En aras de la protección de los datos y de la confidencialidad médica, también podría preverse la posibilidad de identificar al paciente mediante un acrónimo o un códigonumérico.
Aus Gründen des Datenschutzes und des Arztgeheimnisses könnte auch die Möglichkeit bestehen, den Patienten durch ein Akronym oder einen Zifferncode identifizierbar zu machen.
El ÍNDICE DE CARGA es un códigonumérico asociado a la carga máxima que un neumático puede transportar a la velocidad indicada por su índice de velocidad y en las condiciones de servicio especificadas por el fabricante del neumático.
ES
Die TRAGFÄHIGICERS-KDINZAIU, ist ein numerischerCode für die maximale Tragfähigkeit, die ein Reifen bei der durdch das Geschwindigkeits-Symbol spezifizierten Geschwindigkeit und bei den vom Reifenhersteller angegebenen Einsatzbedingungen hat.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Descripción del campo: códigonumérico por el que se indica el tipo de unidad suplementario
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Art der zusätzlichen Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
código (alfabético) de la ONU/Locode o código (numérico) temporalmente atribuido por Eurostat a los puertos sin Locode
(alphabetischer) Code der UN/LOCODE oder (numerischer) Code, der Häfen ohne LOCODE-Code von Eurostat provisorisch zugewiesen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del campo: códigonumérico por el que se indica el tipo de actividad de la instalación
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Art der Tätigkeit einer Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Como pueden introducirse datos en todas las lenguas oficiales comunitarias, debe utilizarse un códigonumérico para facilitar la búsqueda de esos productos.
Da die Daten in allen Amtssprachen der Gemeinschaft eingegeben werden können, sollte auch ein numerischerCode angewandt werden, damit einfach nach Produkten gesucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del campo: códigonumérico por el que se indica el tipo de relación que existe entre una cuenta y una persona o el titular de una instalación
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Art der Beziehung zwischen einem Konto und einer Person oder einem Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro tiene por objeto (p) un códigonumérico que explica el porqué del registro del incidente o fallo, codificado con arreglo al elemento de datos «EventFaultRecordPurpose»’.
Der Datensatzzweck (Z) ist ein numerischerCode zur Erläuterung, warum das Ereignis oder die Störung aufgezeichnet wurde; die Codierung erfolgt entsprechend dem Datenelement EventFaultRecordPurpose.
Korpustyp: EU DGT-TM
el códigonumérico correspondiente a las partidas y subpartidas de la nomenclatura del sistema armonizado de designación y codificación de mercancías, establecida en virtud del Convenio de 14 de junio de 1983;
numerischerCode für die Positionen und Unterpositionen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren, die mit dem Übereinkommen vom 14. Juni 1983 festgelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
"código exclusivo", códigonumérico o alfanumérico sencillo cuyo objeto es identificar cada OMG con arreglo a la transformación genética autorizada de la que procede y facilitar que se recabe información específica del OMG;
"eindeutiger Code" ist ein einfacher numerischer oder alphanumerischer Code, der zur Identifizierung eines GVO auf der Grundlage des zugelassenen Transformationsereignisses, mit dem er entwickelt wurde, dient und den Zugriff auf spezifische Informationen über diesen GVO ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
«régimen dirigido a un número limitado de sectores específicos de actividad económica»: régimen que abarca actividades incluidas en el ámbito de aplicación de menos de cinco categorías (códigonumérico de cuatro dígitos) de la Nomenclatura Estadística NACE Rev. 2;
„Regelung für eine begrenzte Zahl bestimmter Wirtschaftszweige“: Regelung für Tätigkeiten, die unter weniger als fünf Klassen (vierstelliger numerischerCode) der Statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Rev. 2 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
código numéricoCodenummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 58 del Reglamento (CE) no 889/2008 establece que el códigonumérico del organismo o de la autoridad de control debe colocarse inmediatamente debajo del logotipo comunitario, aunque no ofrece ninguna indicación específica acerca del formato y la asignación de dichos códigos.
Gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 ist die Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, ohne dass zu dem Format dieser Codes und zu ihrer Zuweisung nähere Angaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre o el códigonumérico del organismo o autoridad de control de quien dependa el operador, así como
den Namen und/oder die Codenummer der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, die für den Unternehmer zuständig ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y el códigonumérico del organismo o la autoridad de control encargados de la inspección del operador de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del Reglamento (CEE) no 834/2007.
den Namen und/oder die Codenummer der für die Kontrolle des Unternehmers zuständigen Kontrollbehörde oder Kontrollstelle gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a la utilización del códigonumérico y el lugar de origen
Bedingungen für die Verwendung der Codenummer und des Ursprungsortes
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación del códigonumérico de la autoridad u organismo de control mencionado en el artículo 24, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 834/2007:
Die Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 muss folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación esté vinculada con el códigonumérico de la autoridad u organismo de control mencionados en el artículo 27, apartado 10, del Reglamento (CE) no 834/2007.
der Hinweis mit einem Bezug zur Codenummer der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde gemäß Artikel 27 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros atribuirán un códigonumérico a cada autoridad u organismo de control que desempeñe las funciones de control mencionadas en el apartado 4.
Die Mitgliedstaaten teilen jeder Kontrollbehörde oder Kontrollstelle, die Kontrollaufgaben nach Absatz 4 durchführt, eine Codenummer zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada transacción, la administración aduanera expide, previa solicitud, un códigonumérico (B-Jack), necesario para que la empresa despache las mercancías en aduana.
Für jeden Geschäftsvorgang vergeben die Zollstellen auf Anfrage eine Codenummer („B-Jack“), die das Unternehmen für die Zollabfertigung der Waren benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
código numéricoZusatzstoff-Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los aditivos alimentarios recogidos en el anexo VIII e identificados con un asterisco en la columna del códigonumérico del aditivo se contabilizarán como ingredientes de origen agrario;
Lebensmittelzusatzstoffe gemäß Anhang VIII, die in der Spalte für den Zusatzstoff-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet sind, zu den Zutaten landwirtschaftlichen Ursprung gerechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
los preparados y sustancias mencionados en el apartado 1, letras b), c), d), e) y f), del presente artículo y las sustancias no identificadas con un asterisco en la columna del códigonumérico del aditivo no se contabilizarán como ingredientes de origen agrario.
Zubereitungen und Stoffe gemäß Absatz 1 Buchstaben b, c, d, e und f dieses Artikels und Stoffe, die in der Spalte für den Zusatzstoff-Code nicht mit einem Sternchen gekennzeichnet sind, nicht zu den Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
código numéricoNummerncode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice de carga es un códigonumérico que corresponde a la carga máxima que un neumático puede soportar (en el caso de vehículos de 4 ruedas, este índice multiplicado por 2 debe cubrir la carga total del eje del vehículo).
Die Belastungsangabe ist ein Nummerncode, welcher der höchsten Belastbarkeit eines Reifens entspricht (bei einem vierrädrigen Fahrzeug muss diese Wertangabe, mit zwei multipliziert, die gesamte Belastbarkeit der Achse des Fahrzeugs abdecken).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
«Código de identificación nacional», un códigonumérico de doce cifras para identificar un animal determinado a nivel nacional;
„Nationaler Kennzeichnungscode“: 12-stellige Zahl zur Kennzeichnung eines einzelnen Tieres auf nationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimidos redondos, blancos, recubiertos y llevan impresa la leyenda “ Lilly” y el códigonumérico de identificación "4112".
Runde, weiße überzogene Tabletten mit dem Aufdruck "Lilly" und der Kennummer “ 4112”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«identificador del producto» un códigonumérico o alfanumérico único, específico para un fabricante y un modelo de producto;
‚Produktkennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die einem bestimmten Hersteller und Produkt eigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de la transacción debe estar compuesta por un código de registro válido seguido de valores numéricos
Die Transaktionskennung (Transaction ID) muss eine gültige Registerkennung, gefolgt von numerischen Werten, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
listas de las autoridades y organismos de control, sus códigos numéricos y, cuando proceda, sus marcas de conformidad.
Liste der Kontrollbehörden und Kontrollstellen und ihrer Codenummern sowie gegebenenfalls ihrer Konformitätszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente de referencia de los códigos numéricos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona)
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS))
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimidos elípticos de color azul claro, recubiertos y llevan grabada la leyenda “ LILLY” y el códigonumérico de identificación "4415".
Elliptische, blaue überzogene Tabletten mit dem Aufdruck "Lilly" und der Kennummer “ 4415”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos elípticos de color rosa, recubiertos y llevan grabada la leyenda “ LILLY” y el códigonumérico de identificación "4420".
Elliptische, rosa überzogene Tabletten mit dem Aufdruck "Lilly" und der Kennummer “ 4420”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Código del país», un códigonumérico de tres cifras que represente el nombre de un país de conformidad con la norma ISO 3166;
„Landescode“: 3-stellige Zahl zur Kennzeichnung des Landes gemäß ISO 3166;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cápsula tiene un cuerpo de color naranja opaco, impresa con “ 40 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9545”.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula tiene un cuerpo de color azul opaco, impresa con “ 20 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9544”
Die Kapsel hat ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color naranja opaco con la inscripción “ 40 mg” y tapa de color azul opaco impresa con un código de identificación numérico “ 9545”.
Undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«identificador de la producción» un códigonumérico o alfanumérico único que presenta datos relativos a la unidad de producción del producto;
‚Herstellungskennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die Angaben im Zusammenhang mit der Produktionseinheit des Produkts enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Código de problema de diagnóstico (DTC)», identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
„Diagnose-Fehlercode“ die numerische oder alphanumerische Kennung zur Kennzeichnung oder Etikettierung einer Funktionsstörung der NOx-Begrenzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación numérico según la definición del anexo P de la Especificación Técnica de Interoperabilidad (ETI) “Explotación y gestión del tráfico” (en lo sucesivo, “ETI EXP”) [1]
Numerischer Kennzeichnungscode gemäß der Definition in Anhang P der technischen Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) ‚Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung‘ (nachstehend ‚TSI OPE‘) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de la conciliación de datos (Reconciliation ID) debe estar compuesta por un código de registro válido seguido de valores numéricos
Die Datenabgleichskennnummer (Reconciliation ID) muss aus einem gültigen Registercode, gefolgt von numerischen Werten, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pondrá los códigos numéricos a disposición del público por todos los medios técnicos apropiados, incluida la publicación en Internet.
Die Kommission macht die Codenummern der Öffentlichkeit durch geeignete technische Hilfsmittel, einschließlich der Veröffentlichung im Internet, zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Código de problema de diagnóstico (DTC)" identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
‚Diagnose-Fehlercode (DTC)‘ eine numerische oder alphanumerische Zeichenfolge zur Kennzeichnung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos numéricos estándar de las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y otras empresas que operan en las cadenas de transporte ferroviario
Numerische Standardcodierung für Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und andere an Schienenverkehrsketten beteiligte Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En XML 1.1, si es necesario representar el código de control de manera explícita, la alternativa más sencilla es utilizar una NCR (referencia de caracteres numéricos).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el campo visual de la etiqueta también deberá figurar el códigonumérico del órgano de control y el lugar de producción de las materias primas agrícolas.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Cuerpo de color azul opaco, con la inscripción “ 20 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9544”
Undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color blanco, con la inscripción “ 30 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuerpo de color verde opaco con la inscripción “ 60 mg” y tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un sistema de códigonumérico para describir la finalidad de la escala del buque a fin de facilitar la identificación y el registro.
Ein numerisches Codesystem zur Beschreibung des Zwecks, aus dem das Schiff den Hafen anläuft, durch das Identifizierung und Erfassung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación numérico según la definición del anexo P de la ETI «Explotación y gestión del tráfico» (en lo sucesivo, «ETI EXP») [1]
Numerischer Kennzeichnungscode gemäß der Definition in Anhang P der TSI über „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ (nachstehend „OPE TSI“) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada BattleTag se le asigna automáticamente un códigonumérico para así crear un identificador único que puedes dar a conocer a todos tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La función ERRORTYPE() convierte un error en un número. Si el valor no es un error, se devuelve un error. En caso contrario, se devuelve un códigonumérico. Los códigos de error están modelados según Excel.
Die Funktion ERRORTYPE() konvertiert einen Fehler in eine Zahl. Wenn der Wert kein Fehler ist, wird ein Fehler ausgegeben. Anderenfalls wird ein numerischer Fehlerwert ausgegeben. Die Fehlerwerte entsprechen denen von Microsoft Excel.
La cápsula de XERISTAR 30 mg tiene un cuerpo de color blanco opaco, impresa con “ 30 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Die XERISTAR 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de XERISTAR 60 mg tiene un cuerpo de color verde opaco, impresa con “ 60 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Die XERISTAR 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de CYMBALTA 30 mg tiene un cuerpo de color blanco opaco, impresa con “ 30 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9543”.
Die CYMBALTA 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cápsula de CYMBALTA 60 mg tiene un cuerpo de color verde opaco, impresa con “ 60 mg” y una tapa de color azul opaco, impresa con un código de identificación numérico “ 9542”.
Die CYMBALTA 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de los datos numéricos, que muchas veces resultan difíciles de interpretar, en nuestra opinión es necesario introducir un código uniforme de colores que distinga los alimentos saludables de los que no lo son.
Zusätzlich zu den numerischen Daten, die häufig schwer zu interpretieren sind, ist es unserer Ansicht nach notwendig, eine einheitliche farbliche Kennzeichnung einzuführen, anhand derer man gesunde Lebensmittel von ungesunden unterscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de AAE, créditos autorizados y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de las AAE ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an AEA, Verwendungsrechten für Gutschriften und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der AEA und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de códigonumérico para describir el aspecto de las mercancías tal y como se presentan para el transporte, a fin de facilitar la identificación, el registro, la manipulación, y establecer aranceles relacionados con la manipulación.
Ein numerisches Codesystem zur Beschreibung der Aufmachung der zu befördernden Waren, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Umschlagsgebühren erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;».
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre el período de referencia consistirán en un códigonumérico de seis cifras en el que las cuatro primeras indicarán el año y las dos últimas, el mes.
Die Angaben über den Bezugszeitraum bilden einen sechsstelligen Zahlenkode; darin bezeichnen die vier ersten Stellen das Jahr und die beiden letzten Stellen den Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos niveles de acceso a la base de datos están asegurados gracias a un sistema normal de contraseña y un códigonumérico suplementario análogo al empleado en los sistemas bancarios informatizados personales.
ES
Die unterschiedlichen Zugangsebenen sind durch Passwörter und einen zusätzlichen digitalen Kode geschützt, der dem Kode für Online-banking-Systeme vergleichbar ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Un sistema de códigonumérico para especificar la clasificación de un tipo de carga durante su transporte a fin de facilitar la identificación, el registro, la manipulación, y establecer aranceles relacionados con la manipulación.
Ein numerisches Codesystem zur genauen Klassifizierung der Art der beförderten Ladung, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Tarife erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se implanta bajo la piel, a la altura del cuello, y está asociado a un códigonumérico en el que se incluyen los datos de tu perro y los tuyos como propietario. Es muy importante mantener los datos actualizados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En las máquinas dispensadoras automáticas, las imágenes de las distintas marcas deberán sustituirse por códigos numéricos, de modo que los compradores deban seleccionar las cajetillas en una lista de referencia.
ES
Auf Zigarettenautomaten werden die Abbilder der Tabakmarken entfernt und durch ein Nummernsystem ersetzt, sodass Kunden die entsprechende Nummer auf einer Referenzliste nachschauen müssen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
Menge der von der Transaktion betroffenen Zertifikate oder Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, hemos modificado el artículo 11 del nuevo Código aduanero, para que no existan límites numéricos en esta profesión concreta, para establecer el reconocimiento de los representantes de aduanas en todos los Estados miembros de la Unión Europea y, por supuesto, para que exista libre competencia en el sector, en general.
Deshalb haben wir Artikel 11 des neuen Zollkodex geändert, um eine zahlenmäßige Beschränkung in diesem spezifischen Berufszweig zu verhindern und die Anerkennung von Zollvertretern in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu gewährleisten und natürlich den freien Wettbewerb in diesem Sektor sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 8, 9, 18, 38, 39 no toman en consideración las órdenes de la Directiva 92/81/CEE y la ya reciente propuesta de la Comisión con el códigonumérico COM (97)0030 relativa a la utilización de los incentivos tributarios en los combustibles.
Die Abänderungsanträge 8, 9, 18, 38 und 39 stehen nicht im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 92/81/EWG und dem jüngsten Beschluß der Kommission KOM (97)0030 über die Verwendung steuerlicher Anreize für Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;»;
von der Transaktion betroffene Menge an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten, ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de derechos de emisión o unidades de Kioto objeto de la transacción, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;
Menge der von der Transaktion betroffenen Zertifikate oder Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;