linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cúpula Kuppel 495
Kuppe 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cúpula Kuppel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brunelleschi se ocupó de la hermosa cúpula de la catedral. IT
Brunelleschi beschäftigte sich hingegen mit der wunderbaren Kuppel des Doms. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
La cúpula de Santa Sofía constituye un logro excepcional en la historia de la arquitectura, y el propio templo representa el símbolo mundial del cristianismo y de la Iglesia ortodoxa.
Die Kuppel der Hagia-Sofia-Kirche ist in der Architekturgeschichte einzigartig, und die Kirche selbst ist ein weltweites Symbol des Christentums und der orthodoxen Kirche.
   Korpustyp: EU DCEP
Detonación prematura en la cúpula dos y explosión en la cubierta de carga.
Kuppel zwei ist zu früh hochgegangen und es gab eine Explosion im Ladedeck.
   Korpustyp: Untertitel
La cúpula central tiene un diámetro de 20 metros.
Die zentrale Kuppel hat einen Durchmesser von 20 Metern.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Atrapada adentro como la cúpula grande nos atrapó a nosotros.
Innen gefangen, wie die große Kuppel uns gefangen hält.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio es de planta cuadrada con cúpula semiesférica dividida en ocho segmentos. ES
Das Kirchlein hat einen quadratischen Grundriss und eine halbkugelförmige Kuppel mit acht Segmenten. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Los historiadores locales en Solovki creen que las cúpulas atípicas que aparecen en el billete sitúan la imagen a finales de los años veinte, el momento de mayor desarrollo del campo.
Örtlich ansässige Historiker sind der Ansicht, dass wegen der auf der Banknote wiedergegebenen ungewöhnlichen Kuppeln sich das Bild auf das Ende der zwanziger Jahre zurückdatieren lässt - eine Zeit, als in diesem Lager bereits Hochbetrieb herrschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cúpula es su deseo de un nuevo Edén.
Diese Kuppel ist sein Wunsch nach einem neuen Eden.
   Korpustyp: Untertitel
En el Palace Bar se sirven cócteles, cafés y aperitivos, bajo la cúpula.
Cocktails, Kaffee und Aperitifs werden in der Palace Bar, unter der Kuppel serviert.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cúpula óptica .
cúpula desaireadora .
cúpula acebollada .
cúpula corrediza .
cúpula protectora . . .
cúpula vaginal .
con cúpula .
cabina de cúpula .
rompedor de cúpula .
cúpula de la carlinga . .
flecha de la cúpula . .
cúpula de la contención .
penetración en la cúpula .
cubierta de la cúpula .
cúpula de agua .
cúpula de caldera .
arco de cúpula .
recopiador de cúpula .
tubería hidráulica de cúpula .
ventilador de cúpula . .
ventilación de cúpula . .
cúpula de vapor .
cúpula de condensación .
presa de cúpulas múltiples .
cúpula granítica mineralizada .
araña de cúpula .
cúpula de antena . . .
cúpula de radiador . . .
cúpula de plexiglás .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cúpula

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo la gran cúpula, murmullos…
Kontraste unter der große…
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Queremos la Cúpula del Trueno!
Wir wollen die Donnerkuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Cúpula del Trueno, Kripke.
Willkommen in der Donnerkuppel, Kripke.
   Korpustyp: Untertitel
Un importante encargo. Pero no la cúpula.
Wenn ich zurückkomme, werde ich einen Auftrag für Euch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos entrando en una cúpula de aire.
Dies ist eine Traglufthalle.
   Korpustyp: Untertitel
De la cúpula Terrestre, la Senadora E.
Aus der Erdzentrale, Senatorin Elizabeth Metarie.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzamiento de mampostería de orno de cúpula ES
Reparatur der Ausmauerung eines elektrischen Lichtbogenofens ES
Sachgebiete: archäologie weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Las pústulas tienen forma de cúpula.
Die Pocken sind kuppelförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos entrando en una cúpula de aire.
Wir betreten einen Air Dome.
   Korpustyp: Untertitel
La famosa cúpula de San Esteban.
Die belebteste Straße der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estampaciones cúpula forma de tecla marco PL
Prägungen Sphäre Form der Taste Rahmen PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Instálate en tu cúpula lejos de casa en Climate, una exuberante bio cúpula con clima controlado.
Machen Sie es sich auf Climate in der üppigen klimatisierten Biokuppel fern der Heimat gemütlich.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Inspirada en la arquitectura otomana tardía, la mezquita consta de una cúpula principal, cuatro cúpulas auxiliares, una cúpula de entrada y dos minaretes. ES
Inspiriert durch die späte osmanische Architektur, besteht die Moschee aus einer Hauptkuppel, vier Nebenkuppeln, einer Eingangskuppel und zwei Minaretten. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Los rayos vuelan rápido en la Cúpula del Trueno, Barry.
Geistreiche Bemerkungen gibt es zuhauf in der Donnerkuppel, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Joder, Queenan se reúne con toda la cúpula.
Sieht aus, als würde Queenan sich mit allen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo diseñar un andamiaje que nunca toque la cúpula.
Ich werde selbst das Gerüst entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en la cúpula de la Sixtina.
Ich denke an die Sixtinische Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Se estrellaron contra la cúpula y ambos murieron.
Fuhr direkt hinein. Beide starben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a otra edición de la Cúpula del Trueno!
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver todas esas relucientes cúpulas blancas y minaretes.
Ich würde diese glänzenden Dome und Minarette gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Norrie y yo tocamos la mini-cúpula.
Als Norrie und ich die Minikuppel berührt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en la cúpula Estás en el hogar perfect…
Sie sind im Tempel Sie sind im perfekten Heim
   Korpustyp: Untertitel
Catedral de San Zeno Cuadrado Cúpula Todos los días. IT
Kathedrale von San Zeno Quadrat Dome Jeden Tag. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las grandes cúpulas de vidrio iluminan el centro comercial subterráneo. DE
Die großen Glaskuppeln spenden dem unterirdischen Einkaufszentrum Licht. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
La cúpula era ya para aquella época una sensación arquitectónica. DE
Insbesondere die Kuppelkonstruktion der Frauenkirche war baugeschichtlich eine Besonderheit. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
En 1902 se fundó la asociación cúpula nacional (Eidgenössischer Hornusserverband).
1902 wurde der nationale Dachverband (Eidgenössischer Hornusserverband) gegründet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lavavajillas de cúpula de Winterhalter para restaurantes y hoteles: ES
Winterhalter Durchschubspülmaschinen für Gastronomie und Hotellerie: ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
> Suba a la cúpula de cristal del Reichstag
> Ein Besuch der Reichstagskuppel
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tweeter con componente de cúpula flexible para coche H20S ES
H20S Soft-Kalottenhochtöner für das Auto ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde el exterior no se puede saber para qué sirven las antenas o cúpulas.
Von außen sieht man den Antennen/Radomen nicht an, welcher Aufgabe sie dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde aquí veo la iglesi…y una cruz arriba en la cúpula.
Delphine, wir sitzen hier vor der Kirche. Da oben auf dem Turm kann ich das Kreuz sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Legendaria fue Xanad…...a la que Kubla Khan nombró su majestuosa cúpula del placer.
Legendär war das Xanadu, in dem Kubla Khan sein prächtiges Lustschloß bauen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solo fueron ahí, hicieron una "cúpula del trueno" y los arrestaron?
Ihr seid nur rübergefahren, seit in die "Donnerkuppel" eingestiegen und wurdet verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Se deberá evitar el establecimiento de una administración con una cúpula onerosa.
Der Aufbau einer überproportionalen Verwaltung ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa cúpula no volverá a encajar cuando haya acabado con mi ponencia.
Sie wird nach meiner Rede nie wieder richtig sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
La cúpula comunitaria ha de aprender de los referéndums celebrados en Dinamarca e Irlanda.
Die Spitzenvertreter der EU müssen die Lehre aus den Volksabstimmungen in Dänemark und Irland ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya temperamento, solía estar muy ligado a la cúpula pero ahora está más bien fuera
Mit seinem Temperamen…Dem vorigen Boss stand er nahe, aber mittlerweile ist er eher ein Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Las cúpulas de cristal le protegen del vacío de este planeta.
Die Glaskuppeln schützen Sie vor dem Vakuum auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras vemos las plazas de Roma, cúpulas, fuentes, ruina…¿Tú quieres encerrarte en un teatro?
Wir sind in Rom mit all seinen Piazzas, Domen und Ruinen und Sie wollen sich im Filmstudio einschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía a Angie en el mostrador, pero no la he visto desde lo de la cúpula.
Ich hatte hier mal ein Mädchen an der Snackbar. Angie. Habe sie seit dem Kuppeltag nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Legendaria fue Xanad…...a la que Kubla Khan nombró su majestuosa cúpula del placer.
Legendär war das Xanadu, in dem Kubla Khan sein prächtiges Lustschloss bauen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
La cúpula de doble burbuja mejoró la aerodinámica y la protección del viento.
Die „Double Bubble“-Windschutzscheibe verbesserte Aerodynamik und Windschutz.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Responsable de revisar la remuneración de la cúpula directiva de AXA IM
Verantwortung für die Prüfung der Vergütung der obersten Führungsebene von AXA IM
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Imagínate una gran cúpula con actores como especies de Spore que evolucionan.
Man stelle sich ein Theaterhaus mit Schauspielern vor, die die sich entwickelnden Spezies darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabé con platillos estrellándose en la cúpula del Capitoli…...y derrumbando el monumento a Washington.
Ich ließ die Raumschiffe in das Regierungsgebäude hineinfliege…und das Washington Monument einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, la cúpula debería haber aguantado incluso a esta profundidad.
Wissen Sie, das Gehäuse sollte auch in dieser Tiefe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que es la fuente de energía de toda la cúpula.
Wir denken, das ist die Quelle, die dem ganzen Ding die Energie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La emblemática silueta de la cúpula la convierten en la estampa más fotografiada de Mdina. ES
Die Kuppelkirche gehört zum Pflichtprogramm jeder Besichtigung von Mdina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En general, las estructuras jerárquicas son cosa del pasado —las familias, los cárteles, las cúpulas.
Die hierarchischen Strukturen - die Familien, die Kartelle, die "Cupolas" - sind weitgehend verschwunden.
   Korpustyp: UN
La sede del parlamento alemán, su cúpula de cristal ofrece unas impresionantes vistas panorámicas. ES
Der Reichstag Sitz des deutschen Bundestags, vom Dach aus genießt man eine beeindruckende Rundum-Aussicht ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde la imponente cúpula principal, se retransmiten regularmente las horas de rezo en los medios. ES
Aus der imposanten Hauptkuppel werden Gebetsstunden regelmäßig in den Medien übertragen. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Techos planos adornados con decoraciones típicas en forma de sombrero o de cúpula.
Die Flachdächer sind mit typischen Hut- oder kuppelförmigen Dekorationen verziert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo la cúpula se pueden ver a algunos representantes de imperios precristianos. DE
Unter dem Kuppelgewölbe sind Vertreter vorchristlicher Königreiche zu sehen. DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Entre 1780 y 1785, Carl von Gontard coronó el edificio con una torre con cúpula. DE
Zwischen 1780 und 1785 ergänzte Carl von Gontard das Gebäude durch den Kuppelturm. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El hotel tiene baños térmicos para relajarse y una cúpula para observar.
Das Hotel hat Thermalbäder im Freien zum entspannen und eine Sternwarte.
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ofrece opciones flexibles de instalación mediante cúpulas de interior y exterior.
Es sind Installationsoptionen für innen und außen vorhanden.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Cúpula - Con una ventana de cubierta plana VELUX, puede transformar y mejorar cualquier espacio. ES
Mit Faltstores und Rollos die Wärmedämmung am Dachfenster verbessern ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta se encuentra hasta el día de hoy todavía bajo la cúpula de cristal en observación. DE
Das ist auch heute noch unter der gläsernen Haube zu beobachten. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La naturaleza se abre camino en la Cúpula de la Libertad, ¿podrás hacerlo tú?
Die Natur konnte sich dem Liberty Dome anpassen – wirst du es auch schaffen?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¡la ciudad de las doradas cúpulas encebolladas es siempre una fiesta para la vista! ES
Die Stadt der goldenen Zwiebeltürme ist für Ihre Augen immer ein Fest! ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Gracias a las asas ergonómicas de la cúpula, puede cerrarse y abrirse fácilmente. ES
Dank ergonomisch geformter Haubengriffe lässt sich die Haube bequem öffnen und schließen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El modelo TwinSet duplica su capacidad de lavado al unir dos lavavajillas de cúpula. ES
Durch die Kopplung zweier Durchschubmaschinen verdoppelt die TwinSet-Variante Ihre Spülkapazität. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Lavavajillas de cúpula PT-500, modelo básico para unos buenos resultados de lavado. ES
Durchschubspülmaschine PT-500 – das Basismodell für gute Spülergebnisse ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
la cúpula más grande de todo Milán y una réplica de la Última cena.
Die besten Reiseführer für Mailand Die Hipster Ecken von Mailand
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Una variedad dioramas de insectos ubicados bajo cúpulas de cristal captó mi atención. ES
Eine Vielfalt von Insekten-Dioramen unter Glaskuppeln erregte meine Aufmerksamkeit. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
KLM Guía de viajes - Suba a la cúpula de cristal del Reichstag
KLM Reiseführer - Ein Besuch der Reichstagskuppel
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Imagen de Tweeter con componente de cúpula flexible para coche H20S ES
Bild von H20S Soft-Kalottenhochtöner für das Auto ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Clásica tienda con cúpula con ábside adicional formado por la ampliación de la entrada.
Das klassische Kuppelzelt mit einer zusätzlichen Apsis durch den vergrößerten Eingangsbereich.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El artista creó una nostálgica y a la vez futurística casa-cúpula con reminiscencias de caverna.
Der Künstler gestaltete ein nostalgisches, aber zugleich futuristisches, Höhlen ähnliches Kuppelhaus.
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
La cúpula se reconstruyó en el siglo 18, junto con el ábside y las capillas laterales.
Sie wurde im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut, zusammen mit der Apsis und den Seitenkapellen.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
La Cúpula de Helfaut-Wizernes - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Paso de Calais
Die Coupole von Helfaut-Wizernes - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden im Pas-de-Calais
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iglesia parroquial Destaca su cúpula, en cuyas conchas se representan los núcleos del municipio.
Pfarrkirche In der Pfarrkirche sind die Hängezwickel im Deckengewölbe besonders hervorzuheben, in denen die einzelnen Viertel des Dorfes dargestellt sind.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La cúpula de San Pablo emerge en medio del Bank, el centro de negocios de Londres. ES
St Paul’s erhebt sich an der Schwelle zum Londoner Geschäftsviertel, das insbesondere um die Bank of England herum verteilt liegt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponga de la cúpula de un jardín de Yuyuan de atracción turística famoso de Shangai.
Es ist das Tor des Einganges eines berühmten Touristenattraktion Yuyuan Garden von Schanghai.
Sachgebiete: religion architektur foto    Korpustyp: Webseite
Bajo una cúpula octogonal, la escalera de honor conduce a tres claustros.. ES
Eine überkuppelte Treppe führt zu drei Kreuzgängen. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
El más sobresaliente es de estillo renacentista y está coronado por una cúpula con linterna. ES
besonders bemerkenswert ist der Renaissanceturm, den eine Laternenkuppel krönt. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
otee a su alrededor y detenga su mirada en la primera cúpula de bulbo que vea. ES
Richten Sie stattdessen lieber die Augen in die Höhe, schauen Sie sich um und heften Sie Ihren Blick auf den ersten Zwiebelturm, der in Sicht kommt. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Su alto campanario (97 m) posee una cúpula bulbosa y un carillón de 49 campanas. ES
Ihr hoher Glockenturm (97 m) ist mit einer Zwiebelkuppel und einem Glockenspiel mit 49 Glocken ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un bonito altillo y una cúpula coronan este almacén monumental reconvertido en brasserie-marisquería neorretro. ES
Ein hübsches Zwischengeschoss und ein Glasdach schmücken das monumentale Lagerhaus, das in eine modische Brasserie mit Fisch- und Meeresfrüchteangebot umgestaltet wurde. ES
Sachgebiete: mythologie transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En el interior destaca la triple cabecera ricamente decorada y tres cúpulas barrocas. ES
Im Inneren verdienen in erster Linie die drei reich dekorierten Apsiden und die drei barocken Kup.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El glorioso sol granadino llena el comedor de luz natural a través de la cúpula central.
Die herrliche Sonne Granadas strahlt in den zentralen Turm und taucht den Raum in Tageslicht.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las teclas pueden tener las estampaciones en forma de cúpula, marco o una tecla entera. PL
Die Prägung der Tasten kann die Form eines umlaufenden Rahmens, einer Sphäre oder sie kann die Größe der gesamten Tastenfläche annehmen. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
la cúpula más grande de todo Milán y una réplica de la Última cena.
Wo man in Mailand schlafen kann Übernachten in Mailand Fotos von Mailand
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que podemos decir con seguridad que Buonarroti volver…...a la cúpula en una semana. - Santidad, pensé que usted decí…
Wir können mit Sicherheit sage…dass er in einer Woche wieder bei der Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir puerta a puert…preguntando si han visto una cúpula del tamaño de una pelota de playa.
Wir könnten von Tür zu Tür gehen. Alle fragen, ob sie einen Spaziergang gemacht und zufällig eine geheimnisvolle Kugel von der Größe eines Beachballs mitgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Bobby Kennedy podrá saltar desde la cúpula del Capitolio o hacer lo que quiera para atraer la opinión pública.
Dann kann Bobby Kennedy meinetwegen vom Kapitol springen, wenn er denn unbedingt Aufmerksamkeit auf sich ziehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuérdales que tu gobierno detuvo al responsable, puso al descubierto su organización y encerró a su cúpula.
Erinnere sie daran, dass deine Regierung den Attentäter zur Strecke brachte und die Verantwortlichen aus dem Verkehr zog.
   Korpustyp: Untertitel
En el cine IMAX DOME sumérjase en la trama de la película con su enorme pantalla situada en la cúpula. DE
Im IMAX DOME Filmtheater tauchen Sie auf einer gewaltigen Kuppelleinwand mitten in das Filmgeschehen ein. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Su silueta, una marea de tejados rojos interrumpida por afiladas espirales góticas y cúpulas de cobre verdoso, es simplemente cautivadora.
Allein die Skyline, ein Meer aus roten Dächern, aus dem sich schlanke gotische Turmspitzen und grüne Kupferkuppeln erheben, ist schlichtweg bezaubernd.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
También es miembro fundador de la Fundación cúpula de organizaciones germanoparlantes en la Ciudad de México (D.A.CH.). DE
Sie ist Gründungsmitglied des Dachverbandes deutschsprachiger Organisationen in Mexiko-Stadt (D.A.CH.). DE
Sachgebiete: musik handel politik    Korpustyp: Webseite
La Confederación Alemana de Cooperativas DGRV, es la organización cúpula nacional y la federación de auditoría del sector cooperativo alemán. DE
Der Deutsche Genossenschafts- und Raiffeisenverband (DGRV) ist Spitzenprüfungsverband und Dachorganisation der deutschen Genossenschaftsorganisation. DE
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esprit reorganiza su cúpula en España - Moda Trabajos, Noticias, Empleos, Vacantes, Ofertas, fashion jobs, FashionUnited, puestos de trabajo ES
H&M rechtfertigt niedrige Löhne in Kambodscha - Fashion Jobs, Mode Nachrichten, Stellenmarkt, Jobs in der Modebranche, Stellenangebote, FashionUnited ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y cuando llueve o hace mal tiempo, se abre en el planetario una maravillosa cúpula celeste artificial. DE
Und wenn es regnet und stürmt öffnet sich im Planetarium ein prachtvoller, künstlicher Sternenhimmel. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el planetario Zeiss-Planetarium, que se inauguró en 1965, se pueden mostrar todos los recorridos de la cúpula celeste. DE
Im Zeiss-Planetarium, das 1965 eröffnet wurde, können alle Bewegungsabläufe des Sternhimmels demonstriert werden. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo la impresionante cúpula de estrellas se organizan también regularmente lecturas, piezas radiofónicas, música o espectáculos de láser y multimedia. DE
Unter der eindrucksvollen Sternenkulisse finden außerdem regelmäßig Lesungen, Hörspiele, Musik oder Laser- und Multimedia-Shows statt. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La caja está fabricada en forma de una tapa de cúpula chapada en nogal pecho aserrada de pino. DE
Die Schatulle ist in Form einer Runddeckeltruhe aus Nussbaum Sägefurnier auf Fichte gefertigt. DE
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
La iglesia de la Intersección, con nueve cúpulas fue retocada durante un siglo hasta su finalización en 1764.
Es dauerte beinahe ein ganzes Jahrhundert, bis sie im Jahre 1764 endgültig fertiggestellt werden konnte.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
ambos incluyen un tweeter de cúpula balanceada de 1 pulgada y se distribuyen en blanco o en negro.
Beide Boxen verfügen über einen 1''-Kalottenhochtöner (balanced) und sind sowohl in Schwarz als auch in Weiß erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones modernas con conexión Wi-Fi gratuita y vistas a la cúpula de San Pedro y la plaza Eroi.
Freuen Sie sich auf moderne Zimmer mit kostenfreiem WLAN. Die klimatisierten Zimmer bieten alle einen LCD-TV-Sat-TV mit Radio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con un aire purísimo y excelentes accesos, el Sphinx alberga un laboratorio de investigación y una cúpula astronómica. ES
Die Sphinx profitiert von der sauberen Luft und der schnellen Zufahrtsmöglichkeit und beherbergt ein Forschungslabor und eine Sternwarte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite