Lucas podría haber recuperado algunos de códigofuente de ARC a través de su memoria.
Lucas könnte einige der Quellcodes von ARC durch seinen Speicher erlangt haben.
Korpustyp: Untertitel
Overrides significa que se puede anular el resultado HTML que la extensión del desarrollador produce, sin cambiar el códigofuente original.
Override bedeutet, dass ein Designer die HTML-Ausgabe einer Erweiterung komplett überschreiben kann, ohne den originalen Quellcode des Entwicklers zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nota:El artículo 7D002 no somete a control el "códigofuente" para los sistemas "" de cardan.
Anmerkung:Nummer 7D002 erfasst nicht "Quellcode" für die "Verwendung" kardanisch aufgehängter ’AHRS’.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, buscamos, nuevamente, la idea de que el códigofuente estaba allí y era abierto.
Wir wollten einfach, dass die Leute wussten, dass es den Quellcode gab und der offen war.
Korpustyp: Untertitel
Disponer del códigofuente del sistema entero significa contar con el mayor nivel de control posible sobre su entorno.
Quellcode für das gesamte System bedeutet größtmögliche Kontrolle über Ihre Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El códigofuente de XLSTAT está sujeto a derechos de autor.
Der Kode von XLSTAT ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
puede guardar los ajustes de un cuadro de diálogo para volver a utilizarlos más adelante o puede generar el códigofuente VBA y ejecutarlo con un nuevo conjunto de datos en el editor VBA de Microsoft Excel.
Sie können in einem ersten Schritt die Einstellungen der Dialogfenster abspeichern und diese auf einem neuen, ähnlichen Datensatz anwenden. Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, den zum Dialogfenster mit seinen Einstellungen gehörigen VBA Kode zu erzeugen und diesen im VBA Editor von Microsoft Excel auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuellcodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una mayor competencia en el sector de las TIC, y podemos fomentarla mediante un mayor uso del códigofuente abierto en Europa.
Wir benötigen im IKT-Geschäft mehr Wettbewerb, und das könnte durch stärkere Verwendung von offenen Quellcodes in Europa gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta plataforma está disponible para cualquiera de modo libre, es decir, es gratuita y su códigofuente es accesible para que cualquiera pueda modificarlo.
Diese Plattform ist für jeden frei verfügbar inklusive des Quellcodes, der von jedem verändert werden darf.
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedad industrial, en particular de documentación técnica y códigofuente;
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Korpustyp: EU DCEP
Ella sobrevivió, pero sólo dentro del códigofuente.
Sie überlebte, aber nur innerhalb des Quellcodes.
Korpustyp: Untertitel
No se puede cambiar el continuo de esta realidad desde dentro del códigofuente.
Sie können diese Realität nicht von innerhalb des Quellcodes ändern.
Korpustyp: Untertitel
Al final de este códigofuente Voy a terminar su soporte vital.
Am Ende dieses Quellcodes, werde ich Sie abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Netscape había estado hablando durante un tiempo de hacer público el códigofuente, para cualquiera que haya oído hablar de ese artículo.
Wie ich sagte, Netscape Netscape überlegte sich die Offenlegung ihres Quellcodes schon seit einiger Zeit, noch bevor jemand von Eric`s Dokument gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
Lucas podría haber recuperado algunos de códigofuente de ARC a través de su memoria.
Lucas könnte einige der Quellcodes von ARC durch seinen Speicher erlangt haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debido a problemas legales con AT&T y a fragmentación del códigofuente, los hackers y otros usuarios no institucionales se mostraron reacios a adoptarlo.
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quellcodes, es sich nur langsam aneignen.
Korpustyp: Untertitel
Sucríbase a la lista de correo audacity-devel para hablar sobre el desarrollo actual y futuro de Audacity o para obtener ayuda para compilar y modificar el códigofuente del programa.
Treten Sie der audacity-devel Mailingliste bei, um über aktuelle und zukünftige Entwicklung zu diskutieren oder um Hilfe beim Ändern des Audacity Quellcodes zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuelltexte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Archivos de texto, & eg; códigofuente y archivos LEEME.
Los paquetes de códigofuente no se suelen instalar de esta forma. Compruebe la extensión del archivo que está intentando instalar.
Die Quelltexte der Pakete werden normalerweise nicht auf diese Weise installiert. Bitte überprüfen Sie die Erweiterung der Datei, die installiert werden sollte.
Ahora, el script debería comenzar a descargar el códigofuente y compilarlo. Dependiendo de cuántos módulos esté descargando, es posible que & kdesvn-build; no tenga éxito la primera vez que compile & kde;. ¡No desespere!
Jetzt beginnt das Skript mit dem Herunterladen der Quelltexte und der Installation. Wenn Sie viele Module herunterladen und erstellen wollen, kann es vorkommen, das bei der ersten Kompilierung von & kde; Fehler auftreten. Das ist aber kein Problem.
Si el directorio del código fuente no es el mismo que el de compilación (vea las variables de entorno más abajo), se asumirá que Makefile. am y Makefile. in están en el directorio del códigofuente y el Makefile pertenece al directorio de compilación.
Wenn Sie unterschiedliche Ordner für Quelltexte und das Erstellen (siehe die später erläuterten Umgebungsvariablen) verwenden, wird vorausgesetzt, dass Makefile.am und Makefile.in unterhalb des Quelltextordners liegen und Makefile zum Ordner für den Erstellungsvorgang gehört.
Lamentablemente, el códigofuente de la versión más reciente, la PGP 7, que se caracteriza por tener una presentación gráfica muy fácil de usar, no se han publicado.
Die Quelltexte von der neuesten Version PGP 7, die sich durch eine ausgesprochen benutzerfreundliche graphische Oberfläche auszeichnet, sind leider nicht mehr veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, en este caso tenemos que limitar el precio del códigofuente para asegurar la libertad del usuario.
Darum müssen wir in diesem Falle den Preis für Quelltexte limitieren, um die Freiheit der Anwender sicher zu stellen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realiza solamente la actualización del códigofuente.
Si los usuarios obtienen el archivo binario de Internet, basta con incluir el códigofuente en el mismo sitio de la Red, no siendo necesario obligar al usuario a descargarlo.
Falls die Kunden diese binäre Version über das Internet herunterladen, ist es ausreichend die Quellen zum selben Archiv hinzuzufügen. Der Distributor muss die Kunden nicht dazu veranlassen diese auch herunterzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El distribuidor debe entregar al usuario una oferta por escrito en la que se comprometa a entregar, durante un período de tres años, el códigofuente completo que corresponda al archivo binario.
Der Distributor muss dem Kunden ein schriftliches Angebot geben, jedem (nicht nur den eigenen Kunden) zu einem späteren Zeitpunkt während wenigstens der nächsten drei Jahre die Quellen zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no se emite esta oferta por escrito, el códigofuente debe ponerse al alcance del usuario.
Falls kein schriftliches Angebot vorliegt, müssen die Quellen zusammen mit der binären Form verfügbar gemacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el sistema más simple para cumplir con la licencia GNU GPL consiste en distribuir los archivos binarios y el códigofuente al mismo tiempo y por igual precio.
Der einfachste Weg ist aber, sowohl die Quellen als auch die binären CDs zusammen und zum selben Preis zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Puedo proveer los archivos binarios y el códigofuente en diferentes servidores de Internet?
Kann ich die binären Pakete auf meinem Internet-Server verfügbar machen und die Quellen auf einem anderen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quiero proveer los archivos binarios a través de un servidor FTP anónimo pero sólo enviar el códigofuente a aquellas personas que lo soliciten.
Ich möchte Software in binärer Form per anonymous FTP verfügbar machen, aber die Quellen nur Leuten schicken, die sie bestellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El DVD también incluye el códigofuente completo de los paquetes incluidos.
die DVD enthält auch die Quellen für die enthaltenen Pakete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el códigofuente del programa viene con algunos contenidos que no cumplan con las DFSG, debes descomprimirlo para eliminar dichos contenidos y volver a comprimirlo modificando el código de versión original añadiendo dfsg.
Falls die Quellen Ihres Programms Inhalte enthalten, die nicht den DFSG genügen, sollten Sie sie auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen, und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die dfsg enhält, neu packen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque no es necesario, la actualización del archivo configure y de otros archivos con la orden autoreconf -i -f es la mejor manera para mejorar la compatibilidad del códigofuente ^[13]. CMake es un sistema de compilación alternativo.
Obwohl es nicht erforderlich ist, kann die Aktualisierung der Datei configure und anderer Dateien mittels »autoreconf -i -f« die Kompatibilität der Quellen verbessern. ^[13] CMake ist ein alternatives Build-System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteSource-Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree su aplicación compilada para que se ejecute mucho más rápido y proteja su códigofuente.
Kompilieren Sie Ihre Anwendung, damit sie noch schneller läuft – und Ihr Source-Code geschützt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel no va a liberar el códigofuente del controlador para Windows* los controladores.
Intel wird keine Version-Treiber Source-Code für die Windows* Treiber.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(el códigofuente del visualizador de documentación se incluye en ambas descargas)
ES
(Der Source-Code des Dokumenten-Viewers ist in beiden Downloads enthalten)
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las licencias incluyen el códigofuente, el mismo soporte, y actualizaciones gratuitas.
ES
Alle Lizenzen enthalten Source-Code, gleichen Support, kostenlose Upgrades.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El códigofuente, los diseños gráficos, la información y contenidos que aparecen en esta web están protegidos por derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecientes a EUROSTARS HOTELS o, en su caso, propiedad de personas y entidades terceras, y no pueden ser utilizados sin autorización escrita de EUROSTARS HOTELS o de las entidades propietarias.
ES
Der Source-Code, Grafik-Design, Informationen und Inhalte auf dieser Website unterliegen dem Urheberrecht und gewerblichen Rechtsschutz in Bezug auf EUROSTARS HOTELS oder geschützt werden, wenn von dritter Personen und Körperschaften, die Eigentum und kann nicht ohne Erlaubnis benutzt werden Hotels Eurostars schriftlichen oder berechtigten Organisationen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
El códigofuente, los diseños gráficos, la información y contenidos que aparecen en esta web están protegidos por derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecientes a Hotel o, en su caso, propiedad de personas y entidades terceras, y no pueden ser utilizados sin autorización escrita de Hotel o de las entidades propietarias.
Der Source-Code, Grafik-Design, Informationen und Inhalte auf dieser Website unterliegen dem Urheberrecht und gewerblichen Rechtsschutz in Bezug auf Hotel oder geschützt werden, wenn von dritter Personen und Körperschaften, die Eigentum und kann nicht ohne Erlaubnis benutzt werden Hotel schriftlichen oder berechtigten Organisationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
El códigofuente, los diseños gráficos, la información y contenidos que aparecen en esta web están protegidos por derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecientes a EUROSTARS HOTELS o, en su caso, propiedad de personas y entidades terceras, y no pueden ser utilizados sin autorización escrita de EUROSTARS HOTELS o de las entidades propietarias.
Der Source-Code, Grafiken, Informationen und Inhalte, die auf der Website unterliegen dem Schutz des geistigen und gewerblichen Eigentums im Besitz von EUROSTARS HOTELS, oder, falls zutreffend, durch Dritte, und darf nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch EUROSTARS HOTELS oder der Inhaber dieser Rechte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuellcodedateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores y otros miembros de los proyectos de software a menudo necesitan guardar un registro de los cambios realizados en los archivos de códigofuente y otros archivos del proyecto.
Oft ist es notwendig, dass Änderungen an Quellcodedateien und anderen wichtigen Dateien in einem Software-Projekt archiviert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el modo de comparación de archivos ZIP puede comparar y combinar ficheros de texto o de códigofuente almacenados en archivos ZIP, como si fueran archivos de texto no comprimidos.
Beim DiffDog ZIP-Vergleich werden die im ZIP-Archiv gespeicherten Text- oder Quellcodedateien wie nicht komprimierte Textdateien verglichen und zusammengeführt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comparación/combinación de códigofuente y sincronización de carpetas
Vergleichen und Zusammenführen von Text- oder Quellcodedateien und Synchronisieren von Ordnern und Verzeichnissen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con ella, podrá comparar y combinar archivos de texto o de códigofuente con gran rapidez, sincronizar directorios y comparar esquemas y tablas de bases de datos.
Sie können damit Text- oder Quellcodedateien vergleichen und zusammenführen, Verzeichnisse synchronisieren und Datenbankschemas und -tabellen über eine einfache visuelle Benutzeroberfläche vergleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova DiffDog® 2014 ofrece potentes funciones para comparar y combinar archivos de texto de forma rápida y sencilla, ya sean archivos de códigofuente, documentos Word o archivos ZIP.
Altova DiffDog® 2014 enthält leistungsstarke Funktionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Textdateien und sogar Quellcodedateien, Word-Dokumenten und komprimierten ZIP-Archiven.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También se añaden automáticamente hipervínculos a los archivos de códigofuente generados.
Auch in die Projektdokumentation werden Links zu den generierten Quellcodedateien inkludiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuelltextes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Idea inicial, arquitectura básica, gran parte del códigofuente inicial
Ursprüngliche Idee, grundlegende Architektur, ein Großteil des ursprünglichen Quelltextes
El uso de este códigofuente se regula mediante los términos y condiciones de las licencias de terceros importantes y Norman elude cualquier responsabilidad del uso del Cliente de estos códigos fuente.
Die Verwendung eines solchen Quelltextes ist durch die Lizenzbedingungen der relevanten Drittanbieter geregelt, und Norman lehnt jedwede Verantwortung für die Verwendung eines solchen Quelltextes durch den Kunden ab.
El código fuente está disponible en Wesnoth.org, donde también puedes encontrar instrucciones para compilar el códigofuente (en inglés) para una variedad de sistemas operativos.
Der Quelltext kann von wesnoth.org heruntergeladen werden. Dort sind des weiteren Informationen zum Kompilieren des Quelltextes (Englisch) für diverse Plattformen zu finden.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Luego las dependencias del códigofuente son recalculadas:
Danach werden alle Abhängigkeiten des Quelltextes mit "make depend" entsprechend gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Propiedad Intelectual Todos los contenidos de esta página Web (incluyendo el códigofuente, imágenes, textos, gráficos, etc.) están protegidos por la normativa nacional e internacional vigente sobre propiedad intelectual, encontrándose todos los derechos reservados.
DE
Geistiges Eigentum Der gesamte Inhalt dieser Internetseite (einschließlich des Quelltextes, Bilder, Texte, Grafiken, etc.) sind durch nationale oder internationale gültige Regelungen über das geistige Eigentum geschützt, in welchen alle vorbehaltenen Rechte enthalten sind.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuelltexten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kdesvn-build; es un script que compila e instala & kde; directamente a partir del códigofuente descargado desde el repositorio & subversion; de & kde;.
Das Skript & kdesvn-build; kompiliert und installiert & kde; direkt aus den Quelltexten des & kde;-subversion;-Archivs.
Bevorzugen Sie externe Programme für das Ansehen und Bearbeiten von Quelltexten, können Sie Ihre gewünschte Anwendung unter Programm-Einstellungen angeben und aktivieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se desea usar un programa externo para ver y editar el códigofuente, se puede indicar en las opciones de programas.
Bevorzugen Sie externe Programme für das Ansehen und Bearbeiten von Quelltexten, können Sie Ihre gewünschte Anwendung in den Programm-Einstellungen angeben und aktivieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descarga la versión del códigofuente que está disponible en su sistema.
Sie lädt die Version von der auf deinem System verfügbaren Quelle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el editor sólo muestra el origen de un área específica, también puede guardar su boletín de noticias como una plantilla, a continuación, copiar el códigofuente de la plantilla creada.
Wenn nur der Editor die Quelle eines bestimmten Bereichs zeigt, können Sie auch Ihren Newsletter als Vorlage zu speichern, dann die Quelle der erstellten Vorlage kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteden Quellcode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerde usar gdr0705ab códigofuente cuando se echa un vistazo para obtener su descuento.
Denken Sie daran, denQuellcode zu verwenden, wenn Sie gdr0705ab check-out um den Rabatt zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Inicio Ayuda Wix Respuestas Aparecer en Buscadores - SEO Otros Temas ¿Cómo puedo ver códigofuente de mi sitio web?
Start Support Wix Antworten Suchmaschinenoptimierung (SEO) Andere Wie kann ich denQuellcode meiner Site ansehen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ver códigofuente de mi sitio web?
Wie kann ich denQuellcode meiner Site ansehen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteSourcecode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, descarga el códigofuente, según lo descrito anteriormente, consigue los jars necesarios, y compila el código con ant.
Laden Sie den Sourcecode wie oben beschrieben herunter, besorgen Sie alle notwendigen jar-Files und übersetzen Sie den Code mit ant (Siehe Schritt 1-5 unter "Installation des CSS-Validators mit Tomcat".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero por otro lado puede dar a las escuelas muchos beneficios, el primero sería económico, MySQL está publicado bajo la licencia GNU, el segundo los estudiantes y profesores podrían aprender cómo MySQL realiza una operación SELECT, por ejemplo (mirándolo en el códigofuente).
Auf der anderen Seite können gerade Bildungseinrichtungen wirtschaftlich von dem Einsatz dieser kostenfreien Software profitieren. Andererseits können die Studenten und Tutoren lernen, wie MySQL eine SELECT Operation durchführt, denn die Software unterliegt der GPL und ist somit im Sourcecode verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
le ayudaremos a gestionar el códigofuente y a mejorar la calidad de sus servicios de TI.
Wir helfen Ihnen, Ihren Sourcecode zu managen und die Qualität Ihrer IT-Services zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteSource Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador son prácticamente inservibles como fuentes de datos si no se publica el códigofuente.
Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der SourceCode nicht öffentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso al códigofuente con posibilidades de su modificación
ES
Zugriff auf SourceCode mit der Möglichkeit dessen Modifikation
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteCode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no cumple este punto debe incluir un ofrecimiento por escrito para suministrar el códigofuente.
Machen Sie dies nicht, müssen Sie ein schriftliches Angebot beifügen, den Code zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que hace el siguiente códigofuente :
beispielsweise mit dem folgenden Code:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuelltextverzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las siguientes variables (pero no ambas) debería configurarse si el directorio donde se compila es distinto del que contiene el código fuente. Si el directorio de compilación es un subdirectorio dentro del códigofuente, debería usar la variable OBJ_SUBDIR.
Eine der folgenden Variablen (aber nicht beide) sollte gesetzt sein, wenn das Verzeichnis, in dem der Erstellungsvorgang stattfindet nicht mit dem Quelltextverzeichnis übereinstimmt. Handelt es sich beim Erstellungsverzeichnis um ein Unterverzeichnis des Quelltextverzeichnisses, sollte die einfachere Variable OBJ_SUBDIR verwendet werden.
Para transformar el directorio del códigofuente en el de compilación se utiliza una expresión de sed. Por ejemplo si el directorio de los fuentes es kdesdk/ obj-i386-linux, entonces OBJ_REPLACEMENT debería valer s#kdesdk#kdesdk-obj#.
Ein sed -Ausdruck, der zum Umwandeln des Quelltextverzeichnisses in das Erstellungsverzeichnis benutzt wird. Wenn beispielsweise das Quelltextverzeichnis kdesdk/obj-i386-linux ist, sollte OBJ_REPLACEMENT auf s#kdesdk#kdesdk-obj# gesetzt werden.
Si usas el Fink Commander, sigue las instruccionesbinarias y después las del códigofuente.
Wenn Sie den Fink Commander verwenden, folgen Sie den Erklärungen zur Binary-- und dann zur Source-Distribution.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vea el fichero INSTALL que se incluye en la distribución del códigofuente de PHP.
Weitere Informationen dazu finden sich in der Datei INSTALL, die der Source-Distribution von PHP beiliegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteOriginalautoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si debes inventarte una cadena de versión, utiliza el formato AAAAMMDD (por ejemplo 20110429) para la versión del códigofuente.
Falls Sie eine Versionsnummer erfinden müssen, vewrenden Sie das Format YYYYMMDD, wie 20110429, als Versionsnummer der Originalautoren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el código fuente no utiliza el sistema habitual para codificar la versión, como 2.30.32 sino que utiliza algún tipo de fecha como 09Oct23, una cadena de nombre en clave al azar o un valor «hash» VCS como parte de la versión, elimínalo de la versión del códigofuente.
^[17] Falls die Originalautoren kein normales Versionierungsschema wie 2.30.32 sondern eine Art von Datum wie 11Apr29, einen zufälligen Kodenamen oder einen VCS-Hashwert als Teil der Version verwenden, stellen Sie sicher, dass sie das von der Version der Originalautoren entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteQuellcode implementiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ello podrá comprobar inmediatamente el impacto de las correcciones realizadas, ya sea en el modelo o directamente en el códigofuente.
Auf diese Art sieht der Entwickler sofort die Auswirkungen seiner Änderungen an der Applikation, ob diese nun am Modell oder direkt am Quellcodeimplementiert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
código fuenteden Quellcodedateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al realizar ingeniería inversa en un proyecto ya existente, los diagramas de componentes pueden ayudarle a establecer relaciones entre cada diagrama de clases de UModel y los archivos de códigofuente.
Beim Rückbau eines bestehendes Projekts mittels Reverse Engineering können anhand der Komponentendiagramme die einzelnen -Klassendiagramme mit denQuellcodedateien korreliert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
código fuenteCode-Quelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jumi interpreta el conent del primer tramo como el códigofuente y los lazos que lo incluyen.
Jumi interpretiert die Inhalteanbieter des ersten Trägers wie der Code-Quelle und Krawatte, um es zu schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
código en lengua fuente
.
.
Modal title
...
código del término fuente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit código fuente
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PSPad - editor de texto y códigofuente
PSPad – der ultimative Editor für Softwareentwickler
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Control de códigofuente en UModel
Unterstützung für Versionskontrolle in Altova UModel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creó Okular a partir del códigofuente de KPDF
Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben
Los programas informáticos de códigofuente abierto constituyen una máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Die Entwicklung von open source-Verschlüsselungssoftware gehört zu den höheren Prioritäten des RP6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hacer un comentario con respecto al códigofuente abierto.
Beim Thema open source-Software möchte ich noch auf einen Aspekt hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de Conducta sobre seguridad tecnológica y física de las fuentes radiactivas
Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen
Korpustyp: EU IATE
Ruta al códigofuente que se usará para generar la imagen.
NANO_SRC — Pfad zum Quelltextverzeichnis, das für den Bau des Abbilds verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Firefox es un navegador de nueva generación basado en el códigofuente de Mozilla.
Rufen Sie dann Ihren Browser auf und geben in der Adresszeile about:plugins ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
.PSD – ficheros de códigofuente para el diseño de la plantilla.
.PSD – eine Quelldatei für das Template Design.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Line Counter 1.5 Cuenta líneas en C, C + + y C # archivos de códigofuente ES
Line Counter 1.5 Zählt Zeilen in C, C + + und C #-Quelldateien
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El visor de códigofuente es una herramienta sencilla para analizar y modificar páginas web.
Die Quelltextanzeige ist ein einfaches Werkzeug, um Webseiten zu analysieren und zu modifizieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El visor de códigofuente incluye dos botones para modificar y guardar páginas:
Die Quelltextanzeige enthält zwei Schaltflächen zum Ändern und zum Speichern der Seite:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
6.6. He actualizado el códigofuente ¿Como actualizo mis ports instalados?
Ich habe die Sourcen aktualisiert, wie aktualisiere ich jetzt die installierten Ports?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
julio 30, 2013 Presentación de diapositivas de la imagen con códigofuente completo
Aug 18, 2013 GIF Bild in der html Gallerie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usas el Fink Commander, sigue las instruccionesbinarias y después las del códigofuente.
