linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cómoda Kommode 50
[ADJ/ADV]
cómoda bequem 7 komfortabel 4 .

Verwendungsbeispiele

cómoda komfortablen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

90 suites y habitaciones espaciosas, con una superficie de 50 a 250 m2, que incluyen todo lo necesario para una estadía cómoda y lujosa.
90 geräumige Zimmer und Suiten, zwischen 50 und 250 m² groß, bieten alles für einen luxuriösen und komfortablen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo Tiramisú le ofrece una combinación perfecta entre una rápida y cómoda preparación y el genuino excelente sabor italiano.
Debic Tiramis羅 bietet Ihnen die perfekte Mischung aus einer einfachen, komfortablen Zubereitung und einem echten, authentisch italienischen Geschmack.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
El software puede colaborar con JobControl para la edición de los diseños o ser complementado con PageAssembler. PageAssembler es un programa que ofrece una cómoda composición de las páginas de distintos diseños, que ayuda considerablemente a la producción, por ejemplo, editando distintos informes.
Die Software kann mit JobControl zur Designausgabe zusammenarbeiten oder durch PageAssembler ergänzt werden. PageAssembler ist ein Programm, das komfortablen Seitensatz der einzelnen Designs bietet und die Produktion weitergehend, z.B. durch Ausgabe unterschiedlicher Reports, unterstützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una estadía de una noche en una cómoda habitación de Andaz, un desayuno para dos y una visita a pie de dos horas personalizada del East London.
Genießen Sie einen Aufenthalt mit einer Übernachtung in einem der komfortablen Gästezimmer des Andaz mit Frühstück für zwei Personen und einem zweistündigen, individuellen Ausflug zu Fuß durch Londons Eastend.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Relájese en esta elegante, cómoda y acogedora habitación de estilo parisino que ofrece una decoración moderna con tonos naturales y muebles de madera clara que complementan los elegantes interiores, que incluye una cama Queen y baño de mármol.
Entspannen und erholen Sie sich in diesem eleganten, komfortablen und gemütlichen Pariser Gästezimmer, das in Naturtönen modern gestaltet ist. Hellen Holzmöbel unterstreichen die elegante Innenausstattung, zu der ein Bett im Queen-Format und ein Marmorbad gehören.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Relájese en esta elegante, cómoda y acogedora habitación de estilo parisino que ofrece una decoración moderna con tonos naturales y muebles de madera clara que complementan los elegantes interiores, que incluyen dos camas Twin y baño de mármol.
Entspannen und erholen Sie sich in diesem eleganten, komfortablen und gemütlichen Pariser Gästezimmer, das in Naturtönen modern gestaltet ist. Hellen Holzmöbel unterstreichen die elegante Innenausstattung, zu der zwei Einzelbetten und ein Marmorbad gehören.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
La habitación de 21 metros cuadrados le ofrece todo lo que necesita para una estadía cómoda y práctica, incluido una cama individual, un escritorio grande, un baño con ducha ecológica, una bañera de llenado rápido y un secador de toallas.
Das 21 m² große Zimmer bietet alles, was Sie für einen komfortablen und angenehmen Aufenthalt benötigen, u. a. ein Einzelbett, einen übergroßen Schreibtisch und ein Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
La habitación de 21 metros cuadrados le ofrece todo lo que necesita para una estadía cómoda y práctica, incluido dos camas Twin, un escritorio grande, un baño con ducha ecológica, una bañera de llenado rápido y un secador de toallas.
Das 21 m² große Zimmer bietet alles, was Sie für einen komfortablen und angenehmen Aufenthalt benötigen, u. a. zwei Twin-Betten, einen übergroßen Schreibtisch und ein Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Este fantástico hotel dispone de todo lo necesario para hacer que su estancia sea tan cómoda como memorable, desde sus suites y habitaciones a los deliciosos jardines de flores y a la imponente piscina con vistas panorámicas a las murallas de la ciudad medieval.
In diesem herrlichen Hotel finden Sie alles für einen komfortablen und unvergesslichen Urlaub. Geniessen Sie die Zimmer und Suiten, die Blumenpracht in den Gärten und den herrlichen Pool mit der Panoramasicht auf die alten Stadtmauern.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Además, están bien equipadas y cuentan con una cómoda zona de estar, TV por cable de pantalla plana y un baño amplio con 2 duchas, o bien ducha y bañera independientes.
Jedes der gut ausgestatteten Unterkünfte besitzt einen komfortablen Wohnbereich, einen Flachbild-Kabel-TV sowie ein geräumiges Bad mit 2 Duschen oder einer separaten Dusche und einer Badewanne.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cómodas Kommoden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cómoda

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se encontrará más cómoda.
Dann werden Sie sich wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en su cómoda.
Es war in seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento cómoda.
Ich komm mir komisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento cómoda.
Ich fühl mich nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sentirte cómoda contigo misma.
Sei einfach Du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cómoda así.
Ich sitze sehr gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy cómoda.
Ich fühle mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento cómoda.
Ich fühl mich dabei nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones limpias y cómodas. IT
Alloggi Sardegna Die Besitzerin war sehr nett und energisch. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me sentí muy cómoda. DE
I habe mich sehr wohlgefühlt. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo que sentirme cómoda.
Ich möchte mich wohl fühlen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo varias en aquella cómoda.
Ich habe etliche in der Schublade dort.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no diga cómoda.
Bitte sagen Sie nicht kuschelig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que estés más cómoda?
Dass es für dich leichter wird?
   Korpustyp: Untertitel
No si estás cómoda aquí.
Nicht, wenn du dich hier wohlfühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que se encuentre cómoda.
Ich hoffe, Sie werden sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y una cómoda cama caliente
Und ein sauberes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cómoda con mi decisión.
Ich bin mit meiner Entscheidung zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una posición muy cómoda.
Das ist jetzt eigentlich eine wirklich eine schöne Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Habitación cómoda y muy limpia.
Zimmer sehr sauber, Personal freundlich und kompetent.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no me siento cómoda.
Ich hab kein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto más cómoda.
Ich habe etwas leichteres angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy cómoda con esto.
Mir ist nicht wohl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es, viajará usted cómoda.
Jetzt sind Sie in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- No me siento cómoda habland…
Das Thema behagt mir nich…
   Korpustyp: Untertitel
No me sentiría cómoda cenando.
Es wäre mir nicht behaglich beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier cómoda con agujeros redondos DE
Biedermeier Waschkommode mit runden Aussparungen DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sabrosas, cómodas y muy apetitosas. ES
Schmackhaft, einfach und appetitlich. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
las camas no eran cómodas ES
Es gab 54% negative Bewertungen. Betten ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Son habitaciones cómodas y frescas.
Freundliche Zimmer mit kostenlosem WiFi-Anschluß und TV.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Cómodas vistas directamente al Danubio
Gemütliche Aussicht direkt auf die Donau
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Esterilización muy cómoda y eficaz
Effizientes Sterilisieren auf einfache Art
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más limpias, seguras y cómodas:
sauber, sicher und leicht zu bedienen:
Sachgebiete: luftfahrt militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
No me siento cómoda con eso.
Mir behagt das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy cómoda contigo, Sam.
Ich fühle mich schrecklich wohl mit Ihnen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré seguir desde esta posición más cómoda.
Ich werde versuchen, im Sitzen weiterzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido una directiva cómoda.
Die Nitrat-Richtlinie war schon immer eine unbequeme Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coge la mía, es más cómoda.
Ich hab das bequemste Bett von allen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy muy cómoda junto a ellos.
Ich fühl mich nicht sehr wohl mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
La cómoda de Marty es un desastre.
Mama, Martys Unterwäsche ist zu alt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cómoda de la abuela.
Sie sind im Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, la butaca te parecerá muy cómoda.
Der Sessel ist jetzt sicher am bequemsten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estás cómoda trabajando conmigo, ¿verdad?
Es ist dir immer noch unangenehm, mit mir zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toma. Esto le hará sentir más cómoda.
Hier, das könnte dich mehr wie zuhause fühlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no me sienta cómoda co…
- Vielleicht fühle ich mich damit unwoh…
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo sentir muy, muy cómoda.
Ich hab mich wirklich total wohlgefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le pide que este cómoda.
Was Ihnen lieber ist und was nicht, das interessiert niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la encuentre usted cómoda.
Ich hoffe, Sie werden sich hier wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si ya estás aquí, ponte cómoda".
Aber wenn du schon mal hier bist, fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero que esté muy cómoda aquí.
Ich hoffe, Sie werden sich wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás realmente cómoda jugando esa carta.
Wow, du spielst die Karte aber großzügig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta suele ser la más cómoda.
Das ist oft das Einfachste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está fuera de mi zona cómoda.
Das ist aber sowas von aus meinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre está muy cómoda esta mañana.
Meine Mutter fühlt sich heute Morgen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando ella estuvo cómoda comenzaron a camina…
"Als sie sich eingerichtet hatte, gingen sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Las camas y la cocina eran cómodas.
Die Mietwohnung war sehr schön und in einer guten Lage.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Me sentí lo bastante cómoda para decirle:
Ich hatte dann den Mut, ihm zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
¿No estarías más cómoda en otra profesión?
Wäre nicht ein anderer Beruf eher was für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste la tuya sobre la cómoda.
Du hast deine heute morgen auf der Garderobe liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy cómoda usando el propofol.
Ich fühle mich sehr wohl dabei, beim Propofol zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Justo me empiezo a sentir cómoda.
Ich fühle mich grade erst wohl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel con cómodas habitaciones en Madrid
AC Hotel Recoletos
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una zona muy céntrica y cómoda par… IT
Aus diesem sehr zentral gelegen Bereich der Stad… IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con una cómoda play… IT
Die Hotelanlage verfügt übe… IT
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Una atmósfera cómoda y extraordinaria Más detalles
Das Tagungs- und Stadthotel Victoria Nürnberg Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que esta vez te pondré cómoda.
Also werde ich Sie dieses Mal beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo que le haga sentir cómoda.
Was immer sie glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que Gretchen esté cómoda.
Sieh zu, dass Gretchen sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que la gente se sienta cómoda?
Sie wollen, dass sich die Leute beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella se siente muy cómoda con él.
Sie fühlt sich bei ihm sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel tiene 45 habitaciones cómodas superiores.
Zahl der Zimmer: Einzelzimmer:
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Entre la Catedral y la "Cómoda" DE
Zufluchtsort der Hugenotten und Stätte der Erinnerung DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
semainier = la semana cómoda porque siebenschübig. DE
semainier = die Wochenkommode, da siebenschübig. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Cómoda | Antigüedades Furthof en el lago DE
Biedermeier Waschkommode | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Cómoda-oblicua de la izquierda DE
Biedermeier Waschkommode -Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Placa y abierto puertas - Biedermeier Cómoda DE
Biedermeier Waschkommode - Platte und Türen geöffnet DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Asas cómodas y piezas metálicas plateadas.
Mit praktischen Trageriemen und silberfarbenen Metallelementen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ASYMMETRIC DUO, La bañera con zona cómoda
ASYMMETRIC DUO, Die Badewanne mit Komfortzone
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además es relativamente cómoda para el paciente. ES
Außerdem ist sie für den Patienten relativ wenig belastend. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Además es relativamente cómoda para el paciente. ES
Zudem ist sie eine relativ patientenfreundliche Eingriffstechnik. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Siempre me sentí muy cómoda viniendo aquí.
Ich habe mich immer wohlgefühlt hier her zu kommen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
cómoda, práctica, para toda la familia
abgeschieden von jeglicher Hektik, einfach zum Wohlfühlen
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Plantilla anatómica de piel, suave y cómoda.
Anatomisch geformte, mit Leder überzogene Innensohle.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Casas de 1 alcoba lujosa y cómoda.
Luxuriöse und comfortable 1 Schlafzimmer Häuser.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
cómodas camas litera con tableros de privacidad
Die Zimmergrößen variieren von 6-10 Betten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Usted será bienvenido en nuestra casa cómoda.
Wir laden Sie herzlich in unserem Haus wohlfühlen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
una cómoda navegación para tu tienda online
Übersichtliche Navigation für Ihren Shop
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
una cómoda navegación para tu tienda online
Kostenlose SEO-Werkzeuge für Ihren Onlineshop
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cómoda realización de conceptos de desconexión escalonados
einfache Umsetzung von gestuften Abschaltkonzepten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si no te sientes cómoda, pon una silla aquí.
Wenn das Bett zu klein ist, stell noch den Stuhl dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor así, porque no me siento cómoda fingiendo.
Was gut ist, denn ich mag diese Scharade nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Llámeme si puedo hacer que su estancia sea más cómoda.
Und rufen Sie an, wenn ich irgendetwas für Sie tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientas con tu ropa cómoda y me das consejos?
Du sitzt da in deiner Scheiß-Trainingshose und machst mir irgendwelche klugen Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a la dama abajo para que se ponga cómoda.
Ojo, bring die Dame in die beste Kajüte.
   Korpustyp: Untertitel
Me gust…...que mis escasas visitas se sientan cómodas.
Ich habe so selten Gäst…...da sollen Sie sich in meinem Heim wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, en el último cajón de la cómoda.
Da dri…in der untersten Schublade des Nachttischs.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual. - ¿La vida te es más cómoda?
Es ist mir egal. Findest du, dass du es ruhiger hast?
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas de transporte ofrecen una excusa cómoda.
Die Verkehrsprobleme lassen sich leicht als Vorwand benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para nuestra dinastía que vive una vida cómoda
Gewiss ist es für unsere Dynastie wichtig, dass er ein angesehenes Leben führt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se siente más cómoda en el rancho.
Ich glaube, sie fühlt sich auf der Ranch wohler.
   Korpustyp: Untertitel