linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cónyuge Ehegatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

7 ¿Regula su ley nacional un régimen económico matrimonial para cónyuges de distintas nacionalidades? ES
7 Sieht das nationale Recht einen speziellen Güterstand für Ehegatten mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit vor? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un ex cónyuge, si la solicitud es presentada por:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ha sacado lo peor de nuestros cónyuges, me temo, per…- Ya es agua pasada.
Nun, es hat das Schlimmste in beiden unserer Ehegatten hervor gebracht, fürchte ich, aber, das ist Schnee von gestern, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa! EUR
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum! EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los cónyuges tendrán derecho a un estatuto jurídico y permiso de trabajo independientes.
Ehegatten haben Anspruch auf einen unabhängigen Rechtsstatus und eine Arbeitserlaubnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto un programa muy atractivo para los cónyuges o parejas.
Für ein sehr attraktives Rahmenprogramm für Partner und Ehegatten ist ebenfalls gesorgt.
Sachgebiete: geografie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El negocio aún pertenece al solicitante o su cónyuge
Betrieb ist noch Eigentum des Antragstellers oder seines Ehegatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted cuenta también con estos derechos cuando ha sido asesinado un familiar cercano (padres, hijo, hermanos, cónyuge o conviviente). DE
Die Rechte haben Sie auch, wenn ein naher Angehöriger (Eltern, Kind, Geschwister, Ehegatte oder Lebenspartner) getötet worden ist. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
El convenio contemplado en el apartado 2 se formulará por escrito y estará fechado y firmado por ambos cónyuges.
Die Rechtswahlvereinbarung nach Absatz 2 bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von den Ehegatten zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
los tratamientos llevados a cabo por cónyuges, padres, hijos o por la familia anfitriona donde se hospede la persona asegurada. ES
Behandlungen durch Ehegatten, Eltern oder Kinder sowie durch die Gastfamilie, in der eine versicherte Person lebt. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cónyuges Eheleute 13
cónyuge colaborador . .
antiguo cónyuge .
cónyuge superviviente . .
cónyuge sobreviviente .
cónyuge supérstite überlebender Ehegatte 2
ex cónyuge .
cónyuge a cargo . .
alimentos entre cónyuges .
separación de los cónyuges . .
cónyuge inocente divorciado .
enfermedad grave del cónyuge .
donaciones entre cónyuges . .
pensión del cónyuge activo .
sucesión entre cónyuges .
derecho del cónyuge supérstite .
igualdad de los cónyuges .
reconciliación de los cónyuges .
relación entre los cónyuges . .
relación patrimonial entre cónyuges . .
ayuda mutua entre cónyuges .
socorro mutuo entre cónyuges .
fallecimiento de un cónyuge .
contrato de venta entre cónyuges .
incremento por cónyuge a cargo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cónyuge

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apellido del cónyuge y padres
Name des Lebenspartner und der Eltern
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El acuerdo protege al cónyuge más rico.
Der Ehevertrag schützt die reichere Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Apellidos del Cónyuge y de los padres
Name des Lebenspartners und der Eltern
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Adivina quién es el cónyuge famoso
Die Höhen und Tiefen seines Lebens
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Informaciones para los cónyuges que deseen reagruparse y sus cónyuges en Alemania DE
In neuem Browserfenster: Arbeiten in Deutschland Arbeiten in Deutschland DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Normas para la inmigración del cónyuge/reagrupación familiar II
Betrifft: Vorschriften über Ehegattennachzug/Familienzusammenführung II
   Korpustyp: EU DCEP
cónyuges de los funcionarios y agentes temporales en activo,
alle unterhaltsberechtigten Kinder im Sinne des Statuts der Beamten der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DGT-TM
desgravación de la acumulación de ingresos de los cónyuges
Beseitigung der Kumulierung von Ehegatteneinkommen
   Korpustyp: EU IATE
¿Recuerdan cuando dormir con sus cónyuge era solo regocijo?
Erinnert Euch, als der Beischlaf mit Eurem Partne…mit Zufriedenheit einherging.
   Korpustyp: Untertitel
Todos aquí están con su cónyuge o media naranja.
Alle sind mit ihren Gatten hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente cree que solo existe una cónyuge perfecta?
(Henry) Meinen Sie wirklich, daß es nur eine perfekte Lebensgefährtin gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Los acompañantes solamente son para cónyuges y parejas serias.
Nur Ehepaare und Lebensgefährten dürfen eine Begleitung mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Un 35 % son alumnos de familias da un cónyuge. DE
Etwa 35% der Kinder kommen aus Einelternfamilien. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Los cónyuges podrán decidir designar una de las siguientes leyes:
Folgende Rechtsordnungen kommen hierfür in Frage:
   Korpustyp: EU DCEP
Informaciones respecto a la reagrupación de cónyuges hacia Alemania DE
Informationen hinsichtlich des Ehegattennachzugs nach Deutschland DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Habitación doble previa solicitud (sólo para cónyuges, familiares o amigos) DE
Doppelzimmer auf Anfrage (nur für Ehepaare, Verwandte, Freunde) DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta un 50% de descuento para el cónyuge
Bis zu 50% Ermäßigung für die Braut
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También se incluye a los hijos del cónyuge o pareja, aunque no sean hijos del solicitante.
Der künftige Budget-Rahmen für den Zeitraum nach 2006 könne nicht präjudiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Edad mínima legal para la inmigración de cónyuges/reagrupación familiar I
Betrifft: Vorschriften zum Mindestalter für Ehegattennachzug/Familienzusammenführung I
   Korpustyp: EU DCEP
el registro obligatorio de los cónyuges colaboradores para que dejen de ser trabajadores invisibles
Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit Säuglingen "nur in Ausnahmefällen"
   Korpustyp: EU DCEP
Después, la Embajada Británica en Pekín les expidió un visado de cónyuges a los cinco días.
Innerhalb von fünf Tagen sei ihnen von der britischen Botschaft in Peking dann ein Ehegattenvisum ausgestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después, uno de los cónyuges regresa a Suecia e insta el divorcio ante un tribunal sueco.
Dann zieht einer der Eheleute wieder nach Schweden zurück und beantragt bei einem schwedischen Gericht die Ehescheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la actual legislación de Suecia, ese cónyuge conseguiría el divorcio al aplicarse el Derecho sueco.
Nach den gegenwärtig geltenden schwedischen Regelungen erfolgt die Scheidung der Eheleute dann nach schwedischem Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantendrá, sin embargo, esta asignación cuando los cónyuges tengan uno o varios hijos a cargo.
Der Anspruch auf die Zulage bleibt jedoch erhalten, wenn ein oder mehrere unterhaltsberechtigte Kinder vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar en el caso de los hijos de cónyuges separados o divorciados
Auszufüllen für Kinder getrennt lebender oder geschiedener Eltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al cónyuge supérstite que solicita una pensión de supervivencia polaca
Angaben zu Witwen/Witwern, die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hubo convivencia o bien los cónyuges estaban divorciados o separados, indicar:
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si Vd. es el cónyuge del afiliado, la «fiche familiale» (ficha familiar del Registro civil),
wenn Sie mit dem Versicherten verheiratet waren, die „fiche familiale“ (Familienkarte des Standesamtes),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Taylor comunicar esta información, incluso a un cónyuge no es ético.
Mrs. Taylo…...diese Information weiterzugeben, sogar an die Ehefra…...ist unethisch.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración jurada o certificado justificando que los cónyuge…que solicitan la adopción no están separados.
Beeidete Urkunde oder Ersatzerklarung, die besagt, dass die verheirateten Antragstelle…nicht getrennt leben, auch nicht de facto.
   Korpustyp: Untertitel
Este derecho no se verá afectado en caso de que el cónyuge supérstite contraiga nuevo matrimonio.
Der Anspruch wird durch eine Wiederverheiratung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cónyuges son dos trabajadores vestidos con monos, centrados en el arreglo de un motor.
Die Vermählten sind zwei Arbeiter in Arbeitskleidung…..die den Motor zusammen reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres musulmanas viven con sus padres o para su cónyuge.
Gläubige muslimische Frauen leben bei ihren Eltern oder ihren Ehemännern.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de estar casado no significa que tu cónyuge te pertenezca.
Nur weil du verheiratet bist, heißt das nicht, dass du sie besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, ambos cónyuges trabajaron juntos en el carburador de un Opel Rekord negro de 1956.
Erst kürzlich kümmerte sich das Ehepaar gemeinsam um den Vergaser seines schwarzen 1956er Opel Rekord.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Habitaciones dobles y apartamentos previa solicitud (únicamente para cónyuges, familiares y amigos) DE
Doppelzimmer und Apartments auf Anfrage (nur für Ehepaare, Verwandte, Freunde) DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Impedir la «carrera a los tribunales» por parte de uno de los cónyuges: ES
Verhinderung eines „Wettlaufs zu den Gerichten": ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para la reagrupación del cónyuge, se debe disponer de una vivienda lo suficientemente grande. DE
Beim Ehegattennachzug muss eine ausreichend große Wohnung vorhanden sein. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Hasta un 50% de descuento para el cónyuge en régimen de media pensión
Bis zu 50% Ermäßigung für die Braut inklusive Halbpension
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En España no es posible otorgar testamentos de mancomún por los cónyuges. ES
In Spanien sind keine gemeinschaftlichen Testamente von Eheleuten möglich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
los cónyuges romanos Luigi Beltrame Quattrocchi y Maria Corsini (21 de octubre de 2001)
Luigi Beltrame Quattrocchi und Maria Corsini aus Rom (20. Oktober 2001)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tame sus sentimientos, o cómo crecer en intimidad con su cónyuge BE
Tame seine Gefühle, oder wie man in der Vertrautheit mit seinem BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Cuando los cónyuges no logren alcanzar un acuerdo sobre en qué país quieren tramitar el divorcio, se aplicará la normativa.
Er verwies in diesem Zusammenhang auf die USA und deren Plan zur Rettung der amerikanischen Automobilindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Los "cónyuges colaboradores" son aquéllos que participan de forma habitual en la actividad profesional del trabajador autónomo.
Da es keine Einigung gibt, ist die geltende Richtlinie nach wie vor in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
se garantice a las mujeres agricultoras autónomas y a las cónyuges de agricultores las prestaciones por maternidad adecuadas;
selbstständig erwerbstätigen Landwirtinnen und Ehepartnerinnen von Landwirten ausreichende Mutterschutzleistungen gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, solicitan que se tenga en cuenta la situación de los cónyuges colaboradores en agricultura y PYMEs, la mayoría mujeres.
Der Bericht des Ausschusses befasst sich mit der besonderen Situation von Frauen im Gefängnis und den Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
También se incluye a los hijos del cónyuge, o de su pareja, aunque no sean hijos del solicitante.
Sodann entscheidet der Präsident des EP über die weitere Verwendung der Dokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
No reciben el mismo tratamiento los padres, cotizantes igualmente a la seguridad social, cuyas cónyuges no cotizaron porque no trabajaban.
Für Väter, ebenfalls Beitragszahler der Sozialversicherung, deren Ehefrauen nichts eingezahlt haben, weil sie nicht gearbeitet haben, gilt diese Behandlung nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a residir en Irlanda de los nacionales de terceros países cónyuges de ciudadanos de la Unión Europea
Betrifft: Recht von Drittstaatsangehörigen, die mit einem Unionsbürger bzw. mit einer Unionsbürgerin verheiratet sind, auf Wohnsitz in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta también clarifica la situación para los cónyuges en trámite de divorcio y les permite elegir la legislación aplicable.
Er bringt dem Paar, das sich scheiden lassen möchte, mehr Klarheit und ermöglicht ihm, das anzuwendende Recht zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será aplicable en procedimientos civiles sobre la custodia de los hijos de los dos cónyuges que contraen matrimonio.
Zudem wird es auf Sorgerechtsverfahren für Kinder beider Eheleute Anwendung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es válido en el caso de las sentencias sobre la custodia de los hijos de ambos cónyuges.
Dies gilt auch für Gerichtsurteile hinsichtlich der Ausübung des Sorgerechts der Kinder beider Eheleute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocas mujeres que ocupan altos puestos académicos tienen cónyuge e hijos, mientras que sus homólogos masculinos generalmente los tienen.
Nur wenige hochrangige Akademikerinnen sind verheiratet und haben Kinder, während das auf die meisten ihrer männlichen Gegenspieler sehr wohl zutrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la muerte, ¿convivía el cónyuge con el fallecido y estaba a su cargo?
Lebte er/sie zum Zeitpunkt des Todes mit dem/der Verstorbenen zusammen und wurde von ihm/ihr unterhalten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embajada Alemana Lima - Prueba de conocimientos sencillos del idioma alemán en la reagrupación de cónyuges del extranjero DE
Deutsche Botschaft Lima - Verpflichtende Deutschkenntnisse beim Ehegattennachzug aus dem Ausland DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Prueba de conocimientos sencillos del idioma alemán en la reagrupación de cónyuges del extranjero DE
Sie sind hier Verpflichtende Deutschkenntnisse beim Ehegattennachzug aus dem Ausland DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
El primer ministro Rasmussen elogia una nueva prohibición sobre cónyuges extranjeros como salvaguardia contra los matrimonios forzados.
Premier Rasmussen lobt ein neues Einwanderungsverbot für ausländische Ehefrauen als ein Bollwerk gegen Zwangsheirat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo es posible realizar la reagrupación familiar del cónyuge a partir de los 18 años de edad. DE
Der Ehegattennachzug ist nur möglich ab dem 18. Lebensjahr. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Las estancias albergan obras de arte, muebles y documentos relacionados con la historia de los dos cónyuges. ES
In den Sälen finden sich Kunstwerke, historisches Mobiliar und Dokumente, die die Familiengeschichte der beiden Eheleute illustrieren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ahorre tiempo y dinero al hacer las compras, los productos exploración, sincronización con el cónyuge, el uso ecoupons.
Außer Zeit u. Geld, beim Einkauf, benutzen Scan-Produkte, Synchronisierung mit Gatten, eCoupons.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay una incisión sobre casamientos entre cónyuges de diferentes confesiones, sobre ocasiones conjuntas especiales y enunciados sobre eventos comunales.
Es gibt einen Anschnitt über konfessionsverschiedene Ehen, über besondere gemeinsame Anlässe und Aussagen zu kommunalen Veranstaltungen.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara cree necesario tener en cuenta la situación de las cónyuges que ayudan en la artesanía, el comercio, la agricultura, la pesca y las pequeñas empresas familiares.
Sie unterstreichen, dass der Managerinnenanteil in Firmen und Hochschulen immer noch gering ist und die Zahl der Politikerinnen oder Forscherinnen nur sehr langsam größer wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Diseñado por Pensamiento Profund…...y encargado por el "Consorcio intergaláctico de esposas furiosas…...quienes tras discutir sin parar con sus cónyuge…...se cansaron de terminar las discusiones diciendo:
Sie wurde entwickelt von Deep Thought für ein Konsortium wütender Hausfrauen. Nach zahllosen Streitereien mit ihren Ehemännern waren sie es leid, am Ende immer zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
La situación jurídica a nivel europeo sobre el Derecho aplicable en caso de divorcio o de separación judicial de cónyuges de distinta nacionalidad no es muy clara.
Die Rechtslage auf europäischer Ebene im Falle einer Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes bei binationalen Ehen ist zurzeit sehr unübersichtlich in Bezug auf die Frage, welches Recht anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede la Comisión intervenir para asegurar que, en caso de divorcio, los ex cónyuges de personal militar retirado no sufran discriminación?
Kann die Kommission hier etwas unternehmen, um zu gewährleisten, dass die geschiedenen Frauen von ehemaligen Soldaten nicht diskriminiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Número de partícipes jubilados: número de personas que recibe prestaciones de pensiones (incluidos cónyuges viudos, huérfanos, etc.). en los fondos de pensiones autónomos.
