linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
código jurídico Gesetzbuch 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

código jurídico Rechtskodex 1 Rechtskodexes 1 juristische Rahmen 1 juristischer Rahmen 1

Verwendungsbeispiele

código jurídico Gesetzbuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Optar por los llamados «paquetes de armonización legislativa» ha permitido a Turquía adaptar su legislación a las normas de la UE con más rapidez de la que habría hecho si hubiera realizado una revisión general de los códigos jurídicos básicos en los que se basa su sistema político, judicial y legislativo.
Die Entscheidung für die so genannten Gesetzesharmonisierungspakete ermöglichte eine Annäherung der türkischen Gesetzgebung an die Standards der Union, die sich rascher vollzog als das, was im Ergebnis einer allgemeinen Überarbeitung der grundlegenden Gesetzbücher, auf denen das politische, rechtliche und legislative System der Türkei basiert, möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales aspectos, relacionados con investigaciones y procedimientos penales, están codificados en muchos casos en detalle a escala nacional como parte de los códigos jurídicos de los Estados miembros o incluso de sus constituciones a fin de poder determinar los derechos y deberes de las partes implicadas.
Was die Ermittlungen und das Strafverfahren anbelangt, so werden diese Aspekte auf einzelstaatlicher Ebene oft bis ins kleinste Detail in den Gesetzbüchern, wenn nicht gar in den Verfassungen festgelegt, um die Rechte und Pflichten der Beteiligten klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "código jurídico"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me hago ninguna ilusión acerca de nuestra capacidad para armonizar los códigos jurídicos.
Ich hege keine Illusionen bezüglich unserer Fähigkeit, Gesetze zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios jurídicos, contables, de asesoramiento administrativo y de relaciones públicas (código 274)
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung (Code 274)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento jurídico de la sociedad anónima se deriva del Código Mercantil.
Die rechtliche Regelung einer Aktiengesellschaft geht aus dem Handelsgesetzbuch hervor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, no existe contradicción entre los códigos voluntarios y los códigos de conducta basados en fundamentos jurídicos: tiene que haber, por el contrario, una complementariedad.
Es gibt also keinen Widerspruch zwischen freiwilligen und rechtsverbindlichen Verhaltenskodizes, sondern sie müssen sich gegenseitig ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos ámbitos, se han detectado posibles discrepancias entre el Código III y el Código OR, por un lado, y actos jurídicos de la Unión, por otro.
In einigen Bereichen wurden mögliche Diskrepanzen zwischen dem III-Code und dem RO-Code einerseits und den Rechtsakten der Union andererseits aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Rusia aprobará pronto un nuevo código jurídico que contraviene en gran medida las disposiciones del Acuerdo TRIPS.
Darüber hinaus wird Russland in naher Zukunft neue Rechtsvorschriften für IPR erlassen, die einen schwerwiegenden Verstoß gegen das TRIPS-Abkommen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Código Aduanero representa el marco jurídico común para la aplicación de las normas de la Unión aduanera.
Außerdem soll in den Online-Medien das Recht auf Gegendarstellung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Código europeo de conducta sobre la exportación de armas constituye, sin duda alguna, nuestro instrumento jurídico más desarrollado.
Der Verhaltenskodex der Europäischen Union auf dem Gebiet der Waffenexporte ist sicherlich das am weitesten entwickelte Regelwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata solo de un código que solo algunos países han incorporado a sus ordenamientos jurídicos nacionales.
Aber zunächst einmal ist es nur ein Kodex, der nur in einigen Ländern in die Gesetzgebung umgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos están consagrados en códigos: los tratados jurídicos valen para todos, y con mayor razón para los poderosos.
Die Menschenrechte sind in den Kodizes verankert: die rechtlichen Verträge gelten für alle, besonders für die Starken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se incluye en particular la mejora del marco jurídico con una enmienda al código penal en 2002.
Dazu gehörte insbesondere die Verbesserung des rechtlichen Rahmens durch die Änderung des Strafgesetzbuchs im Jahr 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio Jurídico ha sugerido sustituir la referencia al Convenio de Schengen por una referencia al Código de fronteras Schengen.
Es wurde vom Juristischen Dienst vorgeschlagen, den Verweis auf das Schengen-Durchführungsübereinkommen durch einen Verweis auf den Schengener Grenzkodex zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
h) La dirección está librada por § 181 del Código Civil Alemán y puede hacer negocios dentro de su ámbito jurídico. DE
h) Der Vorstand ist von §181 BGB befreit und darf In-Sich-Geschäfte tätigen. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Comprende servicios jurídicos (código 275), servicios contables, de auditoría, de teneduría de libros y de asesoramiento tributario (código 276) y servicios de consultoría en administración y gestión y de relaciones públicas (código 277).
Hierzu zählen Leistungen der Rechtsberatung (Code 275), Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung (Code 276) sowie Unternehmens- und Public-Relations-Beratung (Code 277).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que algunas PYME necesitan un marco jurídico claro y previsible para la economía electrónica, incluido el fácil acceso al asesoramiento jurídico sobre la legislación aplicable y los códigos de conducta,
in der Erwägung, dass KMU eine klare und vorhersehbare rechtliche Grundlage für die e-Economy benötigen, einschließlich eines einfachen Zugangs zu rechtlicher Beratung über die geltenden Rechtsvorschriften und Verhaltensregeln,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que algunas PYME necesitan un marco jurídico claro y previsible para la economía electrónica, incluido el fácil acceso al asesoramiento jurídico sobre la legislación aplicable y los códigos de conducta,
F. in der Erwägung, dass KMU eine klare und vorhersehbare rechtliche Grundlage für die e‑Economy benötigen, einschließlich eines einfachen Zugangs zu rechtlicher Beratung über die geltenden Rechtsvorschriften und Verhaltensregeln,
   Korpustyp: EU DCEP
3) Otro paso importante en el afianzamiento jurídico del Código sería la definición común del punto 8 del dispositivo del código relativo a la compatibilidad de las exportaciones de armas con la capacidad técnica y económica del país receptor.
3) Ein weiterer wichtiger Schritt in Richtung einer rechtlichen Verankerung des Kodex wäre die gemeinsame Definition des achten Kriteriums über die Vereinbarkeit von Waffenexporten mit der technischen und wirtschaftlichen Kapazität des Empfängerlandes.
   Korpustyp: EU DCEP
PRIORIDAD 5: Apoyar la aplicación eficaz y eficiente de los instrumentos jurídicos comunitarios relevantes en el ámbito de las fronteras exteriores y los visados y, en particular el Código de fronteras de Schengen y el Código europeo de visados [3]
PRIORITÄT Nr. 5: Unterstützung für die wirksame und effiziente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften in den Bereichen Außengrenzen und Visum, insbesondere des Schengener Grenzkodex und des Europäischen Visakodex [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará el Código de conducta europeo para los mediadores en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea como un anuncio sin efectos jurídicos.
Die Kommission veröffentlicht den Europäischen Verhaltenskodex für Mediatoren im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, als Mitteilung ohne Rechtswirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Oficina adoptará un "código de procedimiento para las investigaciones de la OLAF" que integrará los principios jurídicos y de procedimiento adoptados en el presente Reglamento.
Das Amt erlässt einen "Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF", in den die in dieser Verordnung erlassenen Rechts- und insbesondere Verfahrensgrundsätze aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la UE a que convierta en instrumento jurídico vinculante su Código de Conducta en materia de exportación de armas;
fordert die Europäische Union auf, ihren Verhaltenskodex für Waffenausfuhren zu einem verbindlichen Rechtsinstrument umzugestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por último, tal como se expone en el informe Huhne, se deberán adecuar la normativa a los conceptos jurídicos definidos en el código.
Und letztendlich sollte die Rechtsetzung laut dem Bericht Huhne zukünftig auf die Rechtsbegriffe in diesem Kodex abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, es lógico que se deba garantizar el cumplimiento de las obligaciones plasmadas en códigos.
Dass in Verhaltenskodizes eingegangene Verpflichtungen durchsetzbar sein müssen, ist auch für die Mitglieder des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt selbstredend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las instituciones no escatimarán esfuerzos por lograr un "código de conducta» para el asunto de los fundamentos jurídicos, ya el 17 de julio.
Drittens werden sich die Institutionen nach besten Kräften bemühen, schon am 17. Juli in der Frage der Rechtsgrundlage zu einem "Verhaltenskodex" zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar toda exportación injustificada de armas desde Europa —y los ejemplos son numerosos— es imprescindible reforzar el estatus jurídico del código y hacerlo más estricto.
Zur Unterbindung unverantwortlicher europäischer Waffenausfuhren (wofür es unzählige Beispiele gibt) muss dieser Kodex rechtlich aufgewertet und verschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Comparte la idea de la Comisión de crear en la directiva marco un fundamento jurídico uniforme en el que queden consagrados los códigos de conducta europeos;
stimmt der Idee der Kommission zu, in der Rahmenrichtlinie eine einheitliche Rechtsgrundlage zu schaffen, in der die Europäischen Verhaltenskodizes verankert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumento jurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica. ES
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando la unidad monetaria que va acompañada por una cifra es el euro, se utiliza, en principio, el código ISO EUR (obligatorio en todos los actos jurídicos). ES
Geht der Anführung der Währung Euro eine Zahl voraus, wird grundsätzliche der ISO-Code verwendet (in Rechtsakten ist dies Pflicht): ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la COSUDE apoya la aplicación del “Código Rural», un arsenal jurídico concebido hace 20 años por las autoridades de Níger. EUR
Aus diesem Grund unterstützt die DEZA das Bodenrecht, ein juristisches Regelwerk, das von den nigrischen Behörden vor rund zwanzig Jahren entworfen wurde. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que todo parece indicar que el Código de conducta se ha aplicado con distintos grados de éxito en los diferentes Estados miembros sin resolver, no obstante, el problema básico consistente en la inexistencia de un marco jurídico común,
in der Erwägung, dass der erwähnte Verhaltenskodex in den einzelnen Mitgliedstaaten offensichtlich mit unterschiedlichem Erfolg umgesetzt wurde, wobei das grundlegende Problem eines fehlenden gemeinsamen Rechtsrahmens nach wie vor nicht gelöst worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de trabajo de su Dirección General de Estudios titulado "Estudio sobre el Derecho privado en la UE con relación a las discriminaciones y a la creación de un Código Civil europeo" Serie Asuntos jurídicos JURI 103. ,
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument seiner Generaldirektion Wissenschaft mit dem Titel "Untersuchungen der Privatrechtsordnungen der EU im Hinblick auf Diskriminierungen und die Schaffung eines Europäischen Zivilgesetzbuches" Reihe Rechtsfragen JURI 103
   Korpustyp: EU DCEP
Celebrando que la RAE de Macao esté dotada de un ordenamiento jurídico moderno que garantiza los derechos y libertades fundamentales, incluida la prohibición contemplada en el Código penal de aplicar la plena de muerte,
mit Genugtuung darüber, dass die SAR Macau mit einer modernen Rechtsordnung ausgestattet wurde, die die Grundrechte und Grundfreiheiten garantiert, einschließlich des ausdrücklich im Strafgesetzbuch verankerten Verbots der Todesstrafe,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Servicio Jurídico del Seimas y el Departamento de Derecho Europeo del Ministerio de Justicia emitieron una evaluación negativa del proyecto de enmienda al Código Administrativo,
C. in der Erwägung, dass der Vorschlag zur Änderung des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten von der Rechtsabteilung des Seimas und der Abteilung für Europäisches Recht des Justizministeriums negativ bewertet worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería más realista elaborar modelos de contrato o normas específicamente sectoriales, en vez de tomar la vía utópica de elaborar ahora un código civil europeo, un 26º régimen jurídico?
Wäre es nicht realistischer, Musterverträge oder sektorbezogene Regelungen zu erarbeiten, statt den utopischen Weg der Erarbeitung eines europäischen Zivilgesetzbuchs, 26. Rechtsordnung, einzuschlagen, wie es derzeit der Fall ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, ha adoptado instrumentos jurídicos como el Código de fronteras de Schengen, el Fondo para las fronteras exteriores, y la Agencia Europea para la Gestión de la Cooperación Operativa en las Fronteras Exteriores (FRONTEX).
Er hat unter anderem Rechtsinstrumente angenommen wie beispielsweise den Schengener Grenzkodex, den Außengrenzenfonds und die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union - kurz FRONTEX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de sus Señorías saben, y habida cuenta de que el instrumento jurídico no nos permite intervenir contra terceros en aguas internacionales, hemos entablado un diálogo, en especial en la Conferencia de Venecia, para conseguir unos códigos de conducta.
Wie vielen von Ihnen bekannt ist, haben wir insbesondere auf der Konferenz von Venedig einen Dialog aufgenommen, um zu Verhaltenskodizes zu gelangen, denn das Rechtsinstrument gibt uns keine Möglichkeit, in internationalen Gewässern gegen Drittstaaten vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un nuevo marco jurídico internacional en la esfera de la pesca, constituido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y también me complace citar en él el Código de Conducta para una pesca responsable.
Auf internationaler Ebene wurde jetzt ein neuer rechtlicher Rahmen für den Fischereisektor geschaffen, der sich im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen befindet und der zu meiner Freude auch den Verhaltenskodex für einen verantwortungsbewußten Fischfang berücksichtigt. Die Ressourcen sind nicht unerschöpflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que los dos documentos jurídicos, el Código Aduanero modernizado y la Decisión sobre las aduanas electrónicas, darán lugar a que el funcionamiento de los servicios aduaneros de la Unión Europea sea mejor, más rápido e, incluso, más barato.
Ich möchte zwei Rechtsdokumente in den Vordergrund rücken: den modernisierten Zollkodex und die "e-Zoll"Entscheidung. Sie werden dazu beitragen, dass das Zollwesen der EU effizienter, schneller und sogar billiger wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de dar carácter jurídico a los códigos de conducta una vez establecidos es también algo que acogemos con satisfacción, así como la revisión de los sistemas de gestión y de control de la Comisión.
Wir begrüßen den Vorschlag, den Verhaltenskodizes nach deren Verabschiedung Rechtswirksamkeit zu verleihen, ebenso wie die Erneuerung der Führungs- und Kontrollsysteme in der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de conducta establecerá el marco en el cual los Estados miembros, de acuerdo con su marco institucional y jurídico así como con sus competencias nacionales y regionales, perseguirán el desarrollo de la asociación.
Der Verhaltenskodex bildet den Rahmen, in dem die Mitgliedstaaten gemäß ihren institutionellen und rechtlichen Rahmen sowie ihren nationalen und regionalen Zuständigkeiten die Umsetzung der Partnerschaft verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han conseguido progresos en la redacción del proyecto de código, especialmente en lo relativo a los instrumentos jurídicos apropiados para la adopción del mismo y la elaboración futura de ocho criterios.
Bei der Abfassung des Entwurfs des Kodex sind Fortschritte erzielt worden, was insbesondere die geeigneten rechtlichen Mittel für die Verabschiedung des Entwurfs und die Ausarbeitung der acht Kriterien anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe resalta la importancia de la cooperación entre las entidades implicadas en el desarrollo de Internet, con la intención de diseñar instrumentos para la autorregulación o la corregulación (por ejemplo, códigos de conducta) que complementen los reglamentos jurídicos actuales.
Der Bericht hebt die Wichtigkeit der Zusammenarbeit zwischen jenen Einrichtungen hervor, die mit der Entwicklung des Internets befasst sind, mit Blick auf die Schaffung von Instrumenten für eine Selbst- oder Koregulierung (beispielsweise Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis), die die bestehenden rechtlichen Regelungen ergänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código aduanero comunitario proporcionará el marco jurídico para desarrollar un entorno sencillo y sin papel para las aduanas y el comercio sobre la base del buen uso de tecnologías de la información y de la comunicación.
Mit dem modernisierten Gemeinschaftszollkodex verfügen wir über den Rechtsrahmen für die Entwicklung eines einfachen und papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel auf der Basis einer optimalen Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deseamos el espacio jurídico y de cooperación policial europeo, pero son temas muy delicados que afectan a los derechos y libertades fundamentales, que afectan a los quince códigos penales de nuestros Estados miembros.
Wir alle wollen einen europäischen Raum des Rechts und der polizeilichen Zusammenarbeit, doch gibt es sehr heikle Fragen in Bezug auf Grundrechte und -freiheiten, welche die fünfzehn Strafgesetzbücher unserer Mitgliedstaaten betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a dicha afirmación, cabe señalar que un Reglamento antidumping, como el presente, no es el instrumento jurídico adecuado para definir bajo qué código NC deberían haberse clasificado unas remesas concretas.
Dazu ist anzumerken, dass eine Antidumpingverordnung wie die vorliegende nicht das geeignete Rechtsinstrument für die Festlegung ist, unter welchem KN-Code bestimmte Warensendungen einzureihen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El citado marco jurídico y de supervisión, en el que se exige el cumplimiento del Código de la OICV, obliga a las agencias de calificación crediticia a dotarse de mecanismos adecuados para la gestión de los conflictos de intereses.
Nach dem brasilianischen Regelungs- und Kontrollrahmen, der zur Einhaltung des IOSCO-Kodexes verpflichtet, müssen Ratingagenturen angemessene Vorkehrungen für den Umgang mit Interessenkonflikten treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2001 se realizó un avance importante en el ámbito de los barcos de recreo con la adopción del Código marítimo, que deberá establecer el marco jurídico necesario para la transposición de la Directiva. ES
Im März 2001 kam Slowenien im Hinblick auf Sportboote einen bedeutenden Schritt voran, da das Seeschifffahrtsgesetz verabschiedet wurde, das die Rechtsgrundlage für die Umsetzung der einschlägigen Richtlinie liefern soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Servicio Jurídico ha sugerido que se incluya el artículo 5 del Código de fronteras Schengen, referido a las condiciones de entrada, con el fin de cubrir todas las disposiciones relacionadas con los controles en las fronteras exteriores.
Es wurde vom Juristischen Dienst vorgeschlagen, Artikel 5 des Schengener Grenzkodex bezüglich der Einreisevoraussetzungen einzufügen, um alle Bestimmungen im Zusammenhang mit den Kontrollen an den Außengrenzen abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
En numerosos Estados miembros se ha velado por que, a través de códigos de conducta, las tarifas de los servicios jurídicos se presenten abiertamente al público, por ejemplo, en las páginas internet de empresas que ofrecen dichos servicios.
In mehreren Mitgliedstaaten ist über einen Verhaltenskodex geregelt, dass über die Preisgestaltung für Dienstleistungen auf dem Gebiet der Rechtsberatung, beispielsweise auf der Internetseite des Anbieters dieser Dienste, offen informiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las demás propuestas en el paquete, los ponentes subrayan que el marco del semestre económico europeo se debe incluir en los textos jurídicos (no solo en un código de conducta adoptado por el Consejo).
Zu den übrigen Vorschlägen in dem Paket betonen die Berichterstatter, dass der Rahmen des neuen Europäischen Wirtschaftssemester in die Rechtstexte einbezogen werden muss (und nicht in einen Verhaltenskodex, wie vom Rat vorgeschlagen).
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, cada Estado Parte procurará aplicar, en sus propios ordenamientos institucionales y jurídicos, códigos o normas de conducta para el correcto, honorable y debido cumplimiento de las funciones públicas.
Jeder Vertragsstaat ist insbesondere bestrebt, innerhalb seiner eigenen Institutionen und in seiner Rechtsordnung Verhaltenskodizes oder Verhaltensnormen für die korrekte, den Begriffen der guten Sitte entsprechende und ordnungsgemäße Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben anzuwenden.
   Korpustyp: UN
Un consumidor con arreglo al artículo 13 del Código Civil alemán será toda persona física que celebre un acto jurídico con un propósito que no pueda atribuirse ni a su actividad comercial ni a su actividad como profesional independiente. ES
Verbraucher im Sinne des § 13 BGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Está basado en el código ético de las asociaciones sanitarias Advamed, Eucomed y BVMed, que crea un marco jurídico, regulador y económico que garantiza al paciente acceso a las prestaciones de la tecnología sanitaria en cualquier parte del mundo.
Er orientiert sich an den Ethikkodizes der medizinischen Verbände Advamed, Eucomed und BVMed. Diese stehen für ein rechtliches, regulatives und ökonomisches Umfeld, das dem Patienten weltweiten Zugang zu den Leistungen der Medizintechnologie gewährleistet.
Sachgebiete: oekonomie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Para estos fines, ellos redacta y adoptan los documentos jurídicos necesarios para el funcionamiento del Tribunal, como el Reglamento de Procedimiento y Prueba que es una especia de código de procedimiento penal.
Ausserdem verfassen und verabschieden sie rechtliche Dokumente, die den Betrieb des Strafgerichtshofes regeln, wie zum Beispiel das Prozess- und Beweisreglement, welches eine Art Strafprozessordnung ist.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debido a las diferencias nacionales de cultura, idioma y sistemas jurídicos y sociales, es responsabilidad de cada EFS la elaboración de un Código de Ética propio que se ajuste de manera óptima a su propio entorno.
Bedingt durch die nationalen Unterschiede in Bezug auf Kultur, Sprache sowie der Rechts- und Sozialsystem liegt es im Verantwortungsbereich jeder ORKB, ihren eigenen Pflichten- und Verhaltenskodex zu entwickeln, der ihrem Umfeld am besten entspricht.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pese a que los servicios jurídicos sólo tienen cabida parcialmente en el ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios, ¿ha reflexionado la Comisión sobre la posibilidad de elaborar un código de conducta europeo sobre las tarifas de los servicios jurídicos?
Hat die Kommission die Möglichkeit geprüft, einen gemeinschaftlichen Verhaltenskodex für die Preisgestaltung für Dienstleistungen auf dem Gebiet der Rechtsberatung auszuarbeiten, obwohl Dienstleistungen auf dem Gebiet der Rechtsberatung nur begrenzt unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen?
   Korpustyp: EU DCEP
309/2006 del código), con la cual se regulan otros requerimientos relacionados con la seguridad y la protección de la salud durante el trabajo en las relaciones jurídico- laborales y también el aseguramiento de seguridad y protección de la salud durante las actividades o ejercicio de servicios fuera de las relaciones jurídico-laborales.
Es verfeinert die Vorschriften betreffend Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz während der Ausübung einer Tätigkeit im Arbeitsverhältnis sowie die Gewährleistung von Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Ausübung von Tätigkeiten oder Dienstleistungen außerhalb eines Arbeitsverhältnisses.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ponente considera que con la mera mención del Código de conducta en el reglamento no se prevé su carácter jurídico vinculante, algo que rechazan algunos Estados miembros y que el ponente considera contrario a la finalidad y cometido de un código de conducta.
Nach Einschätzung des Berichterstatters impliziert die Erwähnung des Verhaltenskodex in die Verordnung nicht dessen rechtliche Verbindlichkeit, was einige Mitgliedsstaaten ablehnen und was auch nach Meinung des Berichterstatters dem Sinn und Zweck eines Verhaltenskodex zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se conceda carácter jurídico vinculante en todos los Estados miembros al Código de Conducta de 1998 sobre la exportación de armamento, y que se aplique eficazmente; considera que debería examinarse de común acuerdo qué países receptores cumplen los criterios de dicho código;
fordert, dass der Verhaltenskodex für Waffenausfuhren von 1998 in allen Mitgliedstaaten gesetzliche Verbindlichkeit erlangt und korrekt angewandt und umgesetzt wird; ist der Auffassung, dass die Beurteilung, welche Empfängerländer die Voraussetzungen des Kodex erfüllen, auf einer gemeinsamen Grundlage erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aun en los casos en que la elección del código jurídico local resulta clara, sin embargo, el equipo de justicia de una misión debe primero estudiar ese código y sus procedimientos conexos lo suficientemente bien como para enjuiciar y sentenciar casos en los tribunales.
Selbst wenn die Entscheidung, welche Rechtsvorschriften in einem Gebiet anzuwenden sind, einfach wäre, müssten sich die der Mission angehörenden Juristen mit diesen Vorschriften und den entsprechenden Verfahren erst in genügendem Maße vertraut machen, um Strafverfolgungen durchführen und Gerichtsfälle entscheiden zu können.
   Korpustyp: UN
Las enmiendas 205 y 70 destacan la importancia de los códigos de conducta elaborados a escala comunitaria, sobre todo los de colegios, asociaciones y organismos profesionales, y aclaran que los códigos de conducta complementan los requisitos jurídicos de los Estados miembros.
Die Abänderungen 205 und 70 heben die Bedeutung von gemeinschaftsweiten Verhaltenskodizes hervor, die von Standesorganisationen, Kammern Berufsverbänden und Berufsorganisationen erarbeitet werden, und stellen klar, dass solche Verhaltenskodizes die gesetzlichen Anforderungen der Mitgliedstaaten ergänzen.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que la falta de voluntad política para convertir el Código de Conducta en un posición común contradice el liderazgo de la Unión Europea y sus Estados miembros en la promoción de instrumentos jurídicos destinados a controlar las exportaciones de armas, en particular el Tratado sobre el Comercio de Armas,
in der Erwägung, dass die fehlende politische Bereitschaft, den Verhaltenskodex in einen Gemeinsamen Standpunkt umzuwandeln, im Widerspruch steht zur führenden Rolle der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten bei der Förderung von Rechtsinstrumenten, die auf die Kontrolle öffentlicher und privater Waffentransfers und insbesondere ein Abkommen über den Waffenhandel abzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que sólo podrá levantarse el embargo armamentístico contra China después de contar con una nueva base jurídica al respecto y constatar que se sigue avanzando en materia de derechos humanos; reitera su opinión de que el Código de Conducta sobre Transferencia de Armas debería tener carácter jurídico vinculante para ser realmente efectivo;
stimmt zu, dass die Aufhebung des Waffenembargos gegen China nur erfolgen kann, nachdem eine neue Rechtsgrundlage geschaffen wurde, und kontinuierlichen Fortschritten in Menschenrechtsfragen unterliegt; bekräftigt in diesem Sinne, dass der Verhaltenskodex für Waffenverkäufe rechtsverbindlich werden muss, wenn er wirksam funktionieren soll;
   Korpustyp: EU DCEP
(10 quáter) Dado que la aplicación del presente Reglamento crea un conflicto jurídico originado por la adhesión de algunos Estados miembros al código de conducta de las conferencias marítimas de la UNCTAD, se recomienda a los Estados miembros que renuncien a dicha adhesión, si bien no se les puede obligar a ello.
(10a) Da die Anwendung dieser Verordnung einer Rechtskollision mit dem Beitritt bestimmter Mitgliedstaaten zum Verhaltenskodex für Linienkonferenzen der UNCTAD schafft, empfiehlt es sich, dass sich die Mitgliedstaaten daraus zurückziehen, ohne dass ihnen dies jedoch vorgeschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– clarificando el marco jurídico de las operaciones FRONTEX confirmando que las actividades de la Agencia están sometidas al Código de fronteras de Schengen y deben llevarse a cabo de conformidad con la legislación pertinente de la Unión, el Derecho internacional, las obligaciones referentes al acceso a la protección internacional y los derechos fundamentales;
– der Rechtsrahmen für FRONTEX-Operationen durch die Bekräftigung, dass die Tätigkeiten der Agentur dem Schengener Grenzkodex unterliegen und im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union und des Völkerrechts sowie den Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Zugang zu internationalem Schutz und den Grundrechten durchgeführt werden sollten, geklärt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
(10 quáter) Debido a que la aplicación del presente Reglamento crea un conflicto jurídico originado por la adhesión de algunos Estados miembros al código de conducta de las conferencias marítimas de la UNCTAD, debe recomendarse a dichos Estados miembros que renuncien bilateralmente a dicha adhesión, si bien no se les puede obligar a ello.
(10c) Da die Anwendung dieser Verordnung eine Rechtskollision mit dem Beitritt mehrerer Mitgliedstaaten zum UNCTAD-Verhaltenskodex für Linienkonferenzen bewirkt, wird empfohlen, dass diese Mitgliedstaaten sich bilateral davon zurückziehen, ohne sie jedoch dazu verpflichten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) Dado que la aplicación del presente Reglamento crea un conflicto jurídico originado por la adhesión de algunos Estados miembros al código de conducta de las conferencias marítimas de la UNCTAD, se recomienda a los Estados miembros que renuncien a dicha adhesión, si bien no se les puede obligar a ello.
(10a) Da die Anwendung dieser Verordnung eine Rechtskollision mit dem Beitritt bestimmter Mitgliedstaaten zum Verhaltenskodex für Linienkonferenzen der UNCTAD schafft, empfiehlt es sich, dass sich die Mitgliedstaaten daraus zurückziehen, ohne dass ihnen dies jedoch vorgeschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la comisión sugiere solicitar a la Comisión que proponga un «código de procedimiento» en relación con el procedimiento de infracción sobre la base del nuevo fundamento jurídico que representa el artículo 298 del TFUE para reforzar los derechos de los ciudadanos y la transparencia.
Der Ausschuss regt ferner an, die Kommission aufzufordern, einen „Verfahrenskodex“ für das Vertragsverletzungsverfahren auf der neuen Rechtsgrundlage von Artikel 298 AEUV vorzuschlagen, um die Rechte der Bürger zu stärken und die Transparenz zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han de garantizar que su ordenamiento jurídico les permita, a ellos y a otros Estados miembros significativamente interesados, realizar, participar o colaborar en la investigación de accidentes, en virtud de lo dispuesto en el Código OMI para la investigación de siniestros e incidentes marítimos.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Sicherheitsuntersuchung aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Optar por los llamados «paquetes de armonización legislativa» ha permitido a Turquía adaptar su legislación a las normas de la UE con más rapidez de la que habría hecho si hubiera realizado una revisión general de los códigos jurídicos básicos en los que se basa su sistema político, judicial y legislativo.
Die Entscheidung für die so genannten Gesetzesharmonisierungspakete ermöglichte eine Annäherung der türkischen Gesetzgebung an die Standards der Union, die sich rascher vollzog als das, was im Ergebnis einer allgemeinen Überarbeitung der grundlegenden Gesetzbücher, auf denen das politische, rechtliche und legislative System der Türkei basiert, möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los aspectos jurídicos de la propuesta, la Comisión ha elegido el artículo 12 del Código de fronteras Schengen como la base jurídica porque las normas se refieren a las patrullas de vigilancia fronteriza durante las operaciones de FRONTEX, no a inspecciones fronterizas como creo que afirma la opinión jurídica del Parlamento.
Hinsichtlich der rechtlichen Aspekte des Vorschlags hat die Kommission Artikel 12 des Schengener Grenzkodex als rechtliche Basis gewählt, da die Vorschriften Grenzüberwachungspatrouillen während FORTEX-Einsätzen betreffen und nicht Grenzinspektionen, was meiner Ansicht nach die Rechtsauffassung des Parlaments ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el sector consiguiera anular la prohibición de la publicidad del tabaco en Europa a causa de un tecnicismo jurídico, nos mostramos más decididos que nunca a garantizar que esta última legislación llegaba por fin al código con vistas a explicar claramente los peligros del tabaquismo y salvar miles de vidas.
Nachdem es der Tabakbranche gelungen war, das europäische Verbot für Tabakwerbung aufgrund einer Formsache zu kippen, haben wir uns entschlossener denn je dafür eingesetzt, dass der jüngste Rechtsakt endlich verbindlichen Charakter erhält und die Bürger ungehindert über die Gefahren des Rauches informieren und Tausende von Menschenleben retten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales aspectos, relacionados con investigaciones y procedimientos penales, están codificados en muchos casos en detalle a escala nacional como parte de los códigos jurídicos de los Estados miembros o incluso de sus constituciones a fin de poder determinar los derechos y deberes de las partes implicadas.
Was die Ermittlungen und das Strafverfahren anbelangt, so werden diese Aspekte auf einzelstaatlicher Ebene oft bis ins kleinste Detail in den Gesetzbüchern, wenn nicht gar in den Verfassungen festgelegt, um die Rechte und Pflichten der Beteiligten klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que plantea la Carta de Derechos Fundamentales es el de que es un híbrido: ni un sistema de derechos jurídicamente consolidado ni un código político de conducta que agrupe de algún modo derechos jurídicos, económicos y sociales, lo que provoca confusión y falta de claridad.
Das Problem besteht darin, dass man sich bei der Charta der Grundrechte offenbar nicht entscheiden kann, ob sie ein fest verankertes System der Rechte oder ein politischer Verhaltenskodex ist, der juristische, wirtschaftliche und soziale Rechte in sich vereint. Und das führt zu Verwirrung und Unklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre distintos países al que podemos llegar ahora no ha de ser únicamente un acuerdo vinculante desde el punto de vista jurídico, sino también una especie de código de conducta o, como lo ha descrito el ponente, algo así como unas reglas de tráfico para Internet.
Die Vereinbarung, die nur zwischen verschiedenen Ländern getroffen werden kann, soll rechtlich nicht bindend, sondern eine Art Verhaltenskodex oder - wie der Berichterstatter es ausdrückte - eine "Internet-Charta" sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a los ponentes de la Comisión de Derechos de los Ciudadanos y de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en particular al Sr. Dehousse, que han indicado una vía procedimiental que podría permitirnos, y espero que lo haga, lograr este código.
Ich bin den Berichterstattern des Ausschusses für Bürgerrechte und des Rechtsausschusses, insbesondere Herrn Dehousse, dankbar, dass sie einen Verfahrensweg gewiesen haben, der uns, so hoffe ich, zu diesem Kodex führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que el aplastante apoyo del Parlamento ayude al Consejo a hallar el modo de salir del punto muerto de la política actual y que el acatamiento del Código de conducta constituya, finalmente, un requisito jurídico para todos los Estados miembros.
Wir sind überzeugt, dass die überwältigende Unterstützung des Parlaments dem Rat helfen wird, einen Ausweg aus der gegenwärtigen politischen Sackgasse zu finden und letztendlich die Einhaltung des Verhaltenskodexes zu einem gesetzlichen Erfordernis für alle Mitgliedstaaten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algo, sin embargo, sobre los instrumento jurídicos del Consejo: ¿Por qué una decisión marco mejor que una directiva, cuando se trata de modificar en varios puntos, muy importantes, varias disposiciones del Código Penal en cada uno de los Estados miembros?
Ein Wort sei jedoch zu den Rechtsetzungsinstrumenten des Rates gesagt: Warum ein Rahmenbeschluss statt einer Richtlinie, geht es doch darum, das Strafgesetzbuch der einzelnen Mitgliedstaaten in mehreren sehr wichtigen Punkten zu ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta del Sr. Titley en realidad no es más que una consulta no legislativa, supone una serie de mejoras con respecto a la situación actual. Confiere carácter jurídico vinculante al código de conducta en materia de exportación de armas y obliga a los países candidatos a respetarlo.
Der Vorschlag von Herrn Titley beinhaltet lediglich einen nicht rechtsverbindlichen Konsultationsmechanismus, enthält aber im Hinblick auf die gegenwärtige Situation eine Reihe von Verbesserungen, wie beispielsweise die Rechtsverbindlichkeit des Verhaltenskodex für Waffenausfuhren und die Verpflichtung der Beitrittskandidaten zur Anwendung dieses Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el desarrollo de las nuevas tecnologías y las novedades relacionadas con el mercado hacen que sea esencial establecer un marco jurídico para el desarrollo del comercio, al tiempo que, como lo hace esta directiva, se dejan áreas propicias para la autorreglamentación, para el desarrollo de códigos de conducta específicos.
Schließlich machen die Entwicklung der neuen Technologien und die Neuerungen in Verbindung mit dem Markt die Errichtung eines Rechtsrahmens für die Entwicklung des Handels erforderlich, während, wie im Fall dieser Richtlinie, dafür geeignete Bereiche der Selbstregulierung, der Entwicklung spezifischer Verhaltenskodizes überlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la comisión sugiere solicitar a la Comisión que proponga un "código de procedimiento" en relación con el procedimiento de infracción sobre la base del nuevo fundamento jurídico que representa el artículo 298 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea para reforzar los derechos de los ciudadanos y la transparencia.
Der Ausschuss regt ferner an, die Kommission aufzufordern, einen "Verfahrenskodex" für das Vertragsverletzungsverfahren auf der neuen Rechtsgrundlage von Artikel 298 AEUV vorzuschlagen, um die Rechte der Bürger zu stärken und die Transparenz zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la comisión sugiere solicitar a la Comisión que proponga un "código de procedimiento" en relación con el procedimiento de infracción sobre la base del nuevo fundamento jurídico que representa el artículo 298 del TFUE para reforzar los derechos de los ciudadanos y la transparencia.
Der Ausschuss regt ferner an, die Kommission aufzufordern, einen "Verfahrenskodex" für das Vertragsverletzungsverfahren auf der neuen Rechtsgrundlage von Artikel 298 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorzuschlagen, um die Rechte der Bürger zu stärken und die Transparenz zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto por lo que respecta al ordenamiento jurídico internacional, donde el desfase en el tiempo entre lo que estaba consagrado desde muy antiguo en el orden interno y un código de buena conducta aplicable a las relaciones entre Estados es especialmente sorprendente.
Das gilt insbesondere für alles, was das internationale Recht betrifft, wobei der Zeitverlauf zwischen dem, was längst intern zur etablierten Ordnung gehörte, und einem Verhaltenskodex für die Beziehungen zwischen den Staaten besonders auffällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener un registro y un código de comportamiento ético para todos estos grupos, que incluya a las empresas de servicios jurídicos que llevan a cabo actividades de presión, y que pueda entrar en vigor antes de las elecciones de 2009.
Für alle Lobbyisten einschließlich der als Lobbyisten in Erscheinung tretenden Anwaltskanzleien brauchen wir ein Register und einen Kodex für ethisches Verhalten, die noch vor den Wahlen 2009 in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir este código en ley en los países de Europa sería una gran contribución a la creación de un corpus jurídico europeo más acorde con los derechos humanos a escala internacional y con las legislaciones nacionales más avanzadas en cuestiones policiales.
Die Aufnahme dieses Kodexes in die europäischen Rechtsordnungen würde einen wichtigen Beitrag zur Gestaltung eines Europarechts beitragen, das besser mit den internationalen Menschenrechten und den fortschrittlichsten innerstaatlichen Polizeigesetzen im Einklang steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código es el fundamento jurídico para la recaudación de estos derechos y es, por este motivo, uno de los instrumentos principales para la protección de los intereses financieros de la Comunidad y para el buen funcionamiento de la política comunitaria en los diferentes ámbitos.
Der Kodex ist die Rechtsgrundlage für die Erhebung dieser Zölle und folglich eines der wichtigsten Instrumente für die Wahrung der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sowie für das einwandfreie Funktionieren der gemeinschaftlichen Politik in verschiedenen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la señora Kroes, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios le pedimos que publicara el fundamento jurídico sobre cuya base la señora Kroes ha elaborado el código de conducta con el que pretende evitar los conflictos de intereses.
Bezüglich Frau Kroes hatten wir im Ausschuss für Wirtschaft und Währung Sie um die Veröffentlichung des juristischen Gutachtens ersucht, anhand dessen sie den Verhaltenskodex erstellt hat, mit dem sie Interessenkonflikte zu vermeiden gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de garantizar que su ordenamiento jurídico les permita, a ellos y a otros Estados miembros con intereses de consideración, realizar, participar o colaborar en la investigación de accidentes, en virtud de lo dispuesto en el Código OMI para la investigación de siniestros e incidentes marítimos.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Untersuchung eines Unfalls aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los trámites se lleven a cabo mediante sistemas informatizados, públicos o privados, las autoridades competentes autorizarán a los interesados que lo soliciten para sustituir la firma prevista en el apartado 2 por otra técnica de identificación, que podrá consistir en la utilización de códigos y que tendrá los mismos efectos jurídicos que la firma manuscrita.
Werden für die Erfüllung der Förmlichkeiten öffentliche oder private Datenverarbeitungssysteme eingesetzt, so lassen die zuständigen Behörden auf Antrag zu, dass die Beteiligten die in Absatz 2 vorgesehene Unterzeichnung durch ein anderes Identifizierungsverfahren ersetzen, das gegebenenfalls auf der Verwendung eines Codes beruht und dieselbe Rechtswirkung hat wie die handschriftliche Unterzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay, además, ningún Estado miembro que haya solicitado el inicio de ese procedimiento ni que, en relación con el tráfico marítimo internacional, haya expresado su negativa a que las enmiendas a las disposiciones de la parte A del Código PBIP se incorporen a los instrumentos jurídicos comunitarios pertinentes.
Darüber hinaus hat hinsichtlich des internationalen Seeverkehrs kein Mitgliedstaat die Kommission ersucht, dieses Verfahren einzuleiten oder seine Ablehnung in Bezug auf die Aufnahme der Änderungen von Teil A des ISPS-Codes in die entsprechenden gemeinschaftlichen Rechtsinstrumente geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la falta de voluntad política para convertir el Código de Conducta en una posición común contradice el liderazgo de la Unión Europea y sus Estados miembros en la promoción de instrumentos jurídicos destinados a controlar las exportaciones de armas, en particular el Tratado sobre el Comercio de Armas,
in der Erwägung, dass die fehlende politische Bereitschaft, den Verhaltenskodex in einen Gemeinsamen Standpunkt umzuwandeln, im Widerspruch steht zur führenden Rolle der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten bei der Förderung von Rechtsinstrumenten, die auf die Kontrolle öffentlicher und privater Waffentransfers und insbesondere ein Abkommen über den Waffenhandel abzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que todo parece indicar que el Código de conducta sobre los créditos vivienda se ha aplicado con distintos grados de éxito en los diferentes Estados miembros sin resolver, no obstante, el problema básico consistente en la inexistencia de un marco jurídico común,
T. in der Erwägung, dass der erwähnte Verhaltenskodex in den einzelnen Mitgliedstaaten offensichtlich mit unterschiedlichem Erfolg umgesetzt wurde, wobei das grundlegende Problem eines fehlenden gemeinsamen Rechtsrahmens nach wie vor nicht gelöst worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta la fecha la Dependencia de Policía Civil formula planes y listas de necesidades para los componentes de policía de las operaciones de paz sin contar con el necesario asesoramiento jurídico sobre las estructuras judiciales locales y los procedimientos, códigos y leyes penales en vigor en el respectivo país.
Bis heute jedoch erstellt die Gruppe Zivilpolizei Pläne und legt Anforderungen für die Polizeianteile von Friedensmissionen fest, ohne auf die erforderliche Rechtsberatung über die jeweiligen örtlichen Justizstrukturen und die in Kraft befindlichen Strafgesetze und -verfahren zurückgreifen zu können.
   Korpustyp: UN
La labor de estas misiones hubiera sido mucho más sencilla si hubieran contado con un modelo común de justicia de las Naciones Unidas que les hubiese permitido aplicar un código jurídico interino con el que el personal de la misión estuviese familiarizado, mientras se resolvía la cuestión de la “ley aplicable”.
Diese Aufgaben wären viel leichter zu bewältigen gewesen, wenn die Missionen auf der Grundlage eines gemeinsamen Katalogs modellhafter Rechtsvorschriften der Vereinten Nationen vorläufig Recht hätten anwenden können, mit dem das Missionspersonal im Voraus vertraut gemacht wurde, bis die Frage des "anwendbaren Rechts" endgültig geklärt worden wäre.
   Korpustyp: UN
En cambio, el paisaje institucional de Escocia -escuelas y universidades con su estructura propia de planes de estudios y exámenes, un sistema jurídico con sus códigos y normas propios, una iglesia independiente del Estado y un sistema distintivo de administración loca- no resultó afectado por la unión.
Die institutionelle Landschaft Schottlands - Schulen und Universitäten mit ihren eigenen Lehrplänen und Examensstrukturen, ein Rechtssystem mit eigenen Gesetzbüchern und Vorschriften, eine vom Staat unabhängige Kirche und ein charakteristisches Kommunalregierungssystem - sind im Gegensatz dazu von der Union unberührt geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De una revisión externa llevada a cabo por el ESGAB se desprende que los puntos fuertes de Eurostat residen en los instrumentos jurídicos que, en general, se han reforzado en línea con el Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas, con su compromiso de calidad, metodología y personal altamente cualificado. ES
Laut dem durch ESGAB durchgeführten Peer-Review liegen die Stärken von Eurostat in den Rechtsinstrumenten, die generell im Geiste des Verhaltenskodex für Europäische Statistiken mit einem Bekenntnis zu Qualität, Methodik und hochqualifiziertem Personal gestärkt wurden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como consecuencia del cabildeo nacional y de la presión internacional, la Comisión de Asuntos Jurídicos, de Derechos Humanos y Constitucionales del Parlamento anunció el 20 de marzo de 2014 la eliminación del proyecto de Código Penal del artículo que permitía a los violadores eludir el enjuiciamiento casándose con sus víctimas.
Aufgrund nationaler Lobbyarbeit und internationalen Drucks erklärte die parlamentarische Kommission für menschenrechtliche und verfassungsrechtliche sowie andere rechtliche Angelegenheiten am 20. März 2014 schließlich, dass der Paragraf, der Vergewaltiger vor Strafverfolgung schützt, wenn sie die Vergewaltigte heiraten, aus dem Entwurf für ein neues Strafgesetz gestrichen werden soll.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite