von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ha sacado lo peor de nuestros cónyuges, me temo, per…- Ya es agua pasada.
Nun, es hat das Schlimmste in beiden unserer Ehegatten hervor gebracht, fürchte ich, aber, das ist Schnee von gestern, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa!
EUR
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum!
EUR
Dawson Cornwell ist außerdem die einzige Kanzlei im Land, die eine etablierte Fachabteilung für Zwangsehen und im Stich gelassene/abgeschobene Ehepartner (abandoned spouses).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las mujeres están atadas a una familia, a sus hijos y quizá también al puesto de trabajo de su cónyuge.
Frauen sind gebunden an Familie, an Kinder, vielleicht auch an den Arbeitsplatz des Ehemannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El shock por la muerte del cónyuge, digo, podría ser la primera vez.
Schock wegen einem toten Ehemann, ich meine, das wäre etwas Neues.
Korpustyp: Untertitel
Todo aquel que viva en el extranjero y que desee reunirse con su cónyuge residente en Alemania, antes de salir de su país, debe demostrar que posee un nivel básico de conocimientos de alemán.
DE
Wer aus dem Ausland zu seinem Ehemann oder seiner Ehefrau nach Deutschland ziehen möchte, muss vor der Ausreise aus dem Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen.
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
El fallecido o su cónyuge, ¿eran tutores del menor por orden judicial?
War der/die Verstorbene oder seine Ehefrau/ihr Ehemann gerichtlich bestellter Vormund des Kindes?
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado por Pensamiento Profund…...y encargado por el "Consorcio intergaláctico de esposas furiosas…...quienes tras discutir sin parar con sus cónyuge…...se cansaron de terminar las discusiones diciendo:
Sie wurde entwickelt von Deep Thought für ein Konsortium wütender Hausfrauen. Nach zahllosen Streitereien mit ihren Ehemännern waren sie es leid, am Ende immer zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
Tu cónyuge o tus padres, abuelos, hijos o nietos no nacionales de la UE no necesitan visado del país al que viajan si :
ES
Ihr Ehemann/Ihre Ehefrau, Ihre (Groß-)Eltern, Ihre Kinder oder Ihre Enkel, die keine EU-Staatsangehörige sind, benötigen kein Visum des Landes, in das sie einreisen möchten, wenn
ES
Mercedes fügt sich in ihre Rolle als Ehefrau und Mutter, die Kinder Elfriede (geboren 1912) und Hans-Peter (1916) scheinen das Glück perfekt zu machen.
Los Estados miembros deberían asegurar que los cónyuges colaboradores pueden convertirse en miembros de los planes de seguros por enfermedad o invalidez y de los planes de pensiones.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser ciudadanos de la UE, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos pueden acompañarte en otro país de la UE si reúnen los mismos requisitos que se te exigen a ti.
ES
Als EU-Bürger dürfen sich Ihr Ehemann oder Ihre Ehefrau, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern gemeinsam mit Ihnen in einem anderen EU-Land aufhalten;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Por un lado, las mujeres están sujetas a una posición jurídica particularmente desfavorable cuando trabajan en el sector agrícola como cónyuges colaboradores.
Einerseits leiden die Frauen unter einem besonders ungünstigen Rechtsstatus, wenn sie im Agrarsektor als mithelfende Ehefrau arbeiten.
Esto significa que los cónyuges no pueden trabajar por cuenta propia en Suecia.
Für die Ehepartnerinnen und Ehepartner heißt es, es ist unmöglich, sich in Schweden selbständig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o del cónyuge de hasta 8 años que vive en el hogar
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartners bzw. der Ehepartnerin bis zum 8. Geburtstag
Korpustyp: EU DGT-TM
se garantice a las mujeres agricultoras autónomas y a las cónyuges de agricultores las prestaciones por maternidad adecuadas;
selbstständig erwerbstätigen Landwirtinnen und Ehepartnerinnen von Landwirten ausreichende Mutterschutzleistungen gewährt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras puedan tener derecho a un periodo de permiso de maternidad adaptado a sus necesidades específicas.
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehepartnerinnen einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub erhalten können, der an ihre speziellen Bedürfnisse angepasst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o del cónyuge de hasta 14 años que vive en el hogar
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartners bzw. der Ehepartnerin bis 14 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
La vulnerabilidad económica y física de las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras embarazadas exige que se les conceda el derecho a un permiso de maternidad, parte del cual debe considerarse obligatorio.
Schwangere selbständige Erwerbstätige und schwangere mitarbeitende Ehepartnerinnen sind in wirtschaftlicher und körperlicher Hinsicht verletzlich; deshalb sollte ihnen ein Recht auf Mutterschaftsurlaub gewährt werden, wobei ein Teil dieses Urlaubs obligatorisch sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas, las cónyuges y las parejas de hecho a que se refiere el artículo 2 tengan acceso a servicios que ofrezcan sustituciones temporales o a los servicios sociales existentes en el país.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esposas ambas de políticos, han compartido, como tantos de nuestros cónyuges, alegrías y penas, éxitos y fracasos, dando siempre un impagable ejemplo de rectitud y de prudencia, de fortaleza y de templanza.
Als Ehefrauen von Politikern haben sie beide, wie so viele unserer Ehepartnerinnen und -partner, Freude und Leid, Erfolge und Mißerfolge geteilt und dabei immer ein unbezahlbares Beispiel an Rechtschaffenheit und Klugheit, Stärke und Gemessenheit abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he recordado el largo y difícil nacimiento de esta Directiva, tengo que mencionar los avances logrados en lo relativo a la protección de la maternidad de las mujeres autónomas y los cónyuges de trabajadores autónomos.
Nachdem ich die lange und schwierige Geburt dieser Richtlinie angesprochen habe, muss ich auch die Fortschritte erwähnen, die auf dem Gebiet des Mutterschutzes für selbständige Frauen und die Ehepartnerinnen von Selbständigen erzielt wurden.
La futura empresa de su cónyuge suministrará leche a compradores neerlandeses.
Der künftige Betrieb seiner Ehegattin wird Milch an einen niederländischen Käufer abliefern.
