Override bedeutet, dass ein Designer die HTML-Ausgabe einer Erweiterung komplett überschreiben kann, ohne den originalen Quellcode des Entwicklers zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
puede guardar los ajustes de un cuadro de diálogo para volver a utilizarlos más adelante o puede generar el códigofuente VBA y ejecutarlo con un nuevo conjunto de datos en el editor VBA de Microsoft Excel.
Sie können in einem ersten Schritt die Einstellungen der Dialogfenster abspeichern und diese auf einem neuen, ähnlichen Datensatz anwenden. Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, den zum Dialogfenster mit seinen Einstellungen gehörigen VBA Kode zu erzeugen und diesen im VBA Editor von Microsoft Excel auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuellcodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una mayor competencia en el sector de las TIC, y podemos fomentarla mediante un mayor uso del códigofuente abierto en Europa.
Wir benötigen im IKT-Geschäft mehr Wettbewerb, und das könnte durch stärkere Verwendung von offenen Quellcodes in Europa gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta plataforma está disponible para cualquiera de modo libre, es decir, es gratuita y su códigofuente es accesible para que cualquiera pueda modificarlo.
Diese Plattform ist für jeden frei verfügbar inklusive des Quellcodes, der von jedem verändert werden darf.
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedad industrial, en particular de documentación técnica y códigofuente;
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Korpustyp: EU DCEP
Ella sobrevivió, pero sólo dentro del códigofuente.
Sie überlebte, aber nur innerhalb des Quellcodes.
Korpustyp: Untertitel
No se puede cambiar el continuo de esta realidad desde dentro del códigofuente.
Sie können diese Realität nicht von innerhalb des Quellcodes ändern.
Korpustyp: Untertitel
Al final de este códigofuente Voy a terminar su soporte vital.
Am Ende dieses Quellcodes, werde ich Sie abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Netscape había estado hablando durante un tiempo de hacer público el códigofuente, para cualquiera que haya oído hablar de ese artículo.
Wie ich sagte, Netscape Netscape überlegte sich die Offenlegung ihres Quellcodes schon seit einiger Zeit, noch bevor jemand von Eric`s Dokument gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
Lucas podría haber recuperado algunos de códigofuente de ARC a través de su memoria.
Lucas könnte einige der Quellcodes von ARC durch seinen Speicher erlangt haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debido a problemas legales con AT&T y a fragmentación del códigofuente, los hackers y otros usuarios no institucionales se mostraron reacios a adoptarlo.
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quellcodes, es sich nur langsam aneignen.
Korpustyp: Untertitel
Sucríbase a la lista de correo audacity-devel para hablar sobre el desarrollo actual y futuro de Audacity o para obtener ayuda para compilar y modificar el códigofuente del programa.
Treten Sie der audacity-devel Mailingliste bei, um über aktuelle und zukünftige Entwicklung zu diskutieren oder um Hilfe beim Ändern des Audacity Quellcodes zu erhalten.
Los paquetes de códigofuente no se suelen instalar de esta forma. Compruebe la extensión del archivo que está intentando instalar.
Die Quelltexte der Pakete werden normalerweise nicht auf diese Weise installiert. Bitte überprüfen Sie die Erweiterung der Datei, die installiert werden sollte.
Ahora, el script debería comenzar a descargar el códigofuente y compilarlo. Dependiendo de cuántos módulos esté descargando, es posible que & kdesvn-build; no tenga éxito la primera vez que compile & kde;. ¡No desespere!
Jetzt beginnt das Skript mit dem Herunterladen der Quelltexte und der Installation. Wenn Sie viele Module herunterladen und erstellen wollen, kann es vorkommen, das bei der ersten Kompilierung von & kde; Fehler auftreten. Das ist aber kein Problem.
Si el directorio del código fuente no es el mismo que el de compilación (vea las variables de entorno más abajo), se asumirá que Makefile. am y Makefile. in están en el directorio del códigofuente y el Makefile pertenece al directorio de compilación.
Wenn Sie unterschiedliche Ordner für Quelltexte und das Erstellen (siehe die später erläuterten Umgebungsvariablen) verwenden, wird vorausgesetzt, dass Makefile.am und Makefile.in unterhalb des Quelltextordners liegen und Makefile zum Ordner für den Erstellungsvorgang gehört.
Lamentablemente, el códigofuente de la versión más reciente, la PGP 7, que se caracteriza por tener una presentación gráfica muy fácil de usar, no se han publicado.
Die Quelltexte von der neuesten Version PGP 7, die sich durch eine ausgesprochen benutzerfreundliche graphische Oberfläche auszeichnet, sind leider nicht mehr veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, en este caso tenemos que limitar el precio del códigofuente para asegurar la libertad del usuario.
Si los usuarios obtienen el archivo binario de Internet, basta con incluir el códigofuente en el mismo sitio de la Red, no siendo necesario obligar al usuario a descargarlo.
Falls die Kunden diese binäre Version über das Internet herunterladen, ist es ausreichend die Quellen zum selben Archiv hinzuzufügen. Der Distributor muss die Kunden nicht dazu veranlassen diese auch herunterzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El distribuidor debe entregar al usuario una oferta por escrito en la que se comprometa a entregar, durante un período de tres años, el códigofuente completo que corresponda al archivo binario.
Der Distributor muss dem Kunden ein schriftliches Angebot geben, jedem (nicht nur den eigenen Kunden) zu einem späteren Zeitpunkt während wenigstens der nächsten drei Jahre die Quellen zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el sistema más simple para cumplir con la licencia GNU GPL consiste en distribuir los archivos binarios y el códigofuente al mismo tiempo y por igual precio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el códigofuente del programa viene con algunos contenidos que no cumplan con las DFSG, debes descomprimirlo para eliminar dichos contenidos y volver a comprimirlo modificando el código de versión original añadiendo dfsg.
Falls die Quellen Ihres Programms Inhalte enthalten, die nicht den DFSG genügen, sollten Sie sie auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen, und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die dfsg enhält, neu packen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque no es necesario, la actualización del archivo configure y de otros archivos con la orden autoreconf -i -f es la mejor manera para mejorar la compatibilidad del códigofuente ^[13]. CMake es un sistema de compilación alternativo.
Obwohl es nicht erforderlich ist, kann die Aktualisierung der Datei configure und anderer Dateien mittels »autoreconf -i -f« die Kompatibilität der Quellen verbessern. ^[13] CMake ist ein alternatives Build-System.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El códigofuente, los diseños gráficos, la información y contenidos que aparecen en esta web están protegidos por derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecientes a EUROSTARS HOTELS o, en su caso, propiedad de personas y entidades terceras, y no pueden ser utilizados sin autorización escrita de EUROSTARS HOTELS o de las entidades propietarias.
ES
Der Source-Code, Grafik-Design, Informationen und Inhalte auf dieser Website unterliegen dem Urheberrecht und gewerblichen Rechtsschutz in Bezug auf EUROSTARS HOTELS oder geschützt werden, wenn von dritter Personen und Körperschaften, die Eigentum und kann nicht ohne Erlaubnis benutzt werden Hotels Eurostars schriftlichen oder berechtigten Organisationen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
El códigofuente, los diseños gráficos, la información y contenidos que aparecen en esta web están protegidos por derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecientes a Hotel o, en su caso, propiedad de personas y entidades terceras, y no pueden ser utilizados sin autorización escrita de Hotel o de las entidades propietarias.
Der Source-Code, Grafik-Design, Informationen und Inhalte auf dieser Website unterliegen dem Urheberrecht und gewerblichen Rechtsschutz in Bezug auf Hotel oder geschützt werden, wenn von dritter Personen und Körperschaften, die Eigentum und kann nicht ohne Erlaubnis benutzt werden Hotel schriftlichen oder berechtigten Organisationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
El códigofuente, los diseños gráficos, la información y contenidos que aparecen en esta web están protegidos por derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecientes a EUROSTARS HOTELS o, en su caso, propiedad de personas y entidades terceras, y no pueden ser utilizados sin autorización escrita de EUROSTARS HOTELS o de las entidades propietarias.
Der Source-Code, Grafiken, Informationen und Inhalte, die auf der Website unterliegen dem Schutz des geistigen und gewerblichen Eigentums im Besitz von EUROSTARS HOTELS, oder, falls zutreffend, durch Dritte, und darf nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch EUROSTARS HOTELS oder der Inhaber dieser Rechte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuellcodedateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores y otros miembros de los proyectos de software a menudo necesitan guardar un registro de los cambios realizados en los archivos de códigofuente y otros archivos del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el modo de comparación de archivos ZIP puede comparar y combinar ficheros de texto o de códigofuente almacenados en archivos ZIP, como si fueran archivos de texto no comprimidos.
Beim DiffDog ZIP-Vergleich werden die im ZIP-Archiv gespeicherten Text- oder Quellcodedateien wie nicht komprimierte Textdateien verglichen und zusammengeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con ella, podrá comparar y combinar archivos de texto o de códigofuente con gran rapidez, sincronizar directorios y comparar esquemas y tablas de bases de datos.
Sie können damit Text- oder Quellcodedateien vergleichen und zusammenführen, Verzeichnisse synchronisieren und Datenbankschemas und -tabellen über eine einfache visuelle Benutzeroberfläche vergleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova DiffDog® 2014 ofrece potentes funciones para comparar y combinar archivos de texto de forma rápida y sencilla, ya sean archivos de códigofuente, documentos Word o archivos ZIP.
Altova DiffDog® 2014 enthält leistungsstarke Funktionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Textdateien und sogar Quellcodedateien, Word-Dokumenten und komprimierten ZIP-Archiven.
El uso de este códigofuente se regula mediante los términos y condiciones de las licencias de terceros importantes y Norman elude cualquier responsabilidad del uso del Cliente de estos códigos fuente.
Die Verwendung eines solchen Quelltextes ist durch die Lizenzbedingungen der relevanten Drittanbieter geregelt, und Norman lehnt jedwede Verantwortung für die Verwendung eines solchen Quelltextes durch den Kunden ab.
El código fuente está disponible en Wesnoth.org, donde también puedes encontrar instrucciones para compilar el códigofuente (en inglés) para una variedad de sistemas operativos.
Der Quelltext kann von wesnoth.org heruntergeladen werden. Dort sind des weiteren Informationen zum Kompilieren des Quelltextes (Englisch) für diverse Plattformen zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Propiedad Intelectual Todos los contenidos de esta página Web (incluyendo el códigofuente, imágenes, textos, gráficos, etc.) están protegidos por la normativa nacional e internacional vigente sobre propiedad intelectual, encontrándose todos los derechos reservados.
DE
Geistiges Eigentum Der gesamte Inhalt dieser Internetseite (einschließlich des Quelltextes, Bilder, Texte, Grafiken, etc.) sind durch nationale oder internationale gültige Regelungen über das geistige Eigentum geschützt, in welchen alle vorbehaltenen Rechte enthalten sind.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuelltexten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kdesvn-build; es un script que compila e instala & kde; directamente a partir del códigofuente descargado desde el repositorio & subversion; de & kde;.
Das Skript & kdesvn-build; kompiliert und installiert & kde; direkt aus den Quelltexten des & kde;-subversion;-Archivs.
Bevorzugen Sie externe Programme für das Ansehen und Bearbeiten von Quelltexten, können Sie Ihre gewünschte Anwendung unter Programm-Einstellungen angeben und aktivieren.
Bevorzugen Sie externe Programme für das Ansehen und Bearbeiten von Quelltexten, können Sie Ihre gewünschte Anwendung in den Programm-Einstellungen angeben und aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el editor sólo muestra el origen de un área específica, también puede guardar su boletín de noticias como una plantilla, a continuación, copiar el códigofuente de la plantilla creada.
Wenn nur der Editor die Quelle eines bestimmten Bereichs zeigt, können Sie auch Ihren Newsletter als Vorlage zu speichern, dann die Quelle der erstellten Vorlage kopieren.
Laden Sie den Sourcecode wie oben beschrieben herunter, besorgen Sie alle notwendigen jar-Files und übersetzen Sie den Code mit ant (Siehe Schritt 1-5 unter "Installation des CSS-Validators mit Tomcat".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero por otro lado puede dar a las escuelas muchos beneficios, el primero sería económico, MySQL está publicado bajo la licencia GNU, el segundo los estudiantes y profesores podrían aprender cómo MySQL realiza una operación SELECT, por ejemplo (mirándolo en el códigofuente).
Auf der anderen Seite können gerade Bildungseinrichtungen wirtschaftlich von dem Einsatz dieser kostenfreien Software profitieren. Andererseits können die Studenten und Tutoren lernen, wie MySQL eine SELECT Operation durchführt, denn die Software unterliegt der GPL und ist somit im Sourcecode verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteSource Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador son prácticamente inservibles como fuentes de datos si no se publica el códigofuente.
Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der SourceCode nicht öffentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso al códigofuente con posibilidades de su modificación
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuelltextverzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las siguientes variables (pero no ambas) debería configurarse si el directorio donde se compila es distinto del que contiene el código fuente. Si el directorio de compilación es un subdirectorio dentro del códigofuente, debería usar la variable OBJ_SUBDIR.
Eine der folgenden Variablen (aber nicht beide) sollte gesetzt sein, wenn das Verzeichnis, in dem der Erstellungsvorgang stattfindet nicht mit dem Quelltextverzeichnis übereinstimmt. Handelt es sich beim Erstellungsverzeichnis um ein Unterverzeichnis des Quelltextverzeichnisses, sollte die einfachere Variable OBJ_SUBDIR verwendet werden.
Para transformar el directorio del códigofuente en el de compilación se utiliza una expresión de sed. Por ejemplo si el directorio de los fuentes es kdesdk/ obj-i386-linux, entonces OBJ_REPLACEMENT debería valer s#kdesdk#kdesdk-obj#.
Ein sed -Ausdruck, der zum Umwandeln des Quelltextverzeichnisses in das Erstellungsverzeichnis benutzt wird. Wenn beispielsweise das Quelltextverzeichnis kdesdk/obj-i386-linux ist, sollte OBJ_REPLACEMENT auf s#kdesdk#kdesdk-obj# gesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el código fuente no utiliza el sistema habitual para codificar la versión, como 2.30.32 sino que utiliza algún tipo de fecha como 09Oct23, una cadena de nombre en clave al azar o un valor «hash» VCS como parte de la versión, elimínalo de la versión del códigofuente.
^[17] Falls die Originalautoren kein normales Versionierungsschema wie 2.30.32 sondern eine Art von Datum wie 11Apr29, einen zufälligen Kodenamen oder einen VCS-Hashwert als Teil der Version verwenden, stellen Sie sicher, dass sie das von der Version der Originalautoren entfernen.
Auf diese Art sieht der Entwickler sofort die Auswirkungen seiner Änderungen an der Applikation, ob diese nun am Modell oder direkt am Quellcodeimplementiert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteden Quellcodedateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al realizar ingeniería inversa en un proyecto ya existente, los diagramas de componentes pueden ayudarle a establecer relaciones entre cada diagrama de clases de UModel y los archivos de códigofuente.
Beim Rückbau eines bestehendes Projekts mittels Reverse Engineering können anhand der Komponentendiagramme die einzelnen -Klassendiagramme mit denQuellcodedateien korreliert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PHP Processor está diseñado para proteger tu propiedad intelectual cuando distribuyes tus archivos fuente en PHP. El otro uso del PHP Processor es optimizar los códigos fuente PHP y disminuir considerablemente el tamaño de tus archivos de códigofuente.
PHP Processor wurde kreiert, um euer intellektuelles Eigentum während Verteilung der PHP-Quelldateien zu schützen. Außerdem kann mithilfe des Programms PHP Quellencode optimiziert und die Größe Eurer Quelldateien wesentlich reduziert werden.
El análisis estático se realiza utilizando exploradores de códigofuente de venta comercial, de código abierto o desarrollados internamente por Foundstone.
Según el escritor Neal Stephenson, «Linux es software de “código abierto”, lo que significa simplemente que cualquiera puede obtener copias de los archivos del código fuente».
In der Praxis steht Open Source für Kriterien, die ein wenig schwächer als Freie Software sind. Soweit wir wissen, würde sämtliche Freie Software die Voraussetzungen von Open Source erfüllen.
«serif» ist keine eigentliche Schriftart, sondern ein Gattungsbegriff, der dem Browser signalisiert, daß er eine Schriftart mit Serifen nach Voreinstellung des Rechners benutzen soll;
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Primero make y makefile para gestionar multiples ficheros fuente son explicadas para, a continuación, pasar al control del códigofuente mediante el uso de RCS y CVS.
Zuerst werden make und makefile zur Verwaltung verschiedener Quelldateien erklärt, bevor die Quellcodesteuerung betrachtet wird, für die RCS und CVS benutzt werden.
En muchos puntos, el Código clarifica artículos hasta ahora oscuros derivados de una serie de fuentes legales.
In dem Kodex werden viele Regeln präzisiert, die zuvor unklar waren, da sie aus den verschiedensten Rechtsquellen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número y código(s) de identificación específicos del dispositivo o dispositivos electrónico(s) de control de la fuente luminosa:…
Zahl und spezieller Identifizierungscode (spezielle Identifizierungscodes) des elektronischen Lichtquellen-Steuerungsgerätes (der elektronischen Lichtquellen-Steuerungsgeräte): …
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de código asignado a efectos administrativos a la categoría de productos «fuentes luminosas» será el «008».
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Lichtquellen“ den Produktgruppenschlüssel „008“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este complemento proporciona una interfaz para GDB, un depurador a nivel de códigofuente para C, C++ y otros. Name
Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein Debugger für C, C++ und weitere.GenericName
Die quelloffenen Applikationen oder Technologien (Open Source Software) ist eine Art der EDV Anwendungen, deren Lizenz legales und kostenloses Kopieren vom Resultatkode und seine beliebige Modifikationen ermöglicht.
ES
Die Annahme von Finanzmitteln aus dem Ausland ohne die Genehmigung der Regierung wird sowohl durch das Vereinigungsgesetz als auch durch das Strafgesetzbuch kriminalisiert.
Außerdem dürfen Sie keinerlei Versuch unternehmen, Quellencodes, die im Zusammenhang mit der Internetseite und/oder den Diensten benutzt werden, herauszufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Ni el código binario ni el códigofuente del Software podrán ser utilizados o sometidos a un proceso de ingeniería inversa para recrear el algoritmo del programa, que está patentado.
1.4. Endbenutzer (Sie/Ihr) bezieht sich auf eine Person, die die Software im eigenen Namen installiert oder verwendet, und eine Person, die eine legale Kopie der Software verwendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El paquete también incluye una amplia variedad de códigos de barras y fuentes OCR, lo que garantiza la solución más completa de códigos de barras y OCR disponible en este momento.
ES
Des Weiteren umfasst das Paket auch umfangreiche Strichcodes und OCR-Schriftarten, wodurch die umfassendste Strichcode- und OCR-Lösung angeboten werden kann.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Puesto que siempre hay cambios y actualizaciones en la forma en que & kde; se compila, consulte Descargar e instalar a partir de códigofuente para obtener las instrucciones más actualizadas para instalar los paquetes fuente.
Da es häufig Änderungen in der Art und Weise gibt, wie & kde; kompiliert wird, schauen Sie unter Download and Install from Source nach. Dort finden Sie die nötigen, jeweils aktuellen Informationen.
Fuente de partículas Salvapantallas Fuente de partículas para KDE Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001 Código para KConfig y KScreenSaver "Configuració… mejoras de Nick Betcher< nbetcher\@usinternet\.com > 2001
Partikelfontäne Partikelfontäne-Bildschirmschoner für KDE Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001 Einrichtung verbessert von Nick Betcher < nbetcher\@usinternet\.com > 2001 Übersetzt von Thomas Fischer
Bueno, esta sección está pensada para aquellos que suelen instalar los programas a partir del códigofuente, no para usuarios que utilizan los paquetes precompilados de su distribución.
Dieser Abschnitt ist an Personen gerichtet, die von Quelldateien kompilieren, und nicht für Benutzer gedacht die ein vorkompiliertes Paket ihrer Distribution verwenden.
Necesita source="dcop "y un nombre de interfaz. El nombre para el método dcop que hay dentro de & quantaplus; se usa para obtener los datos del códigofuente.
Erfordert source= dcop und den Namen einer Schnittstelle. Der dcop-Methodenname innerhalb von & quantaplus; wird zur Erreichung der Datenquelle genutzt.
Esta opción se usa para establecer el servidor & subversion; desde donde obtener el códigofuente. El servidor predeterminado es el repositorio & subversion; anónimo, svn: / /anonsvn. kde. org/
Mit dieser Option können Sie den zu verwendenden & subversion;-Server festlegen. Die Voreinstellung ist der Server für anonymes & subversion; svn://anonsvn.kde.org /.
Eliminar la carpeta de compilación después de la instalación de un módulo. La carpeta del códigofuente se mantiene y se muestra información de depuración:
Löschen des Erstellungsordners nach der Installation eines Moduls. Der Quelltextordner bleibt erhalten und das Debuggen ist eingeschaltet:
En sus normas y códigos de construcción, los Estados miembros exigirán el uso de niveles mínimos de energía procedente de fuentes renovables en los edificios nuevos o renovados.
In ihren Bauvorschriften verlangen die Mitgliedstaaten die Nutzung eines Mindestmaßes an Energie aus erneuerbaren Energiequellen in neuen oder renovierten Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
En sus normas y códigos de construcción, los Estados miembros exigirán el uso de niveles mínimos de energía procedente de fuentes renovables en los edificios nuevos y renovados.
In ihren Bauvorschriften verlangen die Mitgliedstaaten die Nutzung eines Mindestmaßes an Energie aus erneuerbaren Energiequellen in neuen und renovierten Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, existen cuestiones relacionadas con los derechos de propiedad intelectual y con la forma de desarrollar el códigofuente de dominio público.
Die Frage der geistigen Eigentumsrechte und die Frage, wie gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿También va a comenzar a trabajar únicamente con programas informáticos de códigofuente abierto, de forma que también nosotros estemos más protegidos en este ámbito?
Wird die Kommission zukünftig nur noch mit open source-Software arbeiten, so dass auch für uns der Schutz in diesem Bereich verbessert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El módulo de fuente luminosa que lleva el código identificativo anterior ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E3) con el número de homologación 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem oben dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer in Italien (E 3) genehmigten Leuchte unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos proteger igualmente la comunidad partidaria del códigofuente abierto, que realiza una contribución vital para la competitividad en el sector del desarrollo de software.
Außerdem möchten wir die Open-Source-Bewegung schützen, die im Bereich Softwareentwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herramientas basadas en programas de códigofuente abierto y acciones que faciliten el intercambio de experiencias entre administraciones públicas y la búsqueda de soluciones por parte de éstas.
Werkzeuge, die auf quelloffener Software basieren, und Maßnahmen zur Erleichterung des Erfahrungsaustauschs zwischen den Verwaltungen und der Übernahme bestimmter Lösungen durch die öffentlichen Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomento de la difusión de las mejores prácticas, por ejemplo, en la utilización de programas de códigofuente abierto por parte de las administraciones públicas.
Förderung der Verbreitung bewährter Verfahren bei der Nutzung z. B. von quelloffener Software durch öffentliche Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces con módulos LED deberán llevar marcados la tensión asignada, el vataje asignado y el código de identificación específico del módulo de la fuente luminosa.
Bei Leuchten mit LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Identifizierungscode der Lichtquelle an der Leuchte angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem oben dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) genehmigt wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces con módulos LED deberán llevar marcados la tensión y la potencia nominales y el código de identificación específico del módulo de fuente luminosa.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con un faro homologado en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) zugelassen wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces con módulos LED deberán llevar marcados la tensión asignada, el vataje asignado y el código de identificación específico del módulo de fuente luminosa.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.