Estos asesinatos fueron la cúspide de la espiral de una campaña de violencia contra los cristianos de cualquier signo.
Diese Morde waren der Höhepunkt einer sich zuspitzenden Kampagne der Gewalt gegen Christen aller Konfessionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia, ahora llegamos a la cúspide de nuestro espectácul…...un experimento de la nueva ciencia sensacional del magnetismo anima…...que me enseñó el mismísimo gran Mesmer.
Eure Exzellenz, wir kommen zum Höhepunkt unseres Programms. Ein neues Experiment von sensationellem Magnetismus, das mir der große Mesmer persönlich beigebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
La quinta temporada del Intel Extreme Masters alcanzará la cúspide la próxima semana en el CeBIT, en Hanóver (Alemania).
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa estaba en la cúspide de su poder económico en relación con el resto del mundo.
Verglichen mit der übrigen Welt, befand sich Europa damals auf dem Gipfel seiner Wirtschaftsmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trepa a la cúspide, gánate tu libertad y la de la mujer que perdiste.
Erreiche den Gipfel, verdiene deine Freiheit und die der Frau, die du verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
La ecología es extremadamente diversa y compleja, incluyendo diez zonas de vida animal, desde la parte baja de la selva seca por el lado del valle hasta las cúspides de la cordillera.
Die Oekologie ist extrem vielfaeltig und komplex. Sie beinhaltet 10 Vegetationszonen, vom trockenen Bergwald in den niederen Regionen des Tales bis hin zu den Gipfeln der Bergketten.
El momento más increíble de una fiest…es cuando pasa su cúspide, su punto máximo.
Es gibt einen Moment, wenn eine Party den Gipfel überschreitet, ihren Höhepunkt.
Korpustyp: Untertitel
Los días de solsticio y equinoccio la cúspide atrae a una multitud de creyentes de diversa índole que esperan recibir algo de la energía cósmica que le atribuyen a este lugar.
ES
Zur Sonnenwende und Tagundnachtgleiche zieht es Tausende von Anhängern unterschiedlicher Glaubensrichtungen auf den Gipfel der Pyramide. Sie reisen aus der ganzen Welt an, um die kosmische Energie aufzunehmen, die sie diesem Ort zusprechen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asciende a la cúspide, gana tu liberta…...y de la mujer que has perdido.
Erreiche den Gipfel, verdiene deine Freiheit und die der Frau, die du verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Arrancado de la cúspide del poder real, arrancado de todo rango y riqueza terrenal. Un hombre abandonado, sin un país, sin una esperanza.
Vom Gipfel königlicher Macht gerissen, allen Rangs und irdischen Reichtums enthoben, ein verlassener Mann ohne Land, ohne Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
La cúspide de la evolución minbari.
Auf dem Gipfel der Evolution der Minbari.
Korpustyp: Untertitel
cúspidehöchsten Punkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la cúspide de la estructura pende un cuerpo cilíndrico pesado sumergido parcialmente, que se desplaza siguiendo una trayectoria elíptica, impulsado por la fuerza de las olas.
Vom höchstenPunkt der Anlage hängt ein schwerer, zylindrischer Körper, der bis zur Hälfte im Wasser ist und von der Kraft der Wellen auf einer elliptischen Bahn bewegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Grissom ha alcanzado la cúspide de su vuelo en el espaci…y regresara con los datos necesario…para los proximos vuelos en orbita alrededor de la Tierra.
Grissom hat jetzt den höchstenPunkt seines Flugs erreich…und wird mit wertvollen Informatione…für kommende Flüge auf der Erdumlaufbahn zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Grissom ha alcanzado la cúspide de su vuelo en el espaci…y regresará con los datos necesario…para los próximos vuelos en órbita alrededor de la Tierra.
