Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos, las empresas y las organizaciones montan en cólera muchas veces con total justificación.
Bürgerinnen und Bürger, Unternehmen und Organisationen geraten oftmals zu Recht in Wut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Docto…...lo interrumpí porque Nómada podía no haber entendido su cólera.
Doktor. Ich unterbrach Sie, weil Nomad Ihre Wut nicht verstanden hätte.
Korpustyp: Untertitel
Tres minutos en los que necesitan convencer solamente con su voz, con poesía e ingenio, con sonidos críticos y humor, en tono pensativo o con cólera, con acrobacia de la voz o inversiones de beatboxing.
DE
Drei Minuten, in denen sie allein mit ihrer Stimme überzeugen müssen, mit Poesie und Wortwitz, kritischen Tönen und Humor, in nachdenklichem Ton oder mit Wut im Bauch, mit Stimmbandakrobatik und Beatboxing.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
El tratamiento del cólera es sencillo, pero un acceso temprano al tratamiento es esencial para limitar el número de fallecidos.
Die Behandlung der Cholera ist einfach, aber frühzeitiger Zugang zur Behandlung ist der Schlüssel zur Verringerung der Todesfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los brotes de peste y cólera eran habituales.
Pest und Cholera forderten regelmäßig Opfer.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, se acerca la nueva estación de lluvias, que comienza ya en el mes de abril, y hay muchas probabilidades de que se produzca un nuevo brote de cólera.
Da Haiti jedoch kurz vor der im April beginnenden Regenzeit steht, ist der erneute Ausbruch der Cholera sehr wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DCEP
Es la única manera de detener el cólera.
Nur so kann die Cholera gestoppt werden.
Korpustyp: Untertitel
Si el cólera no nos mata, quizás lo hagan los nacionalistas.
Ich fürchte, wenn uns die Cholera nicht erwischt, dann die Nationalisten.
Korpustyp: Untertitel
Luego se murió de cólera. Se me olvidó la fecha.
Er starb an Cholera, ich weiß nicht mehr, in welchem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos cólera a bordo.
Wir haben die Cholera an Bord.
Korpustyp: Untertitel
¿No serán el escorbuto y el cólera más peligrosos que el mareo? - ¿Qué es eso?
Ich dachte, Skorbut und Cholera sind gefährlicher als die Seekrankheit? Ich habe das gehört. ..
La Comisión desea expresar su compasión por las víctimas de este desastre humano y su cólera contra esta tragedia.
Die Kommission möchte ihr Mitgefühl für die Opfer dieser menschlichen Tragödie zum Ausdruck bringen sowie ihre Empörung über dieses Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a dar dos ejemplos: mi Grupo opina que la estrategia del aumento de ejecuciones de palestinos por parte de las fuerzas de seguridad israelíes es una auténtica vergüenza, no digno de un estado democrático y además una estrategia sin perspectivas porque sólo consigue aumentar la cólera y la frustración de los palestinos.
Zwei Beispiele: Meine Fraktion empfindet die forciert betriebene Politik der Exekutionen von Palästinensern durch israelische Sicherheitskräfte als eine Schande, eines demokratischen Staates unwürdig und außerdem als aussichtslos, weil dadurch einzig und allein die Empörung und die Enttäuschung unter den Palästinensern wachsen.
No quiero montar en cólera porque soy un hipócrita, igual que casi todos los que están en esta Cámara.
Ich will mich hier nicht in Rage reden, weil ich, wie jeder in diesem Plenarsaal, ein Heuchler bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cóleraZorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Consejo quisiera decir que estoy de acuerdo con la mayor parte de lo que se ha dicho, con la cólera, humillación y gran preocupación expresadas, y con las peticiones de la Cámara para que actuemos.
Herr Präsident, ich stimme im Namen des Rates dem meisten zu, was gesagt wurde, auch den Ausdrücken des Zorns, der Verärgerung und der tiefen Besorgnis sowie den Forderungen nach Maßnahmen, die hier im Plenum laut geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, después de la angustia, después del miedo, después del dolor, viene el momento de la cólera.
Nun, nach dem Schrecken, nach der Angst, nach dem Schmerz, kommt die Zeit des Zorns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, los sentimientos que albergamos a la vista de esta tragedia son sentimientos de cólera.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Uns erfüllen angesichts dieser Tragödie Gefühle des Zorns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber empezado, con tanta precaución, a abrir políticamente su país, el Rey sabe que necesita la paz regional y la mitigación de la increíble cólera islámica.
Nachdem er mit äußerster Vorsicht begonnen hat, sein Land politisch zu öffnen, weiß der König, dass er regionalen Frieden und ein Abklingen des heiligen islamischen Zorns braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evocando la cólera justiciera del gouchi, tres jóvenes chinos realizaron el siguiente intercambio de mensajes en Internet:
Im besten Stil des selbstgerechten Zorns des guochi unterhielten drei junge chinesische Männer den folgenden Dialog im Internet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vecinos lo entendieron como una señal de su cólera.
Die Dorfbewohner sahen darin ein Zeichen seines Zorns.
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos lo entendieron como una señal de su cólera.
Die Dorfbewohner nahmen das für ein Zeichen seines Zorns.
Korpustyp: Untertitel
atizado por el fuego de una sagrada cólera.
entfacht durch das Feuer eines heiligen Zorns.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy feliz en mi cólera de poder atrapar a mi víctima!
Trotz meines Zorns bin ich glücklich, mein Opfer zu ergreifen!
Korpustyp: Untertitel
Esas asociaciones estiman que los incidentes comienzan en Deraa con un «Día de cólera» contra la política liberal de la administración Assad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cóleraÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, le otorgamos nuestra conformidad, llenos de cólera y rabia ante la idea de las muchas víctimas que probablemente cueste cada aplazamiento.
Wir werden ihm daher zustimmen, mit Ärger und Wut im Herzen - im Gedenken an die vielen Opfer, die jede weitere Verzögerung veraussichtlich kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando que la forma en que se contabilizaron y se publicaron los votos en los distritos electorales haya comprometido el resultado y provocado la cólera y la desconfianza de la población,
im Bedauern darüber, dass die Art und Weise, wie die Auszählung der Stimmen und ihre Veröffentlichung auf der Ebene der Wahlkreise erfolgten, das Ergebnis verfälscht und Ärger und Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorgerufen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Su cólera se eleva hasta los cielos.
Ihr Ärger steigt zum Himmeln.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una mujer manifiesta cólera, es porqu…
Wenn eine Frau ihren Ärger ausdrückt, liegt da…
Korpustyp: Untertitel
Cómo podremos saber si Yashodhar…cayó víctima de la cólera...... a la soledad o amargura...... después que Siddhartha la dejara.
Wie können wir je wissen, ob Yashodara nicht Opfer von Ärger wurde...... von Einsamkeit oder Verbitterung...... nachdem Siddhartha sie verliess.
Korpustyp: Untertitel
Hay un ambiente de cólera y frustración.
Ärger und Frustration liegen in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Pero los 10 puntos que el público de Azerbaiyán había concedido a Rusia desaparecieron del total provocando confusión en Bakú y cólera en Moscú (que a su vez había otorgado 12 puntos a Azerbaiyán).
Jedoch verschwanden die 10 Aserbaidschanischen Punkte für Russland von der Rechnung, was Verwirrung in Baku und Ärger in Moskau (das 12 Punkte Aserbaidschan gab) verursachte.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
cóleraCholera-Epidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto los problemas se han multiplicado con la epidemia de cólera y unas elecciones que han agravado la situación.
Zwischenzeitlich hatte Haiti noch zusätzlich unter der Cholera-Epidemie und den Vorfällen anlässlich der Wahlen zu leiden; all dies hat die Situation noch stärker verkompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del Gobierno, carente de valores democráticos, es inestable y con la epidemia de cólera se han multiplicado los delitos, saqueos, secuestros y violaciones de mujeres y niños.
Hinzu kommen eine instabile Regierung, der es an demokratischen Werten mangelt, eine Cholera-Epidemie, ein Anstieg der Kriminalität, Plünderungen, Entführungen sowie Vergewaltigungen von Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que 2010 vaya a quedar en el recuerdo como el año de dos grandes catástrofes: el devastador terremoto de Haití, seguido por la epidemia de cólera, y las inundaciones sin precedentes en Pakistán;
bedauert, dass 2010 als das Jahr in Erinnerung bleiben wird, in dem zwei verheerende Katastrophen ihren Lauf nahmen: das verheerende Erdbeben in Haiti sowie die darauf folgende Cholera-Epidemie und das Hochwasser in Pakistan, das von gänzlich neuem Ausmaß war;
Korpustyp: EU DCEP
El director ejecutivo considera necesario que las Naciones Unidas asuman el sistema sanitario de Zimbabue como única manera de frenar la actual epidemia de cólera que ya se ha cobrado la vida de 1 700 personas en ese país:
Der PHR-Vorsitzende erachtet es als notwendig, dass die Vereinten Nationen das Gesundheitssystem in Simbabwe übernehmen, da der Cholera-Epidemie, die bereits 1 700 Menschen in Simbabwe das Leben gekostet hat, nur so Einhalt geboten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
cóleraCholeraepidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tragedia aun mayor es ahora la epidemia de cólera.
Eine noch größere ist die gegenwärtige Choleraepidemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las Naciones Unidas que examinen de nuevo el mandato de la Minustah, dedicando una atención muy particular a las cuestiones de seguridad, y se inquieta por su eficacia a la vista de los últimos acontecimientos, la epidemia de cólera y las elecciones en curso;
fordert die Vereinten Nationen auf, das Mandat von MINUSTAH zu überprüfen, wobei ein Schwerpunkt auf Sicherheitsproblemen liegen soll, und hat Bedenken hinsichtlich ihrer Wirksamkeit bezüglich der letzten Ereignisse, Choleraepidemie und laufende Wahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la situación humanitaria en Zimbabue, el Consejo manifestó su profunda preocupación, en particular por su deterioro a causa de la epidemia de cólera y de la continuación de las agresiones contra partidarios del Movimiento por el Cambio Democrático (MDC).
Bezüglich der humanitären Lage in Simbabwe erklärte der Rat, dass er über die Verschlechterung insbesondere in Anbetracht der Choleraepidemie und der anhaltenden Gewalt gegen Anhänger der Bewegung für demokratischen Wandel (MDC) sehr besorgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha expresado en varias ocasiones su honda preocupación ante el deterioro de la situación humanitaria en Zimbabue, en particular debido a la epidemia de cólera.
Der Rat hat mehrfach erklärt, dass er über die Verschlechterung der humanitären Lage in Simbabwe insbesondere in Anbetracht der Choleraepidemie sehr besorgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
cóleraCholerafälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las zonas más afectadas y que han sido inundadas por el agua del mar, la población bebe de ríos o lagunas contaminadas: los casos de cólera no dejan de multiplicarse.
In den am schlimmsten verwüsteten und überschwemmten Gebieten löschen die Menschen ihren Durst noch immer, indem sie das Wasser der Flüsse und Lagunen trinken: Die Zahl der Cholerafälle steigt täglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los especialistas alertan de la velocidad con la que se está propagando la infección, al menos dos veces más rápido de lo inicialmente previsto, y del riesgo de que ese brote se extienda a otros países vecinos, tras haberse detectado casos de cólera en la República Dominicana.
Fachleute warnen vor dem Tempo der Ausbreitung der Seuche, das mindestens doppelt so hoch ist wie ursprünglich vorausgesehen, und der Gefahr eines Übergreifens der Epidemie in andere Nachbarländer, nachdem in der Dominikanischen Republik Cholerafälle festgestellt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Ministro de Sanidad local, David Parirenyatwa, los casos de cólera declarados hasta la fecha ascenderían a 11 071 y ya han fallecido 425 personas.
Dem Gesundheitsminister David Parirenyatwa zufolge wurden bisher 11 071 Cholerafälle bestätigt und sind bereits 425 Menschen gestorben.
Korpustyp: EU DCEP
cólerablinde Wut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestros logros son muchos, pero luchar contra tal fuerza, parece más cólera que coraje.
Ihr habt mehr erreicht, als man je dachte. Aber das sieht eher wie blindeWut aus, nicht wie Mut.
Korpustyp: Untertitel
Es más que cólera.
Es ist weit mehr als blindeWut.
Korpustyp: Untertitel
cóleraWrath
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella registró un demo que la aterrizó un reparto de registro con el muchacho de Tommy, y lanzó su primer solo, "cólera de mi locura," en 1988;
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
cóleraärgerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El flujo irregular de pensamientos perturba este ritmo. Los pensamientos de odio, maldad, celos, cólera y de cualquier emoción fuerte también lo perturban.
EUR
Dieser Rhythmus wird durch einen unausgeglichenen Gedankenfluss gestört, aber auch durch hasserfüllte, bösartige, eifersüchtige, ärgerliche und alle stark emotional gefärbten Gedanken.
EUR
Si le respondemos que no, pregunta si puede acostarse dentro de 15 minutos, etc. trata de conocer qué opción tiene, valiéndose de las palabras y no de la cólera.
Betroffen sind vor allem Kinder und Jugendliche, die auf der Strasse und in Armut aufwachsen, aus unstabilen Familien stammen und denen es an Bildungsmöglichkeiten und Berufsaussichten fehlt.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
cóleraZorn nun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos practicantes de los profano son temidos en todo Azeroth y muchos que han sentido su cólera prefieren luchar junto a un brujo antes que contra él.
Überall in Azeroth begegnet man diesen Dienern des Ruchlosen mit Furcht, und viele, die einmal den Zorn eines Hexenmeisters zu spüren bekamen, kämpfen nun lieber an ihrer Seite als gegen sie.
Ahora Golpe de legión del guardia vil y Cuchilla mortal del guardia de cólera reducen la eficacia de todas las sanaciones recibidas durante 6 segundos (antes eran 5 segundos) para que la mascota pueda conservar el efecto sin necesidad de aplicar celeridad.
'Legionshieb' von Teufelswachen und 'Tödliches Spalten' von Zornwächtern verringern jetzt für 6 Sek. (vorher 5 Sek.) die Effektivität jeglicher erhaltenen Heilung, sodass die Diener den Effekt ohne erhöhtes Tempo aufrechterhalten können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
cóleraCholera auftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dukoral debe administrarse de conformidad con las recomendaciones oficiales, teniendo en cuenta las regiones en las que hay cólera y el riesgo de contraer la enfermedad.
Dukoral sollte entsprechend den offiziellen Empfehlungen angewendet werden, wobei die Tatsache, in welchen Regionen Choleraauftritt, sowie das Risiko, sich die Krankheit zuzuziehen, zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cóleravor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. bacterias del cólera muertas y una parte de la toxina del cólera llamada « subunidad B ».
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. die Einnahme von anderen Arzneimitteln sollte eine Stunde vor und nach der Einnahme von Dukoral vermieden werden.
Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
“Aquí descansan los restos de 478 víctimas de epidemias del cólera de los años 1876-1882 trasladados a una fosa común tras la liquidación del cementerio del Cólera durante la construcción del nudo ferroviario en el año 1908.
PL
„Hier ruhen die sterblichen Überreste von 478 Opfern der Choleraseuche der Jahre 1872-1873, die nach der Abtragung des Cholerafriedhofs für den Bau eines Eisenbahnknotens im Jahre 1908 in einem gemeinsamen Grab versammelt wurden”.
PL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El país caribeño también ha sufrido el huracán Thomas, una epidemia de cólera y tensiones políticas en torno a las elecciones presidenciales.
Der Maghreb-Staat wurde während der letzten Tage von landesweiten Protesten und gewaltsamen Auseinandersetzungen mit der Polizei erschüttert, die einige Todesopfer unter den Demonstranten forderten.
Korpustyp: EU DCEP
Los otros dos estudios se realizaron en Perú y en ellos se comparó Dukoral (con la toxina del cólera recombinante) con un placebo en más de 22.000 personas.
In den beiden anderen Studien wurde Dukoral (mit rekombinantem Choleratoxin) mit Placebo bei 22 000 Menschen in Peru verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según recientes informaciones, se han registrado en Angola más de 38000 casos de cólera que han provocado cerca de 1400 muertos desde mediados de febrero.
Letzten Informationen zufolge sind in Angola mehr als 38000 Choleraerkrankungen aufgetreten, die seit Mitte Februar zu eintausendvierhundert Todesfällen führten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ciertas cóleras para con la institución europea se alimentan menos de créditos considerados insuficientes cuanto de las normas dictadas de forma unilateral.
Ich denke, einige Wutanfälle gegenüber der europäischen Institution sind weniger die Folge von als unzureichend angesehenen Finanzmitteln, als vielmehr die Folge von einseitig verordneten Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos luchando contra la mala salubridad porque, lógicamente, es un riesgo en lo que respecta al cólera y a su propagación por otras comunidades.
Auch wollen wir weiterhin medizinische Hilfe leisten, doch das haitianische Gesundheitssystem ist in einem chaotischen Zustand. Es ist auf jeden Fall nicht dazu geeignet, Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el caso de Cuba, cuyo Gobierno ha enviado a doctores y personal especializado que ya han tratado más de 50 000 casos de cólera.
Ich würde hier Kuba hervorheben, dessen Regierung Ärzte und Fachleute entsandt hat, von denen bereits über 50 000 Cholerapatienten behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo un curso de enfermería y cuando consiguió todos los títulos viajó a Hamburgo a cuidar a las víctimas del cólera.
Sie nahm einen Krankenpflegerinnenkursus, und als sie die nötigen Zeugnisse hatte Reiste sie damit nach Hamburg und pflegte die Cholerakranken
Korpustyp: Untertitel
La bruja Cracacha tiene en su saco de polv…...ideas de pesadilla y polvo de cucaracha…...granos de palabras feas y de cólera, palabras feas.
"Die Hexe Cracacha hat in ihrem Staubsack Ideen für Alpträume Kakerlaken-Pulver, Samen für Schimpfwörter, Wutanfälle und Schimpfwörter."
Korpustyp: Untertitel
Es la urgencia profunda y dolorosa del anima…...obligado a vivir en tiniebla…...que finalmente abre sus ojos y reivindica voraz la lu…...¡con un aullido de cólera!
Es ist der tiefe, schmerzhafte Drang eines Tiers, das in Dunkelheit leb…und endlich die Augen öffnet und nach Licht giert. Mit zornigem Aufheulen!
Korpustyp: Untertitel
El káiser, que ya por entonces era el nieto de Guillermo I, Guillermo II, montó en cólera por lo que él consideraba el “súmmum del mal gusto”.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
La Asociación Internacional para la Asistencia Médica de Viajeros (IAMAT) afirma en su página web que los consumidores de cannabis son "más propensos a la infección del cólera".
Die International Association for Medical Assistance to Travellers (IAMAT = Internationale Vereinigung für Medizinische Hilfe von Reisenden) behauptet auf ihrer Website, dass Cannabiskonsumenten “empfänglicher für eine Cholerainfektion” seien.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) advirtió que el riesgo de contraer el cólera es escaso en los turistas habituales, pero que Dukoral podría ser importante para determinados grupos, 2/ 3 como los profesionales sanitarios, en las epidemias de cólera.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass das Cholerarisiko für reguläre Touristen geringfügig ist, Dukoral aber für bestimmte Gruppen wie beispielsweise medizinisches Fachpersonal bei Choleraepidemien wichtig sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Korpustyp: Untertitel
Y yo estaba hablando sobre mis problemas de cólera en el tráfico y que debería contratar a un chofer probablemente antes que mate a alguien por accident…porque realmente quiero matar a alguien.
Und ich habe mit ihm über meine Wutprobleme im Straßenverkehr gesprochen und das es vielleicht besser wäre, einen Fahrer zu engagieren, bevor ich aus Versehen jemanden umbring…weil ich wirklich jemanden umbringen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Tengan ustedes cuidado para que un exceso de precipitación en la realización de la utopía federalista no desencadene la cólera de los pueblos y la rebelión de los contribuyentes.
Passen Sie auf, daß eine überstürzte Verwirklichung der föderalistischen Utopie nicht zum Volkszorn und zum Aufstand der Steuerzahler führt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo país africano productor de petróleo tiene uno de los peores indicadores socioeconómicos del mundo, con niños desnutridos y epidemias de cólera hasta el mismo centro de la capital.
Das zweitgrößte erdölproduzierende Land Afrikas, in dem unterernährte Kinder leben und Choleraepidemien selbst im Zentrum der Hauptstadt auftreten, weist einen der weltweit niedrigsten sozioökonomischen Indikatoren auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitar especialmente a la Comisión, a su Vicepresidente, señor Barrot, por su tenacidad y sus estallidos de cólera oportuna, que han ayudado sin duda a conseguir superar obstáculos financieros muy importantes y reservas y egoísmos nacionales.
Insbesondere möchte ich der Kommission und ihrem Vizepräsidenten, Herrn Barrot, zu seiner Beharrlichkeit und seinen bisweiligen Wutausbrüchen gratulieren, die fraglos von Nutzen waren, um wesentliche finanzielle Hindernisse sowie nationale Vorbehalte und Egoismen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los médicos cubanos han tratado a más de 50 000 pacientes con cólera, han permitido la reconstrucción de 76 centros de salud y hospitales y han operado a muchos haitianos.
Bis heute hat die kubanische medizinische Brigade über 50 000 Cholerapatienten behandelt, den Wiederaufbau von 76 Gesundheitszentren und Krankenhäusern ermöglicht und zahlreiche Operationen an haitianischen Patienten durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones abarcan ayuda alimentaria, agua y servicios sanitarios, artículos de primera necesidad, así como la rehabilitación a pequeña escala de la infraestructura para primeros auxilios y la preparación para combatir la epidemia de cólera.
Diese Beschlüsse umfassen Nahrungsmittelhilfe, Wasser und Hygiene, lebenswichtige Hilfsgüter sowie die begrenzte Wiederherstellung der wesentlichen Infrastruktur im Bereich des Gesundheitswesens und die Vorbereitung auf Choleraepidemien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario Byrne, agradezco la declaración que ha hecho usted esta mañana, pero tengo entendido que fue usted a Tailandia y le dijeron que no se trataba de la peste aviar, sino de cólera del pollo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar Byrne, ich begrüße Ihre heutige Feststellung, doch soweit ich weiß, waren Sie in Thailand, wo man Ihnen mitteilte, es handele sich nicht um Vogelgrippe, sondern um Hühnercholera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arremetió contra Occidente y el caos del decenio de 1990, del mismo modo que en 1999 expresó su cólera contra los terroristas chechenos y en 2003 contra los oligarcas.
Ebenso wie er 1999 gegen tschetschenische Terroristen und 2003 gegen die Oligarchen wetterte, nahm er diesmal den Westen und das Chaos der 1990er Jahre ins Visier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de las piedras de lo que fue el castillo de San Felipe se utilizaron para la construcción del muro que rodea a El Llatzeret, un antiguo hospital de enfermos de cólera en la isla del Llatzeret.
Der grösste Teil der Festungsruinen der Burg San Felipe wurde für den Bau der Mauer um das ‚Llatzeret‘ benutzt, einem alten Spital für Cholerakranke auf der Insel Llatzeret.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El estallido masivo de cólera en cadena suscitado en gran parte del mundo musulmán por las caricaturas de Mahoma publicadas en algunas publicaciones europeas hace temer la expansión del fanatismo religioso y exige que se adopten iniciativas de inmediato para calmar la situación de peligrosa crisis desencadenada en las relaciones entre el Islam y Occidente.
Der wiederholte Ausbruch des Volkszorns, ausgelöst durch die in mehreren europäischen Blättern veröffentlichen Mohammed-Karikaturen, weckt Besorgnis über die Zunahme des religiösen Fanatismus und gebietet Sofortmaßnahmen, um die gefährlichen Spannungen in den Beziehungen zwischen dem Westen und dem Islam abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado viernes fue la jornada más violenta desde que estalló la revuelta el pasado 25 de enero: hasta la noche, se sucedieron dramáticos enfrentamientos callejeros en las principales ciudades del país, donde el toque de queda anunciado por las Autoridades no consiguió frenar la cólera de la multitud.
Am vergangenen Freitag kam es zu den gewaltsamsten Auseinandersetzungen seit Ausbruch der Revolte am 25. Januar: Bis in die Nacht hinein lieferte man sich erbitterte Straßenschlachten in den größten Städten des Landes, in denen sich die wütende Menge nicht durch die von den Behörden verhängte Ausgangssperre aufhalten ließ.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública europea, conmocionada por esta catástrofe, y el disgusto y la cólera de todos los afectados - en particular de la maravillosa costa gallega y de sus comunidades - está exigiendo que nunca vuelva a ocurrir una situación como ésta en nuestra costa común.
Gerade diese europäische Öffentlichkeit, die von einem derart unglaublichen Ereignis erschüttert wurde, und alle Betroffenen - das gilt insbesondere für das wunderbare galicische Küstengebiet und die dort lebende Bevölkerung - verlangen beunruhigt und empört, dass sich eine solche Situation in Zukunft nicht wieder an unserer gemeinsamen Küste wiederholen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos países han reaccionado con cólera, pero también con seriedad y gravedad, hemos podido ver como la República Rusa dijo poco después, y estoy ironizando, "que no se podían prever sanciones contra la India, porque es un cliente demasiado bueno».
Während viele Nationen mit Unmut, aber auch ernsthaft und seriös reagierten, hat sich die Russische Republik, wie Sie gesehen haben, ungefähr in dem Sinne geäußert, " daß gegen Indien keine Sanktionsmaßnahmen vorgesehen werden sollten, da es ein guter Kunde ist" !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante del ministerio de salud responsable del capítulo sobre la malaria era amigo del ministro de salud y se quejó por el rechazo de su propuesta. El ministro de salud montó en cólera, afirmó su superioridad jerárquica sobre el grupo y anunció que:
Der Vertreter des Gesundheitsministeriums, der für den Malariaplan zuständig war, war ein Schützling des Ministers und beschwerte sich bei diesem darüber, dass sein Plan abgelehnt worden war. Der Gesundheitsminister bekam einen Wutanfall und gab bekannt: