Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
La cúpula de Santa Sofía constituye un logro excepcional en la historia de la arquitectura, y el propio templo representa el símbolo mundial del cristianismo y de la Iglesia ortodoxa.
Die Kuppel der Hagia-Sofia-Kirche ist in der Architekturgeschichte einzigartig, und die Kirche selbst ist ein weltweites Symbol des Christentums und der orthodoxen Kirche.
Korpustyp: EU DCEP
Detonación prematura en la cúpula dos y explosión en la cubierta de carga.
Kuppel zwei ist zu früh hochgegangen und es gab eine Explosion im Ladedeck.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Atrapada adentro como la cúpula grande nos atrapó a nosotros.
Innen gefangen, wie die große Kuppel uns gefangen hält.
Korpustyp: Untertitel
El edificio es de planta cuadrada con cúpula semiesférica dividida en ocho segmentos.
ES
Los historiadores locales en Solovki creen que las cúpulas atípicas que aparecen en el billete sitúan la imagen a finales de los años veinte, el momento de mayor desarrollo del campo.
Örtlich ansässige Historiker sind der Ansicht, dass wegen der auf der Banknote wiedergegebenen ungewöhnlichen Kuppeln sich das Bild auf das Ende der zwanziger Jahre zurückdatieren lässt - eine Zeit, als in diesem Lager bereits Hochbetrieb herrschte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cúpula es su deseo de un nuevo Edén.
Diese Kuppel ist sein Wunsch nach einem neuen Eden.
Korpustyp: Untertitel
En el Palace Bar se sirven cócteles, cafés y aperitivos, bajo la cúpula.
Los que vivían ahí, quedaron de otro lado de la cúpula, los suertudo…
Die Leute, die dort leben, sind außerhalb der Kuppe…glückliche Bastarde, un…
Korpustyp: Untertitel
cúpulaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos negar el papel, esencialmente negativo, que ha tenido en los últimos meses, contribuyendo a las divisiones en la cúpula de la ANP, socavando los esfuerzos del Primer Ministro Abu Mazen y provocando su dimisión.
Wir können nicht verhehlen, dass er in den letzten Monaten eine im Wesentlichen negative Rolle gespielt hat, indem er zu Spaltungen in der Führung der Palästinensischen Nationalbehörde beigetragen, die Bemühungen von Premierminister Abu Mazen untergraben und ihn so zu seinem Rücktritt getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los gobiernos nombran la cúpula del Banco Central Europeo, frecuentemente con intercambios de baja calidad, y el control parlamentario se escapa de los parlamentos nacionales y no va al Parlamento Europeo.
So wird die Führung der EZB von den Regierungen ernannt, oft auf Grund von schlechten Absprachen und Vereinbarungen, und die parlamentarische Kontrolle wird den nationalen Parlamenten entzogen, aber nicht dem Europäischen Parlament übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva cúpula política de Serbia debe actuar de manera tal - esto quiero subrayarlo, señor Presidente - que el antiguo presidente y dictador Milosevic, con sus compañeros de fechorías, sean juzgados por el Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Die neue politische Führung in Serbien muss so handeln - und das, Herr Präsident, möchte ich unterstreichen -, dass der frühere Präsident und Diktator Milosevic zusammen mit seinen Handlangern vor das internationale Kriegsverbrechertribunal in Den Haag gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres semanas después de su investidura, la cúpula del segundo grupo guerrillero del país, el ELN, y representantes de la sociedad civil alcanzaron un acuerdo en la ciudad alemana de Maguncia.
Drei Wochen nach seiner Amtseinführung erzielten die Führung der zweiten Guerillagruppe des Landes, der ELN, und Vertreter der Zivilgesellschaft in der deutschen Stadt Mainz eine Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a China y las críticas por no habernos centrado en algunos problemas globales. Pienso que la Unión Europea ha hecho en este tema -incluso a través de diplomacia tranquila- una gran labor para conseguir, al menos, el principio del diálogo entre la cúpula china y los representantes del Dalái Lama.
Zunächst zu China und der Kritik, dass wir uns mit verschiedenen globalen Problemen nicht näher befasst haben: Ich glaube eigentlich, dass die Europäische Union hier - auch durch stille Diplomatie - eine ganze Menge zustande gebracht hat, zumindest die Aufnahme des Dialogs zwischen der chinesischen Führung und den Vertretern des Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cúpula del poder actual está restringiendo abiertamente toda la actividad política y la libertad de la prensa y de los otros medios.
