linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cómplice Komplize
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2. Bandido engaña a su cómplice y escapa con $2.5 millones
2. Bandit spielt gegen seinen Komplizen und entkommt mit 2,5 Millionen Dollar
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Básicamente, debe dejar de ser cómplice de la impunidad del colonialismo israelí.
Sie darf im Wesentlichen nicht länger Komplize der Straffreiheit des israelischen Kolonialismus sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remigio de Varagine, ¿niega la confesión de su cómplice?
Remigio de Varagine, leugnest du, was dein Komplize gestand?
   Korpustyp: Untertitel
Un cómplice mira las imágenes y transmite la información al jugador a través de un auricular.
Ein Komplize beobachtet die weitergeleiteten Bilder und sendet die Informationen durch Kopfhörer an den Spieler.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
El Consejo, que ahora permanece pasivo, se está haciendo cómplice.
Der Ministerrat, der jetzt passiv bleibt, macht sich zum Komplizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darmody y un cómplice sin nombre ejecutaron a cinco hombres.
Darmody und ein namenloser Komplize richteten fünf Männer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ramdani es cómplice de Amedy Coulibaly, responsable de los atentados criminales en Mountrouge y en el supermercado Hypercacher de París.
Ramdani war einer der Komplizen von Amedy Coulibaly, der die tödlichen Anschläge von Montrouge und im Hypercacher-Markt verübt hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quien financia a los cómplices del terrorismo es una vergüenza para esta Cámara.
Herr Präsident, wer die Komplizen des Terrorismus finanziert, ist eine Schande für dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los asesinos y sus cómplices van a la cárcel.
Jeder weiß, dass Mörder und Komplizen ins Gefängnis gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cómplice o víctima de un crímen? EUR
Ist er Komplize oder Opfer eines Verbrechens? EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cómplice

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos encontrar al cómplice.
Dann müssen wir ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Estar de cómplice con Ruby.
Gemeinsame Sache mit Ruby machen.
   Korpustyp: Untertitel
No seremos cómplices de ello.
Wir werden uns daran nicht beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos convertiría en cómplices.
Das würde uns zu Mittätern machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seré cómplice de asesinato.
Dann habe ich versucht, einen Mord zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás solo o tienes cómplices.
- Bist du allein?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto sabremos quién es el cómplice.
Wer das ist, kriegen wir bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para que sus cómplices la sabotearan.
Damit wir besser sabotiert werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Os convertiréis en cómplices de su crimen.
Ihr macht euch für sein Verbrechen haftbar.
   Korpustyp: Untertitel
Las cómplices de asesinato no comen tortitas.
Mithelferinnen bei einem Mord kriegen keine Pfannkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no hace cómplices de esos crímenes.
Damit machen auch wir uns schuldig an diesen Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no será cómplice de ello.
Dieses Parlament wird sich daran nicht beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarías convirtiéndonos en cómplices del asunto.
Du würdest uns damit zu Mittätern machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene nuestro cómplice en custodia.
Und hier kommt unser Freiheitsstrafenkomplize.
   Korpustyp: Untertitel
Le segunda vez, es una cómplice.
Schlägt er sie noch mal, ist sie Mittäterin.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es cómplice de un suicidio.
Sie habenn beim Selbstmord geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero éramos cómplices de muchas cosas. ES
Doch bin ich keiner, der sich selbst kasteit. ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Quizá siempre supiste que yo era el cómplice.
Vielleicht wussten Sie ja, dass ich die zweite Person war.
   Korpustyp: Untertitel
Ser cómplice de un criminal no es solo una falta.
Einem Verbrecher zu helfen ist nicht nur ein Grund durchzufallen. Es ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que tiene cómplices, pero no sabemos quiénes son.
Ja, aber wir kennen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Compatriota no es lo mismo que cómplice ", espetó la oradora.
Es sei ein Langstreckenlauf gewesen, und der dänische Vorsitz habe "den Wettlauf mit der Zeit gewonnen".
   Korpustyp: EU DCEP
Tú, por otra parte, me hiciste cómplice de un homicidio.
Du, auf der anderen Seite, machst mich zu einem Mordkomplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Y está a un paso de convertirse en su cómplice.
Und Sie sind ganz kurz davor, auch zu einem Kriminellen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo haces se considerará que eres su cómplice.
Wenn du es nicht tust, wird man annehmen, dass du mit ihm im Bunde stehst
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ayudarnos…... de lo contrario eres cómplice de homicidio.
Du wirst uns helfen müssen. Sonst heißt es Mithilfe zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían tener algún cómplice dentro de la casa?
Könnte jemand aus dem Haus mit ihm zusammenarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no quiere ser cómplice de una cosa así.
Ich weiß, Sie wollen auf keinen Fall damit in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un cómplice encubrido…y un mentiroso.
Herr Simms, Sie sind ein Schummler und ein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Si no informo de esto, seré cómplice del delito.
Wenn ich das nicht melde mache ich mich der Gehilfenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que lo encuentren a él y a su cómplice.
Hoffentlich findet man ihn und das Mädchen bald.
   Korpustyp: Untertitel
Le mataron sus cómplices del golpe de la Av. Mozart.
Wenn Sie mich fragen, waren es seine Kumpel aus der Avenue Mozart.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si Morgan era cómplice, debía confirmar a Garcetti.
Selbst wenn Morgan darin verwickelt war, wusste ich nicht, ob Garcetti dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que no quiere ser cómplice de uno.
Ich weiß, Sie wollen auf keinen Fall damit in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obligué a Doris a ser cómplice de mi criminal empresa.
Ich war ein Verführer, der Doris in seine kriminellen Machenschaften verwickelt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Él era cómplice en el asesinato de David Palmer.
Er war in Ermordung von David Palmer verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que somos cómplices de espionaje y asesinato.
Jetzt, wo wir Spionage und Mord am Hals haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el cómplice que tentará a Bank?
Wer spielt auf der Messe den Lockvogel für Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que siga a papá y sea su cómplice.
Ich soll Dad folgen und sein Lockvogel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estás ayudando y siendo cómplice de un terrorista buscado.
Sie helfen und unterstützen einen gesuchten Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hombre, el cómplice de mi padre.
Das ist der Mann, der mit meinem Vater unter einer Decke steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiénes otros eran sus cómplices en la masacr…¡dígame!
Wer sonst waren, Ihr Mittätererklären im Blutba…mir!
   Korpustyp: Untertitel
Compatriota no es lo mismo que cómplice ", espetó la oradora.
Es sei eine Chance für die Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no lo hace, será considerado su cómplice.
Wenn du es nicht tust, wird man annehmen, dass du mit ihm im Bunde stehst
   Korpustyp: Untertitel
Un cómplice de cada instante, que seducirá al hombre actual. EUR
Eine treue Begleiterin für jeden Augenblick, die den Mann von heute zu verführen weiss. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿El 10 de abril Ud. y dos de sus cómplices no me atacaron?
Haben Sie mich etwa nicht am 1 0. April im Gefängnis zusammengeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vienes a mi casa y me tratas como si fuera su cómplice!
Ihr kommt hierher und tut, als wäre ich eine Mittäterin!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ser espectadores, puesto que eso nos convertiría en cómplices de la matanza.
Wir können nicht die Zuschauerrolle übernehmen, weil dies uns zu Mittätern des Gemetzels macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos ser cómplices de esto o vamos adoptar ahora la decisión de echarnos atrás?
Wollen wir da gemeinsame Sache machen, oder beschließen wir jetzt, nicht teilzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han sido cómplices de estas violaciones de los derechos humanos.
Einige EU-Mitgliedstaaten haben diesem Verstoß gegen die Menschenrechte Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquél que ahora no brinde protección a los envíos, se hace igualmente cómplice de ello.
Wer jetzt die Konvois nicht schützt, macht sich ebenfalls mitverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Unión Europea no puede seguir con esta ceguera cómplice, como si no pasara nada.
Die Europäische Union kann nicht länger so tun, als sei nichts geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, me niego a ser cómplice de cualquier actuación malintencionada.
Ich für meinen Teil weigere mich, eine böswillige Absicht mitzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los testigos lo han identificado a él y a su cómplice.
Zeugen haben ihn und seine Begleiterin erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Personas dispuestas a mostrar cómo es realmente la Presidente: Un cómplice que trabaja para esas corporaciones.
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steh…...ein Lockvogel der für die Firma arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Verán lo que hicist…y pensarán que fuiste cómplice en los crímenes de tu padre.
Sie werden sehen, was du getan has…und sie werden dich als ein…Mittäterin bei den Verbrechen deines Vaters sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Personas dispuestas a mostrar cómo es realmente la Presidente: Un cómplice que trabaja para esas corporaciones.
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht,…in Lockvogel der für die Firma arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Que me la entregaseis demuestra claramente vuestra inocencia como cómplice de este asunto.
Dass Sie mir den Brief gaben, beweist Ihre Unschuld in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
"No se hagan cómplices de poner en peligro nuestra independencia", subrayó.
Elmar BROK (CDU) erläuterte, das Ziel der Regierungskonferenz sei es, "so wenig wie möglich zu machen".
   Korpustyp: EU DCEP
Ni las vuestras ni las de vuestros cómplices han sufrido daño alguno.
Eure Ländereien und die Eurer Verschwörer erlitten nie Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted fracasa, Foehn le abandonará. Cuenta con que sus cómplices se ocuparán de usted.
Versagen Sie, lässt Foehn Sie in Ruhe, wohl wissend, dass Ihre Freunde sich um Sie kümmern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabes que sólo necesitas tener un plan. Un cómplice que haga la apuesta.
Man braucht nur noch einen Plan, den Stein, der die Sache ins Rollen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te rindes, la policía te matar…...y a mí también, por cómplice.
Wenn Sie sich nicht der Polizei stellen, dann erschießen die Sie. - Und dann erschießen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no les detuvimos…porque teníamos intención de vigilarles y así localizar a los demás cómplices.
Wir haben die beiden aber nicht gleich festgenommen, denn wir wollten ja alle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por haberme id…...ahora parece que yo soy el único cómplice de Henry.
Ich hab mich verzogen. Jetzt sieht's aus, als hätte ich was mit Henry zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces entiende que su conducta con Ross Nelson le hace ver como una cómplice?
Sehen Sie ein, dass Ihre Handlung mit Ross Nelson es wie eine Ablenkung aussehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero mentir por Hécto…...las hace a ti y a tus mellizas cómplices.
Nein, aber Sie logen für Hector. Was Sie und Ihre Zwillinge zu Mitverschwörern macht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tratando de ayudarlo, en el peor escenario seria cómplice.
Hey, ich hab versucht ihm zu helfen. Ich wollte nie eine Komlizin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lograron pintarse como víctimas del incendio y no como cómplices de haberlo provocado.
Sie haben sich erfolgreich als Opfer eines Flächenbrands dargestellt, anstatt als Gehilfen bei der Brandstiftung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es la UE quien está probando ser el mayor cómplice.
Die Hauptschuld an den Vorgängen trägt allerdings die EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pequeña cosa que se pasa por alto al parecer por Jacko y sus cómplices… DE
Eine Kleinigkeit, die von Jacko und seinen Mitwissern scheinbar übersehen wurde … DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Quiero las fotos, sino serás cómplice de asesinato y culpable de extorsión.
Ich will die restlichen Fotos. Sie sind Kömplize und Erpresser.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, alguien del grupo del grupo de especialistas de Seguridad Naval podría ser cómplice del asesino.
Zweitens: einer von diesen Navy Spezialisten könnte mit dem Mörder unter einer Decke stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te rindes, la policía te matar…...y a mí también, por cómplice.
Wenn Sie sich nicht der Polizei stellen, dann erschießen die Sie. - Und dann erschießen Sie mich. - Ihr werdet doch alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, me gustaría presentarte a Daniel, mi chofer y cómplice general.
Ellen, ich möchte dir Daniel vorstellen, meinen Fahrer und Vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo proverbio oriental según el cual “crisis” quiere decir “oportunidad” resulta tan facilista como cómplice. DE
Das alte orientalische Sprichwort, dem zufolge „Krise“ Chance heißt, stellt sich als ebenso simplifizierend heraus wie auch als etwas, das damit auf einer Linie liegt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
El cómplice de todas las misiones, en las condiciones más extremas.
Ein zuverlässiger Begleiter für sämtliche Missionen unter extremsten Bedingungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cómplice de todas las misiones, en las condiciones más extremas.
Eine zuverlässige Begleiterin auch unter extremsten Bedingungen.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Los cómplices no son recomendables si quiere hacerlo de manera profesional.
Mitwisser sind ganz schlecht, wenn Sie professionell seitenspringen wollen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lucha contra la impunidad de los responsables, cómplices e instigadores de los crímenes más graves
setzt sich ein gegen die Straffreiheit von Verantwortlichen, Gehilfen und Anstiftern schwerster Verbrechen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Han infundido miedo a los americanos y han encontrado un cómplice de su conspiración en el Gobierno de Bush.
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abordar esta práctica es especialmente complicado, ya que las víctimas suelen ser niños, y sus padres, cómplices del delito.
In einer im Februar dieses Jahres angenommenen Entschließung des Parlaments hieß es, Opfer von Menschenhandel sollten Schutz und Hilfestellung ohne Vorbedingungen erhalten, was auch während des Seminars wieder aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este asesinato debe investigarse minuciosamente y al autor y sus cómplices se los debe llevar ante la justicia.
Es muss zu einer detaillierten Aufklärung des Mordes kommen, der Attentäter und seine Hintermänner müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cómplices de tal denegación de democracia cargarían con una pesada losa de responsabilidad ante la Historia.
Diejenigen, die einen solchen Abbau der Demokratie betreiben, würden eine schwere Verantwortung vor der Geschichte auf sich laden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha actuado como guardiana de los Tratados, sino que ahora corre el riesgo de convertirse en cómplice del Consejo.
Sie ist nicht die Hüterin der Verträge gewesen, sondern läuft nun Gefahr, zur Handlangerin des Rates zu verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir, señor Presidente, que la discriminación nos perjudica a todos y que la pasividad nos convierte en cómplices.
Herr Präsident! Diskriminierung ist eine Herabsetzung für uns alle, und wenn wir nichts dagegen unternehmen, billigen wir sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, son los ciudadanos y todo nuestro ecosistema los que pagan por el silencio cómplice de los eurócratas.
Inzwischen sind es die Menschen und unser gesamtes Ökosystem, die den Preis für das komplizenhafte Schweigen der Eurokraten zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ceremonia de hoy se asemejó visiblemente a un pacto de apoyo mutuo de instituciones cómplices para legitimarse mutuamente.
Die heutige Feierstunde ähnelte im Übrigen ganz deutlich einem Pakt der gegenseitigen Unterstützung zwischen zwei Organisationen, die sich in heimlichem Einverständnis gegenseitig zu legitimieren suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Europa nos encontramos con mujeres mutiladas genitalmente, pero también con una amplia variedad de autores y cómplices.
Auch in Europa sind wir genitalverstümmelten Frauen gegenübergestellt, aber auch mit einem breiten Feld von Tätern und Mittätern konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que servirías como ejemplo para el resto de la escuela, y no como una cómplice de delincuentes.
Ich dachte, Sie wären in der Schule ein Vorbild für die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de las personas importantes de esta ciudad son cómplices de Dublin de un modo u otro.
Die Hälfte der Unternehmer in dieser Stadt gehen mit Dublin ins Bett, auf die ein oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Y Zéphyr, Delcour…tus cómplices de la banda del "Corazón de Hierro", están en las galeras gracias a ti.
Was ist mit Zephyr, Delcourt, dem Wal. und deinen Kumpanen aus der Eisenherz-Bande? Dank dir konnte ich sie auf die Galeeren schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que servirías como ejemplo para el resto de la escuela No como una cómplice de la delincuencia
Ich dachte, Sie wären in der Schule ein Vorbild für die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar y ser cómplice de la fuga de un recluso convicto acarrea una pena de diez años.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que las entregaran, fuera de la zona de las 3 millas, a un buque cuyo capitán era cómplice.
Wahrscheinlich wurden die Mädchen auf ein Schiff gebracht, dessen Kapitän mit den Burschen zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez yo pueda hacer que lo conmuten por cadena perpetua si me da los nombres de sus cómplices.
Ich kann es vielleicht auf lebenslänglich herunterhandeln, wenn Sie mir die Namen Ihrer Mitstreiter nennen.
   Korpustyp: Untertitel
' Si hubiéramos vivido en los Días de nuestros padres, no Habríamos sido sus Cómplices en la sangre de los profetas.
Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, conspiración criminal, fraude, cómplices encubridores, por lo menos. El asesino de la anciana, toda la gente en el pis…
Na ja, Verabredung einer Straftat, Betrug, der Mord an der alten Frau, all die Menschen in der Wohnun…
   Korpustyp: Untertitel
Sus cómplices habrán supuesto que el parecido me sorprendería, me inmovilizaría-- facilitando el éxito de su misión.
Ihre Freunde glaubten, diese Ähnlichkeit würde mich verwirren. Und Ihren Auftrag dadurch vereinfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vuelvo a ver, te arrestaré por conducta criminal. Y por ser cómplice de un asesinato.
Wenn ich dich noch mal sehe, nehme ich dich fest wegen Anstiftung zu Verbrechen und Mord.
   Korpustyp: Untertitel