Grissom hat jetzt den höchstenPunkt seines Flugs erreich…und wird mit wertvollen Informatione…für kommende Flüge auf der Erdumlaufbahn zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
cúspideBergspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Machu Picchu El nombre de Machu Picchu viene del idioma Quechua y significa “vieja cúspide”.
EUR
uno de los espectáculos más hermoso del paisaje andino. Toda una ciudad, cuya edad y nombre exacto no se conoce, nos prepara un rompecabezas imponente, compuesto de bloques de poliedro hechos de roca volcánica blanca. Bloques, que armonizan como perlinas piedras preciosas con el color verde esmeralda de la “vieja cúspide”.
EUR
Eine ganze Stadt, deren genaues Alter und deren Namen niemand kennt, bereitet ein gewaltiges Puzzlespiel von Polyederblöcken aus weissem Lavagestein vor uns aus, Blöcke, die sich wie perlfarbene Edelsteine ins smaragdgrüne Diadem der "Alten Bergspitze" einfügen!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cúspideoberen Segment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consolidación en la cúspide de tales mercados es significativa, ya que hay entre 30 y 40 grandes agentes financieros transfronterizos y una elevada concentración en muchos Estados miembros.
Die Konsolidierung im oberenSegment des Marktes ist stark, mit 30 bis 40 größeren grenzüberschreitend tätigen Finanzakteuren und einer hohen Konzentration in verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la suficiente competencia en la cúspide de los mercados financieros?
Ist für ausreichenden Wettbewerb im oberenSegment des Marktes gesorgt?
Korpustyp: EU DCEP
cúspideLeistungssegment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2002 Lanzamiento de la nueva familia Vision que sitúa Landini en la cúspide tecnológica dentro del segmento 80-100 HP
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cúspideSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombramiento de Gilles viene en la cúspide del quinto aniversario de la compañía y tras el respaldo de los inversores adicional, lo que deja la empresa con buena financiación para ejecutar su plan operativo para 2012.
Gilles 'Ernennung kommt an der Schwelle des Unternehmens 5 Jahre Jubiläum und folgende zusätzliche Unterstützung Anleger, die das Unternehmen gut finanziert, um seine Betriebsplan für das Jahr 2012 durchführen lässt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
cúspideKrönung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escena Las descripciones de escenas concretas, que pueden eventualmente incluir alegorías tomadas del mundo del cine o del teatro, son la cúspide de la escritura introductoria.
DE
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
cúspideeingenommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de su posición dominante en la cúspide del mercado? —
Ist sich die Kommission der von ihnen eingenommenen beherrschenden Position auf dem Markt bewusst? —
Korpustyp: EU DCEP
cúspideHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica que a pesar que el hotel ya no está en la cúspide de su gloria, sigue prestando un excelente servicio y una estadía muy cómoda con conexiones de primera clase desde la estación Barcelona Sants que está a solo unos minutos caminando.
Das muss bedeuten dass das Hotel, obwohl es nicht mehr ganz auf der Höhe seines Ruhms steht, immer noch hervorragende Leistungen bietet und einen behaglichen Aufenthalt mit erstklassigen Verbindungen von der Station Barcelona Sants, die zu Fuss nur ein paar Minuten entfernt ist.
Der Bohemian Carnevale ist ein Karnevalfestival, das jedes Jahr in Prag stattfindet und den eigentlichen Höhepunkt der Karnevals- und Faschingssaison bildet.
En los últimos 20.000 años, la mayoría de las erupciones (Montaña Blanca, Pico Cabras, etc.) han ocurrido alrededor de la base del Teide, ya que, a mayor altura, más difícil es que la lava surja desde su cúspide.
In den letzten 20.000 Jahren sind mehrheitlich Flankenvulkane des Teide ausgebrochen (Montaña Blanca, Pico Cabras, usw.), denn bei zunehmender Höhe ist es schwieriger, dass sich die Lava von der Spitze aus ergießt.
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
cúspideMachtaufbau dient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manipulación de falsas controversias planteadas desde la cúspide del poder constituyen casi una marca registrada de algunos líderes de la región, quienes las instalaron como mecanismo de construcción de poder.
DE
Die Manipulation künstlich aufgebauter Kontroversen hat sich in Lateinamerika beinahe zu einem Markenzeichen einiger Machthaber entwickelt, denen sie als Mechanismus zum Machtaufbaudient.
DE
La filtración de información hacia la prensa desde la cúspide del sistema judicial constituye una amenaza contra la buena administración de la justicia y no es normal en un Estado de Derecho basado en la igualdad ante la ley.
Die ordnungsgemäße Arbeitsweise der Justiz und der auf dem Gleichheitsgrundsatz basierende Rechtsstaat sind bedroht, wenn die obersten Vertreter der Justiz Informationen an die Presse weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
cúspideVorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, existe una jerarquía de normas internacionales donde las recomendaciones del FMI se encuentran en la cúspide de las regulaciones y programas aplicados por el conjunto de las instituciones internacionales y multilaterales.
In der Praxis besteht eine Hierarchie der internationalen Normen, in der die Empfehlungen des IWF unter allen Regelungen und Programmen, die von internationalen und multilateralen Institutionen durchgeführt werden, Vorrang besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
cúspideHöhepunkt griechischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacó la firma de los Tratados de Adhesión con los futuros Estados miembros como la cúspide de la presidencia, aunque ésta estuviera " eclipsada por la guerra de Irak ". "
Für Hans-Gert POETTERING (EVP-ED, D) war der Höhepunkt der griechischen Ratspräsidentschaft die Unterzeichnung der Beitrittsverträge am 16. April 2003.
Korpustyp: EU DCEP
cúspideRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en la cúspide de otra guerra civil.
Wir stehen am Rand eines neuen Bürgerkrieges.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molar de cúspides planas
.
Modal title
...
trampa de cúspide cuasiestática
.
Modal title
...
línea de las cúspides vestibulares
.
Modal title
...
configuración en forma de cúspide
.
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "cúspide"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es un honor para m…...presentar el Premio Cúspide al Sr. Tony Stark.
Meine Damen und Herren, ich überreiche den diesjährigen Apogee-Preis an Mr. Tony Stark.
Korpustyp: Untertitel
Una década después, era el reto comercial de Japón el que se encontraba en la cúspide.
Ein Jahrzehnt später schien Japans steigende wirtschaftliche Herausforderung alle anderen zu überragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un honor para mí...... presentar el Premio Cúspide al Sr. Tony Stark.
Meine Damen und Herren, ich überreiche den diesjährigen Apogee-Preis an Mr. Tony Stark.
Korpustyp: Untertitel
La realidad es que la Unión Europea alcanza cúspides en el plano del desempleo en el mundo industrializado.
Die Realität sieht so aus, daß die Europäische Union bei den Arbeitslosenzahlen im Vergleich zu der übrigen industrialisierten Welt die höchste Wert aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy lejos hacia el Est…...sobre cordilleras y río…...más allá de bosques y páramo…...yace una cúspide solitaria.
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…liegt ein einzelner, entlegener Berg.
Korpustyp: Untertitel
La introducción del primer cronógrafo calibre J88 en 1949 llegó a la cúspide de los relojes mecánicos.
DE
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Destacó la firma de los Tratados de Adhesión con los futuros Estados miembros como la cúspide de la presidencia, aunque ésta estuviera " eclipsada por la guerra de Irak ". "
Die Mitgliedstaaten sollen für Maßnahmen zur Koexistenz zuständig sein, aber die Kommission solle Leitlinien erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La manipulación de falsas controversias planteadas desde la cúspide del poder constituyen casi una marca registrada de algunos líderes de la región,
DE
Die Manipulation künstlich aufgebauter Kontroversen hat sich in Lateinamerika beinahe zu einem Markenzeichen einiger Machthaber entwickelt, denen sie als
DE
Der neue Chevrolet Captiva 2011 ist ein sichtbarer und lebendiger Beweis für das, was wir seit 1936 gelernt haben und stellt den Inbegriff heutigen SUV Designs dar.
ES
Der neue Chevrolet Captiva vereint in sich alles, was wir seit 1936 über SUV’s gelernt haben und ist in puncto Design und Funktionalität der beste seiner Klasse.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sistema completo de brackets gemelares , con ganchos mejorados disponibles en cúspides y bicúspides, permite una mecánica intercambiable con los sistemas de brackets metálicos
Das komplette Twin-System, das mit stromlinienförmigen Haken für Eckzähne und Prämolare erhältlich ist, ermöglicht den Austausch von Mechanismen des Metall-Bracket-Systems
Todo ello desemboca en una estructura piramidal en la que un elevado número de clubes no profesionales forman la base necesaria para que los equipos profesionales de la cúspide de la pirámide jueguen a escala nacional y europea
Dies ergibt eine Pyramidenstruktur, bei der eine Vielzahl von Amateurvereinen die Grundlage für die Spitzenprofivereine, die auf nationaler und europäischer Ebene spielen, bilden
Korpustyp: EU DCEP
Fue un proceso que tuvo lugar desde la cúspide a la base, antes que a la inversa; de departamentos franceses de ultramar pasaron a ser, en primer lugar, territorios autónomos, y finalmente Estados independientes.
Es war ein Bottom-up-Prozess und kein Top-down-Prozess. Von französischen Überseedepartements wurden sie erst zu autonomen Gebieten und dann zu unabhängigen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, lo más importante: la Unión Europea es una unión de valores y en la cúspide de esos valores se sitúa el valor de la paz.
Abschließend komme ich zum wichtigsten Punkt, Herr Präsident: die Europäische Union ist eine Union der Werte, wobei der Wert des Friedens an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cada vez se habla más de que se está constituyendo entre los Estados Unidos y China un G-2, es decir, una relación privilegiada en la cúspide del mundo.
Meine Damen und Herren, es wird zunehmend davon gesprochen, dass ein G2 von den USA und China gegründet wird, also eine privilegiertes Verhältnis zwischen diesen beiden globalen Spitzenakteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno asume que gobernar es como hacer campaña -que hay que estar en la cúspide del debate las 24 horas del día, los siete días de la semana-, ¿ se puede realmente anticipar una larga vida útil?
Wenn man annimmt, dass Regieren wie Wahlkampf ist - dass man rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche die Debatte beherrschen muss -, kann man dann wirklich ein langes Haltbarkeitsdatum erwarten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mapa muestra todas las áreas que desde el nacimiento tienen una conexión con el Sol, la Luna, los planetas y los nodos lunares así como las cúspides de las casas cardinales (AC, DC, IC, MC).
Die Karte zeigt alle Gebiete, auf denen bei der Geburt Sonne, Mond, Planeten und die Mondknoten mit den vier Achsenpunkten im Horoskop (AC, DC, MC und IC) verbunden sind.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pensando y trabajando en cuatro dimensiones, generaciones de relojeros Breguet han demostrado la cúspide de su arte en el diseño de repetidores, relojes de calendario perpetuo y mecanismos tourbillon.
Generationen von Breguet-Uhrmachern haben durch ihr Denken und Arbeiten in vier Dimensionen so komplexe Mechanismen wie die Minutenrepetition, den Ewigen Kalender und das Tourbillon hervorgebracht.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Los bordes de la malla de cementación mesial y distal de los incisivos centrales y laterales superiores y todos los cúspides deben fijarse en forma paralela con el eje longitudinal de los dientes.
Die mesialen und distalen Ränder des Klebepads an den oberen Front- und Seitenzähnen sowie an allen Eckzähnen müssen parallel zur Längsachse des Zahnes geklebt werden.
La interacción de nuestros cinco factores de éxito es el instrumento ideal para nuestros Asesores y les garantiza - a ellos y a LR - el éxito continuo en el camino hacia la cúspide.
Das einmalige Zusammenspiel dieser fünf Faktoren ist das ideale Instrumentarium für unsere Partner und garantiert Ihnen und LR den stetigen Erfolg auf dem Weg nach ganz oben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
La ecología es extremadamente diversa y compleja, incluyendo diez zonas de vida animal, desde la parte baja de la selva seca por el lado del valle hasta las cúspides de la cordillera.
Die Oekologie ist extrem vielfaeltig und komplex. Sie beinhaltet 10 Vegetationszonen, vom trockenen Bergwald in den niederen Regionen des Tales bis hin zu den Gipfeln der Bergketten.
Calle, foro y puente debían culminar en un pintoresco edificio, la cúspide de una acrópolis, que se situaría sobre un alto a orillas del Isar –el posterior edificio Maximilianeum.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Finalmente, parece esencial que las empresas establezcan el « target-setting » (fijación de objetivos) con miras a aumentar la participación de las mujeres y, al mismo tiempo, contratar mujeres en la cúspide de la jerarquía de las empresas, a fin de promover la igualdad y la diversidad y aprovechar la inteligencia humana.
Schließlich erscheint es wichtig, dass die Unternehmen das „Target Setting“ (Festlegung von Zielen) für eine stärkere Beteiligung von Frauen einführen und zugleich auch Spitzenpositionen mit Frauen besetzen, um Gleichstellung und Vielfalt zu fördern und die menschliche Intelligenz nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
También los parlamentos nacionales deberían participar en este proceso de coordinación, sin menoscabo de sus respectivas esferas de responsabilidad, de modo que las actividades desarrolladas en la cúspide de la construcción europea se vean contrastadas mediante iniciativas que vengan de la base.
Gleichzeitig sollten sich die nationalen Parlamente, ohne dass die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche verwischt werden, an diesem Koordinierungsprozess beteiligen und damit die Arbeitsmethode der Union von oben nach unten („top-down“) durch einen „bottom-up“-Ansatz ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es riesgoso tratar de hacer pronósticos económicos, hay señales que indican que estamos en la cúspide de una transición hacia un nuevo régimen en el que las reglas del juego no serán ni de lejos tan favorables para las estrategias centradas en la exportación.
Obwohl es immer riskant ist, im ökonomischen Kaffeesatz zu lesen, gibt es Anzeichen dafür, das wir uns mitten im Übergang zu einem neuen System befinden, in dem die Spielregeln für Strategien, die sich auf Exporte stützen, bei weitem nicht so günstig sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack Herer está en la cúspide de la división Sativa-Indica, Jack Flash es una variante Skunk fuerte y nuestra magnífica Mother's Finest, con su embriaguez de sabor agridulce y colocón cerebral extático, representa la parte Haze dominante de la familia.
Während sich Jack Herer genau auf der Scheitellinie zwischen Sativa und Indica bewegt, ist Jack Flash eine ziemlich Skunk-lastige Variante, und unsere wundervolle Mother´s Finest, mit ihrem süss-sauren Geruch und einem exstatischen High im Kopf vertritt eigentlich den durch Haze dominierten Zweig der Familie.
Ya sea el sur de España donde aún se siente la influencia árabe, las rocas graníticas de la cúspide occidental de Francia, los ásperos acantilados de Croacia o el área alpina de Europa Central, estos numerosos fragmentos forman un continente que sólo puede ser descripto como múltiple y polifacético.
Seien es der arabisch beeinflusste Süden Spaniens, die Granitfelsen an der Westspitze Frankreichs, die schroffen Klippen Kroatiens, die alpinen Gegenden Mitteleuropas – die vielen Bruchstücke führen schließlich einen Kontinent vor Augen, der nur durch Worte wie Vielfalt und Komplexität beschrieben werden kann.