Korpustyp: EU DCEP
La futura empresa de su cónyuge, situada en una zona sometida a la permuta de parcelas, cuenta con una parcela de 40 ha.
Der künftige Betrieb der Ehegattin liegt in einem flurbereinigten Gebiet mit Hausparzelle von 40 ha.
Korpustyp: EU DCEP
La familia inmediata comprende exclusivamente el cónyuge o pareja considerada equivalente a cónyuge, los hijos y los padres.
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afecta en particular a los derechos y beneficios ofrecidos a los cónyuges y parejas de conformidad con las directivas de la UE en materia de libre circulación, reunificación familiar y cualificaciones.
Dies gilt für die Rechte und Leistungen, die den Ehegattinnen bzw. ‑gatten sowie den Partnern bzw. Partnerinnen im Rahmen der EU-Richtlinien über Freizügigkeit, Familienzusammenführung und Qualifikationsanforderungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cónyuge o pareja actual de la persona que asume con carácter principal la carga de la persona o personas para quienes se piden o a las que se adeudan los alimentos
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de esta modificación de la Directiva, los Estados miembros concederán derechos ordinarios de seguridad social, incluyendo un permiso de maternidad remunerado de 14 semanas, a las mujeres autónomas y a las cónyuges o parejas de hecho de los trabajadores autónomos.
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Cómo valora la Comisión los procedimientos adoptados por algunos Estados miembros en lo que se refiere al establecimiento de un período máximo de cinco años antes de expedir un permiso de residencia autónomo al cónyuge o pareja no casada o a los hijos que hubieran alcanzado la mayoría de edad?
- Wie beurteilt die Kommission die Verfahren einiger Mitgliedstaaten in Bezug auf den Höchstzeitraum von fünf Jahren, bevor dem Ehegatten/der Ehegattin oder dem nicht verheirateten Partner/der nicht verheirateten Partnerin und dem volljährig gewordenen Kind einen eigenen Aufenthaltstitel gewährt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo que se estudien medidas específicas a nivel comunitario, con las organizaciones interesadas, para apoyar la acción de los cónyuges de jefes de empresa y que se inicie una reflexión acerca de un estatuto de reconocimiento y de protección de los cónyuges en la empresa;
fordert ferner, dass auf Gemeinschaftsebene mit den betreffenden Verbänden spezifische Maßnahmen geprüft werden, um die Tätigkeit der Ehegattinnen und Ehegatten von Unternehmerinnen und Unternehmern zu unterstützen und darüber nachzudenken, wie man die Arbeit der Ehegattinnen und Ehegatten gesetzlich anerkennen und schützen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe añadir que, de conformidad con el código de conducta aplicable a los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo, presenté ante el Presidente del Tribunal, cuando fui nombrado en 2000, una declaración relativa a los intereses financieros y patrimonio, así como a las actividades de mi cónyuge.
Ich darf hinzufügen, dass ich gemäß dem Verhaltenskodex für die Mitglieder des Europäischen Rechnungshofes anlässlich meiner ersten Ernennung im Jahr 2000 beim Präsidenten des Hofes eine Erklärung bezüglich der finanziellen Interessen und des Vermögens sowie der Tätigkeiten meiner Ehegattin hinterlegt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Su cónyuge tiene intención de quedarse con la empresa de su madre y su padrastro en Baarle Nassau (Países Bajos), que dispone de una cuota de 307 164 litros de leche, con un contenido en materia grasa de un 4,03 % (Número de registro COS 66244).
Seine Ehegattin möchte den Betrieb ihrer Mutter und ihres Stiefvaters in Baarle Nassau (Niederlande) mit einer Quote von 307 164 Liter und 4,03 % Fettgehalt übernehmen (COS-Registriernummer 66244).
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede la Comisión intervenir para asegurar que, en caso de divorcio, los ex cónyuges de personal militar retirado no sufran discriminación?
Kann die Kommission hier etwas unternehmen, um zu gewährleisten, dass die geschiedenen Frauen von ehemaligen Soldaten nicht diskriminiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
- Que le dijiste a tu cónyuge?
Haben Sie das Ihrer Frau auch erzählt?
Korpustyp: Untertitel
La civilización, la cultura, y no en lo más mínimo, los cónyuges e hijos.
Zivilisation. Kultur. Nicht ohne Grund sind meine Frau und die Kinder dort.
Korpustyp: Untertitel
Si vieran esa expresión en el rostro de su cónyuge, su matrimonio está acabando, confíen en mí.
Wenn Sie diesen Mikroausdruck sehen, im Gesicht ihrer Frau, neigt sich ihre Ehe dem Ende zu. Vertrauen Sie mir.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Se nota la ausencia por ejemplo de un pasaje en el que quede estipulado el derecho de una solicitante de asilo a introducir su demanda independientemente de su cónyuge.
Es fehlt beispielsweise eine Passage, in der das Recht festgelegt, daß weibliche Asylbewerber unabhängig von ihrem Mann einen Asylantrag stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene un cónyuge dentro, o un ser amado?
- Ist Ihr Mann oder ein geliebter Mensch da drin?
Korpustyp: Untertitel
No podemos seguir mirando hacia otro lado, y yo, simplemente no puedo soportar escuchar más historias sobre mujeres a las que sus cónyuges o novios les han rociado la cara con ácido, o sobre mujeres desfiguradas o mutiladas.
Wir dürfen unsere Augen nicht länger davor verschließen, und ich kann es einfach nicht mehr ertragen, immer neue Geschichten von Frauen zu hören, denen ihre Männer oder Freunde Säure ins Gesicht geschüttet haben oder die auf andere Weise entstellt oder verstümmelt wurden.
Además, debe incluir a los cónyuges no casados del mismo sexo y a los pupilos que se han confiado a las parejas.
Außerdem muss er nicht verheiratete Partner desselben Geschlechts sowie Kinder umfassen, die unter die Vormundschaft des Paares gestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que está engañando a su esposa con alguien de un grupo de apoyo a cónyuges engañados?
Du denkst, sie betrügt ihren Partner mit jemand aus einer Selbsthilfegruppe für betrogene Partner?
Korpustyp: Untertitel
Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
De ninguna manera se tiene en cuenta a cuánto asciende el importe que ambos cónyuges pagan efectivamente en concepto de contribuciones o primas para el seguro de enfermedad neerlandés y extranjero.
Wie viel beide Partner tatsächlich an Prämien/Beiträgen zur niederländischen und ausländischen Krankenversicherung bezahlen, spielt dabei keine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
cónyugeEhegatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición se aplicará igualmente al cónyuge en la medida en que no ejerza actividad profesional propia, así como a los hijos a cargo y bajo la potestad de las personas mencionadas en el presente artículo.
Dies gilt auch für den Ehegatten, soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt, sowie für die Kinder, die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Serbia otorgará, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en esta República, el trato a que se refiere el apartado 1 a los trabajadores que sean nacionales de un Estado miembro y estén legalmente empleados en su territorio, así como a su cónyuge e hijos que residan legalmente en Serbia.
Serbien gewährt vorbehaltlich der dort geltenden Bedingungen und Modalitäten den Arbeitnehmern, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und in seinem Hoheitsgebiet legal beschäftigt sind, sowie deren Ehegatten und Kindern, die dort einen legalen Wohnsitz haben, die in Absatz 1 genannte Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el primer guión del tercer párrafo, las palabras «la viuda» se sustituyen por «el cónyuge supérstite»;
in Unterabsatz 3 erster Gedankenstrich werden die Worte „die Witwe“ durch „den überlebenden Ehegatten“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 7, las palabras «una viuda» se sustituyen por «un cónyuge supérstite»;
in Absatz 7 werden die Worte „eine Witwe“ durch „einen überlebenden Ehegatten“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir a su cónyuge, un ascendiente, un descendiente o un hermano en caso de una enfermedad grave o una seria discapacidad, acreditadas por un certificado médico,».
"iii) um seinen Ehegatten, einen Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, einen Bruder oder eine Schwester in Fällen ärztlich bescheinigter schwerer Erkrankung oder Behinderung zu unterstützen".
Korpustyp: EU DGT-TM
para ocuparse del cónyuge, de un ascendiente, de un descendiente o de un hermano gravemente enfermo o discapacitado;
Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
por enfermedad grave del cónyuge: hasta tres días;
schwere Erkrankung des Ehegatten: bis zu drei Tage,
Korpustyp: EU DGT-TM
por fallecimiento del cónyuge: cuatro días;
Tod des Ehegatten: vier Tage,
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario tendrá derecho a un pago a tanto alzado correspondiente a los gastos de viaje incurridos por él mismo, su cónyuge, y las personas a su cargo que convivan habitualmente con él, en las siguientes circunstancias:
Der Bedienstete hat in folgenden Fällen für sich, seinen Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen, die zu dem betreffenden Zeitpunkt mit ihm in häuslicher Gemeinschaft leben, Anspruch auf eine Pauschalvergütung der Reisekosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
A2 Prestaciones por cónyuge a cargo
A2 Leistungen für Bedienstete mit unterhaltberechtigten Ehegatten
Korpustyp: UN
cónyugeEhepartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si por casualidad deciden prescindir de él y utilizar en su lugar el pasaporte –cuyo coste se puede usted imaginar–, y tienen la mala suerte, o la suerte, de estar divorciados, todavía deben pedir el acuerdo de su antiguo cónyuge.
Wenn sie sich entschließen, darauf zu verzichten und stattdessen einen Pass zu verwenden – dessen Kosten ich Ihrer Vorstellung überlasse –, und wenn sie das Pech oder das Glück haben, geschieden zu sein, dann müssen sie zudem das Einverständnis ihres früheren Ehepartners einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de seguridad social basado en la familia va en detrimento de la situación, la libertad y la dignidad del cónyuge que percibe un salario inferior, independientemente de su sexo.
Ein auf der Familie beruhendes System der sozialen Sicherheit schmälert die Stellung, die Freiheit und die Menschenwürde des weniger verdienenden Ehepartners, ungeachtet des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el permiso expedido debe tener la misma duración que el del cónyuge.
Dieser Aufenthaltstitel müsste jedoch die gleiche Geltungsdauer haben wie der des Ehepartners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuanto a la persona invitada: nombre y apellidos, fecha de nacimiento, sexo, nacionalidad, número del pasaporte, fecha y objeto del viaje, número de entradas y, cuando proceda, nombre del cónyuge y de los hijos que acompañen a la persona invitada;
zum Gast: Name und Vorname, Geburtsdatum, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Nummer des Reisepasses, Zeitpunkt und Zweck der Reise, Zahl der Einreisen und gegebenenfalls Name des begleitenden Ehepartners und der begleitenden Kinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la residencia en Suiza del cónyuge, de cónyuges anteriores o de cónyuges fallecidos durante el matrimonio
Angaben zum Wohnsitz des Ehepartners, der ehemaligen Ehepartner oder der verstorbenen Ehepartner in der Schweiz während der Ehe
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden del cónyuge o pareja
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden del cónyuge o pareja en el hogar
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners im Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
si las cotizaciones del ex cónyuge se computan como si fueran sus propias cotizaciones, o
die Beiträge eines früheren Ehepartners angerechnet werden, als handelte es sich um die eigenen Beiträge dieser Person, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de defunción del cónyuge: …
Todesdatum des Ehepartners: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el solicitante (viudo/viuda), en la fecha de fallecimiento del cónyuge, no tenía hijos, naturales o adoptados.
Auszufüllen von Antragstellern (Witwe/Witwern), die zum Zeitpunkt des Todes ihres Ehepartners keine leiblichen oder an Kindes Statt angenommenen Kinder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cónyugeEhemannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres están atadas a una familia, a sus hijos y quizá también al puesto de trabajo de su cónyuge.
Frauen sind gebunden an Familie, an Kinder, vielleicht auch an den Arbeitsplatz des Ehemannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hijos: hijos propios, del cónyuge y adoptivos;
Kinder: Ihre eigenen, die Ihres Ehemannes und adoptierte Kinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sawsan Salim fue condenada por un tribunal local por hacer «denuncias falsas» contra dignatarios del Gobierno (en total, 118 denuncias en 2007) y por presentarse en el juzgado sin un hombre que la acompañara, fuera su cónyuge o algún pariente.
Sausan Salim wurde von einem Gericht der Region angeklagt, weil sie unwahre Anschuldigungen gegen Regierungsvertreter (insgesamt 118 Anschuldigungen im Jahr 2007) vorgebracht haben soll und vor Gericht ohne die Begleitung eines Mannes — ihres Ehemannes oder eines Verwandten — erschienen war.
Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, al menos un tercio de las mujeres en Albania es víctima de violencia física o psicológica a manos de su compañero o cónyuge.
Laut Amnesty International ist wenigstens jede dritte Frau in Albanien Opfer physischer oder psychischer Gewalt seitens des Partners oder Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1048/2009, presentada por A.M., de nacionalidad polaca, sobre el rechazo por las autoridades polacas de la solicitud de visado para estancia de larga duración presentada por su cónyuge
Petition 1048/2009, eingereicht von A. M., polnischer Staatsangehörigkeit, zur Ablehnung des Antrags ihres Ehemannes auf Erteilung eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt durch die polnischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
cónyugemitarbeitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en la que se pide, entre otras cosas, garantizar la afiliación obligatoria individual del cónyuge colaborador del trabajador autónomo al seguro de jubilación;
, in der unter anderem gefordert wurde, eine obligatorische individuelle Mitgliedschaft des mitarbeitenden Ehepartners in der Rentenversicherung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El papel de cónyuge colaborador se percibe a menudo, injustamente, como una tarea normal y gratuita.
Die Rolle des mitarbeitenden Ehepartners wird häufig zu Unrecht als eine normale und unentgeltliche Tätigkeit wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) El papel de cónyuge colaborador se percibe a menudo, injustamente, como una tarea normal y gratuita.
(7a) Die Rolle des mitarbeitenden Ehepartners wird häufig zu Unrecht als eine normale und unentgeltliche Tätigkeit wahrgenommen .
Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de "cónyuge colaboradora": casi una de cada dos mujeres (48%) que se dedican a la producción y a la vida agrícolas ostenta el estatuto de “cónyuge colaboradora” del titular de la explotación.
Status als „mitarbeitende Ehepartnerin“ : Fast jede zweite Frau (48 %), die im Bereich der Landwirtschaft lebt und arbeitet, hat den Status der „mitarbeitenden Ehepartnerin“ des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DCEP
cónyugeEhepartners bzw. Ehepartnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o del cónyuge de hasta 14 años que vive en el hogar
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartnersbzw. der Ehepartnerin bis 14 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas de 15 a 64 años y [FTPTREAS≠3 y SEEKREAS≠3 y (REGCARE=1-3 o con al menos un hijo propio o de su cónyuge de hasta 14 años que vive en el hogar)] y FTPT≠1
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren und (FTPTREAS≠3 und SEEKREAS≠3 und (REGCARE=1-3 oder im Haushalt lebt mindestens ein eigenes Kind/Kind des Ehepartnersbzw. der Ehepartnerin bis 14 Jahre)) und FTPT≠1
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o de su cónyuge de hasta 8 años que vive en el hogar y [WSTATOR = 1,2 o (EXISTPR = 1 y REFYEAR-YEARPR <= edad del hijo más pequeño + 1)]
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartnersbzw. der Ehepartnerin bis zum 8. Geburtstag und (WSTATOR = 1,2 oder (EXISTPR = 1 und REFYEAR-YEARPR <= Alter des jüngsten Kindes + 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o del cónyuge de hasta 8 años que vive en el hogar
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartnersbzw. der Ehepartnerin bis zum 8. Geburtstag
Korpustyp: EU DGT-TM
cónyuge-e Ehepartner -in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu cónyuge, hijos, nietos, padres y abuelos no son ciudadanos de la UE, o no cumplen los requisitos administrativos de residencia aplicables a los ciudadanos de la UE, tienen la posibilidad de acompañarte como familiares de un ciudadano de la UE que busca trabajo en otro país.
ES
Wenn Ihr/-eEhepartner/-in, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern keine EU-Bürger sind oder die Aufenthaltsbedingungen für EU-Bürger nicht erfüllen, können sie gegebenenfalls dennoch als Familienangehörige eines arbeitssuchenden EU-Bürgers in Ihrem neuen Land bei Ihnen bleiben.
ES
Ihr/-eEhepartner/-in, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern dürfen mit Ihnen so lange in dem Land wohnen, so lange sie die Aufenthaltsvoraussetzungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Con independencia de que sean ciudadanos de la UE o no, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos pueden acompañarte en determinadas condiciones:
ES
Ihr/-eEhepartner/-in, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern können, egal ob sie EU-Bürger sind oder nicht, unter bestimmten Voraussetzungen mit Ihnen in Ihrem neuen Land bleiben:
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
cónyugeunterhaltsberechtigten Ehegatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S = Aplicable a los funcionarios sin cónyuge ni hijos a cargo.
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigtenEhegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
Korpustyp: UN
S = Sueldo de los funcionarios sin cónyuge ni hijo a cargo.
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigtenEhegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
Korpustyp: UN
La cuantía de las contribuciones de los funcionarios sin cónyuge ni hijo a cargo será igual a la diferencia entre los sueldos brutos de las diferentes categorías y escalones y los sueldos netos percibidos a la tasa correspondiente a los funcionarios sin familiares a cargo.
Die Beträge der Personalabgabe für Bedienstete ohne unterhaltsberechtigtenEhegatten und ohne unterhaltsberechtigtes Kind entsprechen der Differenz zwischen den Bruttogehältern in den verschiedenen Besoldungsgruppen und Dienstaltersstufen und den entsprechenden Nettogehältern für Bedienstete ohne unterhaltsberechtigte Familienangehörige.
Korpustyp: UN
cónyugeEhepartnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales cambios introducidos en relación con la propuesta inicial de la Comisión se refieren a la definición de los miembros de la familia: se garantiza el derecho a la reagrupación familiar del cónyuge y los hijos menores.
Die wichtigsten Änderungen gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission betreffen in erster Linie die Definition des Begriffs Familienangehörige: Das Recht auf Familienzusammenführung wird den Ehepartnern und den minderjährigen Kindern garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de igualdad de trato debe aplicarse a las relaciones entre el trabajador autónomo y cualquier tercero en el marco de la presente Directiva, pero no a las relaciones entre el trabajador autónomo y su cónyuge o pareja de hecho.
Der Grundsatz der Gleichbehandlung sollte die Beziehungen zwischen selbständigen Erwerbstätigen und Dritten innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie umfassen, jedoch nicht die Beziehungen zwischen selbständigen Erwerbstätigen und ihren Ehepartnern oder Lebenspartnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de registro del cónyuge, hijos, nietos, padres o abuelos se expedirá inmediatamente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
cónyugeihrem Ehegatten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la situación de las mujeres mayores es particularmente precaria cuando sus derechos de pensión son derechos de cónyuge o supérstite y no disponen de suficientes derechos propios, debido a interrupciones en su trayectoria laboral,
in der Erwägung, dass ältere Frauen sich in einer besonders prekären Situation befinden, wenn ihr Anspruch auf Alterseinkünfte von ihrem Familienstand abhängt (Ehegatten- oder Hinterbliebenenbezüge) und wenn sie aufgrund von Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit keine angemessenen eigenen Pensions- oder Rentenansprüche haben,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la situación de las mujeres mayores es particularmente precaria cuando sus derechos de pensión son derechos de cónyuge o supérstite y no disponen de suficientes derechos propios, debido a interrupciones en su trayectoria laboral,
J. in der Erwägung, dass ältere Frauen sich in einer besonders prekären Situation befinden, wenn ihr Anspruch auf Alterseinkünfte von ihrem Familienstand abhängt (Ehegatten- oder Hinterbliebenenbezüge) und wenn sie aufgrund von Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit keine angemessenen eigenen Pensions- oder Rentenansprüche haben,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la situación de las mujeres mayores es particularmente precaria cuando sus derechos de pensión son derechos de cónyuge o supérstite y no disponen de suficientes derechos propios, debido a interrupciones en su trayectoria laboral,
N. in der Erwägung, dass ältere Frauen sich in einer besonders prekären Situation befinden, wenn ihr Anspruch auf Alterseinkünfte von ihrem Familienstand abhängt (Ehegatten- oder Hinterbliebenenbezüge) und wenn sie aufgrund von Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit keine angemessenen eigenen Pensions- oder Rentenansprüche haben,
Korpustyp: EU DCEP
cónyugeEhemann -frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información identificativa (cargo, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte/documento de identidad, cónyuge o hijo/hija de …)
Identifizierungsinformationen (Funktion/Titel, Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von …)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (cargo, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte/documento de identidad, cónyuge o hijo/hija de …)
Angaben zur Person (Funktion/Titel, Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von …)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (posibles alias, cargo, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte/documento de identidad, cónyuge o hijo/hija de …)
Identifizierungsinformationen (ggf. Aliasname, Funktion/Titel, Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von …)
Korpustyp: EU DGT-TM
cónyugeunterhaltsberechtigtem Ehegatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C = Aplicable a los funcionarios con cónyuge o hijo a cargo.
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtemEhegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
Korpustyp: UN
C = Sueldo de los funcionarios con cónyuge o hijo a cargo.
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtemEhegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
Korpustyp: UN
cónyugeEhe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros también adoptarán las medidas necesarias para que puedan proceder al decomiso, total o parcial, de los bienes adquiridos por el cónyuge de la persona interesada o que conviva con ella, en las condiciones fijadas en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten treffen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzungen Vermögensgegenstände des Ehe- oder Lebenspartners der betreffenden Person ganz oder teilweise eingezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los hechos los realice el cónyuge, pareja de hecho o novio, la pena de prisión puede llegar a 6 años.
Handelt es sich beim Täter um den Ehe- oder Lebenspartner des Opfers, so kann die Haftstrafe auf bis zu sechs Jahre erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
cónyugemithelfenden Ehegatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que, en el marco de sus sistemas de pensiones, velen por que se ofrezca a las personas que no ejercen un trabajo remunerado por razones familiares y a las personas que trabajen en empresas familiares que pertenezcan al cónyuge medios para que puedan obtener derechos de pensión propios.
4. ersucht die Mitgliedstaaten, im Rahmen ihrer Rentensysteme sicherzustellen, dass Menschen, die aus familiären Gründen nicht erwerbstätig sind, und insbesondere mithelfendenEhegatten in Familienbetrieben Möglichkeiten zum Aufbau individueller Rentenansprüche geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
b) El trabajador asalariado o no asalariado , así como el cónyuge o miembro de pareja de hecho colaborador que le asista, que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidad laboral permanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige und ihre mithelfendenEhegatten bzw. Lebenspartner , die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
cónyugemitarbeitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cónyuge colaboradora merece más que el reconocimiento de su esposo y su familia.
Der mitarbeitende Ehepartner verdient mehr als nur die Anerkennung seines Ehepartners und seiner Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estatuto de "cónyuge colaboradora": casi una de cada dos mujeres (48%) que se dedican a la producción y a la vida agrícolas ostenta el estatuto de “cónyuge colaboradora” del titular de la explotación.
Status als „mitarbeitende Ehepartnerin“ : Fast jede zweite Frau (48 %), die im Bereich der Landwirtschaft lebt und arbeitet, hat den Status der „mitarbeitenden Ehepartnerin“ des Betriebsinhabers.
Después, uno de los cónyuges regresa a Suecia e insta el divorcio ante un tribunal sueco.
Dann zieht einer der Eheleute wieder nach Schweden zurück und beantragt bei einem schwedischen Gericht die Ehescheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de elección de los cónyuges, la ley aplicable se determinará según una escala de criterios, siendo el primero de ellos su lugar habitual de residencia.
ES
Bei Ermangelung einer Rechtswahl durch die Eheleute bestimmt sich das anwendbare Recht nach einer Reihe von Anknüpfungspunkten, in erster Linie dem gewöhnlichen Aufenthaltsort der Ehegatten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no hubo convivencia o bien los cónyuges estaban divorciados o separados, indicar:
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
los cónyuges se guardan recíprocamente y luego, como padres, cuidan de los hijos, y con el tiempo, también los hijos se convertirán en cuidadores de sus padres.
Esto también es válido en el caso de las sentencias sobre la custodia de los hijos de ambos cónyuges.
Dies gilt auch für Gerichtsurteile hinsichtlich der Ausübung des Sorgerechts der Kinder beider Eheleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este formalismo injusto de quienes se oponen al favor matrimonii tradicional puede llegar a olvidar que, según la experiencia humana marcada por el pecado, un matrimonio válido puede fracasar a causa del uso equivocado de la libertad de los mismos cónyuges.
Dieser ungerechte Formalismus derjenigen, die den traditionellen favor matrimonii bekämpfen, kann so weit gehen, daß vergessen wird, daß gemäß der von der Sünde gekennzeichneten menschlichen Erfahrung eine gültige Ehe auf Grund des falschen Gebrauchs der Freiheit der Eheleute selbst scheitern kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además, será aplicable en procedimientos civiles sobre la custodia de los hijos de los dos cónyuges que contraen matrimonio.
Zudem wird es auf Sorgerechtsverfahren für Kinder beider Eheleute Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que cónyuges hagan vida separa, lo que antes —a diferencia de Alemania— requería una autorización judicial, siempre que se trate de personas que actúen sujetas al Derecho de familia español.
ES
Das Getrenntleben der Eheleute, was früher allerdings, anders als in Deutschland, einer gerichtlichen genehmigenden Entscheidung bedurfte, wenn es sich um Personen handelt, die unter das spanische Familienrecht fallen.
ES
Esto es así incluso si los síntomas desaparecen tan pronto como el niño se recupera, los cónyuges se reconcilian, y se encuentra un nuevo trabajo.
Das gilt auch, wenn die Symptome verschwinden, sobald sich das Kind erholt, die Eheleute sich versöhnen oder eine neue Stelle gefunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cónyuge supérstiteüberlebender Ehegatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) el cónyugesupérstite hubiera perdido la nacionalidad de este Estado como consecuencia de su matrimonio con dicho trabajador.
c) sein überlebenderEhegatte die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats durch Eheschließung mit dem Arbeitnehmer verloren hat.
Korpustyp: EU DCEP
el cónyugesupérstite hubiera perdido la nacionalidad de ese Estado miembro como consecuencia de su matrimonio con el trabajador por cuenta ajena o propia.
sein überlebenderEhegatte die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats durch Eheschließung mit dem Arbeitnehmer oder dem Selbstständigen verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cónyuge
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Cuando los cónyuges no logren alcanzar un acuerdo sobre en qué país quieren tramitar el divorcio, se aplicará la normativa.
Er verwies in diesem Zusammenhang auf die USA und deren Plan zur Rettung der amerikanischen Automobilindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Los "cónyuges colaboradores" son aquéllos que participan de forma habitual en la actividad profesional del trabajador autónomo.
Da es keine Einigung gibt, ist die geltende Richtlinie nach wie vor in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
se garantice a las mujeres agricultoras autónomas y a las cónyuges de agricultores las prestaciones por maternidad adecuadas;
selbstständig erwerbstätigen Landwirtinnen und Ehepartnerinnen von Landwirten ausreichende Mutterschutzleistungen gewährt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Además, solicitan que se tenga en cuenta la situación de los cónyuges colaboradores en agricultura y PYMEs, la mayoría mujeres.
Der Bericht des Ausschusses befasst sich mit der besonderen Situation von Frauen im Gefängnis und den Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
También se incluye a los hijos del cónyuge, o de su pareja, aunque no sean hijos del solicitante.
Sodann entscheidet der Präsident des EP über die weitere Verwendung der Dokumente.
Korpustyp: EU DCEP
No reciben el mismo tratamiento los padres, cotizantes igualmente a la seguridad social, cuyas cónyuges no cotizaron porque no trabajaban.
Für Väter, ebenfalls Beitragszahler der Sozialversicherung, deren Ehefrauen nichts eingezahlt haben, weil sie nicht gearbeitet haben, gilt diese Behandlung nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a residir en Irlanda de los nacionales de terceros países cónyuges de ciudadanos de la Unión Europea
Betrifft: Recht von Drittstaatsangehörigen, die mit einem Unionsbürger bzw. mit einer Unionsbürgerin verheiratet sind, auf Wohnsitz in Irland
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta también clarifica la situación para los cónyuges en trámite de divorcio y les permite elegir la legislación aplicable.
Er bringt dem Paar, das sich scheiden lassen möchte, mehr Klarheit und ermöglicht ihm, das anzuwendende Recht zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será aplicable en procedimientos civiles sobre la custodia de los hijos de los dos cónyuges que contraen matrimonio.
Zudem wird es auf Sorgerechtsverfahren für Kinder beider Eheleute Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es válido en el caso de las sentencias sobre la custodia de los hijos de ambos cónyuges.
Dies gilt auch für Gerichtsurteile hinsichtlich der Ausübung des Sorgerechts der Kinder beider Eheleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocas mujeres que ocupan altos puestos académicos tienen cónyuge e hijos, mientras que sus homólogos masculinos generalmente los tienen.
Nur wenige hochrangige Akademikerinnen sind verheiratet und haben Kinder, während das auf die meisten ihrer männlichen Gegenspieler sehr wohl zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la muerte, ¿convivía el cónyuge con el fallecido y estaba a su cargo?
Lebte er/sie zum Zeitpunkt des Todes mit dem/der Verstorbenen zusammen und wurde von ihm/ihr unterhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Embajada Alemana Lima - Prueba de conocimientos sencillos del idioma alemán en la reagrupación de cónyuges del extranjero
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay una incisión sobre casamientos entre cónyuges de diferentes confesiones, sobre ocasiones conjuntas especiales y enunciados sobre eventos comunales.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara cree necesario tener en cuenta la situación de las cónyuges que ayudan en la artesanía, el comercio, la agricultura, la pesca y las pequeñas empresas familiares.
Sie unterstreichen, dass der Managerinnenanteil in Firmen und Hochschulen immer noch gering ist und die Zahl der Politikerinnen oder Forscherinnen nur sehr langsam größer wird.
Korpustyp: EU DCEP
Diseñado por Pensamiento Profund…...y encargado por el "Consorcio intergaláctico de esposas furiosas…...quienes tras discutir sin parar con sus cónyuge…...se cansaron de terminar las discusiones diciendo:
Sie wurde entwickelt von Deep Thought für ein Konsortium wütender Hausfrauen. Nach zahllosen Streitereien mit ihren Ehemännern waren sie es leid, am Ende immer zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
La situación jurídica a nivel europeo sobre el Derecho aplicable en caso de divorcio o de separación judicial de cónyuges de distinta nacionalidad no es muy clara.
Die Rechtslage auf europäischer Ebene im Falle einer Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes bei binationalen Ehen ist zurzeit sehr unübersichtlich in Bezug auf die Frage, welches Recht anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede la Comisión intervenir para asegurar que, en caso de divorcio, los ex cónyuges de personal militar retirado no sufran discriminación?
Kann die Kommission hier etwas unternehmen, um zu gewährleisten, dass die geschiedenen Frauen von ehemaligen Soldaten nicht diskriminiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Número de partícipes jubilados: número de personas que recibe prestaciones de pensiones (incluidos cónyuges viudos, huérfanos, etc.). en los fondos de pensiones autónomos.
Anzahl der Mitglieder im Ruhestand: Anzahl der Personen, die Rentenleistungen erhalten (einschließlich Witwen, Waisen, …). .
Korpustyp: EU DCEP
La comisión AGRI señala que faltan estadísticas y que no reflejan, por ejemplo, el trabajo de los cónyuges colaboradores en las explotaciones agrícolas.
Der AGRI -Ausschuss stellt fest, dass die Statistiken lückenhaft sind und beispielsweise nicht die Arbeit von Eheleuten widerspiegelt, die beispielsweise in landwirtschaftlichen Betrieben mithelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no lo son, son la prueba de que, a pesar de su nacionalidad sobre el papel, uno de los cónyuges no está integrado ni mucho menos.
Ist dies nicht der Fall, so liefern sie den Beweis, dass einer der Eheleute trotz seiner Staatsangehörigkeit auf dem Papier nicht integriert ist und es auch so bald nicht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ayudaremos de nuevo, sobre todo, garantizándoles la libre elección, a ellas y a sus cónyuges, entre la vida profesional y la familia.
Wir helfen den Frauen auch und vor allem, indem wir ihnen und ihren Partnern gewährleisten, daß sie sich frei zwischen Karriere und Familie entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben fomentar la individualización de los derechos de pensión, sin abolir los derechos derivados del cónyuge sobreviviente y de los hijos.
Die Mitgliedstaaten müssen die Individualisierung der Rentenansprüche fördern, ohne jedoch die abgeleiteten Rechte der Hinterbliebenen, Witwen, Witwer und Kinder abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían asegurar que los cónyuges colaboradores pueden convertirse en miembros de los planes de seguros por enfermedad o invalidez y de los planes de pensiones.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hago un llamamiento para que las asociaciones de trabajadores independientes consideren su obligación estricta luchar por la situación social de los cónyuges de sus socios.
Schließlich fordere ich die Berufsvereinigung der selbstständig Erwebstätigen auf, unbedingt für die soziale Absicherung der Ehefrauen ihrer Mitglieder einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de ayudas por invalidez profesional permanente y ayudas a los cónyuges supérstites procedentes del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.
Alle Anträge auf Unterstützung wegen dauernder Erwerbsunfähigkeit und Hinterbliebenenunterstützung aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Aquellas partes que decidan vivir por separado sin compartir cama ni alimentos, se considerarán cónyuges separados aunque residan bajo el mismo tech…"
"Parteien, die separat leben und weder Bett noch Tisch teilen…...sind als getrennt lebend anzusehen…...auch wenn sie unter demselben Dach lebe…"
Korpustyp: Untertitel
Puede guardar sus nombres y apellidos, cargo, empresa, departamento, estado de las ventas, direcciones postales, lugar de reunión, el nombre de sus cónyuges y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Si estuvieras casad…y descubres que tu cónyuge tiene una cuenta secreta en un banco con mucho dinero, piensas que esa persona debería compartirlo?
Wenn du verheiratet wärst…und du herausfinden würdest, dass die Person, mit der du verheiratet bist…ein geheimes Bankkonto mit einer Menge Geld drauf hat…- findest du, die Person sollte es teilen?
Korpustyp: Untertitel
Petición 1588/2010, presentada por Sara Nolasco, de nacionalidad portuguesa, sobre la prohibición de adoptar a las personas casadas con cónyuges del mismo sexo
Petition 1588/2010, eingereicht von Sara Nolasco, portugiesischer Staatsangehörigkeit, zum Verbot einer Adoption durch gleichgeschlechtliche Ehepaare
Korpustyp: EU DCEP
Las seis primeras después del parto son de carácter obligatorio para la madre, mientras que el resto se pueden transferir al cónyuge.
Während der gemeinsamen Aussprache über Arbeitsbedingungen von Frauen werden die Abgeordneten auch über einen Resolutionsentwurf von Britta THOMSEN (S&D, Dänemark) zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
La principal innovación que introduce el nuevo Reglamento es la facultad para los cónyuges de elegir la jurisdicción ante la que recurrir y la ley aplicable.
Das wichtigste Novum, das durch die neue Verordnung eingeführt wird, besteht darin, dass den Eheleuten die Möglichkeit der Wahl des zuständigen Gerichts, das angerufen werden kann, sowie die Möglichkeit der Wahl des anwendbaren Rechts eingeräumt werden, wobei diese Wahlmöglichkeiten jedoch nicht unbegrenzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países es legal el matrimonio de los niños de corta edad y no está relacionado con la madurez de los cónyuges.
In einigen Ländern ist die Eheschließung in einem sehr jungen Alter rechtmäßig und berührt nicht das Erwachsensein des Kindes.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es así incluso si los síntomas desaparecen tan pronto como el niño se recupera, los cónyuges se reconcilian, y se encuentra un nuevo trabajo.
Das gilt auch, wenn die Symptome verschwinden, sobald sich das Kind erholt, die Eheleute sich versöhnen oder eine neue Stelle gefunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los cónyuges se guardan recíprocamente y luego, como padres, cuidan de los hijos, y con el tiempo, también los hijos se convertirán en cuidadores de sus padres.
Gemeinsame Ausflüge, Abendessen oder eine Gutenachtgeschichte vom fortgezogenen Elternteil lassen sich der Kinder zuliebe in vielen Fällen arrangieren.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las culturas han prohibido los matrimonios, que se decidían sin el consentimiento de los futuros cónyuges, los llamados matrimonios forzados.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
• Indicación del futuro o primer domicilio en Alemania • Fotocopias del documento de identidad y/o del pasaporte del cónyuge alemán/del hijo menor de edad;
DE
Geburtsurkunde und Familienbuch, Geburtsurkunde des Kindes, Nachweis der deutschen Staatsangehörigkeit des Kindes (deutscher Reisepass, ggf. Vaterschaftsanerkennung oder Heiratsurkunde), Nachweis des Sorgerechts
DE
El 26 de abril se celebró el Festival Gastronómico anual de la Asociación de Cónyuges Diplomáticos (ACDE) que tuvo lugar en el Centro Comercial Galerías.
DE
einzureichende Unterlagen Kubanische Staatsangehörige müssen nach vorheriger Terminvereinbarung das Visum persönlich bei der Deutschen Botschaft in Havanna beantragen.
DE
Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
No obstante, en el caso de que dos cónyuges trabajen en dos Estados miembros diferentes, la Administración de Hacienda de cada país no los considera matrimonio sino trabajadores individuales, por lo que existe una clara discriminación respecto de los cónyuges que trabajan en el mismo país.
In Wirklichkeit ist es jedoch so, dass insofern eine deutliche steuerliche Diskriminierung im Vergleich zu Eheleuten, die im selben Land arbeiten, vorliegt, als beide Eheleute in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten arbeiten und die Finanzämter sie nicht als Ehepaar, sondern einzeln veranschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Impedimento de ocupar los lugares alquilados a causa de despido económico del titular de la reserva o de su cónyuge o de traslado del titular de la reserva o de su cónyuge, con la condición de que la notificación del empresario sea posterior a la entrada en vigor de la garantía.
Verhinderung des Bezugs der Ferienunterkunft durch Entlassung des Buchungsnehmers oder dessen Lebenspartners aus wirtschaftlichem Grund, oder Versetzung des Buchungsnehmers, oder dessen Lebenspartners unter der Voraussetzung, dass die Benachrichtigung durch den Arbeitgeber nach Inkrafttreten der Garantie eingegangen ist
desde hace tiempo en algunos Estados miembros se ha estado experimentando con éxito políticas que permiten y premian un mayor reparto y corresponsabilidad entre los cónyuges del periodo de permiso parental y, —
dass in einigen Mitgliedstaaten seit Langem erfolgreich Maßnahmen erprobt werden, die es ermöglichen und belohnen, dass Eltern den Elternurlaub und die Verantwortung besser unter sich aufteilen, und —
Korpustyp: EU DCEP
¿Está permitido según el Reglamento (CE) nº 883/2004 que los Países Bajos tengan en cuenta una pensión belga para calcular el recargo adicional (es decir, la reducción del suplemento por cónyuge)?
Ist es nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 zulässig, dass die Niederlande eine belgische Rente in die Berechnung einer Zulage (d. h. Kürzung der Partnerzulage) einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados solicitan que se tenga en cuenta la situación de las mujeres que colaboran con sus cónyuges en agricultura y piden que se dé más apoyo a las discapacitadas, las víctimas de violencia doméstica y las inmigrantes.
Der am 13.3. angenommenen Bericht des Parlaments (Berichterstatterin: Marie PANAYOTOPOULOS-CASSIOTOU, EVP-ED, GR) befasst sich mit der besonderen Situation von Frauen im Gefängnis und den Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno rechazó parte de un párrafo en el que se pedía tener en cuenta las actividades financieras de los cónyuges en las declaraciones de intereses de los cargos públicos.
Die Strategie müsse vor allem auf der Lage der Menschenrechte in jedem Land, der Einhaltung der OSZE-Verpflichtungen sowie der Bedeutung als Handelspartner im Energiebereich beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, el diputado español José Javier Pomés (PPE-DE), pide tener en cuenta las actividades financieras de los cónyuges en las declaraciones de intereses de los cargos públicos.
Um das demografische Defizit in Europa zu bekämpfen, plädiert der Beschäftigungsausschuss für steuerliche Anreize zur Steigerung der Kinderrate , einen Rentenbonus je nach Anzahl der aufgezogenen Kinder sowie für mehr Kinderbetreuungseinrichtungen .
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno rechazó parte de un párrafo en el que se pedía tener en cuenta las actividades financieras de los cónyuges en las declaraciones de intereses de los cargos públicos.
Darin fordert es u.a., sämtliche Informationen über Empfänger von EU-Geldern deutlich offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es importante que los cónyuges tengan acceso a información actualizada sobre los principales aspectos de la legislación nacional y comunitaria y los procesos de divorcio y separación judicial.
Zugang zu aktuellen Informationen über die wichtigsten Aspekte des nationalen Rechts und des Gemeinschaftsrechts sowie über die Verfahren im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes seien daher unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Derechos de la Mujer también se pronunciará sobre la revisión de la directiva que regula el permiso por maternidad de las trabajadoras autónomas y refuerza la protección social de sus cónyuges.
In der nächsten Woche wird EP-Vize-Präsidentin Mechtild ROTHE auf der Plenartagung eine Erklärung zu den gescheiterten Verhandlungen abgeben, der eine Aussprache folgen wird.