Anzahl der Mitglieder im Ruhestand: Anzahl der Personen, die Rentenleistungen erhalten (einschließlich Witwen, Waisen, …). .
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión AGRI señala que faltan estadísticas y que no reflejan, por ejemplo, el trabajo de los cónyuges colaboradores en las explotaciones agrícolas.
Der AGRI -Ausschuss stellt fest, dass die Statistiken lückenhaft sind und beispielsweise nicht die Arbeit von Eheleuten widerspiegelt, die beispielsweise in landwirtschaftlichen Betrieben mithelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no lo son, son la prueba de que, a pesar de su nacionalidad sobre el papel, uno de los cónyuges no está integrado ni mucho menos.
Ist dies nicht der Fall, so liefern sie den Beweis, dass einer der Eheleute trotz seiner Staatsangehörigkeit auf dem Papier nicht integriert ist und es auch so bald nicht sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ayudaremos de nuevo, sobre todo, garantizándoles la libre elección, a ellas y a sus cónyuges, entre la vida profesional y la familia.
Wir helfen den Frauen auch und vor allem, indem wir ihnen und ihren Partnern gewährleisten, daß sie sich frei zwischen Karriere und Familie entscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben fomentar la individualización de los derechos de pensión, sin abolir los derechos derivados del cónyuge sobreviviente y de los hijos.
Die Mitgliedstaaten müssen die Individualisierung der Rentenansprüche fördern, ohne jedoch die abgeleiteten Rechte der Hinterbliebenen, Witwen, Witwer und Kinder abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían asegurar que los cónyuges colaboradores pueden convertirse en miembros de los planes de seguros por enfermedad o invalidez y de los planes de pensiones.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hago un llamamiento para que las asociaciones de trabajadores independientes consideren su obligación estricta luchar por la situación social de los cónyuges de sus socios.
Schließlich fordere ich die Berufsvereinigung der selbstständig Erwebstätigen auf, unbedingt für die soziale Absicherung der Ehefrauen ihrer Mitglieder einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de ayudas por invalidez profesional permanente y ayudas a los cónyuges supérstites procedentes del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.
Alle Anträge auf Unterstützung wegen dauernder Erwerbsunfähigkeit und Hinterbliebenenunterstützung aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Aquellas partes que decidan vivir por separado sin compartir cama ni alimentos, se considerarán cónyuges separados aunque residan bajo el mismo tech…"
"Parteien, die separat leben und weder Bett noch Tisch teilen…...sind als getrennt lebend anzusehen…...auch wenn sie unter demselben Dach lebe…"
   Korpustyp: Untertitel
Puede guardar sus nombres y apellidos, cargo, empresa, departamento, estado de las ventas, direcciones postales, lugar de reunión, el nombre de sus cónyuges y mucho más.
• Speichern Sie Namen des Events, Beschreibung, Datum, Dauer, Ort und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Si estuvieras casad…y descubres que tu cónyuge tiene una cuenta secreta en un banco con mucho dinero, piensas que esa persona debería compartirlo?
Wenn du verheiratet wärst…und du herausfinden würdest, dass die Person, mit der du verheiratet bist…ein geheimes Bankkonto mit einer Menge Geld drauf hat…- findest du, die Person sollte es teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Petición 1588/2010, presentada por Sara Nolasco, de nacionalidad portuguesa, sobre la prohibición de adoptar a las personas casadas con cónyuges del mismo sexo
Petition 1588/2010, eingereicht von Sara Nolasco, portugiesischer Staatsangehörigkeit, zum Verbot einer Adoption durch gleichgeschlechtliche Ehepaare
   Korpustyp: EU DCEP
Las seis primeras después del parto son de carácter obligatorio para la madre, mientras que el resto se pueden transferir al cónyuge.
Während der gemeinsamen Aussprache über Arbeitsbedingungen von Frauen werden die Abgeordneten auch über einen Resolutionsentwurf von Britta THOMSEN (S&D, Dänemark) zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La principal innovación que introduce el nuevo Reglamento es la facultad para los cónyuges de elegir la jurisdicción ante la que recurrir y la ley aplicable.
Das wichtigste Novum, das durch die neue Verordnung eingeführt wird, besteht darin, dass den Eheleuten die Möglichkeit der Wahl des zuständigen Gerichts, das angerufen werden kann, sowie die Möglichkeit der Wahl des anwendbaren Rechts eingeräumt werden, wobei diese Wahlmöglichkeiten jedoch nicht unbegrenzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países es legal el matrimonio de los niños de corta edad y no está relacionado con la madurez de los cónyuges.
In einigen Ländern ist die Eheschließung in einem sehr jungen Alter rechtmäßig und berührt nicht das Erwachsensein des Kindes.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es así incluso si los síntomas desaparecen tan pronto como el niño se recupera, los cónyuges se reconcilian, y se encuentra un nuevo trabajo.
Das gilt auch, wenn die Symptome verschwinden, sobald sich das Kind erholt, die Eheleute sich versöhnen oder eine neue Stelle gefunden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los cónyuges se guardan recíprocamente y luego, como padres, cuidan de los hijos, y con el tiempo, también los hijos se convertirán en cuidadores de sus padres.
Die Eheleute behüten sich gegenseitig, als Eltern kümmern sie sich dann um die Kinder, und mit der Zeit werden auch die Kinder zu Hütern ihrer Eltern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Excursiones en grupos, cine, cenas, o contarle un cuento puede ayudar mucho al niño a no sentirse apartado de ninguno de los cónyuges. ES
Gemeinsame Ausflüge, Abendessen oder eine Gutenachtgeschichte vom fortgezogenen Elternteil lassen sich der Kinder zuliebe in vielen Fällen arrangieren. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las culturas han prohibido los matrimonios, que se decidían sin el consentimiento de los futuros cónyuges, los llamados matrimonios forzados.
Die meisten Kulturen haben arrangierte Ehen, die ohne Einwilligung der zukünftigen Eheleute geschlossen wird, also sogenannte Zwangsehen, verboten.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
• Indicación del futuro o primer domicilio en Alemania • Fotocopias del documento de identidad y/o del pasaporte del cónyuge alemán/del hijo menor de edad; DE
Geburtsurkunde und Familienbuch, Geburtsurkunde des Kindes, Nachweis der deutschen Staatsangehörigkeit des Kindes (deutscher Reisepass, ggf. Vaterschaftsanerkennung oder Heiratsurkunde), Nachweis des Sorgerechts DE
Sachgebiete: jura verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El 26 de abril se celebró el Festival Gastronómico anual de la Asociación de Cónyuges Diplomáticos (ACDE) que tuvo lugar en el Centro Comercial Galerías. DE
Am 26. April fand im Centro Comercial Galería das diesjährige Festival Gastronómico der Asociación de Conyuges Diplomáticos (ACDE) statt. DE
Sachgebiete: verlag archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las grandes son las vidas de los niños; las medianas son las vidas de los cónyuges, y las pequeñas las de los ancianos.
Die grossen gehören Kindern, die halbgrossen Eheleuten in ihren besten Jahren, die kleinen gehören Greisen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
9 El personal docente JM se abstendrá de participar en exámenes con cuyas personas tenga una relación de parentesco, sea cónyuge o pareja.
Art. 9 Die JM Dozenten nehmen davon Abstand, bei den Prüfungen von Verwandten oder Zusammenlebenden mitzumachen.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando un cónyuge planifica residir en Alemania deberá comprobar al momento de solicitar el visado que puede comunicarse de forma básica en alemán. DE
einzureichende Unterlagen Kubanische Staatsangehörige müssen nach vorheriger Terminvereinbarung das Visum persönlich bei der Deutschen Botschaft in Havanna beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
Seit dem 1. Dezember 2000 können die Gerichte jedoch anordnen, die Renten- und Pensionsansprüche zwischen den Partnern aufzuteilen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
No obstante, en el caso de que dos cónyuges trabajen en dos Estados miembros diferentes, la Administración de Hacienda de cada país no los considera matrimonio sino trabajadores individuales, por lo que existe una clara discriminación respecto de los cónyuges que trabajan en el mismo país.
In Wirklichkeit ist es jedoch so, dass insofern eine deutliche steuerliche Diskriminierung im Vergleich zu Eheleuten, die im selben Land arbeiten, vorliegt, als beide Eheleute in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten arbeiten und die Finanzämter sie nicht als Ehepaar, sondern einzeln veranschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Impedimento de ocupar los lugares alquilados a causa de despido económico del titular de la reserva o de su cónyuge o de traslado del titular de la reserva o de su cónyuge, con la condición de que la notificación del empresario sea posterior a la entrada en vigor de la garantía.
Verhinderung des Bezugs der Ferienunterkunft durch Entlassung des Buchungsnehmers oder dessen Lebenspartners aus wirtschaftlichem Grund, oder Versetzung des Buchungsnehmers, oder dessen Lebenspartners unter der Voraussetzung, dass die Benachrichtigung durch den Arbeitgeber nach Inkrafttreten der Garantie eingegangen ist
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
desde hace tiempo en algunos Estados miembros se ha estado experimentando con éxito políticas que permiten y premian un mayor reparto y corresponsabilidad entre los cónyuges del periodo de permiso parental y, —
dass in einigen Mitgliedstaaten seit Langem erfolgreich Maßnahmen erprobt werden, die es ermöglichen und belohnen, dass Eltern den Elternurlaub und die Verantwortung besser unter sich aufteilen, und —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está permitido según el Reglamento (CE) nº 883/2004 que los Países Bajos tengan en cuenta una pensión belga para calcular el recargo adicional (es decir, la reducción del suplemento por cónyuge)?
Ist es nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 zulässig, dass die Niederlande eine belgische Rente in die Berechnung einer Zulage (d. h. Kürzung der Partnerzulage) einbeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados solicitan que se tenga en cuenta la situación de las mujeres que colaboran con sus cónyuges en agricultura y piden que se dé más apoyo a las discapacitadas, las víctimas de violencia doméstica y las inmigrantes.
Der am 13.3. angenommenen Bericht des Parlaments (Berichterstatterin: Marie PANAYOTOPOULOS-CASSIOTOU, EVP-ED, GR) befasst sich mit der besonderen Situation von Frauen im Gefängnis und den Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno rechazó parte de un párrafo en el que se pedía tener en cuenta las actividades financieras de los cónyuges en las declaraciones de intereses de los cargos públicos.
Die Strategie müsse vor allem auf der Lage der Menschenrechte in jedem Land, der Einhaltung der OSZE-Verpflichtungen sowie der Bedeutung als Handelspartner im Energiebereich beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente, el diputado español José Javier Pomés (PPE-DE), pide tener en cuenta las actividades financieras de los cónyuges en las declaraciones de intereses de los cargos públicos.
Um das demografische Defizit in Europa zu bekämpfen, plädiert der Beschäftigungsausschuss für steuerliche Anreize zur Steigerung der Kinderrate , einen Rentenbonus je nach Anzahl der aufgezogenen Kinder sowie für mehr Kinderbetreuungseinrichtungen .
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno rechazó parte de un párrafo en el que se pedía tener en cuenta las actividades financieras de los cónyuges en las declaraciones de intereses de los cargos públicos.
Darin fordert es u.a., sämtliche Informationen über Empfänger von EU-Geldern deutlich offen zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es importante que los cónyuges tengan acceso a información actualizada sobre los principales aspectos de la legislación nacional y comunitaria y los procesos de divorcio y separación judicial.
Zugang zu aktuellen Informationen über die wichtigsten Aspekte des nationalen Rechts und des Gemeinschaftsrechts sowie über die Verfahren im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes seien daher unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Derechos de la Mujer también se pronunciará sobre la revisión de la directiva que regula el permiso por maternidad de las trabajadoras autónomas y refuerza la protección social de sus cónyuges.
In der nächsten Woche wird EP-Vize-Präsidentin Mechtild ROTHE auf der Plenartagung eine Erklärung zu den gescheiterten Verhandlungen abgeben, der eine Aussprache folgen wird.
   Korpustyp: EU DCEP