Die gegenwärtige Führung schränkt unverhohlen alle politischen Aktivitäten und die Freiheit der Presse und anderer Medien ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay importantes divisiones dentro de la cúpula y existe una importante facción que no quiere el aislamiento de Irán.
es gibt bedeutende Meinungsunterschiede innerhalb Führung, und es gibt eine einflussreiche Gruppe, die nicht will, dass der Iran in die Isolation gerät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, acogió con satisfacción la firme condena a dicho acto de violencia por parte del Presidente Mahmoud Abbas y la cúpula palestina.
Sie hat außerdem die scharfe Verurteilung des Angriffs durch Präsident Mahmud Abbas und die palästinensische Führung begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
La cúpula militar sospecha que detrás de esta acusación se encuentra el Primer Ministro Erdogan, ya que el general Buyukanit es conocido por su actitud contraria al fundamentalismo musulmán.
Die Führung der Streitkräfte verdächtigt Premierminister Erdogan, hinter dieser Anklage zu stehen, weil General Büyükanit wegen seiner feindlichen Haltung gegenüber dem islamistischen Fundamentalismus bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la cúpula del BCE intentó disciplinar a los miembros del Consejo de Gobierno: el presidente declaró a lo largo del año que los mercados financieros deberían escucharle exclusivamente a él.
Zum anderen versuchte die Führung der EZB, die Mitglieder des EZB-Rates zu disziplinieren: Der Präsident erklärte im Verlaufe des Jahres, dass die Finanzmärkte auf ihn und nur auf ihn hören sollten.
Korpustyp: EU DCEP
cúpulaGlaskuppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida en 1907 en estilo neo-oriental como fábrica de tabaco con una sofisticada cúpula de cristal de colores y con adornos artísticos, la Yenidze alberga en la actualidad oficinas, restaurantes y lecturas de cuentos debajo de la cúpula de cristal.
DE
1907 im neoorientalischen Baustil mit kunstvoll gestalteter, farbiger Glaskuppel errichtetes Tabakkontor, beherbergt heute neben Büroräumen ein Restaurant, unter der Glaskuppel finden Märchenlesungen statt.
DE
Desde la torre de luz con cúpula acristalada, otro de los símbolos fascinantes de Gräfrath salen caminos para hacer senderismo por el atractivo entorno natural.
DE
Vom Lichtturm mit Glaskuppel, einem weiteren faszinierenden Wahrzeichen Gräfraths, erschließen markierte Wanderwege die reizvolle Grünlandschaft der Umgebung.
DE
Cabe destacar la cúpula de cristal de este albergue, bajo la que te podrás sentar a ver las estrellas por la noche o sentarte junto al fuego de leña, haga el tiempo que haga.
Das Highlight dieser Herberge ist die Glaskuppel, unter der Sie abends sitzen und die Sterne beobachten oder sich bei jedem Wetter vor dem Kaminfeuer aufwärmen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Tras una profunda restauración llevada a cabo por el arquitecto Norman Foster, la famosa cúpula de cristal ofrece una impresionante vista completa de la ciudad.
Nach einer gewaltigen Restaurierung durch den Architekten Sir Norman Foster bietet die berühmte Glaskuppel einen atemberaubenden 360 Grad-Ausblick auf die Stadt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La sobresaliente cúpula de cristal, que permite la vista al Atrium, concede al Forum un gran encanto y sensación espaciosa inundándolo de luz natural.
DE
Sachgebiete: film marketing tourismus
Korpustyp: Webseite
cúpulaKuppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le autoriza a penetrar en los secretos de la ciuda…...y buscar fuera de la cúpula.
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Habitaciones con iluminación en forma de cúpula de estilo francés a una altura de 3 metros, Sofitel MyBed, ducha de techo, albornoz, tecnología Apple®, cafetera Illy y minibar gratuito en la habitación.
Luxuriöse Zimmer mit von französischen Kuppeln inspirierter, 3 m hoher Deckenbeleuchtung, Sofitel MyBed, Regendusche, Designer-Bademantel, Apple®-Media-Technologie, Illy-Espresso-Maschine und kostenl.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al lado del ala principal, de la cual eje central (la linea Elbe- Königstrasse) es recalcado por su propia cúpula, se destacan también por las suyas propias las cuatro esquinas del palacio.
DE
Neben den Hauptflügeln, deren Zentralachse (die Linie Elbe-Königstrasse) durch eigene Kuppeln betont wird, treten die vier Ecken des Hauses ebenfalls durch eigene Kuppeln hervor.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
IGLESIA PARROQUIAL DE NUESTRA SEÑORA DEL CONSUELO, es la iglesia principal de Altea, es la más conocida, gracias a sus dos cúpulas que deleitan la vista de todo turista, además de ser por excelencia el emblema alteano y son llamadas “la cúpula del Mediterráneo” por su belleza y esplendor.
PFARRKIRCHE NUESTRA SEÑORA DEL CONSUELO, ist die Hauptkirche von Altea, die bekannteste, aufgrund ihrer zwei Kuppeln, deren Anblick jeden Touristen erfreut, die ausserdem das Wahrzeichen von Altea sind und wegen ihrer Schönheit als " Mediterrane Kuppeln" bezeichnet werden.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Pocos hoteles en el centro de Florencia pueden presumir de la inigualable vista que se aprecia de los tejados y las torres hasta llegar las colinas de la campiña en los alrededores, acariciando la cúpula de las Capillas Mediceas e incluso el mismo Duomo.
IT
Wenige Hotels im Zentrum von Florenz können sich damit rühmen. Eine unvergleichliche Aussicht über Dächer und Glockentürme bis hin zu den Hügeln des umliegenden Landes, streifen die Kuppeln der Medici- Kapelle oder des Doms.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cúpulaSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de enero de 2012, fecha en que se elegirá un nuevo Presidente del Parlamento Europeo, en la cúpula de la Unión Europea no habrá un solo representante de los doce nuevos Estados miembros.
Ab dem 1. Januar 2012, wenn es einen neuen Präsidenten des Europäischen Parlaments geben wird, wird es niemanden an der Spitze der Europäischen Union geben, der die 12 neuen Mitgliedstaaten repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido que morir más de 15.000 personas porque constructoras sin escrúpulos se han enriquecido desvergonzadamente con construcciones baratas, con la complicidad de la política y de la administración hasta la cúpula del Estado.
Mehr als 15.000 Menschen mußten sterben, auch weil sich skrupellose Baufirmen schamlos an Billigbauten bereicherten, gedeckt von Politik und Verwaltung bis in die Spitze des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo de esto es el ascenso sin impedimentos de Delta Holding en Serbia, con su influyente director Miroslav Mišković como el "pulpo" en su cúpula dirigente.
Das beste Beispiel dafür ist der ungehinderte Aufstieg der Delta Holding in Serbien, mit seinem einflussreichen Geschäftsführer Miroslav Mišković als dem "Oktopus" an der Spitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una década he venido señalando que el FMI del futuro debe ser visto como la cúpula de una red de fondos de reserva regionales -es decir, como un sistema con un diseño más similar al del Banco Central Europeo o al del sistema de la Reserva Federal en los Estados Unidos.
Ein Jahrzehnt lang habe ich geraten, den IWF der Zukunft als Spitze eines Netzwerks regionaler Reservefonds zu sehen - als ein System also, das im Aufbau eher der Europäischen Zentralbank oder dem Federal Reserve-System der USA gleicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, al fiscal Sarikaya se le retiró la investigación sobre Semdinli cuando señaló que la cúpula del ejército turco podría estar implicada en ese caso; tras un año de investigaciones, todavía no está claro quién mató al matrimonio Ferho, y parece que una red organizada podría estar detrás del asesinato de Dink.
So wurde dem Staatsanwalt Sarikaya die Zuständigkeit für die Ermittlungen im Fall Semdinli entzogen, als er auf eine mögliche Beteiligung der Spitze der türkischen Armee hinwies; nach einjährigen Ermittlungen besteht noch immer keine Klarheit über den Mord an dem Ehepaar Ferho und hinter dem Mord an Dink scheint ein organisiertes Netz zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Recordarás haber visto su cara en la cúpula de la Florida.
Angemeldet sehen ihr Gesicht an der Spitze der Florida.
Korpustyp: Untertitel
No nos conviene que nuestra gente averigue que un traidor ha podido llegar a la cúpula de la organización.
Es wäre unratsam, wenn unsere Leute wußten, daß ein Verräter bis zur Spitze der Organisation gelangte.
