linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cólera Zorn 76
Wut 45 Cholera 9 Empörung 2 Rage 1 .

Verwendungsbeispiele

cólera Zorn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elimina el tiempo de reutilización. Ahora cuesta 40 p. de cólera.
Die Abklingzeit wird entfernt, dafür kostet die Fertigkeit aber 40 Zorn.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Evocando la cólera justiciera del gouchi, tres jóvenes chinos realizaron el siguiente intercambio de mensajes en Internet:
Im besten Stil des selbstgerechten Zorns des guochi unterhielten drei junge chinesische Männer den folgenden Dialog im Internet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cólera de Renoir estalla en esta frase terrible:
Daher macht Renoir seinem Zorn in dem Satz Luft:
   Korpustyp: Untertitel
Punición no tiene tiempo de reutilización, pero cuesta 40 p. de cólera.
'Schuldspruch' hat keine Abklingzeit mehr, aber kostet 40 Zorn.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cólera por sus trágicas consecuencias y cólera también porque estamos hartos de las acusaciones contra Europa.
Zorn angesichts ihrer dramatischen Konsequenzen, aber auch Zorn, weil wir es satt haben, dass immer wieder Europa angeklagt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha parado la cólera de los Ohmu con su propia vida.
Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem eigenen Leben beschwichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada estribillo, otro invasor más caía ante la cólera de Mordakai.
Bei jedem Refrain fiel ein weiterer Eindringling Mordakais Zorn zum Opfer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así, pues, no es de extrañar que el público estallara en cólera.
Kein Wunder, dass sich daraufhin der Zorn der Öffentlichkeit entlud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nombre tonto conocerá mi cólera, la cólera de Doug.
Der mit dem doofen Namen wird meinen Zorn kennenlerne…den Zorn von Doug.
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Martillo de cólera se ha aumentado un 20%.
Der Schaden von 'Hammer des Zorns' wurde um 20 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cólera aviar Geflügelcholera 1 .
cólera porcino . . .
explosión de cólera carcelaria . . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "cólera"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Brote de cólera en Haití
Betrifft: Choleraausbruch in Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
¡Quedáos y temed la cólera del Señor!
Bleibe und fürchte den Sohn Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
El jurado ignorará el arranque de cólera del testigo.
Die Geschworenen sollten den Ausbruch des Zeugen ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
"¿por qué su cólera severa me querrá amenazar?
"ist Gnade einfach und des Ruhmes voll, warum bedroht er mich?
   Korpustyp: Untertitel
Han provocado la indignación y la cólera pública.
Die Keulungen haben unzählige Familien traumatisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cólera aviar agudo y otras enfermedades septicémicas,
akute Geflügelcholera und andere septikämische Erkrankungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así contrajisteis el cólera las dos el mismo día.
Das war also die Ursache, weshalb die Geschwitz und du am gleichen Tag erkrankten
   Korpustyp: Untertitel
Ella sabe, no puedo controlarme si me monto en cólera.
Sie wusste, dass ich mich nicht unter Kontrolle halten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
…ue la cólera de los cielos esta sobre él?
dass der Himmel zornig auf ihn ist?
   Korpustyp: Untertitel
Su papá era propenso a ataques de cólera.
Sein Vater litt an wahnsinnigen Wutanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo habitual: aterrorizar, desvalijar y montar en cólera.
Wie üblich: Terrorisieren, rauben, stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
un brote de cólera amenaza la vida de 5.000 niños ES
Ihre Spende ist ein Geschenk für Kinder in Not ES
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
un brote de cólera amenaza la vida de 5.000 niños ES
Was Ihre Spende für die Kinder in der Zentralafrikanischen Republik bewirkt ES
Sachgebiete: film militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Le echará la culpa a usted y montará en cólera.
Er gibt Ihnen die Schuld und läuft Amok.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
1 de cada 5 muertos por cólera es niño ES
UNICEF liefert Wassertanks, Zelte und versorgt Kinder mit Nahrungsmitteln ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
1 de cada 5 muertos por cólera es un niño ES
UNICEF unterstützt Kinder auf der Flucht in Europa ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Si tenías que llevarme hoy, ¿por qué me mirabas con cólera en Jerusalén?
Wenn Sie mich heute holen, warum blickten Sie mich in Jerusalem so zornig an?
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos un caso de cólera a bordo. Izaríamos la bandera amarilla y estaríamos en cuarentena.
Wenn es an Bord einen Cholerafall gäbe, würde man die gelbe Quarantäneflagge hissen.
   Korpustyp: Untertitel
• Soluciones innovadoras, como tabletas de cloro para combatir epidemias vinculadas al agua contaminada, como el cólera
Die EU richtete deshalb bereits 2004 einen AKP-EU Fonds ein, um die Wasserversorgung in den AKP-Staaten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún así, la República Dominicana ya ha detectado el primer caso de cólera.
Trotzdem musste die Dominikanische Republik inzwischen ihren ersten Cholerafall registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón están intentando aterrorizar y frenar la cólera del pueblo con medidas represivas.
Deshalb versuchen sie, den Volkszorn mit repressiven Mitteln zu bekämpfen und einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos días el jefe va a montar en cólera.
Eines Tages wird der Chef sich noch aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes lo hacía por la noche, pero los vecinos montaron en cólera.
Er pflegte das nachts zu tun. Die Nachbarn regten sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a la aldea cuando la cólera de los dioses se haya calmado.
Aber Minchen, wir gehen ins Dorf zurück, wenn sich die Götter beruhigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien probablemente tiene un arranque de cólera o de comerse un bate o algo así.
Jemand bekommt gerade wahrscheinlich einen Anfall oder verschluckt einen Schläger oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión emprender acciones para impulsar aún más la financiación para la cura del cólera?
Kann sie Maßnahmen ergreifen, um die finanzielle Unterstützung für die Choleratherapie weiter aufzustocken?
   Korpustyp: EU DCEP
El daño de Fuego lunar y Cólera ha aumentado un 6%.
Der Schaden von 'Mondfeuer' wurde um 6 % erhöht.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
la Comisión Europea ayuda a UNICEF en la lucha contra el cólera ES
Auf einen Blick UNICEF und die Kinderrechte ES
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
“Aquí descansan los restos de 478 víctimas de epidemias del cólera de los años 1876-1882 trasladados a una fosa común tras la liquidación del cementerio del Cólera durante la construcción del nudo ferroviario en el año 1908. PL
„Hier ruhen die sterblichen Überreste von 478 Opfern der Choleraseuche der Jahre 1872-1873, die nach der Abtragung des Cholerafriedhofs für den Bau eines Eisenbahnknotens im Jahre 1908 in einem gemeinsamen Grab versammelt wurden”. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
De momento, dejamos entrar un barco con cólera, iniciamos una epidemia, quemamos la mitad del pueblo y nos han detenido.
Wir haben ein Choleraschiff hergelenkt, eine Epidemie verursacht, die halbe Stadt niedergebrannt und wurden in Gewahrsam genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opciones de tratamiento y de prevención contra el brote de cólera tiene la Comisión para ayudar a los haitianos?
Wie kann die Kommission den Haitianern Hilfe durch Behandlungs- und Präventionsmöglichkeiten für den jüngsten Choleraausbruch leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
El virus de la Peste Porcina Clásica (PPC, cólera porcino), perteneciente al género de los Pestivirus, ed
en Das Virus der klassischen Schweinepest (KSP) aus dem Genus Pestivirus kodiert für eine Anzahl von Struktur- und nicht-Struktur-Glykoproteinen, z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el brote de cólera ya ha causado 3 500 muertos y podría contagiar a miles de personas más.
Die Erfahrung mit Haiti lehrt, dass auch großzügig bemessene Finanzhilfen nichts bewirken, wenn sie nicht richtig eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temor por hallarse en el Cinturón de Fuego del Pacífico, conocido por la cólera de sus despertares. ES
Furcht, da er auf dem pazifischen Feuerring liegt, dessen Vulkane für ihre gefährlichen Ausbrüche bekannt sind. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El país caribeño también ha sufrido el huracán Thomas, una epidemia de cólera y tensiones políticas en torno a las elecciones presidenciales.
Der Maghreb-Staat wurde während der letzten Tage von landesweiten Protesten und gewaltsamen Auseinandersetzungen mit der Polizei erschüttert, die einige Todesopfer unter den Demonstranten forderten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los otros dos estudios se realizaron en Perú y en ellos se comparó Dukoral (con la toxina del cólera recombinante) con un placebo en más de 22.000 personas.
In den beiden anderen Studien wurde Dukoral (mit rekombinantem Choleratoxin) mit Placebo bei 22 000 Menschen in Peru verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según recientes informaciones, se han registrado en Angola más de 38000 casos de cólera que han provocado cerca de 1400 muertos desde mediados de febrero.
Letzten Informationen zufolge sind in Angola mehr als 38000 Choleraerkrankungen aufgetreten, die seit Mitte Februar zu eintausendvierhundert Todesfällen führten.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que ciertas cóleras para con la institución europea se alimentan menos de créditos considerados insuficientes cuanto de las normas dictadas de forma unilateral.
Ich denke, einige Wutanfälle gegenüber der europäischen Institution sind weniger die Folge von als unzureichend angesehenen Finanzmitteln, als vielmehr die Folge von einseitig verordneten Normen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos luchando contra la mala salubridad porque, lógicamente, es un riesgo en lo que respecta al cólera y a su propagación por otras comunidades.
Auch wollen wir weiterhin medizinische Hilfe leisten, doch das haitianische Gesundheitssystem ist in einem chaotischen Zustand. Es ist auf jeden Fall nicht dazu geeignet, Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el caso de Cuba, cuyo Gobierno ha enviado a doctores y personal especializado que ya han tratado más de 50 000 casos de cólera.
Ich würde hier Kuba hervorheben, dessen Regierung Ärzte und Fachleute entsandt hat, von denen bereits über 50 000 Cholerapatienten behandelt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo un curso de enfermería y cuando consiguió todos los títulos viajó a Hamburgo a cuidar a las víctimas del cólera.
Sie nahm einen Krankenpflegerinnenkursus, und als sie die nötigen Zeugnisse hatte Reiste sie damit nach Hamburg und pflegte die Cholerakranken
   Korpustyp: Untertitel
La bruja Cracacha tiene en su saco de polv…...ideas de pesadilla y polvo de cucaracha…...granos de palabras feas y de cólera, palabras feas.
"Die Hexe Cracacha hat in ihrem Staubsack Ideen für Alpträume Kakerlaken-Pulver, Samen für Schimpfwörter, Wutanfälle und Schimpfwörter."
   Korpustyp: Untertitel
Es la urgencia profunda y dolorosa del anima…...obligado a vivir en tiniebla…...que finalmente abre sus ojos y reivindica voraz la lu…...¡con un aullido de cólera!
Es ist der tiefe, schmerzhafte Drang eines Tiers, das in Dunkelheit leb…und endlich die Augen öffnet und nach Licht giert. Mit zornigem Aufheulen!
   Korpustyp: Untertitel
El káiser, que ya por entonces era el nieto de Guillermo I, Guillermo II, montó en cólera por lo que él consideraba el “súmmum del mal gusto”. DE
Der Kaiser, inzwischen Wilhelms Enkel, Wilhelm II., tobt über diesen „Gipfel der Geschmacklosigkeit“. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1873…a cólera....
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1873…rger. stechend
Sachgebiete: foto gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Su cólera hace que estalle su pequeño mundo y se encuentra en el universo de Quídam en compañía de dos personajes:
Ihr Verdruss zerstört ihre kleine Welt und sie findet sich wieder im Universum von Quidam.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La Asociación Internacional para la Asistencia Médica de Viajeros (IAMAT) afirma en su página web que los consumidores de cannabis son "más propensos a la infección del cólera".
Die International Association for Medical Assistance to Travellers (IAMAT = Internationale Vereinigung für Medizinische Hilfe von Reisenden) behauptet auf ihrer Website, dass Cannabiskonsumenten “empfänglicher für eine Cholerainfektion” seien.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) advirtió que el riesgo de contraer el cólera es escaso en los turistas habituales, pero que Dukoral podría ser importante para determinados grupos, 2/ 3 como los profesionales sanitarios, en las epidemias de cólera.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass das Cholerarisiko für reguläre Touristen geringfügig ist, Dukoral aber für bestimmte Gruppen wie beispielsweise medizinisches Fachpersonal bei Choleraepidemien wichtig sein könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo estaba hablando sobre mis problemas de cólera en el tráfico y que debería contratar a un chofer probablemente antes que mate a alguien por accident…porque realmente quiero matar a alguien.
Und ich habe mit ihm über meine Wutprobleme im Straßenverkehr gesprochen und das es vielleicht besser wäre, einen Fahrer zu engagieren, bevor ich aus Versehen jemanden umbring…weil ich wirklich jemanden umbringen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan ustedes cuidado para que un exceso de precipitación en la realización de la utopía federalista no desencadene la cólera de los pueblos y la rebelión de los contribuyentes.
Passen Sie auf, daß eine überstürzte Verwirklichung der föderalistischen Utopie nicht zum Volkszorn und zum Aufstand der Steuerzahler führt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo país africano productor de petróleo tiene uno de los peores indicadores socioeconómicos del mundo, con niños desnutridos y epidemias de cólera hasta el mismo centro de la capital.
Das zweitgrößte erdölproduzierende Land Afrikas, in dem unterernährte Kinder leben und Choleraepidemien selbst im Zentrum der Hauptstadt auftreten, weist einen der weltweit niedrigsten sozioökonomischen Indikatoren auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitar especialmente a la Comisión, a su Vicepresidente, señor Barrot, por su tenacidad y sus estallidos de cólera oportuna, que han ayudado sin duda a conseguir superar obstáculos financieros muy importantes y reservas y egoísmos nacionales.
Insbesondere möchte ich der Kommission und ihrem Vizepräsidenten, Herrn Barrot, zu seiner Beharrlichkeit und seinen bisweiligen Wutausbrüchen gratulieren, die fraglos von Nutzen waren, um wesentliche finanzielle Hindernisse sowie nationale Vorbehalte und Egoismen zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los médicos cubanos han tratado a más de 50 000 pacientes con cólera, han permitido la reconstrucción de 76 centros de salud y hospitales y han operado a muchos haitianos.
Bis heute hat die kubanische medizinische Brigade über 50 000 Cholerapatienten behandelt, den Wiederaufbau von 76 Gesundheitszentren und Krankenhäusern ermöglicht und zahlreiche Operationen an haitianischen Patienten durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones abarcan ayuda alimentaria, agua y servicios sanitarios, artículos de primera necesidad, así como la rehabilitación a pequeña escala de la infraestructura para primeros auxilios y la preparación para combatir la epidemia de cólera.
Diese Beschlüsse umfassen Nahrungsmittelhilfe, Wasser und Hygiene, lebenswichtige Hilfsgüter sowie die begrenzte Wiederherstellung der wesentlichen Infrastruktur im Bereich des Gesundheitswesens und die Vorbereitung auf Choleraepidemien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario Byrne, agradezco la declaración que ha hecho usted esta mañana, pero tengo entendido que fue usted a Tailandia y le dijeron que no se trataba de la peste aviar, sino de cólera del pollo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar Byrne, ich begrüße Ihre heutige Feststellung, doch soweit ich weiß, waren Sie in Thailand, wo man Ihnen mitteilte, es handele sich nicht um Vogelgrippe, sondern um Hühnercholera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arremetió contra Occidente y el caos del decenio de 1990, del mismo modo que en 1999 expresó su cólera contra los terroristas chechenos y en 2003 contra los oligarcas.
Ebenso wie er 1999 gegen tschetschenische Terroristen und 2003 gegen die Oligarchen wetterte, nahm er diesmal den Westen und das Chaos der 1990er Jahre ins Visier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de las piedras de lo que fue el castillo de San Felipe se utilizaron para la construcción del muro que rodea a El Llatzeret, un antiguo hospital de enfermos de cólera en la isla del Llatzeret.
Der grösste Teil der Festungsruinen der Burg San Felipe wurde für den Bau der Mauer um das ‚Llatzeret‘ benutzt, einem alten Spital für Cholerakranke auf der Insel Llatzeret.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El estallido masivo de cólera en cadena suscitado en gran parte del mundo musulmán por las caricaturas de Mahoma publicadas en algunas publicaciones europeas hace temer la expansión del fanatismo religioso y exige que se adopten iniciativas de inmediato para calmar la situación de peligrosa crisis desencadenada en las relaciones entre el Islam y Occidente.
Der wiederholte Ausbruch des Volkszorns, ausgelöst durch die in mehreren europäischen Blättern veröffentlichen Mohammed-Karikaturen, weckt Besorgnis über die Zunahme des religiösen Fanatismus und gebietet Sofortmaßnahmen, um die gefährlichen Spannungen in den Beziehungen zwischen dem Westen und dem Islam abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado viernes fue la jornada más violenta desde que estalló la revuelta el pasado 25 de enero: hasta la noche, se sucedieron dramáticos enfrentamientos callejeros en las principales ciudades del país, donde el toque de queda anunciado por las Autoridades no consiguió frenar la cólera de la multitud.
Am vergangenen Freitag kam es zu den gewaltsamsten Auseinandersetzungen seit Ausbruch der Revolte am 25. Januar: Bis in die Nacht hinein lieferte man sich erbitterte Straßenschlachten in den größten Städten des Landes, in denen sich die wütende Menge nicht durch die von den Behörden verhängte Ausgangssperre aufhalten ließ.
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública europea, conmocionada por esta catástrofe, y el disgusto y la cólera de todos los afectados - en particular de la maravillosa costa gallega y de sus comunidades - está exigiendo que nunca vuelva a ocurrir una situación como ésta en nuestra costa común.
Gerade diese europäische Öffentlichkeit, die von einem derart unglaublichen Ereignis erschüttert wurde, und alle Betroffenen - das gilt insbesondere für das wunderbare galicische Küstengebiet und die dort lebende Bevölkerung - verlangen beunruhigt und empört, dass sich eine solche Situation in Zukunft nicht wieder an unserer gemeinsamen Küste wiederholen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos países han reaccionado con cólera, pero también con seriedad y gravedad, hemos podido ver como la República Rusa dijo poco después, y estoy ironizando, "que no se podían prever sanciones contra la India, porque es un cliente demasiado bueno».
Während viele Nationen mit Unmut, aber auch ernsthaft und seriös reagierten, hat sich die Russische Republik, wie Sie gesehen haben, ungefähr in dem Sinne geäußert, " daß gegen Indien keine Sanktionsmaßnahmen vorgesehen werden sollten, da es ein guter Kunde ist" !
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante del ministerio de salud responsable del capítulo sobre la malaria era amigo del ministro de salud y se quejó por el rechazo de su propuesta. El ministro de salud montó en cólera, afirmó su superioridad jerárquica sobre el grupo y anunció que:
Der Vertreter des Gesundheitsministeriums, der für den Malariaplan zuständig war, war ein Schützling des Ministers und beschwerte sich bei diesem darüber, dass sein Plan abgelehnt worden war. Der Gesundheitsminister bekam einen Wutanfall und gab bekannt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar