¿No considera asimismo la Comisión que es cómplice de la violación flagrante de los derechos humanos cometida por las autoridades libias y, por consiguiente, de la violación del artículo 3 del CEDH y del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea?
Betrachtet sich die Kommission andernfalls nicht als Komplizin der von den libyschen Behörden begangenen eklatanten Menschenrechtsverletzungen und meint sie nicht, damit gegen Artikel 3 EMRK und Artikel 6 EUV zu verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Faladi, si usted quiere partir el corazón de mi hij…...no puedo detenerlo, pero no seré cómplice.
Mr. Faladi, wenn sie das Herz meiner Tochter brechen wollen, nur zu, aber ich werde nicht Ihre Komplizin sein.
Korpustyp: Untertitel
Bane roba con éxito un holocrón, pero Ahsoka puede exponer a su cómplice, el metamorfo Cato Parasitti, y ella y Anakin finalmente recuperan el artefacto.
Nachdem Bane ein Holocron gestohlen hatte, konnte Ahsoka seine Komplizin, die Gestaltwandlerin Cato Parasitti entlarven, und das Artefakt schließlich mit Anakin bergen.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Y además, pretendía quet escribiera una confesió…...diciendo que tú eras su cómplice.
Dann ließ ich ihn ein Geständnis schreiben. Natürlich auch, dass du seine Komplizin warst.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de un proceso de co-desarrollo entre el arquitecto, la constructora, los inversionistas y el artista, la obra artística se hizo cómplice del entretejido conformado por el espacio, la función la finalidad del centro y la gente que circula por él.
Das künstlerische Werk – herangewachsen in einem Prozess der gemeinsamen Entwicklung zwischen Architekt, Bauherr und Investor – ist „Komplizin“ der angestrebten Verwebung von Raum, Funktionalität, Zweck und den Menschen, die in der Shopping Mall zirkulieren und arbeiten.
Fue embarcada junto con su cómplice en un navío perforado y llevada a alta mar, donde muy pronto los dos fueron tragados por las olas. * * * 2www.grimmstories.com
El regulador mundial que debería ser la OMC no solo es impotente, sino cómplice.
Die WTO, die einen internationalen Regelungsmechanismus bilden sollte, ist nicht nur ohnmächtig, sondern auch Helfershelfer in diesem Geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no quiero ser cómplice de una aliada de belcebú.
Denn ich will nicht Helfershelfer eines Menschenfeindes sein.
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, la oración con María, en particular el Rosario, tiene también esta dimensión «agonística», es decir, de lucha, una oración que sostiene en la batalla contra el maligno y sus cómplices.
Na gut. Das Gebet mit Maria, besonders der Rosenkranz, besitzt auch diese „kämpferische“ Dimension des Ringens; es ist ein Gebet, das in der Schlacht gegen den Bösen und seine Helfershelfer Unterstützung bietet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No debemos abandonarlo en aras de los intereses crematísticos a corto plazo de unas cuantas grandes empresas y sus cómplices políticos.
Wir sollten ihn nicht den kurzfristigen Gewinninteressen einiger Konzerne und ihren Helfershelfern in der Politik überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que se intensifique la lucha contra los que tratan con seres humanos y sus cómplices;
- die Verstärkung des Kampfes gegen Menschenhändler und deren Helfershelfer;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tiene la certeza de que Europa está a favor de la seguridad y de la estabilidad de su Estado, pero no puede pedirnos que seamos cómplices de unas violaciones tan graves.
Israel hat die Gewißheit, daß Europa für die Sicherheit und Stabilität des israelischen Staates eintritt, doch kann es nicht von uns verlangen, daß wir zu Helfershelfern so schwerwiegender Rechtsverletzungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero inmediatamente después hay que reaccionar con determinación para defender nuestra libertad y hacer justicia a las víctimas, demostrando a los terroristas y a sus cómplices que han fracasado en sus objetivos.
Aber im gleichen Atemzug gilt es, mit Entschiedenheit zu reagieren, um unsere Freiheit zu verteidigen und den Opfern Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, indem wir den Terroristen und ihren Helfershelfern beweisen, dass sie gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de que no sólo causan terror los que aprietan el gatillo o el detonador, sino también sus cómplices, y por eso hemos de congratularnos por la decisión del Consejo de juntar en una lista a los grupos, entidades y personas que apoyan al terrorismo.
Und dass nicht nur jene Terror säen, die den Abzugshahn oder Zünder betätigen, sondern auch deren Helfershelfer, und deshalb müssen wir uns zu dem Beschluss des Rates beglückwünschen, eine Liste der Gruppierungen, Einrichtungen und Personen zu erstellen, die den Terrorismus unterstützen.
No debemos ser cómplices u observadores despreocupados de esta barbaridad.
Wir dürfen weder Handlanger noch passive Beobachter dieser Barbarei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfrentamientos que se tienen lugar ahora en Chile muestran también lo grande que aún sigue siendo la influencia de este terrible dictador y de sus cómplices.
Die Auseinandersetzungen, die jetzt in Chile festzustellen sind, zeigen aber auch, wie groß der Einfluß dieses schrecklichen Diktators und seiner Handlanger immer noch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las riquísimas elites, cuyos miembros y cómplices han disfrutado de formación universitaria, atacan nuestras instituciones financieras, económicas y de seguridad.
Herr Präsident! Steinreiche Eliten, deren Angehörige und Handlanger eine Universitätsausbildung genossen haben, greifen unsere Finanz-, Wirtschafts- und Sicherheitsinstitutionen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Consejo ignore nuestro derecho a ser consultados no es nada nuevo, pero nunca se había visto antes que la Comisión fuera cómplice de algo así.
Dass der Rat unser Konsultationsrecht verletzt, ist nicht neu, dass die Kommission sich dabei zum Handlanger macht, schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se oponen radicalmente a la interceptación legal de las telecomunicaciones modernas, como hemos podido comprobar en más de una intervención, se convierten tal vez inconscientemente, pero sin más remedio en cómplices de los criminales.
Wer legale Überwachung der modernen Kommunikation völlig ablehnt, wie wir das in manchen Reden gehört haben, der macht sich vielleicht unbewußt, aber immerhin konsequent zum Handlanger von Straftätern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta detención significa también que a nivel mundial muchos de los cómplices y generales que han participado y participan en actos sangrientos y en dictaduras ya no pueden dormir tranquilos, pues pueden ser realmente detenidos.
Diese Verhaftung bedeutet aber auch, daß weltweit viele der Handlanger und Generäle, die an Bluttaten und Diktaturen beteiligt sind und waren, eigentlich nicht mehr ruhig schlafen können, denn sie können jetzt tatsächlich auch verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la pregunta es la siguiente: ¿qué dudosas razones tiene Mugabe para no hacer nada primero y justamente antes de las elecciones dejar a sus cómplices causar estragos en las granjas de los blancos?
Die Frage lautet also: welche bösen Absichten verfolgt Mugabe, indem er zunächst nichts unternahm und kurz vor den Wahlen seine Handlanger ihr Unwesen auf den Farmen der Weißen treiben ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigue existiendo un problema crucial en el orden internacional o, si ustedes lo prefieren, en el Derecho internacional: el papel de instituciones como la Unión Europea o incluso las Naciones Unidas respecto de los Estados que toleran o son cómplices del terrorismo.
Im Rahmen der internationalen Ordnung bzw., wenn Sie wollen, des Völkerrechts stellt sich ein Kernproblem, nämlich die Rolle von Institutionen wie der Europäischen Union oder auch der Vereinten Nationen gegenüber Staaten, die den Terrorismus dulden und seine Handlanger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cómpliceBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos, en efecto, que las autoridades turcas, y más concretamente, el Primer Ministro, han realizado declaraciones inaceptables respecto a Italia. Han manifestado que este Estado miembro será cómplice en el terrorismo si no se les entrega al líder kurdo Ocalan.
Wir halten die Angriffe der türkischen Behörden, insbesondere des Ministerpräsidenten, auf Italien, in denen sie dieses Land der Beihilfe zum Terrorismus bezichtigen, sollte Kurdenführer Öcalan nicht ausgeliefert werden, wirklich für unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha cometido o intentado cometer, o ha conspirado para cometer o ha sido cómplice en la comisión de cualquier acto de espionaje, terrorismo, sabotaje, traición o sedición;
Handlungen begangen oder zu begehen versucht hat, die mit Spionage, Terrorismus, Sabotage, Landesverrat oder Staatsgefährdung im Zusammenhang stehen, sich mit anderen Personen zur Begehung von derartigen Handlungen verabredet hat bzw. einer anderen Person bei der Begehung von derartigen Handlungen Beihilfe geleistet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el General Radislav Krstic, del ejército serbobosnio, es la primera persona a la que el TPIY ha declarado culpable de contribuir al genocidio de Srebrenica y de ser cómplice del mismo, pero que el principal acusado, Ratko Mladic, todavía anda suelto doce años después de estos trágicos acontecimientos,
in der Erwägung, dass General Radislav Krstić von der bosnisch-serbischen Armee als erste Person vom ICTY der Beihilfe am Völkermord von Srebrenica für schuldig befunden wurde, dass sich jedoch die bekannteste beschuldigte Person, Ratko Mladić, zwölf Jahre nach den tragischen Ereignissen immer noch auf freiem Fuß befindet,
Korpustyp: EU DCEP
También se han mencionado otros «vuelos de la tortura» en Afganistán y Uzbekistán, donde se destituyó al embajador británico Craig Murray tras acusar a la CIA de ser cómplice de las torturas.
Weitere „Folterflüge“ werden in Afghanistan und Usbekistan gemeldet, wo der ehemalige britische Botschafter Craig Murray abberufen worden sei, nachdem er die CIA der Beihilfe zu den Folterungen beschuldigt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el General Radislav Krstic, del ejército serbobosnio, es la primera persona a la que el TPIY ha declarado culpable de contribuir al genocidio de Srebrenica y de ser cómplice del mismo, pero que el principal acusado, Ratko Mladic, todavía sigue en libertad doce años después de estos trágicos acontecimientos,
in der Erwägung, dass General Radislav Krstić von der bosnisch-serbischen Armee als erste Person vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) der Beihilfe am Völkermord von Srebrenica für schuldig befunden wurde, dass sich jedoch die bekannteste beschuldigte Person, Ratko Mladić, zwölf Jahre nach den tragischen Ereignissen immer noch auf freiem Fuß befindet,
Korpustyp: EU DCEP
No pasará mucho antes de que nos pongamos al día con Angie McAlister. Y cuando lo hagamos, le acusaremos de cómplice de tus crímenes, ya que te ha sido tan de ayuda.
Es dauert nicht mehr lange, bis wir Angie McAlister aufgreifen und wenn das passiert, werde ich sie der Beihilfe an deinen Verbrechen anklagen, da sie dich unterstützt hat.
Korpustyp: Untertitel
Se os acusa de cómplice en una traición.
Euch wird die Beihilfe zum Verrat zur Last gelegt.
Korpustyp: Untertitel
A mí me detuvieron por homicidio y a ti por cómplice del homicidio.
Nein, mich haben sie wegen Mord dran, dich wegen Beihilfe zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
¡El Estado se convierte en cómplice de homicidio!
Das ist staatliche Beihilfe zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, eres cómplice de asesinato. Y eso son 20 años.
So was ist Beihilfe zu Mord, und darauf stehen 20 Jahre,
Korpustyp: Untertitel
cómpliceGehilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograron pintarse como víctimas del incendio y no como cómplices de haberlo provocado.
Sie haben sich erfolgreich als Opfer eines Flächenbrands dargestellt, anstatt als Gehilfen bei der Brandstiftung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auxiliar y cómplice o instigador/organizador, conspirador
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Korpustyp: EU DGT-TM
la participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, y
die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
Korpustyp: EU DGT-TM
b) La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; y
b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará también las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la participación como cómplice en un delito tipificado con arreglo al presente artículo.
Jeder Vertragsstaat trifft außerdem die erforderlichen Maßnahmen, um die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat als Straftat zu umschreiben.
Korpustyp: UN
a) Participe como cómplice en la comisión de cualesquiera de los actos enunciados en los párrafos 1, 2 ó 3 del presente artículo; o
a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Absatz 1, 2 oder 3 genannten Straftat teilnimmt,
Korpustyp: UN
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de las acciones penales entabladas contra las personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de las conductas recogidas en
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen
Korpustyp: EU DCEP
a) Quienes hayan cometido u organizado el delito a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Estatuto, hayan participado como cómplices en él o hayan dado instrucciones a otros para que lo cometan;
a) das in Artikel 2 genannte Verbrechen begangen, als Mittäter oder Gehilfe daran teilgenommen, es organisiert oder andere zu seiner Begehung angewiesen hat oder
Korpustyp: UN
La responsabilidad de una persona jurídica de conformidad con los apartados 1 y 2 no excluirá el enjuiciamiento criminal de las personas físicas que sean autoras, inductoras o cómplices del delito contemplado en el artículo 9.
Die Verantwortlichkeit juristischer Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei den in Artikel 9 genannten Straftaten nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómpliceKomplizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no debe convertirse en cómplice de una trampa, de una manipulación alimentaria, cuando la seguridad alimentaria constituye una de sus prioridades.
Europa darf sich nicht zum Komplizen eines Lebensmittelbetrugs, einer Lebensmittelmanipulation gerade zu dem Zeitpunkt machen, an dem die Lebensmittelsicherheit eine seiner Prioritäten geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar esta resolución equivaldría a ponerse en ridículo y ser cómplice moral de la combinación más violenta que jamás ha existido de mercado libre e ideas comunistas.
Sich diesem Entschließungsantrag anzuschließen bedeutet, sich selbst der Lächerlichkeit preiszugeben und sich moralisch zu Komplizen der brutalsten Kombination aus freier Marktwirtschaft und kommunistischen Vorstellungen zu machen, die es jemals gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, que ahora permanece pasivo, se está haciendo cómplice.
Der Ministerrat, der jetzt passiv bleibt, macht sich zum Komplizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no hacerme cómplice de esta estrategia, no he votado a favor de las enmiendas correspondientes.
Um mich nicht zum Komplizen dieser Strategie zu machen, habe ich nicht für die entsprechenden Änderungsanträge gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los racistas de todo pelaje, al final de un siglo en el que el racismo, la xenofobia y el antisemitismo han provocado miles de muertos, no debemos mostrar ninguna tolerancia frente a los racistas, los xenófobos y sus cómplice…camuflados o no.
Angesichts der Faschisten aller Schattierungen dürfen wir am Ende dieses Jahrhunderts, in dem Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus Tausenden und Abertausenden den Tod gebracht haben, keinerlei Toleranz gegenüber Rassisten, Fremdenhassern und ihren Komplizen, seien sie getarnt oder nicht, üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ven que los funcionarios estadounidenses perciben a Siria como cómplice de las actividades de los grupos terroristas islámicos en los territorios palestinos, Iraq y Líbano.
Sie verkennen dabei, dass amerikanische Regierungsvertreter Syrien als Komplizen an den Aktivitäten islamistischer Terrorgruppen in den Palästinensergebieten, im Irak und im Libanon betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aceptación de la corrupción -sea abierta o encubierta- por parte de Occidente es lo que lo convierte en cómplice de demasiados regímenes nefastos y hace que su promoción de los principios democráticos parezca hipócrita o contradictoria.
Die entweder offene oder stillschweigende Akzeptanz der Korruption durch den Westen macht diesen zum Komplizen zu vieler schändlicher Regime und lässt sein Eintreten für demokratische Prinzipien entweder scheinheilig oder widersprüchlich erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 9 de septiembre de 2001, el comandante afgano Massoud fue asesinado por dos terroristas kamikazes, el tunecino Abdel Sattar y su cómplice Bouraoui El Ouaer.
Am 9. September 2001 wurde der afghanische Kommandeur Massoud von zwei Kamikaze-Terroristen, dem Tunesier Abd el-Sattar und seinem Komplizen Bouraoui El Ouaer, ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe indica que Italia contribuye a la financiación de los vuelos, cargados de inmigrantes, que parten de Libia con destino a los países de origen, convirtiéndose así en cómplice de la violación del principio de no devolución contemplado en la Convención de Ginebra.
In diesem Bericht ist nachzulesen, dass sich Italien an der Finanzierung von Flügen, mit denen Migranten von Libyen aus in ihre Herkunftsländer zurückgebracht werden, beteiligt, wodurch es sich zum Komplizen der Verletzung des in der Genfer Konvention vorgesehenen Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung macht.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que, tras haber incluido el pasado 2 de mayo al PKK en la "lista antiterrorista", se convierte en cómplice de la política de represión turca, militar y policial, contra el pueblo kurdo?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass er mit der Aufnahme der PKK am 2. Mai d.J. in die „Antiterror-Liste” zum Komplizen der türkischen Repressionspolitik - sowohl des Militärs als auch der Polizei - gegen das gesamte kurdische Volk wird?
Korpustyp: EU DCEP
cómplicemitschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea está manchándose con estos crímenes inadmisibles, y la Directiva aún la hace más cómplice de estas muertes que están convirtiendo el Mediterráneo en un cementerio.
Die Europäische Union beschmutzt sich selbst mit einem inakzeptablen Verbrechen und diese Richtlinie macht sie weiter mitschuldig an den Todesfällen, die das Mittelmeer in einen Friedhof verwandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego es cómplice porque no toma ninguna medida a pesar de los múltiples accidentes.
Mitschuldig ist auch die griechische Regierung, die trotz der Vielzahl der Unglücksfälle untätig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absuelve de responsabilidades a la UE, que es cómplice de la impunidad de Israel.
Sie stellt eine Reinwaschung der Verantwortlichkeiten der EU dar, die an der Straffreiheit Israels mitschuldig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentando salvar 53 puestos de trabajo, el Gobierno francés se hace cómplice de las graves consecuencias para la salud de nuestros conciudadanos que ocasiona el tabaco.
Um dreiundfünfzig Arbeitsplätze zu retten, macht sich die französische Regierung mitschuldig an den verheerenden Auswirkungen des Tabaks auf die Gesundheit unserer Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómplice en procesos con denegación a los acusados de su derecho a un juicio justo, como p. e. a Abdollah Fathi, ejecutado en mayo de 2011, después de que Habibi pasara por alto su derecho a ser oído y a alegar razones de salud mental, durante su juicio celebrado en marzo de 2010.
Mitschuldig an Gerichtsverfahren, bei denen das Recht der Angeklagten auf ein faires Verfahren verweigert wurde, wie im Fall von Abdollah Fathi, der im Mai 2011 hingerichtet worden war, nachdem sein Anspruch auf rechtliches Gehör missachtet und Aspekte seiner psychischen Gesundheit von Habibi während seines Verfahrens im März 2010 nicht berücksichtigt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha estado implicado en el caso Sakineh Mohammadi-Ashtiani, se ha opuesto en varias ocasiones a su liberación y es cómplice de graves violaciones del derecho a un proceso justo.
Er war an dem Fall von Sakineh Mohammadi-Ashtiani beteiligt und hat sich mehrfach ihrer Freilassung entgegengestellt. Er ist mitschuldig an schweren Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se puede decir de otros tipos de odio grupal, pero el Holocausto hace que el antisemitismo sea único, porque es una emoción cómplice de la aniquilación casi total de todo un pueblo.
Das gilt auch für andere Formen des Gruppenhasses, aber durch den Holocaust ist der Antisemitismus so einzigartig, denn dabei handelt es sich um ein Gefühl, das mitschuldig ist an der beinahen Auslöschung eines ganzen Volkes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, G4S, al ayudar a Israel en sus violaciones del Derecho internacional y del Derecho internacional humanitario, se convierte en cómplice de dichas violaciones.
Durch die Unterstützung Israels macht sich G4S an dessen Verstößen gegen das Völkerrecht und das humanitäre Völkerrecht mitschuldig.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿se ha preguntado la Comisión si tras la adhesión de Turquía, en el supuesto de que llegue a formar parte de la Unión Europea, no se convertirá en cómplice de unas operaciones militares que son incompatibles con el Estado de Derecho?
Hat die Kommission bedacht, dass sie bei einer eventuellen Mitgliedschaft der Türkei in der EU mitschuldig wird an einer militärischen Operation, die nicht den Grundsätzen eines Rechtsstaates entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
La pasividad de la Comisión Europea la hace cómplice de un proyecto en relación al cual desde hace años se están emitiendo señales de alarma y que amenaza con tener un impacto catastrófico transfronterizo sobre el medio ambiente.
Durch ihre Passivität macht sich die Europäische Kommission mitschuldig an einem Projekt, vor dem schon seit Jahren gewarnt wird und das katastrophale grenzübergreifende Folgen für die Umwelt haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
cómpliceBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alto mando de la seguridad, estrechamente vinculado a la facción ZANU-PF (Zimbabwe African National Union-Patriotic Front) del Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Hochrangiger Vertreter des Sicherheitsdienstes mit engen Verbindungen zur ZANU-PF („Afrikanische Nationalunion von Simbabwe — Patriotische Front“)-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a la facción ZANU-PF del Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a la facción ZANU-PF del Gobierno y cómplice en el diseño o la dirección de la política estatal, en particular en relación con el fraude electoral.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Staatspolitik, insbesondere in Bezug auf Wahlmanipulationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a la facción ZANU-PF del Gobierno y cómplice en el diseño o la dirección de la política represiva estatal durante el fraude electoral de 2008.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates durch Wahlmanipulationen 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a la facción ZANU-PF del Gobierno y cómplice en el diseño o la dirección de la política estatal de represión.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en el diseño o la dirección de la política estatal de represión.
Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al Gobierno y cómplice en el diseño o dirección de la política estatal de represión.
Verbindungen zur Regierung und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en el diseño o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en el diseño o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
Ehemaliges Mitglied der Sicherheits-kräfte und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates; Mitglied des Politbüros.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómpliceHelfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para organizar la experiencia perfecta, ya se trate de una propuesta de matrimonio romántica o una simple cena con espectáculo, es necesario contar con un cómplice.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sólo cuando se ha finalizado la investigación podemos pronunciarnos con seguridad sobre si se trata de un informador, un testigo, un cómplice pasivo o un infractor activo.
Erst nach Abschluß der Ermittlung läßt sich mit Sicherheit angeben, ob es sich um einen Informanten, einen Zeugen, einen passiven Helfer oder einen aktiven Straftäter handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi chico Sucre no me estaría llamando por teléfon…...convirtiéndome en un cómplice de su estúpido escape.
Aner mein Freund Sucre würde mich nicht hier anrufen und zu einem Helfer für seinen blöde Flucht machen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores, incitadores o cómplices de algunos de los delitos a los que se refiere el artículo3.
3. Die Verantwortlichkeit einer juristischen Person gemäß Absatz 1 und 2 gilt unbeschadet der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen gegen die natürlichen Personen, die Täter, Anstifter oder Helfer bei den in Artikel 3 aufgeführten Straftaten waren.
Korpustyp: EU DCEP
- Porque eres su pequeño cómplice.
- Weil du sein kleiner Helfer bist.
Korpustyp: Untertitel
Creo recordar que en estos últimos veinte años, el Parlamento, desde el proyecto de Tratado Spinelli, el informe Adonino, nuestro trabajo de preparación del Tratado de Maastricht, los borradores que hicimos de la Carta de Derechos Fundamentales, siempre ha sido aliado y cómplice en el avance europeo.
Ich glaube mich zu erinnern, dass das Parlament in den letzten zwanzig Jahren, seit dem Spinelli-Entwurf, dem Bericht Adonino, unserer Arbeit zur Vorbereitung des Maastricht-Vertrags, unseren Entwürfen für die Charta der Grundrechte, stets Verbündeter und Helfer beim europäischen Fortschritt gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui sólo un cómplice.
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo era un cómplice.
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Korpustyp: Untertitel
cómpliceMittäterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
Ehemaliges Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacido el 6.11.1960; pasaporte: AD002214. Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Generaldirektor des Zentralen Nachrichtendienstes, geb. am 6.11.1960, Passnr: AD002214 Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Enge Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal.
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
cómplicebeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, sin embargo, siento afirmar que el Presidente danés del Consejo ha sido cómplice de un engaño a los votantes irlandeses.
Heute muss ich jedoch mit Bedauern feststellen, dass sich der dänische Ratspräsident am Betrug an den irischen Wählern beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que todo el problema de este asunto es precisamente saber si, y en caso afirmativo, en qué medida el señor Geremek ha sido cómplice de las intrigas estalinistas, del más abominable de los totalitarismos.
Meiner Meinung nach liegt das ganze Problem dieser Angelegenheit eben gerade darin, herauszubekommen, ob und wenn ja in welchem Maße Herr Geremek an stalinistischen Machenschaften, an jener scheußlichsten Form des Totalitarismus, beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante aún, la decisión de la CIJ de que Serbia es responsable de no haber impedido un genocidio del cual no era cómplice tiene poco sentido.
Wichtiger noch: Die Entscheidung des IGH, wonach Serbien dafür verantwortlich sei, einen Völkermord, an dem es nicht beteiligt gewesen sei, nicht verhindert zu haben, ist wenig einleuchtend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fuerzas irakíes, expuestas al lavado de cerebros, y un régimen cómplice a todos niveles en los crímenes de Saddam, estarían peleando no para conservar una conquista (como sucedió en la Guerra del Golfo de 1991) sino para defender su tierra.
Gehirngewaschene irakische Streitkräfte und ein Regime, das auf allen Ebenen an Saddams Verbrechen beteiligt ist, würde nicht nur (wie im Golfkrieg von 1991) dafür kämpfen, seine Eroberung zu behalten, sondern es würde nun das eigene Vaterland verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la interacción diaria y la colaboración entre las fuerzas de seguridad iraquíes y la fuerza multinacional, al parecer la Fuerza Multinacional es efectivamente cómplice de estos abusos por parte del Gobierno iraquí.
Da die irakischen Sicherheitskräfte und die Multinationale Truppe täglich miteinander zu tun haben und zusammenarbeiten, scheint es, dass die Multinationale Truppe an den Übergriffen der staatlichen Stellen praktisch beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante cinco años, bajo la amenaza a mi vida y a la vida de mi famili…He sido cómplice en un proyecto con un horrible propósit…
In den letzten fünf Jahren war ich unter Drohung gegen mein Leben und das Leben meiner Familie an einem Unternehmen beteiligt, das ein schreckliches Ziel verfolg…
Korpustyp: Untertitel
¿Sugieres que Elsa pudo haber sido cómplice del asesinato de su marido?
Behaupten Sie, dass Elsa am Mord ihres Mannes beteiligt war?
Korpustyp: Untertitel
cómpliceSchläfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los mates a todos, el cómplice destruirá el avión.
Auch wenn ihr alle umbringt: Der Schläfer kann den Flieger zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Si él puede desactivarla, encontrar al cómplice no importará.
Wenn er es kann, ist es egal, ob wir den Schläfer finden.
Korpustyp: Untertitel
Primero mataremos al cómplice.
Wir töten den Schläfer zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Si ìl puede desactivarla, encontrar al cómplice no importará.
Wenn er es kann, ist es egal, ob wir den Schläfer finden.
Korpustyp: Untertitel
cómpliceMittäter oder Gehilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, y
die Beteiligung als MittäteroderGehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
Korpustyp: EU DGT-TM
b) La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; y
b) die Beteiligung als MittäteroderGehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará también las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la participación como cómplice en un delito tipificado con arreglo al presente artículo.
Jeder Vertragsstaat trifft außerdem die erforderlichen Maßnahmen, um die Beteiligung als MittäteroderGehilfe an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat als Straftat zu umschreiben.
Korpustyp: UN
cómplicehat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si ella se vuelve cómplice de un crime…el jurado siempre podrá considerar circunstancias atenuantes.
Wenn sie ein Verbrechen begangen hat, wird man sie verurteilen. Die Jury wird jedoch mildernde Umstände in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Era enfermero en el hospital general y cómplice de Lime en e…robo de penicilina a los laboratorios.
Der hat für Lime das Penizillin aus dem Hospital gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Es un cómplice de Lime en el robo de penicilina a los laboratorios.
Der hat für Lime das Penizillin aus dem Hospital gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
cómplicePartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escoges un coche caro y llamas a un cómplice, que roba en la casa del propietario mientras no está.
Man wählt ein teures Auto, dann ruft man seinen Partner an, der in das Heim des Besitzers einbricht, während sie weg sind.
Korpustyp: Untertitel
Comprueba el último número al que llamó; será de su cómplice.
Sie werden die letzte Nummer prüfen, die er wählte; das ist sein Partner.
Korpustyp: Untertitel
Fue mi cómplice en un atentado.
Er war mein Partner bei einem Bombenanschlag.
Korpustyp: Untertitel
cómpliceMitschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, la resolución que estamos debatiendo hoy parece hipócrita, porque no sólo no atribuye responsabilidades, sino que, esencialmente, hace cómplice al Parlamento Europeo de los horrores a los que se enfrentan los serbios, los gitanos en Kosovo.
Insofern betrachten wir die heute zur Debatte stehende Entschließung als Heuchelei, denn sie verschweigt nicht nur, wer die Verantwortung für all das trägt, sondern macht das Europäische Parlament im Grunde genommen zum Mitschuldigen an den Schrecken, die Serben und Zigeuner im Kosovo widerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retener información te convierte en cómplice.
Das Vorenthalten von Informationen macht sie zu einem Mitschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron de tu vida un compromiso individual y te hicieron cómplice de su violencia.
Sie haben dein Leben zu einem einsamen Kompromiss gemacht, und dich zu einem Mitschuldigen ihrer Gewalt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
cómplicemitbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la elaboración o conducción de políticas estatales opresoras)
(Angehöriger der Sicherheitskräfte; mitbeteiligt an der Konzeption oder Leitung staatlicher Repressionsmaßnahmen)
Korpustyp: UN
(Miembro del Gobierno, cómplice en la elaboración o conducción de políticas estatales opresoras)
(Regierungsmitglied; mitbeteiligt an der Konzeption oder Leitung staatlicher Repressionsmaßnahmen)
Korpustyp: UN
(Miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la elaboración o conducción de políticas estatales opresoras)
(Angehöriger der Sicherheitskräfte; mitbeteiligt an der Konzeption staatlicher Repressionsmaßnahmen)
Korpustyp: UN
cómpliceHelfer nach Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo era un cómplice.
Ich war der Helfernach der Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui sólo un cómplice.
Ich war der Helfernach der Straftat.
Korpustyp: Untertitel
cómpliceMitverschwörer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque estoy pensando que fue un cómplice.
Weil ich denke, dass es ein Mitverschwörer war.
Korpustyp: Untertitel
En Resident Evil 0, descubriréis que él y su cómplice Albert Wesker estaban trabajando bajo cuerda, lo que complicó bastante la vida a Rebecca y Billy.
In Resident Evil 0 werdet ihr erfahren, dass er und sein Mitverschwörer Albert Wesker heimlich zusammengearbeitet haben und damit das Leben von Rebecca und Billy äußerst schwierig machen.
Das alte orientalische Sprichwort, dem zufolge „Krise“ Chance heißt, stellt sich als ebenso simplifizierend heraus wie auch als etwas, das damit auf einer Linie liegt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Han infundido miedo a los americanos y han encontrado un cómplice de su conspiración en el Gobierno de Bush.
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abordar esta práctica es especialmente complicado, ya que las víctimas suelen ser niños, y sus padres, cómplices del delito.
In einer im Februar dieses Jahres angenommenen Entschließung des Parlaments hieß es, Opfer von Menschenhandel sollten Schutz und Hilfestellung ohne Vorbedingungen erhalten, was auch während des Seminars wieder aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este asesinato debe investigarse minuciosamente y al autor y sus cómplices se los debe llevar ante la justicia.
Es muss zu einer detaillierten Aufklärung des Mordes kommen, der Attentäter und seine Hintermänner müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cómplices de tal denegación de democracia cargarían con una pesada losa de responsabilidad ante la Historia.
Diejenigen, die einen solchen Abbau der Demokratie betreiben, würden eine schwere Verantwortung vor der Geschichte auf sich laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha actuado como guardiana de los Tratados, sino que ahora corre el riesgo de convertirse en cómplice del Consejo.
Sie ist nicht die Hüterin der Verträge gewesen, sondern läuft nun Gefahr, zur Handlangerin des Rates zu verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir, señor Presidente, que la discriminación nos perjudica a todos y que la pasividad nos convierte en cómplices.
Herr Präsident! Diskriminierung ist eine Herabsetzung für uns alle, und wenn wir nichts dagegen unternehmen, billigen wir sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, son los ciudadanos y todo nuestro ecosistema los que pagan por el silencio cómplice de los eurócratas.
Inzwischen sind es die Menschen und unser gesamtes Ökosystem, die den Preis für das komplizenhafte Schweigen der Eurokraten zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ceremonia de hoy se asemejó visiblemente a un pacto de apoyo mutuo de instituciones cómplices para legitimarse mutuamente.
Die heutige Feierstunde ähnelte im Übrigen ganz deutlich einem Pakt der gegenseitigen Unterstützung zwischen zwei Organisationen, die sich in heimlichem Einverständnis gegenseitig zu legitimieren suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Europa nos encontramos con mujeres mutiladas genitalmente, pero también con una amplia variedad de autores y cómplices.
Auch in Europa sind wir genitalverstümmelten Frauen gegenübergestellt, aber auch mit einem breiten Feld von Tätern und Mittätern konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que servirías como ejemplo para el resto de la escuela, y no como una cómplice de delincuentes.
Ich dachte, Sie wären in der Schule ein Vorbild für die anderen.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de las personas importantes de esta ciudad son cómplices de Dublin de un modo u otro.
Die Hälfte der Unternehmer in dieser Stadt gehen mit Dublin ins Bett, auf die ein oder andere Weise.
Korpustyp: Untertitel
- Y Zéphyr, Delcour…tus cómplices de la banda del "Corazón de Hierro", están en las galeras gracias a ti.
Was ist mit Zephyr, Delcourt, dem Wal. und deinen Kumpanen aus der Eisenherz-Bande? Dank dir konnte ich sie auf die Galeeren schicken.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que servirías como ejemplo para el resto de la escuela No como una cómplice de la delincuencia
Ich dachte, Sie wären in der Schule ein Vorbild für die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudar y ser cómplice de la fuga de un recluso convicto acarrea una pena de diez años.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que las entregaran, fuera de la zona de las 3 millas, a un buque cuyo capitán era cómplice.
Wahrscheinlich wurden die Mädchen auf ein Schiff gebracht, dessen Kapitän mit den Burschen zusammenarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez yo pueda hacer que lo conmuten por cadena perpetua si me da los nombres de sus cómplices.
Ich kann es vielleicht auf lebenslänglich herunterhandeln, wenn Sie mir die Namen Ihrer Mitstreiter nennen.
Korpustyp: Untertitel
' Si hubiéramos vivido en los Días de nuestros padres, no Habríamos sido sus Cómplices en la sangre de los profetas.
Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, conspiración criminal, fraude, cómplices encubridores, por lo menos. El asesino de la anciana, toda la gente en el pis…
Na ja, Verabredung einer Straftat, Betrug, der Mord an der alten Frau, all die Menschen in der Wohnun…
Korpustyp: Untertitel
Sus cómplices habrán supuesto que el parecido me sorprendería, me inmovilizaría-- facilitando el éxito de su misión.
Ihre Freunde glaubten, diese Ähnlichkeit würde mich verwirren. Und Ihren Auftrag dadurch vereinfachen.
Korpustyp: Untertitel
Si te vuelvo a ver, te arrestaré por conducta criminal. Y por ser cómplice de un asesinato.
Wenn ich dich noch mal sehe, nehme ich dich fest wegen Anstiftung zu Verbrechen und Mord.