linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
código numérico Zifferncode 1 Code 1 . .
[Weiteres]
código numérico numerischer Code 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

código numérico Codenummer 8 Zusatzstoff-Code 2 Nummerncode 1 ABUS verbessern 1 angezeigten Code ein 1 Codenummer der 1 Zahlencode 1

Verwendungsbeispiele

código numérico numerischer Code
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ÍNDICE DE CARGA es un código numérico asociado a la carga máxima que un neumático puede transportar a la velocidad indicada por su índice de velocidad y en las condiciones de servicio especificadas por el fabricante del neumático. ES
Die TRAGFÄHIGICERS-KDINZAIU, ist ein numerischer Code für die maximale Tragfähigkeit, die ein Reifen bei der durdch das Geschwindigkeits-Symbol spezifizierten Geschwindigkeit und bei den vom Reifenhersteller angegebenen Einsatzbedingungen hat. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descripción del campo: código numérico por el que se indica el tipo de unidad suplementario
Feldbeschreibung: numerischer Code für die Art der zusätzlichen Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
código (alfabético) de la ONU/Locode o código (numérico) temporalmente atribuido por Eurostat a los puertos sin Locode
(alphabetischer) Code der UN/LOCODE oder (numerischer) Code, der Häfen ohne LOCODE-Code von Eurostat provisorisch zugewiesen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del campo: código numérico por el que se indica el tipo de actividad de la instalación
Feldbeschreibung: numerischer Code für die Art der Tätigkeit einer Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como pueden introducirse datos en todas las lenguas oficiales comunitarias, debe utilizarse un código numérico para facilitar la búsqueda de esos productos.
Da die Daten in allen Amtssprachen der Gemeinschaft eingegeben werden können, sollte auch ein numerischer Code angewandt werden, damit einfach nach Produkten gesucht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del campo: código numérico por el que se indica el tipo de relación que existe entre una cuenta y una persona o el titular de una instalación
Feldbeschreibung: numerischer Code für die Art der Beziehung zwischen einem Konto und einer Person oder einem Betreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro tiene por objeto (p) un código numérico que explica el porqué del registro del incidente o fallo, codificado con arreglo al elemento de datos «EventFaultRecordPurpose»’.
Der Datensatzzweck (Z) ist ein numerischer Code zur Erläuterung, warum das Ereignis oder die Störung aufgezeichnet wurde; die Codierung erfolgt entsprechend dem Datenelement EventFaultRecordPurpose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código numérico correspondiente a las partidas y subpartidas de la nomenclatura del sistema armonizado de designación y codificación de mercancías, establecida en virtud del Convenio de 14 de junio de 1983;
numerischer Code für die Positionen und Unterpositionen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren, die mit dem Übereinkommen vom 14. Juni 1983 festgelegt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"código exclusivo", código numérico o alfanumérico sencillo cuyo objeto es identificar cada OMG con arreglo a la transformación genética autorizada de la que procede y facilitar que se recabe información específica del OMG;
"eindeutiger Code" ist ein einfacher numerischer oder alphanumerischer Code, der zur Identifizierung eines GVO auf der Grundlage des zugelassenen Transformationsereignisses, mit dem er entwickelt wurde, dient und den Zugriff auf spezifische Informationen über diesen GVO ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
«régimen dirigido a un número limitado de sectores específicos de actividad económica»: régimen que abarca actividades incluidas en el ámbito de aplicación de menos de cinco categorías (código numérico de cuatro dígitos) de la Nomenclatura Estadística NACE Rev. 2;
„Regelung für eine begrenzte Zahl bestimmter Wirtschaftszweige“: Regelung für Tätigkeiten, die unter weniger als fünf Klassen (vierstelliger numerischer Code) der Statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Rev. 2 fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


código numérico de mes .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "código numérico"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«código de identificación numérico según la definición del apéndice 6»;
„numerischer Identifizierungscode gemäß Anlage 6“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá indicar uno de los siguientes códigos numéricos:
Das Institut muss einen der folgenden Zahlungscodes melden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
() Indique también el código numérico o alfanumérico de identificación.
Der numerische und alphanumerische Kennzeichnungscode ist ebenfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta norma se emplea el valor del código numérico.
In diesem Standard wird der numerische Codewert verwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
- los caracteres siguientes al código del país serán numéricos y no podrán ser más de 12.
– auf den Landescode müssen maximal 12 numerische Zeichen folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbricas identificadas mediante un código numérico de dos cifras (las divisiones).
Die Positionen sind mit einem zweistelligen numerischen Kode gekennzeichnet (Abteilungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbricas identificadas mediante un código numérico de tres cifras (los grupos).
Die Positionen sind mit einem dreistelligen numerischen Kode gekennzeichnet (Gruppen)
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbricas identificadas mediante un código numérico de cuatro cifras (las clases).
Die Positionen sind mit einem vierstelligen numerischen Kode gekennzeichnet (Klassen)
   Korpustyp: EU DCEP
un segundo nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de dos cifras (divisiones),
einer zweiten Ebene, deren Positionen mit einem zweistelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Abteilungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tercer nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de tres cifras (grupos), y
einer dritten Ebene, deren Positionen mit einem dreistelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Gruppen); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cuarto nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de cuatro cifras (clases).
einer vierten Ebene, deren Positionen mit einem vierstelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Klassen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de dos cifras (divisiones),
einer zweiten Ebene, deren Positionen mit einem zweistelligen numerischen Kode versehen sind (Abteilungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tercer nivel consistente en partidas identificadas mediante un código numérico de tres cifras (grupos), y
einer dritten Ebene, deren Positionen mit einem dreistelligen numerischen Kode versehen sind (Gruppen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cuarto nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de cuatro cifras (clases).».
einer vierten Ebene, deren Positionen mit einem vierstelligen numerischen Kode versehen sind (Klassen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formato general de los códigos numéricos será el que se indica a continuación:
Die Codenummern weisen das nachstehende allgemeine Format auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad comunicará el código alfabético correspondiente al intervalo numérico correspondiente:
Das Institut weist den Buchstabencode dem maßgeblichen Zeitraum entsprechend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del código numérico no se emplea en esta norma.
Der numerische Codewert wird in diesem Standard nicht verwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas especificaciones técnicas se emplea el valor del código numérico.
Der numerische Codewert wird in diesen technischen Spezifikationen verwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código postal no puede contener más de 9 caracteres alfabéticos o numéricos. ES
Die Postleitzahl darf nicht mehr als 9 Zeichen enthalten. ES
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El código postal no puede contener más de 9 caracteres alfabéticos o numéricos. ES
Eines oder mehrere der ausgewählten Tickets stehen nicht mehr zum Verkauf. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
«Código de identificación nacional», un código numérico de doce cifras para identificar un animal determinado a nivel nacional;
„Nationaler Kennzeichnungscode“: 12-stellige Zahl zur Kennzeichnung eines einzelnen Tieres auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimidos redondos, blancos, recubiertos y llevan impresa la leyenda “ Lilly” y el código numérico de identificación "4112".
Runde, weiße überzogene Tabletten mit dem Aufdruck "Lilly" und der Kennummer “ 4112”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«identificador del producto» un código numérico o alfanumérico único, específico para un fabricante y un modelo de producto;
‚Produktkennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die einem bestimmten Hersteller und Produkt eigen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de la transacción debe estar compuesta por un código de registro válido seguido de valores numéricos
Die Transaktionskennung (Transaction ID) muss eine gültige Registerkennung, gefolgt von numerischen Werten, umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
listas de las autoridades y organismos de control, sus códigos numéricos y, cuando proceda, sus marcas de conformidad.
Liste der Kontrollbehörden und Kontrollstellen und ihrer Codenummern sowie gegebenenfalls ihrer Konformitätszeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente de referencia de los códigos numéricos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona)
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimidos elípticos de color azul claro, recubiertos y llevan grabada la leyenda “ LILLY” y el código numérico de identificación "4415".
Elliptische, blaue überzogene Tabletten mit dem Aufdruck "Lilly" und der Kennummer “ 4415”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos elípticos de color rosa, recubiertos y llevan grabada la leyenda “ LILLY” y el código numérico de identificación "4420".
Elliptische, rosa überzogene Tabletten mit dem Aufdruck "Lilly" und der Kennummer “ 4420”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Código del país», un código numérico de tres cifras que represente el nombre de un país de conformidad con la norma ISO 3166;
„Landescode“: 3-stellige Zahl zur Kennzeichnung des Landes gemäß ISO 3166;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cápsula tiene un cuerpo de color naranja opaco, impresa con “ 40 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9545”.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula tiene un cuerpo de color azul opaco, impresa con “ 20 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9544”
Die Kapsel hat ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color naranja opaco con la inscripción “ 40 mg” y tapa de color azul opaco impresa con un código de identificación numérico “ 9545”.
Undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«identificador de la producción» un código numérico o alfanumérico único que presenta datos relativos a la unidad de producción del producto;
‚Herstellungskennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die Angaben im Zusammenhang mit der Produktionseinheit des Produkts enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Código de problema de diagnóstico (DTC)», identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
„Diagnose-Fehlercode“ die numerische oder alphanumerische Kennung zur Kennzeichnung oder Etikettierung einer Funktionsstörung der NOx-Begrenzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación numérico según la definición del anexo P de la Especificación Técnica de Interoperabilidad (ETI) “Explotación y gestión del tráfico” (en lo sucesivo, “ETI EXP”) [1]
Numerischer Kennzeichnungscode gemäß der Definition in Anhang P der technischen Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) ‚Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung‘ (nachstehend ‚TSI OPE‘) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de la conciliación de datos (Reconciliation ID) debe estar compuesta por un código de registro válido seguido de valores numéricos
Die Datenabgleichskennnummer (Reconciliation ID) muss aus einem gültigen Registercode, gefolgt von numerischen Werten, bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pondrá los códigos numéricos a disposición del público por todos los medios técnicos apropiados, incluida la publicación en Internet.
Die Kommission macht die Codenummern der Öffentlichkeit durch geeignete technische Hilfsmittel, einschließlich der Veröffentlichung im Internet, zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Código de problema de diagnóstico (DTC)" identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
‚Diagnose-Fehlercode (DTC)‘ eine numerische oder alphanumerische Zeichenfolge zur Kennzeichnung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos numéricos estándar de las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y otras empresas que operan en las cadenas de transporte ferroviario
Numerische Standardcodierung für Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und andere an Schienenverkehrsketten beteiligte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En XML 1.1, si es necesario representar el código de control de manera explícita, la alternativa más sencilla es utilizar una NCR (referencia de caracteres numéricos).
In XML 1.1 stellt der Gebrauch von NCRs (Numeric Character References) die einfachste Lösung dar, wenn Sie Steuerzeichen explizit angeben wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el campo visual de la etiqueta también deberá figurar el código numérico del órgano de control y el lugar de producción de las materias primas agrícolas. ES
Neben dem Logo selbst sollten auch die Kennnummer der Kontrollstelle sowie der Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Rohstoffe zu sehen sein. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Cuerpo de color azul opaco, con la inscripción “ 20 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9544”
Undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color blanco, con la inscripción “ 30 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color verde opaco con la inscripción “ 60 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un sistema de código numérico para describir la finalidad de la escala del buque a fin de facilitar la identificación y el registro.
Ein numerisches Codesystem zur Beschreibung des Zwecks, aus dem das Schiff den Hafen anläuft, durch das Identifizierung und Erfassung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación numérico según la definición del anexo P de la ETI «Explotación y gestión del tráfico» (en lo sucesivo, «ETI EXP») [1]
Numerischer Kennzeichnungscode gemäß der Definition in Anhang P der TSI über „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ (nachstehend „OPE TSI“) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
A cada BattleTag se le asigna automáticamente un código numérico para así crear un identificador único que puedes dar a conocer a todos tus amigos.
Jedem BattleTag wird automatisch eine Nummer zugewiesen, welche eine einzigartige Kennung bildet, die ihr mit anderen teilen könnt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La función ERRORTYPE() convierte un error en un número. Si el valor no es un error, se devuelve un error. En caso contrario, se devuelve un código numérico. Los códigos de error están modelados según Excel.
Die Funktion ERRORTYPE() konvertiert einen Fehler in eine Zahl. Wenn der Wert kein Fehler ist, wird ein Fehler ausgegeben. Anderenfalls wird ein numerischer Fehlerwert ausgegeben. Die Fehlerwerte entsprechen denen von Microsoft Excel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cápsula de XERISTAR 30 mg tiene un cuerpo de color blanco opaco, impresa con “ 30 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Die XERISTAR 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de XERISTAR 60 mg tiene un cuerpo de color verde opaco, impresa con “ 60 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Die XERISTAR 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de CYMBALTA 30 mg tiene un cuerpo de color blanco opaco, impresa con “ 30 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Die CYMBALTA 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de CYMBALTA 60 mg tiene un cuerpo de color verde opaco, impresa con “ 60 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Die CYMBALTA 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además de los datos numéricos, que muchas veces resultan difíciles de interpretar, en nuestra opinión es necesario introducir un código uniforme de colores que distinga los alimentos saludables de los que no lo son.
Zusätzlich zu den numerischen Daten, die häufig schwer zu interpretieren sind, ist es unserer Ansicht nach notwendig, eine einheitliche farbliche Kennzeichnung einzuführen, anhand derer man gesunde Lebensmittel von ungesunden unterscheiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de AAE, créditos autorizados y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de las AAE ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an AEA, Verwendungsrechten für Gutschriften und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der AEA und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de código numérico para describir el aspecto de las mercancías tal y como se presentan para el transporte, a fin de facilitar la identificación, el registro, la manipulación, y establecer aranceles relacionados con la manipulación.
Ein numerisches Codesystem zur Beschreibung der Aufmachung der zu befördernden Waren, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Umschlagsgebühren erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;».
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre el período de referencia consistirán en un código numérico de seis cifras en el que las cuatro primeras indicarán el año y las dos últimas, el mes.
Die Angaben über den Bezugszeitraum bilden einen sechsstelligen Zahlenkode; darin bezeichnen die vier ersten Stellen das Jahr und die beiden letzten Stellen den Monat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos niveles de acceso a la base de datos están asegurados gracias a un sistema normal de contraseña y un código numérico suplementario análogo al empleado en los sistemas bancarios informatizados personales. ES
Die unterschiedlichen Zugangsebenen sind durch Passwörter und einen zusätzlichen digitalen Kode geschützt, der dem Kode für Online-banking-Systeme vergleichbar ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Un sistema de código numérico para especificar la clasificación de un tipo de carga durante su transporte a fin de facilitar la identificación, el registro, la manipulación, y establecer aranceles relacionados con la manipulación.
Ein numerisches Codesystem zur genauen Klassifizierung der Art der beförderten Ladung, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Tarife erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se implanta bajo la piel, a la altura del cuello, y está asociado a un código numérico en el que se incluyen los datos de tu perro y los tuyos como propietario. Es muy importante mantener los datos actualizados.
Es wird unter die Haut im Nacken implantiert und wird mit einem Es ist sehr wichtig, dass die Daten aktuell.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
En las máquinas dispensadoras automáticas, las imágenes de las distintas marcas deberán sustituirse por códigos numéricos, de modo que los compradores deban seleccionar las cajetillas en una lista de referencia. ES
Auf Zigarettenautomaten werden die Abbilder der Tabakmarken entfernt und durch ein Nummernsystem ersetzt, sodass Kunden die entsprechende Nummer auf einer Referenzliste nachschauen müssen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
Menge der von der Transaktion betroffenen Zertifikate oder Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, hemos modificado el artículo 11 del nuevo Código aduanero, para que no existan límites numéricos en esta profesión concreta, para establecer el reconocimiento de los representantes de aduanas en todos los Estados miembros de la Unión Europea y, por supuesto, para que exista libre competencia en el sector, en general.
Deshalb haben wir Artikel 11 des neuen Zollkodex geändert, um eine zahlenmäßige Beschränkung in diesem spezifischen Berufszweig zu verhindern und die Anerkennung von Zollvertretern in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu gewährleisten und natürlich den freien Wettbewerb in diesem Sektor sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 8, 9, 18, 38, 39 no toman en consideración las órdenes de la Directiva 92/81/CEE y la ya reciente propuesta de la Comisión con el código numérico COM (97)0030 relativa a la utilización de los incentivos tributarios en los combustibles.
Die Abänderungsanträge 8, 9, 18, 38 und 39 stehen nicht im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 92/81/EWG und dem jüngsten Beschluß der Kommission KOM (97)0030 über die Verwendung steuerlicher Anreize für Kraftstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;»;
von der Transaktion betroffene Menge an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten, ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;
Menge der von der Transaktion betroffenen Zertifikate oder Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM