Dios sabe que yo, con mis ideas políticas, no coincido con el Alcalde de Londres ni con el cómico francés Dieudonné, pero nunca les impediría decir lo que han dicho en el pasado reciente.
Gott weiß, dass ich, mit meinen politischen Ideen, nicht mit dem Bürgermeister von London oder mit dem französischen Komiker Dieudonné einer Meinung bin, aber ich werde sie niemals daran hindern zu sagen, was sie in der jüngsten Vergangenheit gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al oírle, nadie pensaría que fue un cómico.
Schwer zu glauben, dass Sie ein Komiker sind.
Korpustyp: Untertitel
Los cómicos se ponen la ropa de trabajo y sus ojos guardan las siguientes preguntas - ?Qué público ha venido hoy?
Durante el segundo fin de semana de mayo, la ciudad amurallada se transforma en un gran mercado que acoge a todo tipo de actores, cómicos y artistas que representan personajes de la Edad Media.
Seither verwandelt sich die Altstadt hinter den Stadtmauern jedes Jahr am zweiten Maiwochenende in einen großen mittelalterlichen Markt, bei dem sich fahrende Komödianten, Schauspieler und Artisten ein Stelldichein geben.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
"El festival, que tiene lugar anualmente, trae a grupos de teatro, actores, cómicos y músicos de toda Europa a Albi, en Francia, donde actúan para la audiencia local.
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Eso sí es humor. Los cómicos de hoy deberían aprender.
Von dem Humor könnten sich heutige Komödianten eine Scheibe abschneiden.
Korpustyp: Untertitel
La vida no es más que una sombra que pas…...un pobre cómico que se pavone…...y se agita una hora sobre la escen…...para jamás volver a oírse.
Leben ist nur ein wandelnd Schattenbild.. .. . .ein armer Komödiant, der spreizt.. .. . .und knirscht sein Stündchen auf der Bühne.. .. . .und dann nicht mehr vernommen wird.
Eduardo war ein scharfer Beobachter der parthenopeischen Gesellschaft mit ihren dramatischen und komischen Seiten, mit seinen entrechteten und heldenhaften Figuren.
Das Stück dauert selbst in einer gekürzten Fassung um die 3h, welche aber dank vieler komischen Situationen und unterhaltsamen Dialogen schnell vorbei gehen.
DE
Se acepta cierto grado de violencia dentro de un contexto cómico (por lo general, formas de violencia típicas de dibujos animados como Bugs Bunny o Tom y Jerry).
Wenige Gewaltdarstellungen in einem lustigen Kontext (etwa in der Art, wie sie in Zeichentrickserien wie Bugs Bunny oder Tom & Jerry vorkommen) sind akzeptabel.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, estimados colegas, les comunico en nombre de mi Grupo que nos hemos sumado al punto de vista del Sr. Rübig, tal y como quedó expuesto antes de la votación, porque el asunto nos parecería francamente absurdo si no fuera al mismo tiempo un tanto cómico.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Ihnen im Namen meiner Fraktion sagen, dass wir uns dem Standpunkt, den der Kollege Rübig vor der Abstimmung erklärt hat, angeschlossen haben, weil ich es einfach - wäre es nicht gleichzeitig auch etwas lustig - vollkommen absurd finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos idiotas realmente cree ser cómico.
Einer der Idioten hält sich wirklich für lustig.
Korpustyp: Untertitel
Un chist…es una historia con un clímax cómico.
- Ein Witz ist eine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Estas tan cómico con ese sombrero, hecho todo un vejete.
Wie lustig du aussiehst mit diesem Hut, auf alt geschminkt.
Korpustyp: Untertitel
- Extraño tu cara cómica en TV.
Mir fehlt dein lustiges Gesicht im TV.
Korpustyp: Untertitel
El libro es enternecedor, cómico.
Das Buch ist rührend und lustig.
Korpustyp: Untertitel
Es cómico, un agente de viajes con miedo a los aviones.
Wie lustig. Eine Reisevertreterin, die im Flugzeug Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
No creo qu…...cargar armas y resistir el arresto sea muy cómico.
Ich find's einfach nicht lustig, wenn jemand eine Waffe trägt und sich mit Polizisten schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Su humor y sus imágenes cómica…...eran casi infames.
Sein Humor und seine lustigen Bilder waren beinahe berüchtigt.
Es bastante cómico cómo sucedi…Vi cómo Stalker se convertía en chef cuando me quedaba con él y luego poco a poco comencé a disfrutar cocinarme a mí mismo.
Es ist witzig, ich habe viel Zeit mit meinem Freund Stalker verbracht und in dieser Zeit wurde er grade Chefkoch: Da habe ich dann auch mit dem Kochen angefangen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos como los protagonistas de la historia de amo…otros terminan como víctima…y algunos dan un alivio cómico.
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden damit, das Opfer zu sein. und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
Korpustyp: Untertitel
El modo de un solo jugador se rige por una historia cómica, pero también existe el modo cooperativo local y modos multijugador en los que se enfrentan hasta cuatro jugadores.
Der Singleplayer-Quest liegt eine humorvolle Story zugrunde, allerdings bieten wir auch einen lokalen Couch-Koop- und einen Versus-Modus für bis zu vier Spieler an!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, debo reconocer que la situación es cómica: la Presidencia británica me empujaba a ir más lejos, pero yo les contestaba «Ya me gustaría, pero tendrían que ayudarme».
Allerdings war die Sache zugegebenermaßen schon etwas drollig: Der britische Ratsvorsitz drängte mich dazu, noch weiter zu gehen, ich konnte ihm jedoch erwidern: „Ich würde ja gern, aber Sie müssen mir schon dabei behilflich sein“.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
cómicolächerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente cómico resulta pedir al Consejo que realice una evaluación de impacto.
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que las pequeñas y medianas empresas tienen voz y voto en la UNICE es, como mínimo, cómico y no convence a nadie, ya que supondría conferir a la gran industria europea la representación de las pequeñas y medianas empresas.
Das Argument, die kleinen und mittleren Unternehmen würden über die UNICE zu Wort kommen, ist zumindest lächerlich und überzeugt niemanden, da man es hier der europäischen Großindustrie überläßt, die kleinen und mittleren Unternehmen zu repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera tan cómico, lloraría.
Wär's nicht so lächerlich, würde ich weinen.
Korpustyp: Untertitel
cómicolächerlich.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarlo.
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~
Korpustyp: Untertitel
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarme.
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~ ~ Du weißt doch, du bist ein Lügner!
Korpustyp: Untertitel
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarlo.
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~ ~ Du weißt doch, du bist ein Lügner!
Korpustyp: Untertitel
cómicoSpaßvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entre mis amigo…...ni siquiera era el cómico.
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Korpustyp: Untertitel
Y entre mis amigos, ni siquiera era el cómico.
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Korpustyp: Untertitel
cómicokomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, durante varios años, los liberales norteamericanos buscaron en Jon Stewart, otro talento cómico, los comentarios políticos críticos.
Und seit mehreren Jahren wenden sich amerikanische Liberale, wenn sie nach kritischen politischen Kommentaren suchen, Jon Stewart zu, einem weiteren komischen Talent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sobre la base de esta constelación – la traductura muy celosa de su trabajo que busca a su autor, en fuga y atormentado por una crisis de creatividad – Magnusson desarrolla una grotesca red de relaciones que posee un considerable potencial cómico.
DE
Bereits auf der Grundlage dieser Konstellation – übereifrige Übersetzerin auf der Suche nach ihrem flüchtigen, von einer Schaffenskrise geplagten Autor – entwickelt Kristof Magnusson ein groteskes Beziehungsgeflecht mit beachtlichem komischen Potential.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
cómicokomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verdad tenía un talento atrevid…...para lo cómico.
Er wusste sein Talent für komische Bilder zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Riámonos todos con el vigilante nocturno cómico.
"Lacht alle über mich, ich bin der komische Nachtwächter."
Korpustyp: Untertitel
cómicoVorgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, besar es más bien como el primer act…...como un cómico al que tienes que aguantar antes qu…...Pink Floyd salga al escenario.
Ich glaube, Küssen ist für uns nicht mehr als ein Vorprogram…...wie die Vorgruppe, die man über sich ergehen lassen mus…...bevor die Sex-Pistols auspacken.
Korpustyp: Untertitel
Y no es que no nos guste el cómico.
Nicht, dass wir keinen Sinn für die Vorgruppe hätten.
Korpustyp: Untertitel
cómicoT-Shirt Sprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Ilustración o sobre el tema cómico.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema T-ShirtSprüche.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Das kannste schon so machen, T-Shirt oder T-ShirtSprüche.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cómicoKomik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, la defensa de los intereses de Rusia exige tácticas duras de negociación, aun cuando ahora rayen en lo cómico, como en el reciente caso de los supuestos espías británicos que ocultaban secretos en una roca de un parque de Moscú.
Um Russlands nationale Interessen zu vertreten, sind ihrer Ansicht nach harte Verhandlungstaktiken notwendig, auch wenn diese derzeit an Komik grenzen, wie in dem jüngsten Fall, als angebliche britische Spione Geheimnisse in einem Felsen in einem Moskauer Park versteckt haben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe resulta involuntariamente cómico cuando afirma que debe recurrirse al procedimiento de comitología cuando se hayan aplicado las disposiciones esenciales del acto jurídico de base o se hayan adaptado o actualizado disposiciones no esenciales del acto jurídico de base Ibídem, p. 31. .
Der Bericht verstrickt sich in unfreiwilliger Komik, wenn er behauptet, es sei auf das Komitologieverfahren dann zurückzugreifen, wenn die wesentlichen Bestimmungen des Basisrechtsakt angewandt würden oder nicht wesentliche Bestimmungen des Basisrechtsaktes angepasst oder aktualisiert würden. ebda.,S. 31
Korpustyp: EU DCEP
cómicokomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre ese fondo, los ángeles del Señor y los agentes de Sataná…libraban un duelo cómico, muy estilizado, para lograr el alma del pecador.
Aber vor diesem Hintergrund trugen die Engel des Herrn und die Vertreter Satans ein komisches, hoch stilisiertes Duell um die Seele eines Sünders aus.
Korpustyp: Untertitel
Abrirá un archivo cómico, y puede incluso capturar o bookmark las páginas en él si usted desea volverse más adelante, pero éste no es iTunes para Comics.
Es öffnet ein komisches Archiv und kann Seiten in ihm sogar gefangennehmen oder bookmarken, wenn Sie später zurückkommen möchten, aber dieses ist nicht iTunes für Comics.
Queremos agradecer a todos los que ayudaron a convertir BlizzCon 2009 en un éxito rotundo, incluyendo al cómico Jay Mohr por presentar el evento durante el viernes, a Ozzy Osbourne, y a todos los patrocinadores y colaboradores.
Wir möchten uns bei allen bedanken, die dabei geholfen haben, die Show zu einem Erfolg zu machen, unter anderem dem Comedian Jay Mohr, der die Wettbewerbe am Freitagabend begleitete, Ozzy Osbourne und all unseren Partnern und Sponsoren.
Der ehemalige Stand-up Comedian Sullivan McLeod erzählt die wahre Geschichte über den Versuch seinen Traum vom Profisurfer zu leben sehr humorvoll und mit viel Selbstironie.
Wenn jemand die Grenze zwischen Humor und Beleidigung überschreitet, löschen wir den Inhalt und erklären der betroffenen Person, warum wir das getan haben.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
El famoso cómico checo, Vlasta Burian, hace ya mucho tiempo, en su filme cómico, mostró que, para pronunciar correctamente el inglés, es necesario hablar con una patata caliente en la boca.
ES
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
El Grupo ECR cree que el conflicto con Grecia, bastante cómico, en torno al nombre debería resolverse prudente y rápidamente.
Nach Meinung der EKR-Fraktion sollte der fast schon skurrile Namensstreit mit Griechenland auf vernünftige und schnelle Art und Weise gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Los Angeles al Serengeti. De la calma al espacio sideral. De instantes cómicos a instantes trágicos.
Vom Ende der Welt bis zu Ihrer Stuhlkante, von den Straßen von L.A. bis zur Serengetti-Ebene, vom inneren Frieden nach draußen in den Raum, von Ihren lustigsten Momenten zu den tragischsten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Al, sé que se gana su 10%%, pero, ¿cómo puede dejar a un cómico tan brillante sin publicidad?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
Korpustyp: Untertitel
Un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escen…...y después no se le oye más.
Ein armer Spieler, den keiner, wenn er abgetreten is…von seinem Bühnendasein noch hören will.
Korpustyp: Untertitel
El cómico dúo formado por Ratchet y Clank se embarca en un peligroso periplo con su debut en PSP.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
"El festival, que tiene lugar anualmente, trae a grupos de teatro, actores, cómicos y músicos de toda Europa a Albi, en Francia, donde actúan para la audiencia local.
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Y resulta cómico en sí que - cuando deben hacerse cumplir las normas internacionales de la OMI - nosotros nos veamos obligados a recogerlas en una directiva.
Und eigentlich ist es merkwürdig, daß wir - wenn es gilt, internationale Vorschriften der IMO zu handhaben - gezwungen sind, sie in einer Richtlinie zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazando el problema del nombre, calificándolo de "cómico" por ejemplo, nos convertimos en malos consejeros para la ARYM y no apoyamos su causa.
Wenn wir die Namensfrage nicht ernst nehmen, indem wir sie zum Beispiel "skurril" nennen, sind wir für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien schlechte Ratgeber und dienen nicht ihrer Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta cómico oírlo en la misma semana en que el Tribunal de Cuentas ha rehusado convalidar sus cuentas por undécimo año consecutivo.
Und das in der gleichen Woche, in der es der Rechnungshof zum elften Mal in Folge ablehnt, Ihren Rechnungsabschluss abzusegnen. Sie haben wirklich Nerven!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Ilustración o sobre el tema cómico.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema T-Shirt Sprüche.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Das kannste schon so machen, T-Shirt oder T-Shirt Sprüche.
ES
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Nada es usual en un niño de cuatro años, y tan cómico como parezca, se siente como si fuéramos tus amantes.
Nichts ist üblich für einen 4-jährigen und es fühlt sich an, als wären wir deine Mafiosi-Mistressen.
Korpustyp: Untertitel
Año tras año, tuve que soporta…...llevar sombreros cómicos mientras era forzad…...a entrar al abarrotado y sudoroso infierno de los castillos inflables.
Jahr für Jahr, musste ich ertragen…kegelförmige Hüte zu tragen, während ich gezwungen wurde…auf die übervölkerte, verschwitzte Hölle von Hüpfburgen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No es coincidencia que yo sea un extrovertido enérgico al que le encantan las multitudes y que posee ciertos instintos más propios de un cómico que otra cosaI.
EUR
Es ist kein Zufall, daß ich ein extravertierter und energischer Mensch bin, der das Arbeiten in der Gruppe sehr genießt und einiges von der Selbstdarstellung und dem Instinkt eines Kabarettisten hat.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Emblemas gráficas con puntos y detalles cómicos de texto sugieren un juego de conjunto con el motivo musical de los implícito, lo pensado y lo inconsciente.
Pointiert gesetzte graphische Embleme und comic-hafte Textdetails suggerieren im Zusammenspiel mit dem musikalischen Motiv Unausgesprochenes, Gedachte und Unterschwelliges.
Das Teatro de Títeres de la Tia Norica wurde im Jahre 2012 eingeweiht und befindet sich auf dem Gelände, auf dem sich früher das Komiktheater der Stadt befand.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En su drama cómico, Neumann relata un cuento moderno, en el que la “libertad” –entre la posibilidad y el deber– revela no ser más que un moderno fetiche.
DE
In seinem komödiantischen Stationendrama erzählt Neumann ein modernes Märchen, in dem sich die „Freiheit“ – zwischen Chance und Verpflichtung, Verheißung und Trug – als moderner Fetisch erweist.“
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Con el apoyo del Instituto Goethe en Tel Aviv surgió un trabajo de cooperación entre el grupo Monogatari y el colectivo cómico israelí Actus Tragicus.
DE
Mit der Unterstützung des Goethe-Instituts in Tel Aviv wurde eine Zusammenarbeit zwischen der Monogatari-Gruppe und dem israelischen Comic-Kollektiv Actus Tragicus realisiert.
DE
Wie Seyfried steht auch Flix für jenen cartoonhaften und knollennasigen Strich, der für die Comic- Zeichner aus dem alten Westen der Stadt typisch war.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Disfruta de una fantástica noche en uno de sus restaurantes, pubs, cines, teatros y clubs nocturnos además de música en directo y espectáculos cómicos.
ES
Se acepta cierto grado de violencia dentro de un contexto cómico (por lo general, formas de violencia típicas de dibujos animados como Bugs Bunny o Tom y Jerry).
Wenige Gewaltdarstellungen in einem lustigen Kontext (etwa in der Art, wie sie in Zeichentrickserien wie Bugs Bunny oder Tom & Jerry vorkommen) sind akzeptabel.
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Pero hasta un colegial sabe que los cómicos dirigentes de Arabia Saudí, la mayoría de ellos familiares de un solo hombre, Su Excelentísima y Divina Majestad el Rey Abdalá, están sometiendo a su pueblo a una represión brutal.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta en los peores días, yo sabí…...que con el paso de los año…...mientras hubiera ranas cantantes y osos cómico…...chefs suecos y peces bumeran…...el mundo no podía ser un lugar tan malo.
GARYS + WALTERS LIEBLINGS-MUPPET…auch wenn die Zeit vergeh…Streicht den letzten Satz.... solange es singende Frösche, Witze erzählende Bären...... schwedische Köche und Bumerangfische gibt, kann die Welt kein so schlechter Ort sein.
Korpustyp: Untertitel
A las 15:.15, tenemos calistenia, al lado de la piscina. En el patio del oeste, un simposio del rabino Maurice Sherma…sobre la psicología de los cómicos ofensivos.
Um viertel nach zehn fängt die Gymnastik an, und auf der Westveranda gibt's ein Symposium mit Rabbi Sherman über die Psychologie von beleidigenden Komikern.
Korpustyp: Untertitel
Durante el segundo fin de semana de mayo, la ciudad amurallada se transforma en un gran mercado que acoge a todo tipo de actores, cómicos y artistas que representan personajes de la Edad Media.
Seither verwandelt sich die Altstadt hinter den Stadtmauern jedes Jahr am zweiten Maiwochenende in einen großen mittelalterlichen Markt, bei dem sich fahrende Komödianten, Schauspieler und Artisten ein Stelldichein geben.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La unión entre una original escenografía y una graciosa historia creó un curioso mundo del peculiar profesor y experimentador Pražák con sus inventos cómicos, cuya demostración traslada a los espectadores a los espacios virtuales donde reina el teatro negro.
Das Bühnenbild in Kombination mit einer lustigen Geschichte erzeugten die bemerkenswerte Welt des merkwürdigen Wissenschaftlers und Experimentators Professor Pražák. Seine grotesken Experimente und ihre Demonstration versetzen die Zuschauer in virtuelle Räume, wo das Schwarze Theater die Hauptrolle spielt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Mientras que los analistas serios de la televisión formulan las preguntas normalmente insulsas durante los debates presidenciales en Estados Unidos, los candidatos saben que lo verdaderamente importante es provocar risas en los programas cómicos de David Letterman o Jay Leno.
Während gesetzte TV-Experten bei den Präsidentschaftsdebatten in den Vereinigten Staaten die üblichen öden Fragen stellen, wissen die Kandidaten, dass es in Wirklichkeit darauf ankommt, die Leute in den Comedy Shows von David Letterman oder Jay Leno zum Lachen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además , le sugerimos también simplemente, tomar el sol en el césped, alquilar una bicicleta y pasar a lo largo, ver actuaciones de cómicos, hacerse una caricatura, comprarse un helado o incluso alquilar una barca y remar en pareja.
Ausserdem schlagen wir Ihnen vor sich einfach auf einer der unzähligen Wiesen zu sonnen, sich ein Fahrrad auszuleihen und den Park erkunden, Auftritte von Komikern sich anzusehen, eine Karikatur sich anfertigen zu Lassen, ein köstliches Eis zu kaufen oder mit dem Boot eine Runde auf dem See zu drehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos tomado lo mejor de ambos mundos y recreado paneles cómicos, diálogo, y la historia de la galardonada serie de historietas en el encantador estilo de 8 bits de The Escapists.
Wir haben das Beste aus beiden Welten herausgepickt und die Comic-Panels, die Dialoge sowie die Geschichte der preisgekrönten Comicserie liebevoll im charmanten 8-Bit-Look von The Escapists nachgebildet und nacherzählt. Woodbury_Gun Woodbury_Gun Alexandria_HeadCount Alexandria_HeadCount Comic_ExitHospital Comic_ExitHospital
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Junto con otras tiras cómicas en el estilo de reportajes, como “Operation Läckerli” (2004) y un proyecto con el grupo cómico Actus Tragicus, Jens Harder creó una tira cómica épica, colosal y plena de fantasía sobre una ballena:
DE
Neben weiteren Comics im Stil von Reportagen wie Operation Läckerli (2004) und einem Projekt mit der israelischen Comic-Gruppe Actus Tragicus schuf er mit Leviathan (2003) einen fantasievollen und kolossalen Comic-Epos um einen Walfisch.
DE