Wenn Sie den Fink Commander verwenden, folgen Sie den Erklärungen zur Binary-- und dann zur Source-Distribution.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Motor de ejecución integrado para generar vistas previas del resultado de la ejecución del códigofuente
MapForce Built-In-Prozessor zur Vorschau auf das Ergebnis der Quellcodeausführung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los subproyectos también se pueden poner bajo control de códigofuente
Unterprojekte können unter Versionskontrolle gestellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova UModel® 2014 es compatible con varios sistemas de control de códigofuente
Altova UModel® 2014 bietet vollständige Unterstützung für Versionskontrollsysteme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los cambios se prueban antes de ser añadido al repositorio de códigofuente.
Allerdings werden Änderungen sorgfältig überprüft bevor sie in das Open Source-Repository hinzugefügt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Librerías de códigofuente C++ para leer y escribir el formato de archivo 3DM.
C++-Quellcodebibliotheken zum Lesen und Schreiben des 3DM-Dateiformats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El software también está disponible como un tarball de códigofuente y en Subversion.
ES
Der Player steht auch als source tarball und über Subversion zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mejore los flujos de trabajo documentales con códigos de barras y fuentes OCR:
ES
Verbessern Sie den Dokumentations-Workflow mit Strichcodes und OCR-Schriftarten:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pueden modificarse e integrarse en códigofuente adicional para ajustarse a sus necesidades.
Sie können in Ihre Routinen integriert werden, um Ihren Anforderungen einer speziellen Anwendung gerecht zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vea el fichero INSTALL que se incluye en la distribución del códigofuente de PHP.
Weitere Informationen dazu finden sich in der Datei INSTALL, die der Source-Distribution von PHP beiliegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A continuación, en un terminal, cambie al directorio donde se descomprimió el códigofuente:
Wechsele in einer Konsole zu dem Verzeichnis, in dem die Quelldatei unkomprimiert liegt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Versiones del software Lustre mejoradas por Intel® (códigofuente abierto con mejoras y características Intel)
Von Intel erweiterte Versionen der Lustre-Software (Open Source mit Erweiterungen und Funktionsmerkmalen von Intel)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PHP Processor está diseñado para proteger tu propiedad intelectual cuando distribuyes tus archivos fuente en PHP. El otro uso del PHP Processor es optimizar los códigos fuente PHP y disminuir considerablemente el tamaño de tus archivos de códigofuente.
PHP Processor wurde kreiert, um euer intellektuelles Eigentum während Verteilung der PHP-Quelldateien zu schützen. Außerdem kann mithilfe des Programms PHP Quellencode optimiziert und die Größe Eurer Quelldateien wesentlich reduziert werden.
El análisis estático se realiza utilizando exploradores de códigofuente de venta comercial, de código abierto o desarrollados internamente por Foundstone.
Mithilfe von kommerziellen, Open-Source- sowie Foundstone-eigenen, intern entwickelten Codescannern wird eine statische Analyse durchgeführt.
Según el escritor Neal Stephenson, «Linux es software de “código abierto”, lo que significa simplemente que cualquiera puede obtener copias de los archivos del código fuente».
In der Praxis steht Open Source für Kriterien, die ein wenig schwächer als Freie Software sind. Soweit wir wissen, würde sämtliche Freie Software die Voraussetzungen von Open Source erfüllen.
Sachgebiete: universitaet typografie internet
Korpustyp: Webseite
«serif» no es una fuente en sí, es un código genérico que indica al navegador que use la fuente serif por defecto del ordenador ;
«serif» ist keine eigentliche Schriftart, sondern ein Gattungsbegriff, der dem Browser signalisiert, daß er eine Schriftart mit Serifen nach Voreinstellung des Rechners benutzen soll;
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Primero make y makefile para gestionar multiples ficheros fuente son explicadas para, a continuación, pasar al control del códigofuente mediante el uso de RCS y CVS.
Zuerst werden make und makefile zur Verwaltung verschiedener Quelldateien erklärt, bevor die Quellcodesteuerung betrachtet wird, für die RCS und CVS benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo de códigofuente.
Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei.
En muchos puntos, el Código clarifica artículos hasta ahora oscuros derivados de una serie de fuentes legales.
In dem Kodex werden viele Regeln präzisiert, die zuvor unklar waren, da sie aus den verschiedensten Rechtsquellen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número y código(s) de identificación específicos del dispositivo o dispositivos electrónico(s) de control de la fuente luminosa:…
Zahl und spezieller Identifizierungscode (spezielle Identifizierungscodes) des elektronischen Lichtquellen-Steuerungsgerätes (der elektronischen Lichtquellen-Steuerungsgeräte): …
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de código asignado a efectos administrativos a la categoría de productos «fuentes luminosas» será el «008».
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Lichtquellen“ den Produktgruppenschlüssel „008“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este complemento proporciona una interfaz para GDB, un depurador a nivel de códigofuente para C, C++ y otros. Name
Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein Debugger für C, C++ und weitere.GenericName
o descarguelo desde el repositorio CVS (ver más arriba), y cambie el directorio que contiene el códigofuente con
oder hol es dir aus dem CVS repository (siehe oben), und wechsle in das Quellverzeichnis mit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para más información acerca de cómo instalar, lea el archivo INSTALL incluido en la distribución del códigofuente de Freeciv.
Weitere Informationen über das Installieren findet ihr in der INSTALL Datei, die jedem Freeciv Paket beigelegt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para compilar Audacity, ejecute el siguiente comando en el directorio donde se encuentre el códigofuente de Audacity:
Um Audacity zu kompilieren, führen Sie den folgenden Befehl in dem Audacity Quellorder aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guardar - este botón guarda el códigofuente (probablemente modificado) de la página en el lugar que el usuario elija
Speichern - Mit dieser Schaltfläche können Sie den (möglicherweise geänderten) Seitenquelltext an einem Ort Ihrer Wahl speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El botón ver códigofuente está ahí pero no funciona en los boletines de noticias, sólo en las plantillas.
Die Ansicht Quellentaste ist da, aber es funktioniert nicht auf Newsletter, nur auf Vorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sofware libre es un tipo de programa cuyo licencia permite a copiar, usar y modificar su códigofuente.
ES
Die quelloffenen Applikationen oder Technologien (Open Source Software) ist eine Art der EDV Anwendungen, deren Lizenz legales und kostenloses Kopieren vom Resultatkode und seine beliebige Modifikationen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tanto la Ley de Asociaciones como el Código Penal penalizan aceptar fondos de fuentes internacionales sin permiso del gobierno.
Die Annahme von Finanzmitteln aus dem Ausland ohne die Genehmigung der Regierung wird sowohl durch das Vereinigungsgesetz als auch durch das Strafgesetzbuch kriminalisiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los modelos de amenazas nos permiten navegar de forma eficaz a través de bases de códigofuente grandes y complejas.
Mit Bedrohungsmodellen können wir uns effizient durch große und komplexe Codemengen bewegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En abril - ScrVir- una familia de virus que infectan el códigofuente de los programas en C y Pascal.
die ScrVr-a-Familie, die Quellcodeprogramme in C und Pascal infizierte.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Es una buena idea instalar las Herramientas de Desarrollo aunque no pretenda compilar a partir del códigofuente.
Es ist dennoch gut die Developer Tools installiert zu haben, auch wenn Sie nicht vorhaben Quellenpakete zu kompilieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova UModel ofrece varias funciones compatibles con una gran variedad de sistemas de control de códigofuente.
Altova UModel bietet vollständige Unterstützung für eine Vielzahl an Versionskontrollsystemen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, usted no puede intentar descubrir cualquier códigofuente relacionado con el Sitio Web y/o el Servicio.
Außerdem dürfen Sie keinerlei Versuch unternehmen, Quellencodes, die im Zusammenhang mit der Internetseite und/oder den Diensten benutzt werden, herauszufinden.
Este paquete permite a los usuarios mejorar su flujo documental con códigos de barras y fuentes OCR.
ES
Mit diesem Paket können Benutzer den Dokumentations-Workflow mit Strichcodes und OCR-Schriftarten verbessern.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Intel no proporciona parches del códigofuente del núcleo para permitir un vínculo estático de los controladores.
Intel liefert keine Korrekturprogramme für die Kernelquelle, um die Treiber statisch koppeln zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el campo "Subir video" ingrese el URL o el códigofuente del proveedor de contenido externo.
Geben Sie im Feld „Video einbetten“ den URL oder Einbettungscode des externen Content-Anbieters ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En concreto, solo tenemos hacer que man procese fuentes TROFF/NROFF con códigos de caracteres en Latin1.
Um genau zu sein, müssen wir nur sicherstellen, das TROFF/NROFF Quelldateien mit Latin1 Zeichensatz verarbeiten können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La colocamos en su propio fichero, colorExercice.py, que acompaña a este artículo con el códigofuente completo.
Genauso, wie das Objekt exercice, ist das Objekt labelExercice in einer eigenen Datei abgelegt, labelExercice.py .
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Ni el código binario ni el códigofuente del Software podrán ser utilizados o sometidos a un proceso de ingeniería inversa para recrear el algoritmo del programa, que está patentado.
1.4. Endbenutzer (Sie/Ihr) bezieht sich auf eine Person, die die Software im eigenen Namen installiert oder verwendet, und eine Person, die eine legale Kopie der Software verwendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El paquete también incluye una amplia variedad de códigos de barras y fuentes OCR, lo que garantiza la solución más completa de códigos de barras y OCR disponible en este momento.
ES
Des Weiteren umfasst das Paket auch umfangreiche Strichcodes und OCR-Schriftarten, wodurch die umfassendste Strichcode- und OCR-Lösung angeboten werden kann.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Puesto que siempre hay cambios y actualizaciones en la forma en que & kde; se compila, consulte Descargar e instalar a partir de códigofuente para obtener las instrucciones más actualizadas para instalar los paquetes fuente.
Da es häufig Änderungen in der Art und Weise gibt, wie & kde; kompiliert wird, schauen Sie unter Download and Install from Source nach. Dort finden Sie die nötigen, jeweils aktuellen Informationen.
Fuente de partículas Salvapantallas Fuente de partículas para KDE Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001 Código para KConfig y KScreenSaver "Configuració… mejoras de Nick Betcher< nbetcher\@usinternet\.com > 2001
Partikelfontäne Partikelfontäne-Bildschirmschoner für KDE Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001 Einrichtung verbessert von Nick Betcher < nbetcher\@usinternet\.com > 2001 Übersetzt von Thomas Fischer
Bueno, esta sección está pensada para aquellos que suelen instalar los programas a partir del códigofuente, no para usuarios que utilizan los paquetes precompilados de su distribución.
Dieser Abschnitt ist an Personen gerichtet, die von Quelldateien kompilieren, und nicht für Benutzer gedacht die ein vorkompiliertes Paket ihrer Distribution verwenden.
Necesita source="dcop "y un nombre de interfaz. El nombre para el método dcop que hay dentro de & quantaplus; se usa para obtener los datos del códigofuente.
Erfordert source= dcop und den Namen einer Schnittstelle. Der dcop-Methodenname innerhalb von & quantaplus; wird zur Erreichung der Datenquelle genutzt.
Esta opción se usa para establecer el servidor & subversion; desde donde obtener el códigofuente. El servidor predeterminado es el repositorio & subversion; anónimo, svn: / /anonsvn. kde. org/
Mit dieser Option können Sie den zu verwendenden & subversion;-Server festlegen. Die Voreinstellung ist der Server für anonymes & subversion; svn://anonsvn.kde.org /.
Eliminar la carpeta de compilación después de la instalación de un módulo. La carpeta del códigofuente se mantiene y se muestra información de depuración:
Löschen des Erstellungsordners nach der Installation eines Moduls. Der Quelltextordner bleibt erhalten und das Debuggen ist eingeschaltet:
En sus normas y códigos de construcción, los Estados miembros exigirán el uso de niveles mínimos de energía procedente de fuentes renovables en los edificios nuevos o renovados.
In ihren Bauvorschriften verlangen die Mitgliedstaaten die Nutzung eines Mindestmaßes an Energie aus erneuerbaren Energiequellen in neuen oder renovierten Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
En sus normas y códigos de construcción, los Estados miembros exigirán el uso de niveles mínimos de energía procedente de fuentes renovables en los edificios nuevos y renovados.
In ihren Bauvorschriften verlangen die Mitgliedstaaten die Nutzung eines Mindestmaßes an Energie aus erneuerbaren Energiequellen in neuen und renovierten Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, existen cuestiones relacionadas con los derechos de propiedad intelectual y con la forma de desarrollar el códigofuente de dominio público.
Die Frage der geistigen Eigentumsrechte und die Frage, wie gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿También va a comenzar a trabajar únicamente con programas informáticos de códigofuente abierto, de forma que también nosotros estemos más protegidos en este ámbito?
Wird die Kommission zukünftig nur noch mit open source-Software arbeiten, so dass auch für uns der Schutz in diesem Bereich verbessert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El módulo de fuente luminosa que lleva el código identificativo anterior ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E3) con el número de homologación 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem oben dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer in Italien (E 3) genehmigten Leuchte unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos proteger igualmente la comunidad partidaria del códigofuente abierto, que realiza una contribución vital para la competitividad en el sector del desarrollo de software.
Außerdem möchten wir die Open-Source-Bewegung schützen, die im Bereich Softwareentwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herramientas basadas en programas de códigofuente abierto y acciones que faciliten el intercambio de experiencias entre administraciones públicas y la búsqueda de soluciones por parte de éstas.
Werkzeuge, die auf quelloffener Software basieren, und Maßnahmen zur Erleichterung des Erfahrungsaustauschs zwischen den Verwaltungen und der Übernahme bestimmter Lösungen durch die öffentlichen Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomento de la difusión de las mejores prácticas, por ejemplo, en la utilización de programas de códigofuente abierto por parte de las administraciones públicas.
Förderung der Verbreitung bewährter Verfahren bei der Nutzung z. B. von quelloffener Software durch öffentliche Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces con módulos LED deberán llevar marcados la tensión asignada, el vataje asignado y el código de identificación específico del módulo de la fuente luminosa.
Bei Leuchten mit LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Identifizierungscode der Lichtquelle an der Leuchte angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem oben dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) genehmigt wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces con módulos LED deberán llevar marcados la tensión y la potencia nominales y el código de identificación específico del módulo de fuente luminosa.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con un faro homologado en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) zugelassen wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces con módulos LED deberán llevar marcados la tensión asignada, el vataje asignado y el código de identificación específico del módulo de fuente luminosa.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.