Korpustyp: Untertitel
cúpulaDecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese purgatorio de cúpula.
Jenes Fegefeuer einer Decke.
Korpustyp: Untertitel
He considerado otros arreglos para la cúpula.
Bezüglich der Decke überlege ich mir ein anderes Arrangement.
Korpustyp: Untertitel
Si yo te doy la cúpula, es tuya.
Gebe ich Euch die Decke, so ist sie die Eure.
Korpustyp: Untertitel
No quiero terminar su cúpula, y dudo que pueda hacerlo.
Ich möchte Eure Decke nicht beenden. Ich bezweifele, dass ich das könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que quiso mostrar la cúpula? - ¿Porque se avergüenza de ella?
Glaubt Ihr etwa, er wollte die Decke zeigen, weil er sich ihrer schämt? Schämt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté ante Su tron…pondré tu cúpula en la balanza contra mis pecados.
Wenn ich vor dem Thron steh…werde ich Eure Decke auf die Waagschale mit meinen Sünden werfen.
Korpustyp: Untertitel
cúpulaDom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz de Shivá ilumina desde hace más de 2.500 años la antigua Benarés, hoy llamada Varanasi, haciendo refulgir la cúpula de Vishvanath, el templo principal dedicado al dios.
ES
Das Licht von Shiva herrscht seit über 2 500 Jahren über das ehemalige Benares, das heute Varanasi heißt, und erleuchtet den Dom von Shiva Vishwanath, den Haupttempel des Gottes.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gozo también cuenta con un gran número de iglesias, incluyendo Xewkija o San Juan Bautista que posee una cúpula entre la más grande del mundo (74m de altura, diámetro de 27m, 85 cir, unos 45.000 toneladas de peso)
ES
Gozo bietet viele Kirchen, unter anderen Xewkija, die das ganze Volk des Dorfes und St. Johannes Baptist, einer unter der größten Dom in der Welt (74 m Höhe, 27 m Diameter, 85 cir, das Gewicht ungefähr 45,000 Ton)
ES
Mundomar y Aqualandia quedan a 2 km, y los parques temáticos Terra Mítica y Terra Natura, a 4,5 km. El Albir está situado en la ciudad costera de Alfàs del Pi, a 2 km de Altea, también conocida como la cúpula del Mediterráneo, y a 5 km de Benidorm.
El Albir befindet sich in der Küstenstadt Alfaz del Pi, etwa 2 km von Altea entfernt, auch als der Dom des Mittelmeers bekannt, und ca. 5 km von Benidorm.
Die Kirche mit nur einer kleinenKuppel stellte einen markanten Bruch mit der herkömmlichen Kirchenbauweise dar, die fünf Kuppeln auf vier Pfeilern vorsah.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
cúpulawahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La cúpula dominante hace la guerra contra sus propios súbditos". "El objetivo no es la victoria sobre Eurasia o Asia Oriental, sino mantener intacta la estructura de la sociedad".
„Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger.“ „Sein Ziel ist nicht der Sieg gegen Eurasien oder Ostasien, sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur.“
Korpustyp: Untertitel
"La cúpula dominante hace la guerra contra sus propios súbditos".
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger. "
Korpustyp: Untertitel
cúpulaFührungsspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que confesarle, señor Presidente, que después de haber asistido, junto con otros colegas, en Los Pozos a una entrevista con 'Tirofijo? y con la cúpula de las FARC esta decisión no me ha sorprendido.
Ich muss Ihnen gestehen, dass mich diese Entscheidung nicht überrascht hat, nachdem ich gemeinsam mit anderen Kollegen in Los Pozos das Gespräch mit 'Tirofijo' und der Führungsspitze der FARC miterlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó hace poco en Turín, Italia, el proceso que ha sentado al fin en el banquillo de los acusados a la cúpula de Eternit, empresa multinacional del ramo del amianto que ha causado incontables fallecimientos, fundamentalmente en la planta de Casale Monferrato (Italia).
Vor Kurzem begann in Turin endlich der Prozess gegen die Führungsspitze der Firma „Eternit“, eines multinationalen Asbestherstellers, der unzählige Todesfälle, insbesondere im Werk von Casale Monferrato, zu verantworten hat.
Korpustyp: EU DCEP
cúpulaDirektoriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombramiento de los 6 miembros de la cúpula del Banco Central Europeo y de su primer presidente era el acto más importante para hacer funcionar la moneda única.
Die Auswahl der sechs Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und ihres Präsidenten stellte den wichtigsten Akt dar, um der einheitlichen Währung Gültigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Parlamento -conviene recordarlo- es la única Institución comunitaria de carácter electivo, es decir, nombrada directamente por los ciudadanos, ante los cuales debe responder y a los que debe informar a diario sobre las próximas actividades de la cúpula.
Das Europäische Parlament stellt nämlich - wie nochmals gesagt werden sollte - das einzige Gemeinschaftsorgan dar, das von den Bürgern direkt gewählt wurde, denen es zu antworten hat, denen gegenüber es sich zu verantworten hat und die es über die nächsten Tätigkeiten des Direktoriums täglich unterrichten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cúpulaGewölbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo que hubiéramos terminado la cúpula y las columnas.
Gewölbe und Säulen hätten längst fertig sein können.
Korpustyp: Untertitel
Además mediciones por encima de un histórico cúpula se realizaron para examinar la fiabilidad de la detección de cavidades.
Ergänzend dazu wurden beim zweiten Termin Messungen an einem historischen Gewölbe in Altenburg durchgeführt, um insbesondere die Erkennungssicherheit von Hohlräumen weiter zu untersuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cúpulaKuppel befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se creó primero una estructura especial en forma de anillo circular de fijación, que se encuentra – colgada recta – 10 metros por debajo de la cúpula.
ES
Dafür wurde zunächst eine Sonderkonstruktion in Form eines kreisrunden Befestigungsringes geschaffen, der sich – gerade abgehängt – 10 Meter unterhalb der Kuppelbefindet.
ES
El interior de la cúpula de casas de una multa exposición de esculturas, en primer lugar la maravillosa pila bautismal de la entrada en la pared construida por Benedetto da Maiano, y en la pared derecha un monumento dedicado a Cino da Pistoia
IT
Das Innere der Kuppelbefindet sich eine feine Ausstellung von Skulpturen, vor allem die wunderbare Taufbecken am Eingang Mauer gebaut von Benedetto da Maiano, und an der Wand richtigen Ort ein Denkmal gewidmet Cino da Pistoia
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cúpulahöchsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les cierra el paso y se pierde ese valor añadido de la relación directa entre la cúpula europea y las instituciones públicas más cercanas a los problemas de los ciudadanos.
Der Weg ist ihnen versperrt, und diese Wertschöpfung, die in der direkten Beziehung zwischen dem höchsten europäischen Organ und den mit den Problemen der Bürger am besten vertrauten öffentlichen Institutionen bestand, geht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, uno de los traficantes de droga más notorios de Europa, Budimir Kujovic, tiene nacionalidad búlgara porque la cúpula del Ministerio del Interior le concedió un pasaporte para que pudiera viajar por la Unión libremente para realizar sus negocios.
Andererseits hat einer der berüchtigtsten Drogenhändler in Europa, Budimir Kujovic, die bulgarische Staatsbürgerschaft, weil ihm die höchsten Beamten im Innenministerium einen Pass ausgestellt haben, damit er frei in der EU reisen und seinen Geschäften nachgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cúpulagebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se caracteriza por su típica arquitectura bancaria con vestíbulo de mármol y rotonda con columnas cubierta por una cúpula de vidrio.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tiene una importante iglesia parroquial, barroca, de tres naves con cúpula en el crucero, y otra, llamada de la Aurora, de cantería, de forma ovalada, con tribuna y cúpula.
ES
Grazalema besitzt eine wichtige Barockkirche, die aus drei Schiffen besteht. Ihr Kreuzschiff wird von einer Kuppel geziert. Ein weiteres Schiff, das "de la Aurora" (Morgenröte) genannt wird, ist ovalförmig und aus Stein gebaut.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cúpulaLaudatio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de los empleados es parte de los objetivos corporativos y es promovido activamente por la cúpula directiva“. Liscia dio razones de la decisión del comité.
Die Mitarbeiterentwicklung ist Bestandteil der Unternehmensziele und wird durch den Vorstand aktiv gefördert“, begründete Liscia in seiner Laudatio die Entscheidung des Beirates.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
cúpulaRundkuppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
600 espectadores disfrutan aquí desde sus asientos y bajo una gran cúpula la enorme cercanía con el espectáculo de los hombres de azul y su grupo de música.
DE
600 Zuschauer genießen hier unter einer großen Rundkuppel auf allen Plätzen direkte Nähe zur Performance der drei Männer in blau und ihrer Live-Band.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cúpulaVereinsspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cúpula del club apoyó mucho al equipo femenino, poniendo a disposición las camisetas, chándales y botas y contactando con los otros pocos equipos de fútbol femenino existentes en la región, pero las futbolistas del FV Biesingen tuvieron que aguantar alguna que otra burla por parte de los compañeros del equipo masculino.
DE
Während die Vereinsspitze das Frauenteam kräftig unterstützte, Trikots, Trainingsanzüge und Fußballschuhe bereitstellte und Kontakt zu den wenigen anderen Frauenmannschaften in der Region aufnahm, bekamen die kickenden Damen des FV Biesingen aus der Herrenmannschaft schon mal die ein oder andere Stichelei zu hören.
DE
Im breiten Hauptschiff, das von Seitenschiffen flankiert und einer Kuppelüberragt wird, sind mittelalterliche und moderne Wandmalereien sowie Mosaiken zu sehen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
cúpulaZwiebeltürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Territorios hipnóticos de campos llanos y bosques interrumpidos aquí y allá por anchos y plácidos ríos, isbas aisladas o la cúpula de alguna que otra iglesia ortodoxa:
ES
Hypnotische Landschaften, eintönig flache Weiten und Wälder, ab und zu von breiten Flüssen unterbrochen, von vereinzelten Isbas und seltenen Zwiebeltürmen orthodoxer Kirchen.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Inspirada en la arquitectura otomana tardía, la mezquita consta de una cúpula principal, cuatro cúpulas auxiliares, una cúpula de entrada y dos minaretes.
ES
Inspiriert durch die späte osmanische Architektur, besteht die Moschee aus einer Hauptkuppel, vier Nebenkuppeln, einer Eingangskuppel und zwei Minaretten.
ES
Pfarrkirche In der Pfarrkirche sind die Hängezwickel im Deckengewölbe besonders hervorzuheben, in denen die einzelnen Viertel des Dorfes dargestellt sind.
Richten Sie stattdessen lieber die Augen in die Höhe, schauen Sie sich um und heften Sie Ihren Blick auf den ersten Zwiebelturm, der in Sicht kommt.
ES
Ein hübsches Zwischengeschoss und ein Glasdach schmücken das monumentale Lagerhaus, das in eine modische Brasserie mit Fisch- und Meeresfrüchteangebot umgestaltet wurde.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que podemos decir con seguridad que Buonarroti volver…...a la cúpula en una semana. - Santidad, pensé que usted decí…
Wir können mit Sicherheit sage…dass er in einer Woche wieder bei der Arbeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir puerta a puert…preguntando si han visto una cúpula del tamaño de una pelota de playa.
Wir könnten von Tür zu Tür gehen. Alle fragen, ob sie einen Spaziergang gemacht und zufällig eine geheimnisvolle Kugel von der Größe eines Beachballs mitgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Bobby Kennedy podrá saltar desde la cúpula del Capitolio o hacer lo que quiera para atraer la opinión pública.
Dann kann Bobby Kennedy meinetwegen vom Kapitol springen, wenn er denn unbedingt Aufmerksamkeit auf sich ziehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Pero recuérdales que tu gobierno detuvo al responsable, puso al descubierto su organización y encerró a su cúpula.
Erinnere sie daran, dass deine Regierung den Attentäter zur Strecke brachte und die Verantwortlichen aus dem Verkehr zog.
Korpustyp: Untertitel
En el cine IMAX DOME sumérjase en la trama de la película con su enorme pantalla situada en la cúpula.
DE
Allein die Skyline, ein Meer aus roten Dächern, aus dem sich schlanke gotische Turmspitzen und grüne Kupferkuppeln erheben, ist schlichtweg bezaubernd.
Der Deutsche Genossenschafts- und Raiffeisenverband (DGRV) ist Spitzenprüfungsverband und Dachorganisation der deutschen Genossenschaftsorganisation.
DE
H&M rechtfertigt niedrige Löhne in Kambodscha - Fashion Jobs, Mode Nachrichten, Stellenmarkt, Jobs in der Modebranche, Stellenangebote, FashionUnited
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bajo la impresionante cúpula de estrellas se organizan también regularmente lecturas, piezas radiofónicas, música o espectáculos de láser y multimedia.
DE