Dios sabe que yo, con mis ideas políticas, no coincido con el Alcalde de Londres ni con el cómico francés Dieudonné, pero nunca les impediría decir lo que han dicho en el pasado reciente.
Gott weiß, dass ich, mit meinen politischen Ideen, nicht mit dem Bürgermeister von London oder mit dem französischen Komiker Dieudonné einer Meinung bin, aber ich werde sie niemals daran hindern zu sagen, was sie in der jüngsten Vergangenheit gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al oírle, nadie pensaría que fue un cómico.
Schwer zu glauben, dass Sie ein Komiker sind.
Korpustyp: Untertitel
Los cómicos se ponen la ropa de trabajo y sus ojos guardan las siguientes preguntas - ?Qué público ha venido hoy?
Komiker ziehen sich ihre Kostüme an, verborgene Fragen im Blick - Was für ein Publikum können wir heute erwarten?
Durante el segundo fin de semana de mayo, la ciudad amurallada se transforma en un gran mercado que acoge a todo tipo de actores, cómicos y artistas que representan personajes de la Edad Media.
Seither verwandelt sich die Altstadt hinter den Stadtmauern jedes Jahr am zweiten Maiwochenende in einen großen mittelalterlichen Markt, bei dem sich fahrende Komödianten, Schauspieler und Artisten ein Stelldichein geben.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
"El festival, que tiene lugar anualmente, trae a grupos de teatro, actores, cómicos y músicos de toda Europa a Albi, en Francia, donde actúan para la audiencia local.
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Eso sí es humor. Los cómicos de hoy deberían aprender.
Von dem Humor könnten sich heutige Komödianten eine Scheibe abschneiden.
Korpustyp: Untertitel
La vida no es más que una sombra que pas…...un pobre cómico que se pavone…...y se agita una hora sobre la escen…...para jamás volver a oírse.
Leben ist nur ein wandelnd Schattenbild.. .. . .ein armer Komödiant, der spreizt.. .. . .und knirscht sein Stündchen auf der Bühne.. .. . .und dann nicht mehr vernommen wird.
Eduardo era un refinado observador de la sociedad partenopea, con sus lados dramáticos y cómicos, con sus desheredados y sus héroes.
Eduardo war ein scharfer Beobachter der parthenopeischen Gesellschaft mit ihren dramatischen und komischen Seiten, mit seinen entrechteten und heldenhaften Figuren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, comprendo que a algunos les provoque risa pero no es un asunto cómico.
Frau Präsidentin! Ich verstehe, daß manche erheitert sind, aber es ist nicht komisch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estás empezando a resultar una figura cómica.
Aber du gibst langsam eine komische Figur ab.
Korpustyp: Untertitel
Simple Comic para Mac es un lector cómico rápido, ligero para el Mac que abrirá un número de diversos formatos del archivo
Simple Comic für Mac ist ein schneller, kompakter komischer Leser für das Mac, das eine Anzahl von unterschiedlichen Akte Formaten öffnet
Estoy seguro de que a un montón de gente le parece muy cómico, pero éste es un asunto extremadamente serio.
Ich bin sicher, daß viele das Thema sehr komisch finden, und doch ist es eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto que en su juventud montó un camello, lo cual fue cómico.
In seiner Jugend ritt er sogar ein Kamel, was sehr komisch war.
Korpustyp: Untertitel
La pieza dura, incluso en una versión abreviada de las 3h, pero que rápidamente pasan por muchas situaciones cómicas y entretenidas diálogos sobre.
DE
Das Stück dauert selbst in einer gekürzten Fassung um die 3h, welche aber dank vieler komischen Situationen und unterhaltsamen Dialogen schnell vorbei gehen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Se acepta cierto grado de violencia dentro de un contexto cómico (por lo general, formas de violencia típicas de dibujos animados como Bugs Bunny o Tom y Jerry).
Wenige Gewaltdarstellungen in einem lustigen Kontext (etwa in der Art, wie sie in Zeichentrickserien wie Bugs Bunny oder Tom & Jerry vorkommen) sind akzeptabel.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, estimados colegas, les comunico en nombre de mi Grupo que nos hemos sumado al punto de vista del Sr. Rübig, tal y como quedó expuesto antes de la votación, porque el asunto nos parecería francamente absurdo si no fuera al mismo tiempo un tanto cómico.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Ihnen im Namen meiner Fraktion sagen, dass wir uns dem Standpunkt, den der Kollege Rübig vor der Abstimmung erklärt hat, angeschlossen haben, weil ich es einfach - wäre es nicht gleichzeitig auch etwas lustig - vollkommen absurd finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos idiotas realmente cree ser cómico.
Einer der Idioten hält sich wirklich für lustig.
Korpustyp: Untertitel
Un chist…es una historia con un clímax cómico.
- Ein Witz ist eine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Estas tan cómico con ese sombrero, hecho todo un vejete.
Wie lustig du aussiehst mit diesem Hut, auf alt geschminkt.
Korpustyp: Untertitel
- Extraño tu cara cómica en TV.
Mir fehlt dein lustiges Gesicht im TV.
Korpustyp: Untertitel
El libro es enternecedor, cómico.
Das Buch ist rührend und lustig.
Korpustyp: Untertitel
Es cómico, un agente de viajes con miedo a los aviones.
Wie lustig. Eine Reisevertreterin, die im Flugzeug Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
No creo qu…...cargar armas y resistir el arresto sea muy cómico.
Ich find's einfach nicht lustig, wenn jemand eine Waffe trägt und sich mit Polizisten schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Su humor y sus imágenes cómica…...eran casi infames.
Sein Humor und seine lustigen Bilder waren beinahe berüchtigt.
Es bastante cómico cómo sucedi…Vi cómo Stalker se convertía en chef cuando me quedaba con él y luego poco a poco comencé a disfrutar cocinarme a mí mismo.
Es ist witzig, ich habe viel Zeit mit meinem Freund Stalker verbracht und in dieser Zeit wurde er grade Chefkoch: Da habe ich dann auch mit dem Kochen angefangen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Muchas de las frases cómicas son de Andy.
Viele der witzigen Sätze im Film stammen von Andy.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser un poco cómica de vez en cuand…...aunque sea una monja.
Sie könnte doch ab und zu ein bisschen witzig sein, selbst als Nonne.
Korpustyp: Untertitel
Nada más cómico que tirar un par de mierdas en la Nochebuena, ¿verdad?
Nichts ist witziger, als heilige Scheiße mitten in der Nacht vor Weihnachten!
Korpustyp: Untertitel
Este dibujito se identifica con mi propia experiencia en la vida de oficina, pero a través de un lente cómico.
Dieser Cartoon harmonisiert mit meiner eigenen Erfahrung im Büroalltag, aber durch eine witzige Linse.
Korpustyp: Untertitel
Te quise mucho, eras muy cómico, pero eso…...besitos en la orej…
Ich habe dich geliebt, du bist witzig, abe…diese Ohrküsserei.
Ich bin eine humorvolle und immer gut gelaunte Frau.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos como los protagonistas de la historia de amo…otros terminan como víctima…y algunos dan un alivio cómico.
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden damit, das Opfer zu sein. und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
Korpustyp: Untertitel
El modo de un solo jugador se rige por una historia cómica, pero también existe el modo cooperativo local y modos multijugador en los que se enfrentan hasta cuatro jugadores.
Der Singleplayer-Quest liegt eine humorvolle Story zugrunde, allerdings bieten wir auch einen lokalen Couch-Koop- und einen Versus-Modus für bis zu vier Spieler an!
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Las actuaciones cómicas más ingeniosas, incluyendo el grupo de improvisación The Second City®, ¡harán que no puedas dejar de reír!
ES
Unsere Comedy Shows, beispielsweise von der Live-Improvisationstruppe The Second City®, garantieren humorvolle Unterhaltung.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, debo reconocer que la situación es cómica: la Presidencia británica me empujaba a ir más lejos, pero yo les contestaba «Ya me gustaría, pero tendrían que ayudarme».
Allerdings war die Sache zugegebenermaßen schon etwas drollig: Der britische Ratsvorsitz drängte mich dazu, noch weiter zu gehen, ich konnte ihm jedoch erwidern: „Ich würde ja gern, aber Sie müssen mir schon dabei behilflich sein“.
Levantarse y gritar "pido una moratoria para las armas de uranio empobrecido" resulta cómico.
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cómicoKomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso que deberían hacer algo cómico.
Ich meine, machen Sie mal was Komisches.
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que deberían hacer algo cómico.
Ich mein, machen Sie mal was Komisches.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Katharina Greve se sienta y trabaja, puede surgir algo cómico:
DE
Wenn Katharina Greve sich hinsetzt und arbeitet, kann etwas sehr Komisches dabei herauskommen:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
cómicolächerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente cómico resulta pedir al Consejo que realice una evaluación de impacto.
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que las pequeñas y medianas empresas tienen voz y voto en la UNICE es, como mínimo, cómico y no convence a nadie, ya que supondría conferir a la gran industria europea la representación de las pequeñas y medianas empresas.
Das Argument, die kleinen und mittleren Unternehmen würden über die UNICE zu Wort kommen, ist zumindest lächerlich und überzeugt niemanden, da man es hier der europäischen Großindustrie überläßt, die kleinen und mittleren Unternehmen zu repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera tan cómico, lloraría.
Wär's nicht so lächerlich, würde ich weinen.
Korpustyp: Untertitel
cómicolächerlich.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarlo.
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~
Korpustyp: Untertitel
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarme.
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~ ~ Du weißt doch, du bist ein Lügner!
Korpustyp: Untertitel
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarlo.
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~ ~ Du weißt doch, du bist ein Lügner!
Korpustyp: Untertitel
cómicoSpaßvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entre mis amigo…...ni siquiera era el cómico.
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Korpustyp: Untertitel
Y entre mis amigos, ni siquiera era el cómico.
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Korpustyp: Untertitel
cómicokomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, durante varios años, los liberales norteamericanos buscaron en Jon Stewart, otro talento cómico, los comentarios políticos críticos.
Und seit mehreren Jahren wenden sich amerikanische Liberale, wenn sie nach kritischen politischen Kommentaren suchen, Jon Stewart zu, einem weiteren komischen Talent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sobre la base de esta constelación – la traductura muy celosa de su trabajo que busca a su autor, en fuga y atormentado por una crisis de creatividad – Magnusson desarrolla una grotesca red de relaciones que posee un considerable potencial cómico.
DE
Bereits auf der Grundlage dieser Konstellation – übereifrige Übersetzerin auf der Suche nach ihrem flüchtigen, von einer Schaffenskrise geplagten Autor – entwickelt Kristof Magnusson ein groteskes Beziehungsgeflecht mit beachtlichem komischen Potential.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
cómicokomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verdad tenía un talento atrevid…...para lo cómico.
Er wusste sein Talent für komische Bilder zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Riámonos todos con el vigilante nocturno cómico.
"Lacht alle über mich, ich bin der komische Nachtwächter."
Korpustyp: Untertitel
cómicoVorgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, besar es más bien como el primer act…...como un cómico al que tienes que aguantar antes qu…...Pink Floyd salga al escenario.
Ich glaube, Küssen ist für uns nicht mehr als ein Vorprogram…...wie die Vorgruppe, die man über sich ergehen lassen mus…...bevor die Sex-Pistols auspacken.
Korpustyp: Untertitel
Y no es que no nos guste el cómico.
Nicht, dass wir keinen Sinn für die Vorgruppe hätten.
Korpustyp: Untertitel
cómicoT-Shirt Sprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Ilustración o sobre el tema cómico.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema T-ShirtSprüche.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Extracto, Monsters o cómico.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Das kannste schon so machen, T-Shirt oder T-ShirtSprüche.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cómicoKomik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, la defensa de los intereses de Rusia exige tácticas duras de negociación, aun cuando ahora rayen en lo cómico, como en el reciente caso de los supuestos espías británicos que ocultaban secretos en una roca de un parque de Moscú.
Um Russlands nationale Interessen zu vertreten, sind ihrer Ansicht nach harte Verhandlungstaktiken notwendig, auch wenn diese derzeit an Komik grenzen, wie in dem jüngsten Fall, als angebliche britische Spione Geheimnisse in einem Felsen in einem Moskauer Park versteckt haben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe resulta involuntariamente cómico cuando afirma que debe recurrirse al procedimiento de comitología cuando se hayan aplicado las disposiciones esenciales del acto jurídico de base o se hayan adaptado o actualizado disposiciones no esenciales del acto jurídico de base Ibídem, p. 31. .
Der Bericht verstrickt sich in unfreiwilliger Komik, wenn er behauptet, es sei auf das Komitologieverfahren dann zurückzugreifen, wenn die wesentlichen Bestimmungen des Basisrechtsakt angewandt würden oder nicht wesentliche Bestimmungen des Basisrechtsaktes angepasst oder aktualisiert würden. ebda.,S. 31
Korpustyp: EU DCEP
cómicokomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre ese fondo, los ángeles del Señor y los agentes de Sataná…libraban un duelo cómico, muy estilizado, para lograr el alma del pecador.
Aber vor diesem Hintergrund trugen die Engel des Herrn und die Vertreter Satans ein komisches, hoch stilisiertes Duell um die Seele eines Sünders aus.
Korpustyp: Untertitel
Abrirá un archivo cómico, y puede incluso capturar o bookmark las páginas en él si usted desea volverse más adelante, pero éste no es iTunes para Comics.
Es öffnet ein komisches Archiv und kann Seiten in ihm sogar gefangennehmen oder bookmarken, wenn Sie später zurückkommen möchten, aber dieses ist nicht iTunes für Comics.
Queremos agradecer a todos los que ayudaron a convertir BlizzCon 2009 en un éxito rotundo, incluyendo al cómico Jay Mohr por presentar el evento durante el viernes, a Ozzy Osbourne, y a todos los patrocinadores y colaboradores.
Wir möchten uns bei allen bedanken, die dabei geholfen haben, die Show zu einem Erfolg zu machen, unter anderem dem Comedian Jay Mohr, der die Wettbewerbe am Freitagabend begleitete, Ozzy Osbourne und all unseren Partnern und Sponsoren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
cómicoStand-up
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ex cómico Sullivan McLeod cuenta la historia verdadera sobre su sueño de ser surfista profesional, con mucho humor.
Der ehemalige Stand-up Comedian Sullivan McLeod erzählt die wahre Geschichte über den Versuch seinen Traum vom Profisurfer zu leben sehr humorvoll und mit viel Selbstironie.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
cómicohumorvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy un cómico y siempre de buen humor mujer.
Ich bin eine humorvolle und immer gut gelaunte Frau.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cómicokomischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simple Comic para Mac es un lector cómico rápido, ligero para el Mac que abrirá un número de diversos formatos del archivo
Simple Comic für Mac ist ein schneller, kompakter komischer Leser für das Mac, das eine Anzahl von unterschiedlichen Akte Formaten öffnet
Si alguien cruza la raya entre lo cómico y lo ofensivo, eliminaremos el artículo y le explicaremos el motivo a su autor.
Wenn jemand die Grenze zwischen Humor und Beleidigung überschreitet, löschen wir den Inhalt und erklären der betroffenen Person, warum wir das getan haben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
teatro satírico-cómico
.
Modal title
...
artista del teatro satírico-cómico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cómico
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cómicos están acá.
Die Spieler sind da.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy un cómico jubilado.
Ich bin ein Humorist in Rente.
Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es estúpidamente cómico.
Gott, das hat was sehr komödiantisches.
Korpustyp: Untertitel
Un pareja de cómicos desde el instituto.
Ja, seit der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene un talento cómico innato.
Sie haben wirklich komödiantisches Talent.
Korpustyp: Untertitel
Es un grupo de cómicos de Colombia.
Ist ein sehr bekanntes Comedy-Gespann in Kolumbien.
Korpustyp: Untertitel
Es un actor ambulante, un cómico.
Er ist ein Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
Lo grabamos en un canal cómico.
Wir synchronisieren es mit etwas Lustigem.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí que va a ser cómico.
Ha, ha, das kann ja heiter werden.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que odio a los cómicos.
Und Sie wissen, wie sehr ich die hasse.
Korpustyp: Untertitel
Sigo sin creer en ese cómico ruso.
Ich trau dem Russen immer noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hans Zeisig y Siggi Meyer son cómicos:
DE
Hans Zeisig und Siggi Meyer sind eine Lachnummer:
DE
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Somos una pareja de cómicos desde el instituto.
Seit der Schulzeit sind wir ein Team.
Korpustyp: Untertitel
Tú harás el ballet y yo haré los efectos cómicos.
Du tanzt und ich mache Sketche.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera tan desagradable, sería hasta cómico.
Wäre das Bild nicht so grausig, wär's zum Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llega un problema, como el hambre, debes atenderlo. CÓMICO
Wenn sich ein Problem einstellen sollte, etwa Hunger, habt ihr vorgesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Sería muy cómico y práctico a la vez.
Das wäre doch praktisch. Ich bin schon in meine Cousine verknallt.
Korpustyp: Untertitel
No hablamos ni de novelistas ni de cómicos.
Wir reden nicht von Autoren und Komikern.
Korpustyp: Untertitel
La gente quiere ver a Lance Barton, el cómico.
Die Leute wollen Lance Barton, den Komödianten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro acto cómico se llamaba "Los 2 Chicos Gordos"
Unsere Komödien war genannt "The 2 Fat Guys"
Korpustyp: Untertitel
Si preferí mejorar mi salud a nuestro estúpido acto cómico.
Das ich mein Wohlbefinden über ein blöde Akt gewählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Tú harás el ballet_BAR_y yo haré los efectos cómicos.
Du tanzt und ich mache Sketche.
Korpustyp: Untertitel
El cómico de mi corte dijo una vez:
Mein Hofnarr sagte einst:
Korpustyp: Untertitel
Lo hacen bonito, lo hacen cómico, o lo hacen lascivo.
Sie machen sie hübsch oder unzüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Yyo soy cómico de cabaret y no sirv…
Und ich bin Gerichtsvollzieher.
Korpustyp: Untertitel
El ballet es excelente, pero los efectos cómicos, mediocres.
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, soy como un cómico de la vieja escuela.
Genau genommen bin ich selbst ein alter Comedy-Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sería muy cómico y práctico a la vez.
Das wäre doch praktisch.
Korpustyp: Untertitel
Su abuelo, un cómico de variedades, se los enseñó.
Die hatte sie von ihrem Großvater, einem Vaudeville-Star.
Korpustyp: Untertitel
En 1984 él casó a cómico Gilda Radner;
1984 heiratete er Schauspieler Gilda Radner;
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
2000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee cómico
Bestes Halloween-Blingee-Wettbewerb 2000 Punkte und höher
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
visuales, cómicos y exóticos (varias veces por semana)
Aufführungen, Comedy- und exotische Shows (mehrmals in der Woche)
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
He trabajado dur…He trabajado en un número cómico para mí y un amigo.
Ich habe viel an einer Nummer gearbeitet, für mich und einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Pero entiendo tu confusión, ya que soy el cómico del grupo.
Abe…ich verstehe deine Verwirrung, da ich ja der Scherzbold der Gruppe bin.
Korpustyp: Untertitel
Este cómico de televisió…...mató a su propio hermano a sangre frí…
Daß dieser Fernsehkomiker seinen Bruder kaltblütig ermordete.
Korpustyp: Untertitel
Algunos argumentos resultarían cómicos si no se tratara de cuestiones tan serias.
Manche Argumentationen könnten einen zum Lachen bringen, wenn es hier nicht um ernste Dinge ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo soy cómico de cabare…...y apesto! asi que necesito tu auto.
Und ich bin Gerichtsvollzieher. Und zwar im Dienst und pfände dein Auto.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién tenía fama de ser el chico más cómico de tu escuela?
Und wer soll der komischste Kerl der Jackson Highschool sein?
Korpustyp: Untertitel
Los judíos no creen en santos, tan sólo en cómicos muy buenos.
Juden glauben nicht an Heilige, nur wirklich gute Comics.
Korpustyp: Untertitel
Aquí veis el maravilloso pânico cómico que Pacino es capaz de interpretar.
Hier sieht man diese komödiantische Panik, die Pacino hinlegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los momentos más cómico…...los ponía la interpretación de Jack Larson como Jimmy Olsen.
Für die lustigeren Momente der Serie sorgte Jack Larsons Darstellung des Jimmy Olsen.
Korpustyp: Untertitel
He trabajado dur…_BAR_He trabajado en un número cómico para mí y un amigo.
Ich habe viel an einer Nummer gearbeitet, für mich und einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
AI próximo cómico le gusta tanto el humor, que se compró el club.
Der Nächste liebt Comedy so sehr, dass er den Club kaufte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿apreciaban mis compañeros artistas el aspecto cómico e irónico de mi nuevo súperheroe?
Aber wussten meine Kollegen die Ironie meiner neuen Figur zu würdigen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una polera para ti en mi pieza Mikey. Oh, cómico.
Ich glaube ich habe einen Schrein für dich in meinem Zimmer für dich Mickey.
Korpustyp: Untertitel
ÉI, cómico ambulante, representa a su amante imaginari…para ganar su mano.
Er, ein umherziehender Schauspieler, spielt ihren eingebildeten Liebhaber, um ihre Hand zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
El diseño Cómico Gordo Vientre (Comic Fat Belly) ha sido creado por nuestro diseñador ACVictory.
ES
Das Motiv Gerippt Muskeln, muskulöse, Brust-T-Shirt wurde von unserem Designer ACVictory kreiert.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Me gusta su nombre, porque era el de un gran cómico musical de los años 20.
Eine Musical-Darstellerin der 20er Jahre hieß Roxy Hart. Ich mag diesen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de nosotros en Saturday Night Liv…...creemos que Andy Kaufman es un genio cómico.
Manche von uns bei „Saturday Night Live“ halten ihn für ein Genie, andere nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡El próximo cómico acaba de ganarse un puesto en el último día del Apollo!
Unser nächster Gast tritt in der letzten Nacht im Apollo auf!
Korpustyp: Untertitel
Globos multicolores, trompetas y tambores, banderas, mantas, consignas, cómicos e irónicos disfraces, bailes y cantos.
Farbige Luftballone, Trompeten und Trommeln, Fahnen, Spruchbänder, Parolen, spöttisch-spassige Verkleidungen, Tänze und Lieder.
El 90 por ciento de los cómicos que se leen en Alemania es importado.
DE
90 Prozent der Comics in Deutschland werden importiert.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Todas las noches, cómicos famosos y anónimos intentan seguir la estela de estas grandes estrellas.
Hier versuchen jeden Abend, berühmte und weniger berühmte Comedy-Talente den Großen von Rang und Namen nachzueifern.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vamos a reducir de forma permanente el precio de 16 objetos y conjuntos cómicos.
Die Preise von 16 Comedy-Objekten und -Paketen reduzieren wir dauerhaft!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
las nuevas aventuras son comedias de acción muy brillantes o incluso historias cómico-demenciales.
Ihre neuen Abenteuer pendeln zwischen geistvollen Action-Komödien und chaotischen Anekdoten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 100 en un Concurso Mejor Blingee cómico
Erhalte über 1000 Punkte in einem Bestes Halloween-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
El famoso cómico checo, Vlasta Burian, hace ya mucho tiempo, en su filme cómico, mostró que, para pronunciar correctamente el inglés, es necesario hablar con una patata caliente en la boca.
ES
Vlasta Burián hat schon vor langer Zeit gezeigt, das für eine gute Aussprache in Englisch eine heisse Kartoffel im Mund reicht.
ES
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
El Grupo ECR cree que el conflicto con Grecia, bastante cómico, en torno al nombre debería resolverse prudente y rápidamente.
Nach Meinung der EKR-Fraktion sollte der fast schon skurrile Namensstreit mit Griechenland auf vernünftige und schnelle Art und Weise gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Los Angeles al Serengeti. De la calma al espacio sideral. De instantes cómicos a instantes trágicos.
Vom Ende der Welt bis zu Ihrer Stuhlkante, von den Straßen von L.A. bis zur Serengetti-Ebene, vom inneren Frieden nach draußen in den Raum, von Ihren lustigsten Momenten zu den tragischsten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Al, sé que se gana su 10%%, pero, ¿cómo puede dejar a un cómico tan brillante sin publicidad?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
Korpustyp: Untertitel
Un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escen…...y después no se le oye más.
Ein armer Spieler, den keiner, wenn er abgetreten is…von seinem Bühnendasein noch hören will.
Korpustyp: Untertitel
El cómico dúo formado por Ratchet y Clank se embarca en un peligroso periplo con su debut en PSP.
Das PSP-Debüt von Ratchet und Clank beginnt mit einer gefährlichen Reise für die beiden Helden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
desde estrellas del monólogo cómico hasta ganadores del Premio Alemán del Libro, aquí no queda una tecla sin pulsar.
DE
Vom Comedy-Star bis zum Preisträger des Deutschen Buchpreises werden alle Register bedient.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Quién podría asegurar si fue inspirado por el cómico de cine mudo Buster Keaton y su fatalismo estoico?
DE
Ob er sich von dem Stummfilmkomiker Buster Keaton und seinem stoischen Fatalismus inspirieren ließ sei dahingestellt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los participantes presumiran de sus habilidades sobre el escenario principal, presnetado por el cómico y actor Jay Mohr.
Die angemeldeten Teilnehmer sind dazu eingeladen, ihre Künste live auf unserer Bühne vorzuführen, kommentiert vom Meister aller Zeremonien, Jay Mohr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Reddy Kilowatt - personaje cómico, ex más de 60 años en un símbolo de la industria energética de Estados Unidos.
RU
Reddy Kilowatt - Comic-Cartoon-Figur, ein ehemaliger mehr als 60 Jahren ein Symbol für die US-Energiewirtschaft.
RU
Paralelamente muchas agrupaciones organizan sesiones de carnaval y fiestas con actuaciones de cómicos, grupos de baile y música.
Daneben veranstalten viele Vereine Karnevalssitzungen und -bälle mit Auftritten von Büttenrednern, Tanz- und Musikgruppen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
"El festival, que tiene lugar anualmente, trae a grupos de teatro, actores, cómicos y músicos de toda Europa a Albi, en Francia, donde actúan para la audiencia local.
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Y resulta cómico en sí que - cuando deben hacerse cumplir las normas internacionales de la OMI - nosotros nos veamos obligados a recogerlas en una directiva.
Und eigentlich ist es merkwürdig, daß wir - wenn es gilt, internationale Vorschriften der IMO zu handhaben - gezwungen sind, sie in einer Richtlinie zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazando el problema del nombre, calificándolo de "cómico" por ejemplo, nos convertimos en malos consejeros para la ARYM y no apoyamos su causa.
Wenn wir die Namensfrage nicht ernst nehmen, indem wir sie zum Beispiel "skurril" nennen, sind wir für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien schlechte Ratgeber und dienen nicht ihrer Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta cómico oírlo en la misma semana en que el Tribunal de Cuentas ha rehusado convalidar sus cuentas por undécimo año consecutivo.
Und das in der gleichen Woche, in der es der Rechnungshof zum elften Mal in Folge ablehnt, Ihren Rechnungsabschluss abzusegnen. Sie haben wirklich Nerven!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Ilustración o sobre el tema cómico.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema T-Shirt Sprüche.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Extracto, Monsters o cómico.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Das kannste schon so machen, T-Shirt oder T-Shirt Sprüche.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto con el grupo Gag , que él mismo había fundado en el año 1978, se dedicó al género de cine cómico sin palabras.
Zusammen mit dem Ensemble Gag , das er im Jahre 1978 gründete, setzte er die Entwicklung der Stummfilmgroteske fort.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Nada es usual en un niño de cuatro años, y tan cómico como parezca, se siente como si fuéramos tus amantes.
Nichts ist üblich für einen 4-jährigen und es fühlt sich an, als wären wir deine Mafiosi-Mistressen.
Korpustyp: Untertitel
Año tras año, tuve que soporta…...llevar sombreros cómicos mientras era forzad…...a entrar al abarrotado y sudoroso infierno de los castillos inflables.
Jahr für Jahr, musste ich ertragen…kegelförmige Hüte zu tragen, während ich gezwungen wurde…auf die übervölkerte, verschwitzte Hölle von Hüpfburgen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No es coincidencia que yo sea un extrovertido enérgico al que le encantan las multitudes y que posee ciertos instintos más propios de un cómico que otra cosaI.
EUR
Es ist kein Zufall, daß ich ein extravertierter und energischer Mensch bin, der das Arbeiten in der Gruppe sehr genießt und einiges von der Selbstdarstellung und dem Instinkt eines Kabarettisten hat.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Emblemas gráficas con puntos y detalles cómicos de texto sugieren un juego de conjunto con el motivo musical de los implícito, lo pensado y lo inconsciente.
Pointiert gesetzte graphische Embleme und comic-hafte Textdetails suggerieren im Zusammenspiel mit dem musikalischen Motiv Unausgesprochenes, Gedachte und Unterschwelliges.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Inaugurado en 2012, el Teatro de Títeres de la Tia Norica ocupa el solar que ocupaba el antiguo Teatro Cómico de la ciudad.
ES
Das Teatro de Títeres de la Tia Norica wurde im Jahre 2012 eingeweiht und befindet sich auf dem Gelände, auf dem sich früher das Komiktheater der Stadt befand.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La Primavera de los Cómicos propone un poco antes del verano, bajo los almezes de la Hacienda de O, espectáculos vivos y cultivos del mundo.
Der Frühling der Komödianten bietet kurz vor Beginn des Sommers unter den Zürgelbäumen des Domaine d’O Livespektakel und Weltkultur.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En su drama cómico, Neumann relata un cuento moderno, en el que la “libertad” –entre la posibilidad y el deber– revela no ser más que un moderno fetiche.
DE
In seinem komödiantischen Stationendrama erzählt Neumann ein modernes Märchen, in dem sich die „Freiheit“ – zwischen Chance und Verpflichtung, Verheißung und Trug – als moderner Fetisch erweist.“
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Con el apoyo del Instituto Goethe en Tel Aviv surgió un trabajo de cooperación entre el grupo Monogatari y el colectivo cómico israelí Actus Tragicus.
DE
Mit der Unterstützung des Goethe-Instituts in Tel Aviv wurde eine Zusammenarbeit zwischen der Monogatari-Gruppe und dem israelischen Comic-Kollektiv Actus Tragicus realisiert.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El programa cómico Klimawandel Stopper (El detenedor del cambio climático), que ya existe en sus versiones 1.0 y 2.0, es un ejemplo de ello.
DE
Das Scherzprogramm Klimawandel Stopper, das es bereits in den Versionen 1.0 und 2.0 gibt, ist ein Beispiel dafür.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Igual que Seyfried, Flix también usa trazos cómicos y narices bulbosas, típico de los artistas de cómic de la ex parte oeste de la ciudad.
DE
Wie Seyfried steht auch Flix für jenen cartoonhaften und knollennasigen Strich, der für die Comic- Zeichner aus dem alten Westen der Stadt typisch war.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Disfruta de una fantástica noche en uno de sus restaurantes, pubs, cines, teatros y clubs nocturnos además de música en directo y espectáculos cómicos.
ES
Verbringen Sie einen wundervollen Abend in einem der Restaurants, Pubs, Kinos, Theater oder Nachtclubs mit Livemusik und Comedy.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"¿Desea usted infundir vida a sus marionetas? ¿Desea que se conviertan en cómicos de verdad y usted en su director? - dijo -.
- "Sie wünschen ihren Marionetten Leben eingehaucht, dass sie wirkliche Schauspieler - und Sie selber Direktor würden!" sagte er.
Se acepta cierto grado de violencia dentro de un contexto cómico (por lo general, formas de violencia típicas de dibujos animados como Bugs Bunny o Tom y Jerry).
Wenige Gewaltdarstellungen in einem lustigen Kontext (etwa in der Art, wie sie in Zeichentrickserien wie Bugs Bunny oder Tom & Jerry vorkommen) sind akzeptabel.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
A pesar de ser de Suecia la primera vez que fui a esquiar fue con Trovit (A mis compañeros les pareció bastante cómico esto).
ES
Obwohl ich in Schweden aufgewachsen bin, war ich das erste Mal mit Trovit Ski fahren (meine Mitarbeiter fanden das sehr amüsant).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Qué cómico, Crema de arce Ale y Honey Lager es la que figura en el jarabe de arce real o miel.
Interessant ist, Maple Cream Ale und Lager Honey ist die Tatsache, dass die realen Ahornsirup oder Honig enthält in der Praxis.
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Pero hasta un colegial sabe que los cómicos dirigentes de Arabia Saudí, la mayoría de ellos familiares de un solo hombre, Su Excelentísima y Divina Majestad el Rey Abdalá, están sometiendo a su pueblo a una represión brutal.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta en los peores días, yo sabí…...que con el paso de los año…...mientras hubiera ranas cantantes y osos cómico…...chefs suecos y peces bumeran…...el mundo no podía ser un lugar tan malo.
GARYS + WALTERS LIEBLINGS-MUPPET…auch wenn die Zeit vergeh…Streicht den letzten Satz.... solange es singende Frösche, Witze erzählende Bären...... schwedische Köche und Bumerangfische gibt, kann die Welt kein so schlechter Ort sein.
Korpustyp: Untertitel
A las 15:.15, tenemos calistenia, al lado de la piscina. En el patio del oeste, un simposio del rabino Maurice Sherma…sobre la psicología de los cómicos ofensivos.
Um viertel nach zehn fängt die Gymnastik an, und auf der Westveranda gibt's ein Symposium mit Rabbi Sherman über die Psychologie von beleidigenden Komikern.
Korpustyp: Untertitel
Durante el segundo fin de semana de mayo, la ciudad amurallada se transforma en un gran mercado que acoge a todo tipo de actores, cómicos y artistas que representan personajes de la Edad Media.
Seither verwandelt sich die Altstadt hinter den Stadtmauern jedes Jahr am zweiten Maiwochenende in einen großen mittelalterlichen Markt, bei dem sich fahrende Komödianten, Schauspieler und Artisten ein Stelldichein geben.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La unión entre una original escenografía y una graciosa historia creó un curioso mundo del peculiar profesor y experimentador Pražák con sus inventos cómicos, cuya demostración traslada a los espectadores a los espacios virtuales donde reina el teatro negro.
Das Bühnenbild in Kombination mit einer lustigen Geschichte erzeugten die bemerkenswerte Welt des merkwürdigen Wissenschaftlers und Experimentators Professor Pražák. Seine grotesken Experimente und ihre Demonstration versetzen die Zuschauer in virtuelle Räume, wo das Schwarze Theater die Hauptrolle spielt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Mientras que los analistas serios de la televisión formulan las preguntas normalmente insulsas durante los debates presidenciales en Estados Unidos, los candidatos saben que lo verdaderamente importante es provocar risas en los programas cómicos de David Letterman o Jay Leno.
Während gesetzte TV-Experten bei den Präsidentschaftsdebatten in den Vereinigten Staaten die üblichen öden Fragen stellen, wissen die Kandidaten, dass es in Wirklichkeit darauf ankommt, die Leute in den Comedy Shows von David Letterman oder Jay Leno zum Lachen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además , le sugerimos también simplemente, tomar el sol en el césped, alquilar una bicicleta y pasar a lo largo, ver actuaciones de cómicos, hacerse una caricatura, comprarse un helado o incluso alquilar una barca y remar en pareja.
Ausserdem schlagen wir Ihnen vor sich einfach auf einer der unzähligen Wiesen zu sonnen, sich ein Fahrrad auszuleihen und den Park erkunden, Auftritte von Komikern sich anzusehen, eine Karikatur sich anfertigen zu Lassen, ein köstliches Eis zu kaufen oder mit dem Boot eine Runde auf dem See zu drehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos tomado lo mejor de ambos mundos y recreado paneles cómicos, diálogo, y la historia de la galardonada serie de historietas en el encantador estilo de 8 bits de The Escapists.
Wir haben das Beste aus beiden Welten herausgepickt und die Comic-Panels, die Dialoge sowie die Geschichte der preisgekrönten Comicserie liebevoll im charmanten 8-Bit-Look von The Escapists nachgebildet und nacherzählt. Woodbury_Gun Woodbury_Gun Alexandria_HeadCount Alexandria_HeadCount Comic_ExitHospital Comic_ExitHospital
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Junto con otras tiras cómicas en el estilo de reportajes, como “Operation Läckerli” (2004) y un proyecto con el grupo cómico Actus Tragicus, Jens Harder creó una tira cómica épica, colosal y plena de fantasía sobre una ballena:
DE
Neben weiteren Comics im Stil von Reportagen wie Operation Läckerli (2004) und einem Projekt mit der israelischen Comic-Gruppe Actus Tragicus schuf er mit Leviathan (2003) einen fantasievollen und kolossalen Comic-Epos um einen Walfisch.
DE