códices fundamentales.
Der Berichterstatter befürchtet vor allem, dass das Verfahren offensichtlich dazu führt, dass die Normen in Bezug auf die in internationalen Übereinkommen wie der Genfer Konvention über die Rechte der Flüchtlinge, dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und anderen grundlegenden Kodizes enthaltenen Definitionen ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP