En mi época de estudiante, aprendí que "cuando se busca en los códigos de leyes, es más fácil encontrar leyes."
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
códigosCodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creó varios códigos numéricos, en esta área, que se emplearon para silucionar distintos problemas de la física solar, como por ejemplo para la descripción de las reconnección del campo magnético y los efectos de los haces de las partículas.
In diesem Gebiet erarbeitete er mehrere numerischen Codes, die er zur Lösung von vielen Aufgaben der SonnenPhysik benutzt werden, z.B.zur Beschreibung der Rekonexion des magnetischen Feldes und des Effektes der Elementenbindungen.
Un vocabulario principal que incluye una serie de códigos numéricos que constan cada uno de 8 dígitos y se subdividen en divisiones, grupos, clases y categorías.
ES
einen Hauptteil, der aus einer Reihe von numerischen Codes besteht, die jeweils acht Ziffern umfassen und in Abteilungen, Gruppen, Klassen und Kategorien unterteilt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A esto se debe que la estructura del vocabulario suplementario haya experimentado cambios radicales al incluir las características de los productos y servicios y reducir el número de códigos del vocabulario principal.
ES
Aus diesem Grunde wurde die Struktur des Zusatzteils erheblich verändert, um den Merkmalen der Güter und Dienstleistungen Rechung zu tragen und somit die Zahl der Codes im Hauptteil zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades de los Estados miembros de devolución deberán notificar por vía electrónica a las autoridades de los demás Estados miembros si requieren información adicional de código electrónico sobre la naturaleza y los servicios de los solicitantes o si requieren a los solicitantes que hagan una descripción de sus actividades comerciales mediante códigos armonizados.
ES
Die Behörden der EU-Mitgliedstaaten der Erstattung teilen den zuständigen Behörden der anderen EU-Mitgliedstaaten auf elektronischem Weg mit, ob sie zusätzliche elektronisch verschlüsselte Informationen über die Art der Gegenstände und Dienstleistungen der Antragsteller benötigen oder ob sie von den Antragstellern eine Beschreibung ihrer Geschäftstätigkeit anhand der harmonisierten Codes verlangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2005/176/CE de la Comisión de 1 de marzo de 2005 por la que se establecen la forma codificada y los códigos para la notificación de las enfermedades de los animales, de conformidad con la Directiva 82/894/CEE del Consejo [Diario Oficial L 59 de 5.3.2005].
ES
Entscheidung 2005/176/EG der Kommission vom 1. März 2005 zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates [Amtsblatt L 59 vom 5.3.2005].
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos países han anulado o modificado los antiguos códigos postales utilizados para el correo internacional (códigos específicos en Europa tras la recomendación de 1965 de la Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones, y códigos ISO 3166 alfa-2 para los demás países).
ES
Die früher für die Beförderung von internationalen Sendungen verwendeten Postleitzahlen (spezifische Codes für europäische Länder gemäß einer Empfehlung der Konferenz der europäischen Verwaltungen für Post und Telekommunikation aus dem Jahr 1965 sowie ISO-3166-Alpha-2-Codes für andere Länder) wurden in vielen Ländern abgeschafft oder geändert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando editas contenido en el bloque de “texto e imágenes” puedes ver también la versión HTML donde es posible añadir códigos similares a los que vimos en los anteriores ejemplos.
ES
Wenn Sie den Inhalt im Feld « Text und Bilder » bearbeiten, können Sie auch den HTML-Code ändern, wo man solche Codes wie bereits beschrieben einfügen kann.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
códigosKodizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, medidas disciplinarias o de otra índole contra todo funcionario público que transgreda los códigos o normas establecidos de conformidad con el presente artículo.
Jeder Vertragsstaat erwägt, in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts Disziplinarmaßnahmen oder andere Maßnahmen gegen Amtsträger zu ergreifen, die gegen die nach diesem Artikel vorgesehenen Kodizes oder Normen verstoßen.
Korpustyp: UN
Duda de la conveniencia de que la Comisión establezca un Foro europeo sobre la gobernanza empresarial, ya que no está previsto armonizar los códigos de gobernanza empresarial y la coordinación de los trabajos relativos a los códigos nacionales tiene lugar de todos modos en el nivel de las asociaciones (por ejemplo, UNICE);
hat Zweifel an der Sinnhaftigkeit der Errichtung eines europäischen Forums für Corporate Governance durch die Kommission, da eine Harmonisierung der Corporate Governance Kodizes nicht geplant ist und die Koordinierung der Arbeiten an nationalen Kodizes ohnehin schon z.B. auf Verbandsebene (wie z.B. in der UNICE) stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de dicho estudio es investigar los esfuerzos autorreguladores realizados en diversos medios europeos y elaborar modelos de autorregulación y códigos de planteamientos transnacionales de autorregulación.
Zweck dieser Studie ist es, die Selbstkontrollanstrengungen in verschiedenen Medien in Europa zu untersuchen und Modelle der Selbstkontrolle sowie Kodizes für Selbstkontrollkonzepte über Ländergrenzen hinweg zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros desarrollarán códigos voluntarios de buenas prácticas en lo relativo a la protección del suelo para aquellas actividades de las que pueda esperarse razonablemente que dificulten significativamente las funciones del suelo mencionadas en el artículo 1, apartado 1.
auf der Grundlage der Freiwilligkeit Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens im Zusammenhang mit solchen Tätigkeiten aus, bei denen nach sinnvollem Ermessen davon auszugehen ist, dass sie die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bodenfunktionen deutlich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos códigos de buenas prácticas podrán partir de códigos nacionales o comunitarios existentes y podrán contener los elementos propuestos en el anexo I.
Diese Kodizes bewährter Verfahren können auf bestehenden nationalen oder gemeinschaftlichen Kodizes aufbauen und die in Anhang I vorgesehenen Elemente enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el sellado es un proceso irreversible, los Estados miembros desarrollarán códigos de buenas prácticas en materia de sellado que:
Da Versiegelungen nicht rückgängig gemacht werden können, entwickeln die Mitgliedstaaten Kodizes bewährter Verfahren bei Versiegelungen, bei denen Folgendes gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DCEP
los códigos de buenas prácticas en materia de sellado de conformidad con el artículo 6, apartado 3;
die Kodizes bewährter Verfahren bei Versiegelungen gemäß Artikel 6 Absatz 3;
Korpustyp: EU DCEP
La ENTSO de Gas controlará y analizará la aplicación de los códigos y las orientaciones adoptadas por la Comisión de conformidad con el artículo 6, apartado 11, y sus efectos sobre la armonización de las normas aplicables que tengan por objetivo facilitar la integración del mercado.
(8) Das ENTSO (Gas) überwacht und analysiert die Umsetzung der Kodizes und der von der Kommission nach Artikel 6 Absatz 11 angenommenen Leitlinien und deren Wirkung auf die Harmonisierung der geltenden Regeln zur Förderung der Marktintegration.
Korpustyp: EU DCEP
No basta con sancionar a los corruptores y a los corruptos, hay que actuar desde el punto de vista ético, con la definición de códigos de buena conducta, la organización de campañas de moralización de la función pública, y la educación e información de la opinión pública en general.
Es genügt nicht, Sanktionen gegen Bestecher und Bestochene zu verhängen, sondern es müssen Maßnahmen auf ethischer Ebene mittels der Festlegung von Kodizes für gute Verwaltungspraxis, Moralisierungskampagnen für den öffentlichen Dienst, Unterweisung und Information der Öffentlichkeit insgesamt ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a dirigirse la Comisión a estas empresas para que cumplan sus propios códigos deontológicos y para que respeten los más fundamentales valores de la UE?
Wird sich die Kommission an diese Unternehmen wenden, damit sie ihre eigenen berufsethischen Kodizes beachten und damit sie die grundsätzlichsten Werte der EU respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
códigosCode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código explicación-reconciliación debe consignarse una sola vez por código presupuestario (F109) mediante tres caracteres correspondientes a la siguiente lista de códigos:
Der Erläuterungs-Abgleichcode ist ein je Haushaltscode (F109) nur einmal anzugebender Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véanse los códigos de tipo de destino en la casilla 1a)
(Siehe Code Bestimmungsort in Feld 1a)
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” para los códigos de tipo de destino 1, 2, 3 y 4.
‚R‘ bei Code Bestimmungsort 1, 2, 3 und 4
Korpustyp: EU DGT-TM
“O” para los códigos de tipo de destino 2, 3 y 5
‚O‘ bei Code Bestimmungsort 2, 3 und 5
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véanse los códigos de tipo de destino en la casilla 1a)
(Siehe Code für den Bestimmungsort in Feld 1a)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véanse los códigos de tipo de destino en la casilla 1a del cuadro 1)
(Siehe Code für den Bestimmungsort in Tabelle 1 Feld 1a)
Korpustyp: EU DGT-TM
La CIIU y la NACE tienen los mismos códigos a los niveles superiores, pero la NACE es más detallada en los niveles inferiores.
Die ISIC und die NACE haben auf den höchsten Ebenen denselben Code, die NACE ist jedoch auf den unteren Ebenen detaillierter.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea necesario, el formato y los códigos de los requisitos en materia de datos comunes, mencionados en el artículo 6, apartado 2;
erforderlichenfalls das Format und den Code für die gemeinsamen Datenanforderungen gemäß Artikel 6 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Solicitud de desvío: se facilitarán los códigos de la primera Aduana de llegada declarada.».
„Umleitungsantrag: Anzugeben ist der Code der angemeldeten ersten Eingangszollstelle.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de desvío: se facilitarán los códigos de la primera Aduana de llegada efectiva.
Umleitungsantrag: Anzugeben ist der Code der tatsächlichen ersten Eingangszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosKN-Codes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud abarca un total de 780 toneladas de melocotones, peras y mezclas de melocotones y/o peras y/o piñas en zumo de frutas de los códigos ex20087098, 20084090 y ex20089798.
Der Antrag betrifft eine Gesamtmenge von 780 Tonnen Pfirsichen, Birnen und Mischungen von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft der KN-Codes ex20087098, 20084090 und ex20089798.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene conceder a Suazilandia una excepción temporal por un período de dos años respecto de 500 toneladas anuales de melocotones, peras y mezclas de melocotones y/o peras y/o piñas en zumo de frutas de los códigos ex20087098, 20084090 y ex20089798.
Dementsprechend sollte Swasiland eine vorübergehende Ausnahmeregelung für zwei Jahre für eine Gesamtmenge von 500 Tonnen Pfirsichen, Birnen und Mischungen von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft der KN-Codes ex20087098, 20084090 und ex20089798 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada y por el texto de los códigos 8528, 852859 y 85285931.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 8528, 852859 und 85285931.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación permanente para las importaciones de azúcar de los códigos 17011410 y 17019910 con derechos de aduana reducidos para la campaña de comercialización 2012/13
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für das Wirtschaftsjahr 2012/13 für Einfuhren von Zucker der KN-Codes 17011410 und 17019910 zu einem ermäßigten Zollsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los datos de importación de Eurostat se basan en códigos completos de la nomenclatura combinada, y es evidente que las importaciones efectuadas al amparo de algunos de esos códigos no cubren el producto afectado.
Die Einfuhrdaten von Eurostat beruhen jedoch auf den kompletten KN-Codes; somit ist klar, dass es sich bei einem Teil dieser KN-Codes nicht um Einfuhren der betroffenen Ware handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, por la nota 3 de la sección XVI y por el texto de los códigos 8528 y 85285100.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 8528 und 85285100.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación viene determinada por las reglas generales 1, 3 b) y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, la nota 2 de la sección VI, la nota 4 del capítulo 33, y por el texto de los códigos 3304 y 33049900.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1, 3 b und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, Anmerkung 2 zu Abschnitt VI, Anmerkung 4 zu Kapitel 33 sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 3304 und 33049900.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación viene determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, la nota 1 a) del capítulo 30, la nota complementaria 1 del capítulo 30, y por el texto de los códigos 2106, 210690 y 21069098.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der Anmerkung 1 a zu Kapitel 30, der zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30 und dem Wortlaut der KN-Codes 2106, 210690 und 21069098.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las ruedas clasificadas en ambos códigos son iguales.
Zweitens sind Räder, die unter beide KN-Codes fallen identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de las mercancías a que corresponden dichos códigos puede consultarse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [1].48201090
Die Warenbezeichnung der unter diesen KN-Codes eingereihten Waren ist in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur und den Gemeinsamen Zolltarif [1] festgehalten.48201090
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosNetzkodizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
varios interesados recalcan la importancia de una correcta aplicación de los códigos de red ya adoptados y algunos piden que la Comisión y la ACER desempeñen un papel más activo a la hora de garantizar una aplicación coherente.
Mehrere Beteiligte betonten die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Umsetzung der bereits angenommenen Netzkodizes, wobei einige sich für eine aktivere Rolle der Kommission und der ACER bei der Gewährleistung einer kohärenten Umsetzung aussprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, algunos interesados están a la espera de que se clarifiquen las futuras modificaciones de los códigos de red ya adoptados y las normas aplicables a la gobernanza.
Außerdem wollen die Beteiligten Klarheit über künftige Änderungen bereits erlassener Netzkodizes und über den dazugehörigen strukturellen Rahmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los interesados afirma que es urgente elaborar una lista de definiciones global y única válida para todos los códigos de red;
Ein Beteiligter erklärte, eine Gesamtliste mit Begriffsbestimmungen, die für alle Netzkodizes gelten, sei dringend erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, los interesados piden que los proyectos de propuestas de directrices marco y de códigos de red estén acompañados de la evaluación de impacto pertinente y que esta sea sometida a la consulta de los interesados.
In diesem Zusammenhang forderten mehrere Beteiligte, dass zusammen mit den Vorschlagsentwürfen für die Rahmenleitlinien und Netzkodizes die jeweiligen Folgenabschätzungen, zu denen die Beteiligten angehört wurden, vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe evaluar las propuestas de modificación de los códigos de red y puede recomendar su adopción a la Comisión.
Die Agentur sollte geplante Änderungen der Netzkodizes bewerten und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte deben operar sus redes de acuerdo con estos códigos de red.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten ihre Netze nach diesen Netzkodizes betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de red que elabore la REGRT de Electricidad no tendrán por objeto sustituir a los necesarios códigos de red nacionales para asuntos no transfronterizos.
Die vom ENTSO (Strom) ausgearbeiteten Netzkodizes sollten die für rein inländische Angelegenheiten erforderlichen nationalen Netzkodizes nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta a la Agencia, a la REGRT de Electricidad y a las demás partes interesadas que corresponda, la Comisión establecerá una lista anual de prioridades en la que señalará los ámbitos mencionados en el artículo 8, apartado 6, que habrán de incluirse en el desarrollo de los códigos de red.
Die Kommission stellt nach Anhörung der Agentur, des ENTSO (Strom) und der anderen betroffenen Akteure eine jährliche Prioritätenliste auf, in der die in Artikel 8 Absatz 6 genannten Bereiche aufgeführt werden; die Liste ist in die Ausarbeitung der Netzkodizes einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La REGRT de Electricidad podrá elaborar códigos de red en los ámbitos aludidos en el apartado 6, con miras a alcanzar los objetivos establecidos en el artículo 4, cuando estos códigos de red no se refieran a los ámbitos aludidos en una invitación que le haya formulado la Comisión.
Der ENTSO (Strom) kann in den in Absatz 6 benannten Bereichen, um die in Artikel 4 genannten Ziele zu erreichen, Netzkodizes ausarbeiten, wenn diese Netzkodizes nicht die Bereiche betreffen, für die die Kommission eine Aufforderung an das Netz gerichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de red a que se refieren los apartados 1 y 2 tratarán de los siguientes aspectos, teniendo presentes, en su caso, las especificidades regionales:
Die Netzkodizes gemäß den Absätzen 1 und 2 erstrecken sich auf die folgenden Bereiche, wobei gegebenenfalls besondere regionale Merkmale zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosCodeliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a ) El cuadro 1 " Gama de claves de las partidas del balance ( ECB_BSI1 ) : Dimensiones de las series " , se sustituirá por el siguiente : Concepto ( mnemotécnico ) Formato del valor Dimensiones Lista de códigos ( mnemotécnica )
a ) Die Tabelle 1 "Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_BSI1 ) : Dimensionen der Zeitreihen " erhält folgende Fassung : "Position im Schlüssel Begriff ( mnemonisch ) Codeliste ( mnemonisch )
Korpustyp: Allgemein
Indicar el Estado miembro de destino mediante el código de Estado miembro que figura en la lista de códigos 3 del anexo II.
Der Bestimmungsmitgliedstaat ist anhand des Mitgliedstaatencodes in Anhang II Codeliste 3 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar a la persona o personas responsables de constituir la garantía mediante el código de tipo de garante que figura en la lista de códigos 6 del anexo II.
Anhand der Codes für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6 ist anzugeben, wer für die Erbringung der Sicherheitsleistung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase el código de tipo de garante en la lista de códigos 6 del anexo II)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el modo de transporte en el momento de iniciarse la circulación, mediante los códigos que figuran en la lista de códigos 7 del anexo II.
Die Beförderungsart bei Beginn der Beförderung ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código de lengua; véase la lista de códigos 1 del anexo II, para determinar la lengua utilizada en este grupo de datos.
Für die in dieser Datengruppe verwendete Sprache ist der Sprachencode gemäß Anhang II Codeliste 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código de lengua que figura en la lista de códigos 1 del anexo II, para determinar la lengua utilizada en este grupo de datos.
Für die in dieser Datengruppe verwendete Sprache ist der Sprachencode gemäß Anhang II Codeliste 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el grado alcohólico (porcentaje por volumen a 20 °C) si procede, de conformidad con la lista de códigos 11 del anexo II.
Wenn anwendbar, ist der Alkoholgehalt (in Volumenprozent bei 20 °C) entsprechend Anhang II Codeliste 11 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar la densidad a 15 °C, si procede, de conformidad con la lista de códigos 11 del anexo II.
Wenn anwendbar, ist die Dichte bei 15 °C entsprechend Anhang II Codeliste 11 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el tipo de embalaje mediante uno de los códigos que figura en la lista de códigos 9 del anexo II.
Die Art der Packstücke ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 9 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosKodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la condición de que en esos códigos sea un principio de oro la gratuidad de las conversiones obligatorias, mi grupo parlamentario está de acuerdo con esto.
Unter der Bedingung, daß die goldene Richtschnur in diesem Kodex lautet, daß Kosten für eine Umstellungspflicht nicht abgewälzt werden, stimmt meine Fraktion dem zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han redactado los primeros proyectos de códigos de conducta entre los gabinetes y los servicios y, por lo que se refiere a los nombramientos, ya estaban en marcha.
Es wurden auch bereits erste Entwürfe des Kodex für das Verhalten zwischen den Kabinetten und Dienststellen erstellt, und was die Ernennungen betrifft, so waren diese schon angelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue teniendo la impresión de que ni los Estados miembros ni las empresas ferroviarias nacionales son capaces de establecer por sí mismas códigos de derechos de los viajeros.
Er hängt der Vorstellung an, dass weder die Mitgliedstaaten noch die einzelstaatlichen Eisenbahnunternehmen in der Lage sind, eigenständig einen Kodex für Fahrgastrechte zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como se señala en el informe anual del Defensor del Pueblo, existe el riesgo de que el contenido de estos códigos sean muy diferentes en las distintas organizaciones y órganos.
Dabei besteht jedoch die Gefahr, wie das ja auch im Bericht des Bürgerbeauftragten zum Ausdruck kommt, daß der Inhalt eines solchen Kodex für die verschiedenen Institutionen und Organe unterschiedlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de consumidores podrán participar en la elaboración de dichos códigos.
Verbraucherorganisationen können sich an der Ausarbeitung des Kodex beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Se excluyen los objetivos y las aspiraciones a fin de que los códigos sigan contribuyendo a situar las normas por encima de los requisitos legales mínimos pero sin crear por sí solos unas obligaciones legales adicionales, que podrían llevar a los signatarios de los códigos a negarse a firmarlos.
Ziele und Bestrebungen werden ausgeschlossen, um sicherzustellen, dass die Kodizes auch weiterhin dazu beitragen, die Standards über die legalen Mindestanforderungen hinaus anzuheben, ohne selbst zusätzliche rechtliche Verpflichtungen zu schaffen, die dazu führen könnten, dass Unterzeichner sich weigern, sich einem Kodex zu verpflichten.
Korpustyp: EU DCEP
las organizaciones de consumidores podrán participar en la elaboración de dichos códigos;
Verbraucherorganisationen können sich an der Erstellung des Kodex beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
b) la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad no ha llegado a un acuerdo, dentro de un plazo razonable, respecto a los códigos técnicos o comerciales referentes a los temas enumerados en el artículo 2 quáter, apartado 3;
b) das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber nicht innerhalb einer angemessenen Zeitspanne einen technischen Kodex oder Marktkodex in den in Artikel 2 c Absatz 3 aufgeführten Bereichen vereinbart hat;
Korpustyp: EU DCEP
(b) la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Gas no ha llegado a un acuerdo, dentro de un plazo razonable, respecto a los códigos técnicos o comerciales referentes a los aspectos enumerados en el artículo 2 quater, apartado 3;
(b) das Europäische Netz der Fernleitungsnetzbetreiber nicht innerhalb einer angemessenen Zeitspanne einen technischen Kodex oder Marktkodex in den in Artikel 2c Absatz 3 aufgeführten Bereichen vereinbart hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pero Andre tenía sus códigos.
Aber Andre hatte seinen Kodex.
Korpustyp: Untertitel
códigosCodierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expediente de referencia de los códigos numéricos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona)
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS))
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de códigos de restricción nacionales debe limitarse a aquellas restricciones que reflejen las características particulares del sistema ferroviario existente en un Estado miembro y cuya aplicación con el mismo sentido en otros Estados miembros sea improbable.
Nationale Codierungen sollten nur für Beschränkungen verwendet werden, die bestimmte Merkmale des bestehenden Eisenbahnsystems eines Mitgliedstaats widerspiegeln und deren Anwendung mit derselben Bedeutung in anderen Mitgliedstaaten unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe mantener actualizada la lista de códigos de restricción y de códigos nacionales y publicarlos en su sitio web.
Die Agentur sollte die Liste harmonisierter Codierungen von Beschränkungen sowie der nationalen Codierungen auf dem neuesten Stand halten und sie auf ihrer Website veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los Estados miembros se aplicarán códigos de restricción armonizados.
Die harmonisierten Codierungen von Beschränkungen gelten in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia mantendrá actualizada la lista de los códigos de restricción armonizados de todo el sistema ferroviario de la Unión y la publicará en su web.
Die Liste der harmonisierten Codierungen von Beschränkungen für das gesamte Eisenbahnsystem der Union wird von der Agentur auf dem neuesten Stand gehalten und auf ihrer Website veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia mantendrá actualizada la lista de códigos de restricción nacionales.
Die Agentur hält die Liste der nationalen Codierungen von Beschränkungen auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de códigos de restricción nacionales se limitará a aquellas restricciones que reflejen las características particulares del sistema ferroviario existente en un Estado miembro y cuya aplicación con el mismo sentido en otros Estados miembros sea improbable.
Nationale Codierungen werden nur für Beschränkungen verwendet, die bestimmte Merkmale des bestehenden Eisenbahnsystems eines Mitgliedstaats widerspiegeln und deren Anwendung mit derselben Bedeutung in anderen Mitgliedstaaten unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los tipos de restricciones no indicadas en la lista mencionada en el apartado 1, la autoridad nacional responsable de la seguridad solicitará a la Agencia la inclusión de un nuevo código en la lista de códigos de restricción nacionales.
Für Beschränkungsarten, die nicht in der in Absatz 1 genannten Liste aufgeführt sind, beantragt die nationale Sicherheitsbehörde bei der Agentur, der Liste der nationalen Codierungen einen neuen Code hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de restricción de autoridades multinacionales responsables de la seguridad se considerarán códigos de restricción nacionales.
Die Codierungen von Beschränkungen multinationaler Sicherheitsbehörden werden als nationale Codierungen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
archivo de referencia de los códigos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona),
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de cumplimiento voluntario, apoyada hasta cierto punto por el Libro Verde, está muy bien en sí, pero los códigos creados por comisiones están hechos para ser observados y no infringidos.
Die freiwillige Einhaltung, die teilweise vom Grünbuch unterstützt wird, ist schön und gut, aber von der Kommission erlassene Vorschriften sind dazu da, auch befolgt und nicht verletzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el BEI nos ha hecho llegar toda una serie de nuevos códigos internos concebidos para evitar dichos conflictos de intereses y, en todo caso, a tenerlos en cuentaabordándolos antes de que surjan.
Inzwischen hat uns die EIB eine ganze Reihe von neuen internen Vorschriften übergeben, die darauf abzielen, diese Interessenskonflikte zu vermeiden bzw. sie in jedem Fall von vorn herein zu berücksichtigen und im Vorfeld zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la formación, el instalador deberá poseer las cualificaciones requeridas para instalar equipos y sistemas que respondan a las necesidades del cliente en términos de prestaciones y fiabilidad, dominar el oficio, y respetar todos los códigos y normas aplicables, incluido el etiquetado ecológico y energético;
Nach Abschluss der Ausbildung muss der Installateur in der Lage sein, die betreffenden Geräte und Systeme entsprechend den Kundenanforderungen an deren Leistung und Zuverlässigkeit fachmännisch und unter Einhaltung sämtlicher einschlägigen Vorschriften und Normen, darunter jener zur Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit, zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos códigos (enmienda 8, de 1 de enero de 2005) fijan el nivel de seguridad de esta clase de transportes y constituyen de este modo una buena base para la legislación comunitaria en materia de explotación de aeronaves.
In diesen Vorschriften (Änderung 8 vom 1. Januar 2005) ist ein Mindestniveau an Sicherheitsanforderungen festgelegt; sie bilden daher eine gute Grundlage für gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für den Betrieb von Flugzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CEPA también ha participado activamente en la elaboración de códigos y normas sobre la buena gestión económica y empresarial para el Mecanismo de examen entre los propios países africanos.
Außerdem beteiligt sich die Kommission aktiv an der Ausarbeitung der Vorschriften und Normen für Wirtschafts- und Unternehmensführung für den afrikanischen Mechanismus der gegenseitigen Beurteilung (African Peer Review Mechanism, APRM).
Korpustyp: UN
La labor del Comité también está dirigida a mejorar el intercambio de información sobre mejores prácticas, códigos y normas internacionales en la esfera de la lucha contra el terrorismo, así como para mejorar la asistencia en esa esfera.
Die Arbeit des Ausschusses richtet sich außerdem auf die Verbesserung des Informationsflusses über die besten internationalen Praktiken, Vorschriften und Normen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung sowie auf die Verstärkung der hierfür gewährten Hilfe.
Korpustyp: UN
En efecto, es habitual que, a pesar de que los medios de transporte estén sobrecargados, sus propietarios queden impunes incluso en caso de infracción, ya que en muchos casos no existen sistemas de reconocimiento mutuo de los códigos de aplicación de la norma entre el Estado que impone la sanción y el del transportista.
Es kommt häufig vor, dass die Besitzer überladener Transportfahrzeuge auch bei Verhängung eines Bußgelds ohne Bestrafung davonkommen, da in vielen Fällen zwischen dem Staat, der die Strafe androht, und dem Herkunftsland des Transportunternehmers keine Systeme für die gegenseitige Anerkennung der Vorschriften für die Anwendung der Normen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los códigos penales de los Estados miembros reflejan diferentes tradiciones jurídicas, con frecuencia muy arraigadas en su pasado histórico.
Die strafrechtlichen Vorschriften der Mitgliedstaten sind Ausdruck unterschiedlicher Rechtstraditionen und hängen nicht selten eng mit der geschichtlichen Entwicklung zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
En este informe se reivindica la consolidación y la mejora de los códigos de conducta voluntarios, así como el modelo de Código de Conducta para Empresas Europeas y algún mecanismo sancionador europeo.
In dem Bericht wurden die Stärkung und Verbesserung freiwilliger Verhaltenskodizes, aber auch ein Modell eines Verhaltenskodex für europäische Unternehmen und einige europäische Mechanismen zur Durchsetzung von Vorschriften gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los dispuesto en el artículo 11, las normas técnicas y procedimientos administrativos comunes aplicables en la Comunidad para las áreas que se numeran en el Anexo II, serán los códigos correspondientes que figuran en dicho Anexo y que estén vigentes el 1 de enero de 1992.
Unbeschadet des Artikels 11 sind als gemeinsame technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren, die in der Gemeinschaft auf die Bereiche des Anhangs II anwendbar sind, die jeweiligen in diesem Anhang aufgeführten und am 1. Januar 1992 geltenden Vorschriften maßgeblich.
Korpustyp: EU DCEP
códigosVerhaltenskodizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello considero interesante la propuesta de elaborar un modelo de conducta europeo que pueda contribuir, sobre la base de normas internacionales, a una mejor armonización de los códigos de conducta voluntarios nacionales.
Deshalb halte ich den Vorschlag für sehr interessant, ein europäisches Modell für einen Verhaltenskodex auszuarbeiten, der auf der Grundlage internationaler Normen zu einer größeren Vereinheitlichung freiwillig verabschiedeter einzelstaatlicher Verhaltenskodizes beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aceptar la adopción de códigos éticos de acuerdo con la OIT y la ONU y pagar un precio justo por las materias primas, un precio que refleje los costes sociales y medioambientales del cultivo y la producción de café.
Sie müssen ethische Verhaltenskodizes in Übereinstimmung mit der IAO und der UNO verabschieden und faire Rohstoffpreise, die den sozialen und ökologischen Kosten für Bewirtschaftung und Produktion entsprechen, zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos pueden y van a ser puestos en práctica inmediatamente por las autoridades locales recurriendo a las capacidades existentes, otras se incorporarán en códigos de buenas prácticas.
Einige dieser Maßnahmen können von den lokalen Gebietskörperschaften unter Nutzung vorhandener Befugnisse unverzüglich umgesetzt werden, andere werden Eingang in entsprechende Verhaltenskodizes finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo marco lo que busca fundamentalmente es resolver por anticipado todos aquellos obstáculos -en el marco de la legislación, en el marco del control parlamentario, en el marco de los códigos de conducta- que luego puedan producirse en la práctica.
Hauptziel der Rahmenvereinbarung ist es, sämtliche praktischen Hindernisse abzubauen, die sich hinsichtlich der Rechtsvorschriften, der parlamentarischen Kontrolle und der Verhaltenskodizes aufbauen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar también pensamos, en relación con los códigos de conducta, que la distinción entre códigos nacionales y comunitarios es ligeramente artificial, y por lo tanto subrayamos la necesidad de proporcionar mecanismos apropiados y eficaces para supervisar y asegurar el cumplimiento de los códigos.
Was die Verhaltenskodizes anbelangt, so halten wir jedoch die Unterscheidung zwischen nationalen und gemeinschaftlichen Kodizes für widersinnig und verweisen daher auf die Notwendigkeit, entsprechende wirksame Mechanismen vorzusehen, die es ermöglichen, deren Einhaltung zu kontrollieren und durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, es lógico que se deba garantizar el cumplimiento de las obligaciones plasmadas en códigos.
Dass in Verhaltenskodizes eingegangene Verpflichtungen durchsetzbar sein müssen, ist auch für die Mitglieder des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt selbstredend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión de establecer códigos de conducta y la autorregulación, no como algo fácilmente manipulable o que sustituya a la legislación, sino como un medio de poder dar una respuesta rápida a los métodos deshonestos cuando ocurren rápidamente y la ley no puede mantener el ritmo.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, Verhaltenskodizes aufzustellen und die Selbstregulierung einzuführen, nicht als Geste oder als Ersatz für Rechtsvorschriften, sondern als ein Mittel, das uns in die Lage versetzt, rascher auf auftretende unsaubere Geschäftspraktiken zu reagieren, als es das Gesetz vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me propongo crear un dispositivo de conjunto por el que se rija el trabajo de los Comisarios, los gabinetes y los servicios. Entrañará tres códigos de conducta.
Drittens beabsichtige ich eine umfassende Regelung für die Arbeit der Kommissare, der Kabinette und der Dienststellen einzuführen, die drei Verhaltenskodizes beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, en el segundo punto del artículo 3, apartado (e) de la directiva modificada se exige que todos los Estados miembros y la Comisión animen a los proveedores de servicios de medios a elaborar tales códigos.
Zu diesem Zweck enthält Artikel 3e Absatz 2 der geänderten Richtlinie die Anforderung, dass alle Mitgliedstaaten und die Kommission die Anbieter von Mediendiensten darin bestärken, solche Verhaltenskodizes zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas hacen hincapié en el papel de los partidos políticos, de manera que elaboren códigos internos que prohíban a sus miembros realizar declaraciones públicas que inciten al racismo.
Wieder andere Maßnahmen stellen die Rolle der politischen Parteien in den Vordergrund, damit sie interne Verhaltenskodizes erarbeiten, die es ihren Mitgliedern untersagen, öffentliche Erklärungen abzugeben, die zu Rassismus anstacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
códigosFehlercodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Códigos de error Si se rechaza una orden de pago , el participante ordenante recibirá una notificación de interrupción ( MT 019 ) en la que se indicará el motivo del rechazo por medio de códigos de error .
Fehlercodes Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen , erhält der einreichende Teilnehmer eine Abbruchmitteilung ( MT 019 ) , in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
Códigos de error Si se rechaza una orden de pago , se facilitará por el MIC una notificación de interrupción en la que se indicará el motivo del rechazo por medio de códigos de error .
Fehlercodes Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen , wird eine Abbruchmitteilung über das ICM zur Verfügung gestellt , in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
Ese acceso incluirá, cuando proceda, una formación adecuada con respecto a la descarga de los programas informáticos, la gestión de los códigos de averías de diagnóstico y el uso de herramientas de trabajo.
Ein solcher Zugang umfasst gegebenenfalls geeignete Schulungen in Bezug auf das Herunterladen der Software, die Handhabung der Fehlercodes des Diagnosesystems und den Einsatz der Arbeitsgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de fallo serán totalmente accesibles mediante el equipo de diagnóstico normalizado según lo dispuesto en el presente anexo.
Die Fehlercodes müssen für genormte Diagnosegeräte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Anhangs uneingeschränkt zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se rechaza una orden de pago, se facilitará por el MIC una notificación de interrupción en la que se indicará el motivo del rechazo por medio de códigos de error.
Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen, wird eine Abbruchmitteilung über das ICM zur Verfügung gestellt, in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los códigos de fallo relacionados con las emisiones deberán ajustarse a lo dispuesto en el punto 6.5.3.4 del apéndice 1 del presente anexo.
Alle abgasrelevanten Fehlercodes müssen den Vorschriften des Absatzes 6.5.3.4 in der Anlage 1 zu diesem Anhang entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando códigos de fallo específicos del combustible.
durch Verwendung kraftstoffspezifischer Fehlercodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalles sobre el modo de obtener toda la información sobre componentes y situación, sellado de tiempo, códigos de fallo (DTC) pendientes y cuadro de datos congelados;
ausführliche Angaben dazu, wie sämtliche Informationen über Bauteile und Zustand, Zeitstempel, vorläufige Fehlercodes und Freezeframe-Bereich abgerufen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números no podrán ser puestos a cero en ninguna otra circunstancia, incluso cuando una herramienta de exploración emita la orden de borrar los códigos de fallo.
Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información requerida por el presente apéndice podrá limitarse a la lista completa de los códigos de error registrados por el sistema DAB en aquellos casos en no sea aplicable el anexo IV, punto 5.1.2.1, de la Directiva 2005/78/CE, como en el caso de las piezas de recambio o mantenimiento.
Ist Anhang IV Nummer 5.1.2.1 der Richtlinie 2005/78/EG nicht anwendbar, etwa bei Ersatzteilen, so können die nach dieser Anlage zu machenden Angaben auf die vollständige Liste der vom OBD-System gespeicherten Fehlercodes beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas provocados por la actividad financiera en los últimos años se han debido a los códigos normativos que se han estado anulando o ignorando por parte de aquellos cuyo trabajo servía para hacerlos cumplir.
Die Probleme, die in den letzten Jahren durch Finanzaktivitäten entstanden sind, waren darauf zurückzuführen, dass geltende Regeln entweder über Bord geworfen oder von denen, deren Aufgabe es gewesen wäre, sie durchzusetzen, missachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá quien busque la forma de burlar los reglamentos, los códigos y demás.
Es wird immer Menschen geben, die bestehende Verordnungen, Bestimmungen oder Regeln zu umgehen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que la mayoría de las medidas que han de adoptar los Estados miembros -por ejemplo, la supervisión de la transposición, la indicación de las zonas y los códigos de buena conducta, los programas de acción y la presentación de informes- son sencillas.
Die Kommission vertritt die Ansicht, daß die Mehrzahl der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Maßnahmen, wie die Überwachung der Umsetzung, Festlegung von Regeln der guten fachlichen Praxis, Aktionsprogramme und Berichterstattung, problemlos zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han corregido tres de las cinco transposiciones no realizadas; se han implantado dos de los tres códigos de buena práctica que faltaban; y se han elaborado los tres informes que faltaban.
Bislang ist die Situation in drei der fünf Länder mit fehlender Richtlinienumsetzung bereinigt worden, zwei von den drei hierzu noch verpflichteten Ländern haben Regeln der guten fachlichen Praxis in der Landwirtschaft übermittelt, und alle drei fehlenden Berichte liegen nun vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los códigos sociales no escritos no apuntan a que el pueblo turco esté gravitando hacia la identidad europea.
Die ungeschriebenen gesellschaftlichen Regeln sprechen zudem nicht dafür, dass das türkische Volk von einer europäischen Identität angezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a futuros debates relativos a una estrategia a largo plazo para gestionar el riesgo derivado de los nitratos en las hortalizas, los Estados miembros deben controlar los contenidos de nitratos en las hortalizas y tratar de reducirlos cuando sea posible, aplicando, en particular, mejores códigos de buenas prácticas agrícolas.
Als Grundlage für Diskussionen über eine längerfristige Strategie zum Umgang mit Nitrat in Gemüsen sollten die Mitgliedstaaten den Nitratgehalt von Gemüsen überwachen und so weit wie möglich zu verringern suchen, insbesondere durch die Anwendung verbesserter Regeln der guten landwirtschaftlichen Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir a los requisitos de las ETI o de disposiciones nacionales mediante la aplicación del primer principio de aceptación del riesgo «utilización de códigos de prácticas», o
unter Anwendung des ersten Grundsatzes der Risikoakzeptanz, „Zugrundelegung der anerkannten Regeln der Technik“, entweder auf die TSI-Anforderungen oder die nationalen Vorschriften Bezug nehmen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptabilidad del riesgo de un cambio significativo debe evaluarse utilizando uno o varios de los siguientes principios de aceptación del riesgo: la aplicación de códigos prácticos, una comparación con partes similares del sistema ferroviario, una estimación explícita del riesgo.
Die Vertretbarkeit des mit einer signifikanten Änderung verbundenen Risikos sollte anhand eines oder mehrerer der folgenden Grundsätze der Risikoakzeptanz bewertet werden: Anwendung anerkannter Regeln der Technik, Vergleich mit ähnlichen Teilen des Eisenbahnsystems, explizite Risikoabschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente, con el apoyo de otros agentes implicados y sobre la base de los requisitos enumerados en el apartado 2.3.2, analizará si uno o varios peligros están debidamente cubiertos por la aplicación de los códigos prácticos pertinentes.
Der Vorschlagende untersucht mit Unterstützung anderer beteiligter Akteure und auf der Grundlage der unter Ziffer 2.3.2 genannten Anforderungen, ob eine oder mehrere Gefährdungen durch die Anwendung der relevanten anerkannten Regeln der Technik angemessen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas nacionales notificadas de conformidad con el artículo 8 de la Directiva 2004/49/CE y el artículo 17, apartado 3, de la Directiva 2008/57/CE podrán considerarse códigos prácticos a condición de que cumplan los requisitos del apartado 2.3.2.
Nationale Vorschriften, die gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2004/49/EG und Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG notifiziert werden, können als anerkannte Regeln der Technik betrachtet werden, sofern die unter Ziffer 2.3.2 genannten Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosKodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los socialdemócratas daneses se oponen a que esta autoridad actúe como instancia de apelación para las ofertas transfronterizas y a que sea dotada de competencias para emitir códigos armonizados.
Andererseits sind die dänischen Sozialdemokraten dagegen, daß die Behörde eine Berufungsinstanz für grenzüberschreitende Ausschreibungen wird und ermächtigt harmonisierte Kodes auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará las cifras detalladas frente a los diversos códigos del CAD de la OCDE, mostrando los compromisos en 2002 y 2003 en materia de sanidad y educación.
Die Kommission wird eine Aufschlüsselung der Werte nach den verschiedenen Kodes des OECD-Entwicklungshilfeausschusses vorlegen, aus der die Verpflichtungen für die Bereiche Gesundheit und Bildung für die Jahre 2002 und 2003 hervorgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar con un solo operador facilita a los usuarios el acceso a las infraestructuras de gas, puesto que van a encontrarse con códigos y contratos similares, el mismo nivel de transparencia y la posibilidad de agrupar servicios.
Der Umgang mit nur einem Betreiber verleiht den Nutzern Zugang zu Gasinfrastrukturen, da sie gleichartige Verträge und Kodes und den gleichen Grad an Transparenz antreffen sowie die Möglichkeit, Dienste in Gruppen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben modificarse los códigos de naturaleza de las transacciones para identificar las mercancías que vayan a perfeccionarse bajo contrato y a regresar al país de exportación inicial.
Die Kodes der Art des Geschäfts sollten revidiert werden, um Waren zu kennzeichnen, die nach der Veredelung in den ursprünglichen Ausfuhrmitgliedstaat zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los códigos siguientes para los datos derivados de los registros aduaneros del flujo comercial:
Für die aus Zolldatensätzen über den Handelsstrom abgeleiteten Daten sind folgende Kodes zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los códigos siguientes:
Es sind folgende Kodes zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los siguientes códigos para los datos sobre el contenedor:
Für die Angaben zum Container sind folgende Kodes zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
el total y un desglose por producto de acuerdo con las secciones y las divisiones de la Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional (CUCI) en vigor, indicando los códigos siguientes:
Gesamtwert und Aufgliederung nach Waren anhand der Teile/Sektionen und Abschnitte des jeweils geltenden Internationalen Warenverzeichnisses für den Außenhandel (IWA) unter Angabe folgender Kodes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer la revisión de los códigos de la naturaleza de la transacción a fin de identificar las mercancías destinadas a su perfeccionamiento bajo contrato que se devuelvan al Estado miembro de expedición inicial.
Die Kodes der Art des Geschäfts sollten revidiert werden, um Waren zu kennzeichnen, die nach der Veredelung in den ursprünglichen Versendungsmitgliedstaat zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un número convencional que caracteriza el diámetro nominal de la llanta y que corresponde a su diámetro expresado, bien mediante códigos (números inferiores a 100), bien en mm (números superiores a 100);
eine Kennzahl, die den Nenndurchmesser der Felge und entsprechend ihren Durchmesser entweder mit Kodes (Zahlen unter 100) oder in Millimeter (Zahlen über 100) angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosBestimmungscodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» figuran en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1).
Anmerkung: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1).
NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» figuran en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1).
Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» figuran en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1).
NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de los destinos de la serie «A» se definen en el anexo II del Reglamento (CEE) n o 3846/87.
Die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1) modificado.
NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1), modificado.
NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1).
NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de los destinos de la serie «A» se definen en el anexo II del Reglamento (CEE) n o 3846/87, modificado.
Die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Los códigos de los productos y los códigos de destino de la serie “A” son los que figuran en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1), modificado.
NB: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie ‚A‘ sind in der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosBarcodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía oferta lectores de códigos de barra, sensores y scanners de códigos de barras provenientes de los fabricantes renombrados como Motorola – anteriormente Symbol, Honeywell, Unitech y Microscan.
ES
Unsere Gesellschaft bietet Barcode-Leser, Fühler und Scanner von Barcodes renommierter Welthersteller Motorola, früher Symbol, Honeywell, Unitech und Microscan an.
ES
Es idóneo para procesos de marcado automatizados y cubre todos los pasos de trabajo, desde la importación de datos y gráficos hasta la generación de códigos de barras pasando por la serialización.
Sie eignet sich insbesondere für automatisierte Markierprozesse und deckt vom Daten- und Grafikimport über die Serialisierung bis hin zur Generierung von Barcodes sämtliche Arbeitsschritte ab.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ayer, el orden de un cliente para el día y no a los códigos de barras PDF para crear un programa que fue impreso, porque era como una barra que había sido objeto en la cabeza, "¿Te refieres a mi cuenta de Google hackeado?
Gestern hatte Aufträge für unsere Kunden Tag Kein zur Bar, um PDF machte für ein Programm, das zu diesem Ort geworden Ausgänge voll von Barcodes in den Kopf, "mein vielleicht Google-Konto gehackt?
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Labels & Addresses imprime códigos de barras Intelligent Mail, USPS POSTNET, Canada Post y Royal Mail en las etiquetas para asegurar una entrega rápida y precisa, como también imprime correctamente los formatos de más de 50 países.
ES
Damit Ihre Post zügig versand und auch nachverfolgt werden kann, liefert Labels & Addresses nicht nur die korrekten Adressformate von über 50 Ländern, sondern druckt auch die spezifischen Barcodes folgender Produkte und Postunternehmen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, es necesario leer los códigos de barras desde distancias diferentes o a alta velocidad. Otras veces, los códigos de barras están dañados.
Antes de la llegada de la era de Internet, inventos como las perchas para ropa, las cintas transportadoras y los códigos de barras eran los que aumentaban la eficiencia en las tiendas y ayudaban a mejorar la experiencia de los clientes.
In der Zeit vor dem Internet gab es Erfindungen wie Kleiderständer, Kassenbänder und Barcodes, die die Effizienz im Einzelhandelsgeschäft verbesserten und den Kunden das Einkaufen angenehmer machten.
códigos de seguridad de los sellos de entrada y salida, la identidad de los agentes de guardia de fronteras a los que se asigna un sello en concreto, en un momento o turno dado, así como la información relativa a los sellos perdidos o robados;
die Sicherheitscodes von Ein- und Ausreisestempeln, die Personalien der Grenzschutzbeamten, denen dieser Stempel zu einem bestimmten Zeitpunkt oder in einer bestimmten Schicht zugeordnet ist, sowie Informationen zu abhanden gekommenen und gestohlenen Stempeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de seguridad de los sellos se modificarán a intervalos regulares no superiores a un mes.
Die Sicherheitscodes der Stempel werden in regelmäßigen Abständen von höchstens einem Monat geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán puntos nacionales de contacto responsables del intercambio de información sobre los códigos de seguridad de los sellos de entrada y salida utilizados en los pasos fronterizos e informarán al respecto a los demás Estados miembros, a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nationale Kontaktstellen, die für den Informationsaustausch über die Sicherheitscodes der Ein- und Ausreisestempel an den Grenzübergangsstellen zuständig sind, und setzen die anderen Mitgliedstaaten, das Generalsekretariat des Rates und die Kommission hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigos de seguridad de los sellos de entrada y salida, la identidad de los agentes de guardia de fronteras que utilizan los sellos en toda fecha o en todo turno, así como la información relativa a los sellos perdidos o robados
die Sicherheitscodes von Ein- und Ausreisestempeln, die Personalien der diese Stempel verwendenden Grenzschutzbeamten unter Angabe des Datums und der jeweiligen Schicht, sowie Informationen zu abhanden gekommenen oder gestohlenen Stempeln;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán puntos nacionales de contacto responsables del intercambio de información sobre los códigos de seguridad de los sellos de entrada y salida utilizados en los pasos fronterizos e informarán al respecto a los demás Estados miembros, a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nationale Kontaktstellen, die für den Informationsaustausch über die Sicherheitscodes der Ein-/Ausreisestempel an den Grenzübergängen zuständig sind, und setzen die anderen Mitgliedstaaten, das Generalsekretariat des Rates und die Kommission hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Ya he desactivado los códigos de seguridad.
Das nutzte ich, um die Sicherheitscodes zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
"Wen-Ho Lee, originario de Taina…fue descubierto saltándose códigos de segurida…y dimitió de su puesto en el centro de investigación Los Alamos.
"Wen-Ho Lee, gebürtig aus Tainan, soll Sicherheitscodes verraten haben. E…musste das Zentrum in Los Alamos verlassen."
Korpustyp: Untertitel
Si decides activar la comprobación de dos pasos, es especialmente importante que tu información de contacto alternativa sea válida, porque la necesitarás para obtener tus códigos de seguridad.
Wenn Sie die Überprüfung in zwei Schritten aktivieren, ist es besonders wichtig, dass Ihre alternativen Kontaktinformationen gültig sind, da Sie über diese Ihre Sicherheitscodes erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
códigosunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se alegó que los módulos y las células no podían considerarse un solo producto porque tienen códigos NC de ocho dígitos, subpartidas de seis dígitos y partidas SA de cuatro dígitos.
Des Weiteren wurde vorgebracht, Module und Zellen könnten nicht als eine einzige Ware angesehen werden, da sie unter mehreren unterschiedlichen achtstelligen KN-Codes, sechsstelligen Unterpositionen und vierstelligen HS-Positionen eingereiht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de trabajar en condiciones de seguridad, utilizando las herramientas y equipos necesarios y aplicando los códigos y normas de seguridad, de identificar los riesgos relacionados con la electricidad y la fontanería y otros tipos de riesgos asociados a las instalaciones solares,
Fähigkeit zum sicheren Arbeiten unter Verwendung der notwendigen Werkzeuge und Geräte und unter Einhaltung von Sicherheitsvorschriften und -normen sowie Fähigkeit zur Ermittlung der mit Solaranlagen verbundenen Risiken im Hinblick auf Heiz- und Sanitäranlagen, Elektrik usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro partes se manifestaron y alegaron que los productos de los códigos NC 73181210, 73181410 y 73181551 debían excluirse del ámbito de la presente investigación, ya que supuestamente no se producen en la Unión.
Von vier Parteien wurde gefordert, dass die unter den KN-Codes 73181210, 73181410 und 73181551 eingereihten Waren von dieser Untersuchung ausgenommen werden sollten, weil sie angeblich nicht in der Union hergestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la leche y los productos lácteos que figuran en los códigos NC 0401, 0402, 040500 y 0406 del anexo I
für Milch und Milcherzeugnisse, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406
Korpustyp: EU DGT-TM
Estériles distintos de los mencionados en los códigos 01 03 04 y 01 03 05
Aufbereitungsrückstände mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 03 04 und 01 03 05 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos (cervezas, vinos, aperitivos a base de vino o alcohol, aguardientes, licores, bebidas espirituosas, etc.) de los códigos NC 2203 a 2208 del arancel aduanero común; e) «Comunidad»
„alkoholische Erzeugnisse“ die unter die KN-Codes 2203—2208 des Gemeinsamen Zolltarifs fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.); e) „Gemeinschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, por lo que se refiere a los OCTG, existen pruebas de que el mismo tubo puede clasificarse en dos categorías diferentes (e incluso códigos NC), dependiendo sólo de su aplicación final, es decir, de su aplicación en los sectores de la construcción o de la extracción de petróleo.
Insbesondere in Bezug auf OCTG-Rohre lässt sich nachweisen, dass ein und dasselbe Rohr in zwei unterschiedliche Kategorien (und sogar unter zwei unterschiedliche KN-Codes) eingeordnet werden kann, und zwar allein auf Grund der Endverwendung, d. h. je nachdem, ob es im Baugewerbe oder in der Ölförderung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se indica en el considerando 58, no se han podido utilizar en esta investigación las estadísticas de importaciones de Eurostat, ya que los códigos NC correspondientes a los radiadores de aluminio y sus elementos o secciones incluyen todos los tipos de productos de aluminio.
Wie bereits in Erwägungsgrund 58 dargelegt, konnten die Einfuhrstatistiken von Eurostat bei dieser Untersuchung nicht verwendet werden, da unter den KN-Codes für Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente und Bauteile davon auch andere Aluminiumerzeugnisse eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estériles distintos de los especificados en los códigos 01 03 04 y 01 03 05
Aufbereitungsrückstände mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 03 04 und 01 03 05 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoscodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los códigos voluntarios de conducta no son suficientes.
Freiwillige codes of conduct reichen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y clasificado en los códigos NC: ex64032000, ex64033000 y ex64051000 (códigos TARIC 6403200010, 6403300021, 6403300091 y 6405100010);
der KN-Codes ex64032000, ex64033000 und ex64051000 (TARIC–codes 6403200010, 6403300021, 6403300091 und 6405100010);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento contiene los códigos de pedido de producto de los procesadores Intel® Pentium® M móviles, que también contiene vínculos a las especificaciones individuales del procesador.
La autoridad competente notificará a la Comisión, en los diez días siguientes a la publicación de la decisión, las cantidades a las que hayan renunciado los solicitantes y cuyas garantías se hayan devuelto, desglosadas por códigos de producto de la nomenclatura combinada.
Die zuständige Behörde teilt der Kommission innerhalb von zehn Tagen nach Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Kombinierten Nomenklatur, die betreffenden Mengen mit, für die der Antrag zurückgezogen und die Sicherheit freigegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 15 de julio y el 15 de enero, si procede, los Estados miembros comunicarán a la Comisión las cantidades para las que se hayan expedido certificados, desglosadas por códigos de producto de la nomenclatura combinada.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 15. Juli und gegebenenfalls bis zum 15. Januar, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Kombinierten Nomenklatur die Mengen mit, für die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente notificará a la Comisión, en los ocho días hábiles siguientes a la publicación de la decisión de la Comisión, las cantidades a las que hayan renunciado los solicitantes y cuyas garantías se hayan devuelto, desglosadas por códigos de producto de la nomenclatura combinada.
Die zuständige Behörde teilt der Kommission innerhalb von acht Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Kombinierten Nomenklatur, die betreffenden Mengen mit, für die der Antrag zurückgezogen und die Sicherheit freigegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar al final de febrero, respecto a ambas partes del contingente contempladas en el artículo 28, apartado 1, las cantidades por las cuales se hayan expedido certificados, desglosadas por códigos de producto de la nomenclatura combinada.».
„Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens bis Ende Februar für jeden der beiden Teile des Kontingents gemäß Artikel 28 Absatz 1, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Kombinierten Nomenklatur, die Mengen mit, für die Lizenzen erteilt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de los productos se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87.
Die Erzeugniscodes sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos Reglamentos hacen referencia a códigos NC y códigos de productos de la nomenclatura de productos agrícolas para las restituciones por exportación con el fin de indicar los productos que están sujetos, o no, a la presentación de un certificado de exportación cuando se haya solicitado una restitución.
Diese Verordnungen nehmen Bezug auf KN-Codes und Erzeugniscodes der Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen, um die Erzeugnisse auszuweisen, für die bei Beantragung einer Ausfuhrerstattung eine Ausfuhrlizenz vorzulegen bzw. nicht vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente notificará a la Comisión, en los ocho días hábiles siguientes a la publicación de la decisión de la Comisión, las cantidades a las que hayan renunciado los solicitantes y cuyas garantías se hayan devuelto, desglosadas por códigos de producto de la nomenclatura de las restituciones.».
Die zuständige Behörde teilt der Kommission innerhalb von acht Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, die betreffenden Mengen mit, für die der Antrag zurückgezogen und die Sicherheit freigegeben wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar al final de febrero, respecto a ambas partes del contingente contempladas en el artículo 28, apartado 1, las cantidades por las cuales no se hayan expedido certificados, desglosadas por códigos de producto de la nomenclatura de las restituciones.»;
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens bis Ende Februar für jeden der beiden Teile des Kontingents gemäß Artikel 28 Absatz 1, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, die Mengen mit, für die keine Lizenzen erteilt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
códigosVerhaltenskodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me alegro especialmente de que muchas uniones profesionales, europeas e internacionales, del sector del turismo ya hayan publicado votaciones relativas, de que hayan publicado normas, de que hayan publicado códigos de ética.
Und ich freue mich besonders, daß viele europäische und internationale Berufsverbände des Tourismussektors bereits diesbezügliche Resolutionen verabschiedet, Regelwerke erarbeitet und einen bindenden Verhaltenskodex verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, yo creo que es conveniente que hagamos nuevos códigos de conducta incluyendo las normas políticas de decencia que se aplican en todos nuestros países.
Deshalb halte ich es für angezeigt, daß wir einen neuen Verhaltenskodex aufstellen, der die in unseren Ländern geltenden politischen Anstandsnormen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos Estados miembros se ha velado por que, a través de códigos de conducta, las tarifas de los servicios jurídicos se presenten abiertamente al público, por ejemplo, en las páginas internet de empresas que ofrecen dichos servicios.
In mehreren Mitgliedstaaten ist über einen Verhaltenskodex geregelt, dass über die Preisgestaltung für Dienstleistungen auf dem Gebiet der Rechtsberatung, beispielsweise auf der Internetseite des Anbieters dieser Dienste, offen informiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
c) en lo concerniente a la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Aun así, los códigos son necesarios.
Ein ehrlicher Mensch braucht eigentlich keinen Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, conviene que la industria realice mayores esfuerzos para mejorar el funcionamiento y la eficacia de dichos códigos.
Weitere Anstrengungen durch die Industrie sind notwendig, damit dieser Verhaltenskodex seinen Zweck noch besser erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro comprometido de la EICC, nuestro equipo de Actividades en la cadena de aprovisionamiento participa en los grupos de trabajo de la EICC para mejorar los códigos continuamente.
Im Rahmen der Mitgliedschaft bei der EICC wirkt unser Supply Chain Operations-Team in EICC-Arbeitsgruppen mit, die für die kontinuierliche Optimierung des Verhaltenskodex zuständig sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia mantendrá actualizada la lista de códigos de restricción nacionales.
Die Agentur hält die Liste der nationalen Codierungen von Beschränkungen auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se encuentran protegidas gracias a un código comercial que será controlado por el prestador de servicios y el futuro operador de Galileo.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Yo quisiera un código penal europeo, un código civil europeo, un código de procedimiento civil europeo y un código de procedimiento penal europeo.
Ich bin für ein europäisches Strafgesetzbuch, ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch, eine europäische Zivilprozessordnung und eine europäische Strafprozessordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temprana fue también –al menos en apariencia– la eclosión de las constituciones, de los códigos y del derecho administrativo, es decir, de la cultura jurídica liberal.
DE
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la forma de adorar a Dios, la teoría política y un detallado código de conducta que incluye temas que los europeos clasificarían como de higiene y etiqueta social.”
theologischer Glaubenslehrsatz, Gottesdienstformen, politische Theorien und ein ausführliches Gesetzbuch des Verhaltens, welches sogar Angelegenheiten beinhaltet, die Europäer in den Bereich der Hygiene oder Etikette einstufen würden.”
A pesar de haber sido escrito por una mano manchada de sangre, un código penal o procesal sigue llamándose código.
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este código penal de tiempos de Carlos X de Francia contiene las pautas para la administración de la justicia en las Guayanas, que eran colonia francesa desde 1801. El presente código se remonta a los tiempos en que la Guayana Francesa aún no era conocida como colonia penal.
DE
Dieses Strafgesetzbuch aus der Zeit König Karl X von Frankreich enthält die Richtlinien zur Rechtsprechung in Guayana, das seit 1801 französische Kolonie war. Das vorliegende Gesetzbuch stammt aus der Zeit bevor Französisch-Guyana als Strafkolonie bekannt wurde.
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se sugiere que la legislación comunitaria y la jurisprudencia correspondiente se integren cuanto antes en los códigos nacionales.
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promulgación de los códigos franceses -de los que celebramos en estos años el bicentenario- marcó, de diversas maneras, el comienzo de una nueva y crucial fase en la vida del derecho continental.
DE
Die Einführung der französischen Gesetzbücher - deren 200. Jubiläum man sich in diesen Jahren zu feiern anschickt - hat, wenn auch in den einzelnen Ländern unterschiedlich, den Beginn einer neuen und entscheidenden Phase des Rechtslebens auf unserem Kontinent gekennzeichnet.
DE
Die genauen Zusammenhänge zwischen dieser Kennzahl und den physikalischen Werten eines Magneten finden Sie in der Tabelle Physikalische Magnet-Daten.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros comunicarán de inmediato a la Comisión toda modificación que se introduzca en el código utilizado para la asignación de los números de identificación que permitan la identificación de los sectores de actividad de las distintas granjas.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, con el código de yourdomain.com, usted podrá utilizar el dispositivo deslizante en las siguientes páginas:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Resulta necesario asignar a cada granja un número de registro distintivo, de acuerdo con un código fijado por cada Estado miembro, con objeto de permitir la identificación del sector de actividad de cada una de las granjas.
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y tú lo capturaste para intentar hallar el código maestro?
Und Sie haben ihn geschnappt, um an diesen Schlüssel zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza la contraseña del usuario como código de cifrado que cifra los datos
Nadie puede hacerlo. Es un código. Hasta con la clave llevará meses decodificarlo.
Olivia, niemand kann das, es ist eine Geheimschrift, selbst mit dem Schlüsselwort würde ich Monate brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Es un código zodiacal con instrucciones, pero, ¿adónde conducen?
Eine astrologische Geheimschrift, die Richtungen angibt. Aber wohin?
Korpustyp: Untertitel
códigonumerischer Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en el contexto del presente estudio el código NACE se aplica a nivel de sector, deberá asignarse un código de dos cifras como mínimo (es decir, a nivel de división) [21].
Da der NACE-Code im Kontext dieser Studie für die Sektorebene gilt, muss mindestens ein zweistelliger numerischerCode (d. h. Abteilungsebene) zugeteilt werden [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en el contexto del presente estudio el código NACE se aplica a nivel de sector, deberá asignarse un código de dos cifras como mínimo (es decir, a nivel de división) [38]. Esto se ajusta al sistema CIIU.
Da der NACE-Code im Kontext dieser Studie für die Sektorebene gilt, muss mindestens ein zweistelliger numerischerCode (d. h. Abteilungsebene) zugeteilt werden [38]. Dies steht im Einklang mit dem ISIC-System.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoPrüfziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tarjetas Visa y MasterCard, el código de identificación es un número de tres dígitos en la parte posterior de la tarjeta.