Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Confío en que la introducción de las nuevas normativas no le ocasione más disgustos y le provoquen la caída del cabello.
Ich hoffe, die Einführung der neuen Verordnungen wird ihm nicht noch weiteren Kummer bereiten und gar zum Ausfall seiner Haare führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda debilidad muscular o sensibilidad aguda percibida y toda caída debe ser corroboradas primero neurológicamente, sobre todo cuando los problemas aparecen en forma simétrica.
DE
Alle muskulären und sensiblen akuten Abschwächungen und Ausfälle müssen erst neurologisch abgeklärt werden, vor allem wenn die Probleme symmetrisch auftreten.
DE
La caída de la cogeneración de electricidad en las centrales térmicas de carbón deberá sustituirse por la producción de electricidad de condensación con prácticamente el doble de consumo de combustible.
Der Ausfall der Stromerzeugung aus der Kraft-Wärme-Kopplung in den Kohlekraftwerken muss durch Stromerzeugung in den Kondensationskraftwerken ausgeglichen werden, die jedoch einen doppelt so hohen Brennstoffverbrauch haben.
Korpustyp: EU DCEP
McAfee Change Control Elimine los cambios en ambientes de servidores que pueden ser la causa de brechas en la seguridad, fugas de datos y caídas del sistema.
McAfee Change Control Die Lösung verhindert Änderungen in Server-Umgebungen, die Sicherheitsverstöße, Datenverlust und Ausfälle zur Folge haben könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha puesto en marcha, además, una investigación de las diferentes alternativas posibles para rehabilitar las zonas que resultaron contaminadas a causa de la caída de materiales radiactivos después del accidente.
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de trabajo en equipo permite activar "Failover" (puenteo de la caída de una línea) o "Load Balancing" (distribución de la carga).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La crisis actual de los mercados financieros ocasionada por el desplome del mercado hipotecario estadounidense y por la caída de los valores que documentan los préstamos hipotecarios de los Estados Unidos (Mortgage Backed Securities y Collateralized Debt Obligations) ha podido repercutir asimismo en las pequeñas y medianas empresas.
Die aktuelle Krise auf den Finanzmärkten, die durch Ausfälle am amerikanischen Hypothekenmarkt und durch Ausfälle bei Wertpapieren, in denen US-Hypothekarforderungen verbrieft sind (Mortgage Backed Securities und Collateralized Debt Obligations), ausgelöst wurde, hat womöglich auch negative Konsequenzen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de un modo sencillo, tenemos como objetivo explícito ofrecer fiabilidad a nuestros clientes, garantizándoles que sus sistemas cuentan con la protección óptima contra los tiempos de inactividad provocados por caídas de tensión o fallos de corriente.
ES
Einfach ausgedrückt ist unser erklärtes Ziel, unseren Kunden ein Gefühl von Sicherheit zu geben, indem wir ihre Anlagen optimal vor Ausfällen durch Spannungseinbrüche und Versorgungsunterbrechungen absichern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Aplica las directivas de correo electrónico saliente, permite acceder al correo electrónico durante las caídas del servidor y es una solución fácil de usar que no requiere hardware, software ni mantenimiento adicionales.
Dies ist eine benutzerfreundliche Lösung, die keine zusätzliche Hardware, Software oder Wartung erfordert. Sie erzwingt Richtlinien für ausgehende E-Mails und erlaubt selbst bei Ausfällen den Zugriff auf E-Mails.
Con razón, ya que la transición de Irak puede marcar el inicio de la caída del Muro Árabe, la invisible barrera de autoritarismo y rigidez que aisla a la región de manera tan fuerte como el Muro de Berlín dividió a Europa en dos.
Völlig zurecht, denn die Übergangsphase im Irak könnte das erste Signal des Einsturzes der arabischen Mauer sein - jener unsichtbaren Barriere aus Autoritarismus und Unerbittlichkeit, die die Region ebenso isoliert wie seinerzeit die Berliner Mauer Europa teilte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez días despué…"Ciertamente el fuego es lo que causó la caída."
10 Tage später: " Mit Sicherheit war es das Feuer, das die Türme zum Einsturz brachte."
Korpustyp: Untertitel
caídaVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se traduce en una creciente devaluación de la moneda, junto con una caída del poder adquisitivo familiar y un estancamiento que resulta difícil de controlar y puede producir un impacto considerable sobre Europa.
Die Folgen sind fortschreitende Geldentwertung, damit Verringerung der Kaufkraft der Haushalte und eine schwer steuerbare Stagnation mit möglichen erheblichen Auswirkungen auf Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Política Agrícola Común que se emprendió en el año 1992 ha dado lugar a un considerable aumento del uso de cereales en los piensos, cerca de veinte millones de toneladas al año, así como una importante caída de la importación de forraje y -en especial- de proteínas vegetales para el ganado.
Die Reform der gemeinschaftlichen Agrarpolitik, die 1992 auf den Weg gebracht worden ist, hat zu einer erheblichen jährlichen Zunahme des Verbrauchs an Futtergetreide von etwa 20 Millionen Tonnen und insbesondere zu einer beträchtlichen Verringerung des Imports von pflanzlichen Proteinen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, vivimos en el mundo real, y tras una caída del 5 % en la producción de vehículos durante el año pasado, la industria espera que esta producción aún caiga un 15 % más en 2009.
Aber wir leben natürlich in der Realität, und nach einer Verringerung der Fahrzeugproduktion um 5 % im letzten Jahr rechnet die Industrie 2009 mit weiteren 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una caída rápida en la tasa de denegaciones en algunos países y no en otros hace sospechar que los países que se encuentran fuera del programa no son tratados conforme a las mismas condiciones por los Estados Unidos.
Eine rasche Verringerung der Zahl der Ablehnungen in einigen Ländern im Unterschied zu anderen legt den Verdacht nahe, dass Länder, die nicht unter die Visumsfreiheit fallen, von den Vereinigten Staaten nicht gleichbehandelt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple mención de la caída de la esperanza de vida a 51 años da una idea de la magnitud del desastre.
Allein der Hinweis auf die Verringerung der Lebenserwartung auf 51 Jahre verdeutlicht das Ausmaß der Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el estudio de la Comisión indica un descenso del 3% de la producción comunitaria de carne de vacuno, pero una caída del 12% de la producción irlandesa.
Zum Beispiel gibt die Studie der Kommission eine Verringerung der EU-Rindfleischproduktion um 3 % an, gleichzeitig jedoch eine Verringerung der irischen Rindfleischproduktion um 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una caída impresionante en comparación con el año 2001, cuando se aprobaron casi diez veces más solicitudes.
Das stellt eine dramatische Verringerung gegenüber dem Jahr 2001 dar, in dem die Zahl der bewilligten Asylanträge fast zehnmal so hoch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países , ante el deterioro de las condiciones del mercado de trabajo , el menor crecimiento o incluso la contracción de los salarios nominales contribuyeron a la acusada caída de las tasas de inflación .
In vielen Ländern trug mit der Verschlechterung der Arbeitsmarktlage auch das langsamere oder sogar negative Wachstum der Nominallöhne zur deutlichen Verringerung der Teuerungsraten bei .
Korpustyp: Allgemein
Tras experimentar una caída en enero del 8,6% , desde 8.200 millones a 7.500 millones de billetes , el número de billetes fue creciendo moderadamente en el resto de los meses , registrando unos máximos estacionales en verano y hacia finales de año , en el que se alcanzó la cifra de 9.000 millones de billetes .
Nach einer Verringerung um 8,6 % von 8,2 Milliarden auf 7,5 Milliarden Stück im Januar 2003 wurde im restlichen Jahresverlauf ein moderates Wachstum beobachtet . Saisonale Spitzenwerte wurden im Sommer und gegen Jahresende verzeichnet , als der Euro-Banknotenumlauf 9,0 Milliarden Stück erreichte .
Korpustyp: Allgemein
Esto quedó reflejado en la consiguiente caída del " diferencial de tipos de interés por plazo de vencimiento " , medido por la diferencia entre el rendimiento de un bono del Estado a diez años y el EURIBOR a tres meses .
Dies schlug sich in einer entsprechenden Verringerung des Zinsgefälles -- gemessen am Renditeabstand zwischen einer zehnjährigen Staatsanleihe und dem Dreimonats-EURIBOR -- nieder .
Korpustyp: Allgemein
caídaAbfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos observado que se ha producido una fuerte caída en el número de errores en algunos ámbitos, especialmente en el ámbito de la agricultura, pero también hay ámbitos de los que es necesario preocuparse más.
Wir konnten in einigen Bereichen einen deutlichen Abfall in der Anzahl von Fehlern verzeichnen, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, jedoch gibt es auch Bereiche, denen mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto a la Sra. Scallon como a mí nos gustaría indudablemente ver más centros de formación para que detengamos esta caída.
Um diesen Abfall zu stoppen, würden Frau Scallon und ich ganz entschieden für mehr Ausbildungsplätze plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, junto con la caída de los pagos en un 34 % en la primera mitad de 2009, hace aumentar la preocupación de que la pobreza está también aumentando, y de que la precaria situación socioeconómica pueda provocar inquietud social.
Diese Tatsache lässt zusammen mit einem Abfall der Geldübermittlungen um 34 % im ersten Halbjahr 2009 befürchten, dass die Armut ansteigt und dass eine prekäre sozioökonomische Lage zu sozialen Unruhen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación provoca la reducción de la proporción de personas en la franja de edades en etapa de actividad, así como la caída de la productividad en el trabajo.
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad de Grecia es que, si saliese ahora de la zona del euro, se encontraría con que la caída del valor al volver a su moneda multiplicaría su deuda exterior.
Die Schwierigkeit für Griechenland ist - wenn es jetzt aus dem Euro herausginge, würde es feststellen, dass der Abfall auf den Wert seiner ursprünglichen Währung seine Auslandsschulden multiplizieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de su poder económico, los Estados miembros han excedido las cifras a las que se comprometieron porque la crisis ha causado una caída vertiginosa de los ingresos y del crecimiento presupuestario que va más allá del gasto público previsto.
Ungeachtet ihrer Wirtschaftsmacht haben die Mitgliedstaaten die Werte überschritten, denen sie sich verpflichtet haben, da die Krise einen starken Abfall der Haushaltseinnahmen und des Wachstums weit über die geplanten öffentlichen Ausgaben hinaus bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anemia o caída en los valores de hemoglobina sin una fuente clara de hemorragia Hematoma Hemorragia en los puntos de inyección Epistaxis Hematuria Hemorragia gastrointestinal, Hemorragia vaginal, Hemorragia rectal, Hemorragia pulmonar Hemotórax postoperatorio Hemopericardio Hemorragia intracraneal.
Anämie oder Abfall des Hämoglobinwerts ohne sichtbare Blutungsquelle Hämatom Blutung aus Punktionsstellen Nasenbluten Hämaturie Gastrointestinale Blutung Vaginale Blutung Rektale Blutung Lungenblutung Postoperativer Hämothorax Hämatoperikard Intrakranielle Blutung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este perfil farmacocinético de absorción se repetirá con cada aplicación en un nuevo sitio de la piel, por lo tanto, con cada nueva aplicación la absorción es menor que cuando IONSYS se aplica por primera vez, y por consiguiente ocurrirá una caída de las concentraciones plasmáticas de fentanilo.
Bei jeder Anwendung an einer neuen Hautstelle wird sich das gleiche pharmakokinetische Resorptionsprofil zeigen, daher ist bei jeder neuen Applikation die Resorption geringer, wenn IONSYS zum ersten Mal angebracht wird und infolgedessen wird es zu einem Abfall der Fentanyl-Plasmakonzentration kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anemia o caída en los valores de hemoglobina sin una fuente clara de hemorragia, moratón, hemorragia en el punto de inyección, hemorragia nasal, sangre en orina, hemorragia gastrointestinal,
Anämie oder Abfall des Hämoglobinwertes ohne feststellbare Blutungsquelle, Bluterguss, Blutungen aus Punktionsstellen, Nasenbluten, Blut im Urin, Blutungen der Magen- oder Darmwand, Blutungen in der Scheide, Blutungen im Enddarm, Lungenblutungen, Blutungen in die Brusthöhle und in den Herzbeutel nach chirurgischen Eingriffen, Gehirnblutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se descartan todos los trastornos mencionados y el paciente experimenta una caída brusca de la hemoglobina, asociada a reticulocitopenia y anticuerpos antieritropoyetínicos, debe considerarse la realización de un examen de la médula ósea para excluir el diagnóstico de aplasia eritrocitaria pura (AEP).
Wenn alle genannten Umstände ausgeschlossen werden können und bei dem Patienten ein plötzlicher Abfall des Hämoglobins in Verbindung mit einer Retikulozytopenie und Antikörpern gegen Erythropoietin auftritt, sollte eine Untersuchung des Knochenmarks zur Feststellung einer Erythroblastopenie (Pure Red Cell Aplasia, PRCA) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caídaAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta caída de los activos y de los pasivos tiene su origen en la reducción de las posiciones interbancarias transfronterizas en el contexto de un proceso más amplio de desapalancamiento del balance de las IFM .
Diese Abnahme der Forderungen und Verbindlichkeiten ist auf eine Verringerung grenzüberschreitender Interbankpositionen im Rahmen eines breiter angelegten Fremdkapitalabbaus in den Bilanzen der MFIs zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Este fenómeno provocó a una caída bastante considerable , cercana al 35 %, en el índice Dow Jones EURO STOXX amplio a comienzos de octubre de 1998 .
Dieser Trend hatte eine besonders starke Abnahme des marktbreiten Dow-Jones-EUROSTOXX-Index um beinahe 35 % zwischen Mitte Juli und Anfang Oktober 1998 zur Folge .
Korpustyp: Allgemein
La atonía de la demanda exterior y el impacto de la apreciación del euro contribuyeron a la caída inicial de las exportaciones de la zona del euro en términos reales , mientras que el intenso repunte de esta demanda en el tercer trimestre parece haber sido el factor determinante de la recuperación de las exportaciones .
Zur anfänglichen Abnahme der Exportvolumina des Euroraums trugen die verhaltene Auslandsnachfrage und die Auswirkungen der EuroAufwertung bei , während das kräftige Anziehen der Auslandsnachfrage im dritten Quartal des Berichtsjahrs offenbar der entscheidende Grund für die Erholung in diesem Bereich war .
Korpustyp: Allgemein
Ensayo de fugas por caída de vacío
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar este ensayo se aplica un vacío al volumen del lado del vacío del sistema de muestreo y se observa la fuga del sistema como caída del vacío aplicado.
Zur Durchführung dieser Prüfung wird im unterdruckseitigen Volumen des Probenahmesystems ein Unterdruck erzeugt und die Leckrate des Systems wird als Abnahme des erzeugten Unterdrucks beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verifica como sigue que el caudal de fuga por caída de vacío sea inferior al 0,5 % del caudal en uso normal del sistema:
Unter Anwendung der nachstehenden Gleichung wird überprüft, dass der Leckdurchsatz bei der Abnahme des Unterdrucks weniger als 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes des Systems beim Gebrauch entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal de fuga por caída del vacío [mol/s]
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo final del ensayo de verificación de fugas por caída del vacío [s]
Zeit beim Abschluss der Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks [s]
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo inicial del ensayo de verificación de fugas por caída del vacío [s]
Zeit beim Beginn der Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks [s]
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto provocó una importante caída del 23 % en la cuota de mercado de la industria de la Unión en ese período.
Dies führte im selben Zeitraum zu einer erheblichen Abnahme des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union, nämlich um 23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
caídaVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muerte y caída de las hojas
Absterben und Verlust der Blätter
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes, entre el tercer trimestre de 2000 y el primer trimestre de 2002, las ganancias reales del S & P 500 cayeron el 55% -la caída más grande de la historia desde que se creara el índice en 1957.
Vorher, nämlich zwischen dem dritten Quartal 2000 und dem ersten Quartal 2002 sank das reale Gewinnwachstum des S & P 500 um 55% - der größte Verlust seit der Gründung des Index im Jahr 1957.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la rápida caída del prestigio y del poder blando norteamericanos durante los años 2000 sembró duda fuera de Estados Unidos.
Doch der rapide Verlust an Prestige und Soft Power der Vereinigten Staaten während des laufenden Jahrzehnts säte außerhalb der USA Zweifel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya 100 millones de personas se han visto arrastradas a la pobreza como resultado de los elevados precios de los alimentos y el combustible, y las estimaciones actuales sugieren que cada 1% de caída en las tasas de crecimiento de los países en desarrollo arroja a otros 20 millones de personas a la pobreza.
Aufgrund der hohen Preise für Nahrungsmittel und Treibstoffe wurden schon 100 Millionen Menschen in die Armut gedrängt und aktuelle Schätzungen gehen davon aus, dass in Entwicklungsländern mit dem Verlust von jedem Prozentpunkt des Wachstums zusätzlich 20 Millionen Menschen in die Armut abdriften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han comunicado trastornos en dientes y encías que pueden llevar a caída de dientes en pacientes tratados con Pegasys en combinación con ribavirina.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zu einem Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die Pegasys und Ribavirin als Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado trastornos dentales y periodontales, que pueden llevar a la caída de dientes, en pacientes que recibieron terapia de combinación con PegIntron y ribavirina.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die PegIntron und Ribavirin als Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado trastornos dentales y periodontales, que pueden llevar a la caída de dientes, en pacientes que recibieron terapia de combinación con Viraferon y ribavirina.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die Viraferon und Ribavirin als ng Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado trastornos dentales y periodontales, que pueden llevar a la caída de dientes, en pacientes que recibieron terapia de combinación con Viraferon y ribavirina.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die Viraferon und Ribavirin als Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado trastornos dentales y periodontales, que pueden provocar caída de dientes, en pacientes que reciben tratamiento combinado con Rebetol e interferón alfa-2b.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die eine Kombinationstherapie aus Rebetol und Interferon alfa-2b erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado trastornos en los dientes y en las encías, que pueden llevar a la caída de dientes, en pacientes que recibieron terapia de combinación con Rebetol y peginterferón alfa-2b o interferón alfa- 2b.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die eine Kombinationstherapie aus Rebetol und Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caídaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente condujeron a la caída del apartheid en la República de Sudáfrica.
Zweifellos haben sie zum Ende der Apartheid in der Republik Südafrika geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumió usted su cargo en un momento difícil; las relaciones entre el Parlamento y la Comisión eran tensas después de la caída de la Comisión encabezada por Jacques Santer.
Sie haben dieses Amt in einer schwierigen Situation übernommen; nach dem Ende der von Jacques Santer geführten Kommission waren die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la caída del comunismo, en Mongolia, como en muchos otros países de Asia Central, se ha establecido una sólida democracia en la que el poder político ha pasado de manos de un partido a manos de otro de forma pacífica en varias ocasiones.
Im Gegensatz zu zahlreichen anderen zentralasiatischen Ländern hat in der Mongolei seit dem Ende des Kommunismus eine rasante demokratische Entwicklung stattgefunden, in deren Verlauf die politische Macht mehrfach friedlich von einer Partei auf eine andere überging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la nueva Constitución de Hungría -veinte años después de la caída del régimen comunista y en un momento en el que Hungría ocupa la Presidencia de la UE- refleje plenamente los valores más apreciados en la UE.
Eigentlich könnte man davon ausgehen, dass 20 Jahre nach dem Ende des kommunistischen Regimes und zu einer Zeit, in der Ungarn den Ratsvorsitz der Europäischen Union innehat, die ungarische Verfassung ganz und gar die geachtetsten Werte er EU wiederspiegeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naciones enteras fueron exterminadas, y, desgraciadamente, las atrocidades continuaron tras la caída del fascismo.
Ganze Völker wurden ausgelöscht, und leider hören die Gräueltaten auch nach dem Ende des Faschismus nicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero felicitarle por sus sentidas palabras acerca del sexagésimo aniversario de la caída del fascismo, del genocidio de europeos y, en particular, de los judíos.
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie eben in so sensibler Art und Weise über die sechzig Jahre gesprochen haben, die seit dem Ende des Faschismus, seit dem Ende des Völkermordes an Europäern, insbesondere an Juden, vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la caída de las dictaduras árabes sea uno de los puntos de inflexión más grandes de la política internacional desde la caída del Telón de Acero hace aproximadamente 20 años.
Das Ende der arabischen Diktaturen könnte einer der wesentlichen Wendepunkte in der globalen Politik seit dem Fall des Eisernen Vorhangs vor gut 20 Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucharemos hasta que ganemos nuestro caso, ¡aunque ello signifique la caída de la Unión Europea!
Wir werden so lange kämpfen, bis wir unsere Forderungen durchgesetzt haben, auch wenn das das Ende der Europäischen Union bedeutet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descenso fue aún más marcado en el mercado libre, donde, entre 2008 y el período de investigación, la caída fue del 64 %.
Dabei fielen die Verkäufe auf dem freien Markt mit 64 % von 2008 bis zum Ende des UZ noch stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este descenso fue aún más marcado en el mercado libre, donde la caída fue del 33 % entre 2007 y el PI.
Dabei fielen die Verkäufe auf dem freien Markt mit 33 % von 2007 bis zum Ende des UZ noch stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
caídaHaarausfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- caída del cabello,
- Haarausfall auf dem Kopf,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espesores de cabello Ingrid sufre de caída difusa del cabello.
Para evaluaciòn de los remedios contra caída y para el crecimiento del cabello REMOLANTM fueron formados los grupos de voluntarios con diferentes sensibilidades de la piel.
Für die Bewertung der Mittel gegen Haarausfall und für Haarwuchs REMOLANTM wurden die Gruppen der Freiwilligen mit verschiedener Empfindlichkeit der Haut gebildet.
Los remedios contra caída y para el crecimiento del cabello REMOLANTM por su contenido pertenecen a la 4° clase de las substancias (GOST 12.1.007-76 - Pliego de condiciones de Ucrania), LD50 per os > 5000 mg/kg, LD50 con la penetración cutanea > 2500 mg/kg.
Die Mittel gegen Haarausfall und für Haarwuchs REMOLANTM inkl. Rohstoffkomponenten gehören zur vierten Klasse der Stoffe GOST 12.1.007-76 (staatlicher Standard - Ukrainische technische Spezifikation) - LD 50 per os > 5000 mg/kg, LD50 beim Durchdringen durch die Haut >2500 mg/kg.
Perder pelo en la menopausia tiene su origen en la disminución de la hormona femenina (los estrógenos), provocando que las hormonas masculinas que hasta ahora estaban ocultas comiencen a actuar sobre el cabello debilitándolo y provocando su caída, al igual que les sucede a los hombres.
ES
Der Haarverlust in den Wechseljahren wird durch den geänderten Hormonhaushalt der Frau ausgelöst Die Produktion weiblicher Geschlechtshormone (Östrogene) lässt nach. Stattdessen steigt die Anzahl der männlichen Hormone. Sie schwächen das Haar und rufen Haarausfall hervor, genauso wie bei den Männern.
ES
Pero, tras dar a luz, se produce una caída mayor del cabello, sobre todo, porque los niveles hormonales disminuyen, provocando que el pelo, que durante el embarazo ha permanecido en fase de crecimiento, pase bruscamente a la fase de caída.
ES
Nach der Entbindung jedoch kommt es zu einem verstärktem Haarverlust – vor allem, weil der Hormonspiegel sinkt. Das Haar, das während der Schwangerschaft in der Wachstumsphase war, geht dann plötzlich in die Ausfallphase über. Sie wollen Haarprobleme und Haarausfall vermeiden?
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Una vez que se ha dado a luz, es recomendable, aplicar un tratamiento al cabello que ayude a incrementar la densidad capilar, estimulando su crecimiento y reduciendo la caída de pelo postparto.
ES
Mientras tanto, en los 10 nuevos Estados miembros la situación ha cambiado a consecuencia de una caída repentina en el cultivo de patatas, pero los niveles de producción siguen siendo muy elevados.
Infolge eines plötzlichen Rückgangs der Kartoffelproduktion in den 10 neuen Mitgliedstaaten hat sich die Lage mittlerweile etwas geändert, doch ist das Erzeugungsniveau weiterhin sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que vamos a experimentar una drástica caída en el número de jóvenes agricultores en las próximas décadas a no ser que se establezcan ahora medidas eficaces.
Bleiben angemessene und wirksame Maßnahmen aus, so werden wir in den nächsten Jahrzehnten Zeuge eines erheblichen Rückgangs der Zahl der Junglandwirte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay una caída del consumo fisiológica en este continente y, si le añadimos las consecuencias psicológicas de una caída del consumo ante la incertidumbre a la hora de la compra, crearemos problemas de difícil solución.
Auf unserem Kontinent gibt es bereits einen Konsumrückgang physiologischer Art, und wenn jetzt noch die psychologischen Folgen eines Rückgangs des Verbrauchs angesichts der Ungewißheit bei Einkäufen hinzukommen, werden dadurch Probleme geschaffen, die nicht leicht zu lösen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que las responsabilidades adquiridas desde nuestra dimensión europea nos obligan a responder a estos importantes desafíos de pérdida real de la producción, destrucción de empleo, caída de salarios.
Wir sind der Meinung, daß die von uns als Europäer übernommene Verantwortung uns zwingt, diesen wichtigen Herausforderungen des realen Produktionsabfalls, der Vernichtung von Arbeitsplätzen, des Rückgangs der Löhne zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de utilizar este alimento en la cría de animales reduciría los costes, algo que es bastante significativo en vista de la caída en la rentabilidad de la producción de carne.
Durch die Möglichkeit, dieses Mehl in der Tierhaltung einzusetzen, werden Kosten reduziert, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität der Fleischerzeugung äußerst bedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en nuestro sistema, aquellos países que superan el 3%, en los momentos con menor caída de actividad, tienen que tener un cierto comportamiento procíclico, pero esa situación es la consecuencia de no haber cumplido las obligaciones de reducción de los déficits en las situaciones de mayor crecimiento.
Es ist wahr, dass in unserem System jene Länder mit über 3 % in den Zeiten eines geringeren Rückgangs der Wirtschaftstätigkeit ein gewisses prozyklisches Verhalten an den Tag legen müssen, aber diese Situation ist die Folge der Nichteinhaltung ihrer Verpflichtungen zur Reduzierung der Defizite in den Zeiten eines stärkeren Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Ministro de Hacienda, el señor Fayad, con quien me reuní tras la formación del Gobierno, se enfrenta al tremendo problema de tener que sanear las finanzas públicas palestinas tras un año de decadencia institucional y de una fuerte caída de los ingresos.
Gleichzeitig steht Finanzminister Salam Fayyad, mit dem ich nach der Regierungsbildung zusammengetroffen bin, vor der enormen Herausforderung, die öffentlichen Finanzen nach einem Jahr des institutionellen Verfalls und eines drastischen Rückgangs der Einnahmen wieder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de la reciente apreciación de la corona es la venta de valores extranjeros por fondos de pensiones daneses , con objeto de reducir su nivel global de riesgos ante la caída de las cotizaciones bursátiles en los mercados internacionales .
Mit ein Grund für die Stärke der dänischen Krone ist , dass dänische Pensionskassen ausländische Aktien verkauften , um ihr Gesamtrisiko angesichts des weltweiten Rückgangs der Aktienkurse zu verringern .
Korpustyp: Allgemein
La comparación del resultado del análisis económico con las señales provenientes del análisis monetario confirmó la valoración de unas presiones inflacionistas reducidas , habida cuenta de la caída paralela del crecimiento de los agregados monetarios y el crédito .
Angesichts des parallel verlaufenden Rückgangs des Geld - und Kreditwachstums wurde die Einschätzung eines niedrigen Inflationsdrucks durch die Signale der monetären Analyse bestätigt .
Korpustyp: Allgemein
estabilidad actualizado . Los efectos positivos de la contención del gasto y de la continua caída de los pagos por intereses compensarán con creces los efectos negativos de las modestas tasas de crecimiento económico y de ciertos recortes impositivos que se han programado .
Lediglich Österreich hatte Ende Februar 2003 noch kein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorgelegt . Die positiven Auswirkungen einer Ausgabenzurückhaltung und des anhaltenden Rückgangs der Zinsausgaben werden die negativen Effekte des schwachen Wirtschaftswachstums und ei -
Korpustyp: Allgemein
caídafallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos asistido a la demolición del Muro de Berlín y a la caída del Telón de Acero.
Wir haben die Berliner Mauer und den Eisernen Vorhang fallen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y falta finalmente la evaluación del coste/riesgo frente a los nuevos efectos físicos de estos monstruos del mar, por ejemplo, el llamado "efecto de resonancia paramétrica" que puede acelerar la caída posterior de los contenedores.
Schließlich muss eine Kosten- und Risikobeurteilung der physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die von diesen Giganten der Meere ausgehen. Diese Auswirkungen umfassen beispielsweise den so genannten "parametrischen Resonanzeffekt", der dazu führen kann, dass Container schneller vom Heck des Schiffes fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Túnez no solamente ofrece un modelo para quienes desean presenciar la caída de los autócratas árabes, sino que además supone un precedente que nos puede ayudar a entender los acontecimientos posteriores que se planteen en la compleja ecuación de la región.
In der Tat stellt Tunesien nicht nur ein Beispiel für diejenigen dar, die die arabischen Autokraten fallen sehen möchten, sondern es ist auch ein Präzedenzfall, der uns helfen kann, weitere Entwicklungen einer komplexen politischen Gleichung im Nahen Osten zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar los costes que soporta este sector significa aumentar la carga que soporta toda la sociedad y penalizar nuestros productos, lo que producirá una correspondiente caída en la demanda.
Die Erhöhung der Kosten, die dieser Sektor tragen muss, ist gleichbedeutend mit der Erhöhung der Belastung für die Gesellschaft als Ganzes und mit der Benachteiligung unserer Waren, nach denen die Nachfrage dementsprechend fallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas se empezó a registrar una caída en Wall Street, no porque haya aumentado, sino porque ha disminuido el desempleo en Estados Unidos.
Vor einigen Wochen begannen die Kurse an der Wall Street zu fallen, nicht weil die Arbeitslosigkeit in den Vereinigten Staaten gestiegen wäre, sondern weil sie gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar también que la agricultura convencional ha estado sometida a una considerable presión durante estos años, ha habido una caída de precios en casi todos los productos.
Ich möchte auch daran erinnern, daß die konventionelle Landwirtschaft zunehmend unter Druck gerät, da die Preise für fast alle Produkte fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de los derivados financieros en el mercado mundial es cinco veces mayor que el producto interior bruto mundial, y se trata de una burbuja que va a explotar, con el riesgo de que el PIB experimente una drástica caída, sobre todo, en los Estados Unidos.
Das Volumen von Finanzderivaten auf dem Weltmarkt ist fünf Mal größer als das weltweite Bruttoinlandsprodukt, und das ist eine Blase, die platzen wird, mit dem Risiko, dass das Bruttoinlandsprodukt, insbesondere in den Vereinigten Staaten, dramatisch fallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea nuestro comprensible y justificable júbilo por la caída de las fronteras, no debemos pasar por alto el hecho de que muchos ciudadanos de los viejos y nuevos Estados miembros miran al futuro con escepticismo.
Bei aller verständlichen und berechtigten Freude darüber, dass Grenzen fallen, sollte man nicht übersehen, dass viele Bürgerinnen und Bürger sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten skeptisch in die Zukunft schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que al ver la caída del Telón de Acero y el desmoronamiento de la Unión Soviética, todos estuvimos convencidos de que había surgido una gran oportunidad para el desarrollo, la paz y el progreso en toda la Europa Central y Oriental.
– Herr Präsident! Ich glaube, als wir den eisernen Vorhang fallen und die Sowjetunion zusammenbrechen sahen, waren wir wohl alle überzeugt, dass sich hier eine großartige Chance für Entwicklung, Frieden und Fortschritt in ganz Mittel- und Osteuropa eröffnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la participación de las acciones preferentes en las pérdidas, tal como se indica en el plan de resolución ordenada, dichas acciones perderán, en su totalidad o en parte, sus derechos preferentes en caso de caída de los coeficientes regulatorios de Dexia por debajo de determinados umbrales.
Was die Beteiligung der Vorzugsaktien an den Verlusten betrifft, so verlieren die Vorzugsaktien, wie im Plan für die geordnete Abwicklung angegeben, ganz oder teilweise ihre Vorzugsansprüche, sofern die vorgeschriebenen Kennzahlen von Dexia unter bestimmte Grenzwerte fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caídaSturzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que tengo presente la posibilidad de que el proceso de ratificación del Tratado Constitucional no tenga éxito, creo que es más positivo dar pequeños pero firmes pasos que intentar dar un salto, algo que siempre implica el riesgo de una caída.
Des Scheiterns der Ratifizierung des Verfassungsvertrags stets eingedenk, halte ich es für besser, kleine, aber sichere Schritte statt Sprünge zu machen, da letztere immer die Gefahr des Sturzes in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve asimismo el honor de recibir la más alta condecoración de Rumanía, la Orden de la Estrella, en diciembre de 2009, en conmemoración del vigésimo aniversario de la caída de la dictadura comunista de Rumanía.
Eine ähnliche Ehre wurde mir zuteil, als mir im Dezember 2009 bei der Gedächtnisfeier zum 20. Jahrestag des Sturzes der kommunistischen Diktatur in Rumänien die höchste Auszeichnung des rumänischen Staates, der Stern von Rumänien, verliehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente obvio que la reciente tragedia de Beslán y las predicciones adversas son otra consecuencia más de la desintegración de la antigua Unión Soviética y la caída del socialismo.
Es ist ganz offensichtlich, dass die jüngste Tragödie in Beslan und die Unheil verkündenden Prophezeiungen ein weiteres Ergebnis des Zusammenbruchs der UdSSR und des Sturzes des Sozialismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo celebrar, en semejante contexto, el 25 aniversario de la caída del despotismo de los jemeres rojos, cuando se sigue abatiendo tanta sangre y terror sobre este pueblo mártir de Camboya?
Wie soll man unter solchen Bedingungen den 25. Jahrestag des Sturzes der Herrschaft der Roten Khmer feiern, wenn das gequälte Volk von Kambodscha noch immer von soviel Blutvergießen und Schrecken heimgesucht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea que tenemos hoy es el producto de tres grandes procesos democráticos, en concreto la derrota del fascismo en la guerra, la caída de las dictaduras en la Europa Meridional a finales de la década de los setenta y la victoria de la democracia en la Europa Central y Oriental y en los Estados Bálticos.
Unsere heutige Europäische Union ist das Ergebnis dreier großer demokratischer Prozesse, nämlich der Niederlage des Faschismus im Krieg, des Sturzes der Diktaturen in Südeuropa Ende der 1970er Jahre und des Sieges der Demokratie in Mittel- und Osteuropa sowie in den baltischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mil personas - entre las que, sin duda, se encuentran niños pequeños - mueren cada año en Inglaterra y Gales a consecuencia de una caída por las escaleras.
In England und Wales stürzen zum Beispiel jedes Jahr etwa tausend Menschen, darunter sicher auch einige Kleinkinder, die Treppe hinunter und sterben an den Folgen dieses Sturzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riesgos de caída fuera del habitáculo
Risiko des Sturzes aus dem Lastträger
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que a la caída hacia atrás se refiere, las autoridades británicas realizaron ensayos con un maniquí antropomórfico para simular lo más realmente posible la eventualidad de una caída hacia atrás.
Die Prüfungen zum Sturz nach hinten hatten die Behörden des Vereinigten Königreichs mit einer Testpuppe durchgeführt, um die vorhersehbare Situation eines Sturzes nach hinten so realitätsnah wie möglich zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos también revelaron una deficiencia de la norma armonizada EN 353-1 pues esta no contemplaba la eventualidad de una caída hacia atrás.
Die Prüfergebnisse hatten auch einen Mangel in der einschlägigen harmonisierten Norm EN 353-1 aufgezeigt, da diese den Fall eines Sturzes nach hinten nicht berücksichtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los vecinos de Serbia están sorprendidos ante la euforia que ha surgido en los países occidentales por la caída de Milosevic.
Dem entsprechend sind die meisten Nachbarn Serbiens überrascht von der westlichen Euphorie angesichts des Sturzes von Milosevic.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caídaPreisverfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la bancarrota de la empresa Qimonda se debe a la enorme caída de precios de los anticuados chips DRAM.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Pleite des Unternehmens Qimonda liegt am massiven Preisverfall bei veralteten DRAM-Chips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica sin precedentes, relacionada con la caída de los precios de las materias primas y, particularmente, del café y el algodón, ha causado más penurias y pobreza en el país.
Die Wirtschaftskrise nie da gewesenen Ausmaßes im Zusammenhang mit dem Preisverfall für Rohstoffe, besonders für Kaffee und Baumwolle, hat die Armut und das Elend im Lande noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un "aterrizaje suave" significa realmente que aumentamos las cuotas con los años y mantenemos una situación en la que, cuando se elimine el sistema de cuotas, en 2015, no experimentemos una caída muy pronunciada de los precios de la noche a la mañana, que podría ser el resultado si no hiciésemos nada.
Eine "sanfte Landung" bedeutet, dass wir die Quoten über die Jahre erhöhen und dafür sorgen, dass wir bei Ablauf des Quotensystems im Jahre 2015 nicht von heute auf morgen mit einem drastischen Preisverfall konfrontiert werden, zu dem es käme, wenn wir nichts unternehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la caída de los precios en la carne de bovino (STB) y el descenso de los precios de los lácteos las rentas de las explotaciones forrajeras han descendido hasta un nivel muy reducido.
Durch den Preisverfall bei Rindfleisch (BSE) und die rückläufigen Milchpreise ist das Einkommen bei den Futteranbaubetrieben auf ein sehr geringes Niveau abgesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el peso de la deuda externa, la caída de los precios de las materias primas, los planes de ajuste estructural, ya han obligado a esos países a seguir políticas de austeridad devastadoras y han acabado con su capacidad de desarrollo.
Zudem wurden diese Länder durch die Last der Auslandsverschuldung, den Preisverfall bei Rohstoffen sowie die Strukturanpassungsmaßnahmen zu einer katastrophalen Sparpolitik gezwungen, wodurch ihre Entwicklungsmöglichkeiten zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto en el que la Comisión Europea adoptó medidas el año pasado, en primer lugar mediante la movilización de mecanismos para intervenir en los mercados a fin de detener la caída de los precios.
In diesem Zusammenhang hat die Europäische Kommission im letzten Jahr Maßnahmen ergriffen, zuerst durch die Mobilisierung von Mechanismen zur Intervention in den Märkten, um den Preisverfall aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses se ha producido una caída de los precios en diversos mercados agrícolas como resultado de la crisis económica y financiera que ha afectado a la UE, que, a su vez, ha afectado a la demanda de esos productos.
Auf verschiedenen landwirtschaftlichen Märkten ist es in den letzten Monaten infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise, die Auswirkungen auf die EU hatte, was wiederum Auswirkungen auf die Nachfrage nach diesen Produkten hatte, zu einem Preisverfall gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tales antecedentes, no parece que la actual caída del precio de las langostas esté estrechamente vinculada a las importaciones desde Norteámérica.
Ausgehend vom eben Gesagten ist es eher unwahrscheinlich, dass der aktuelle Preisverfall bei Hummer vor allem auf die Einfuhren aus Nordamerika zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazamos una mayor importación de productos agrícolas a la UE, pues con el exceso actual de la producción agrícola en el mercado europeo la importación de más productos agrícolas empeoraría la situación de las explotaciones campesinas y conduciría a otra caída de los precios.
Eine zusätzliche Einfuhr von landwirtschaftlichen Produkten in die EU lehnen wir aber ab, da beim derzeitigen Überschuß der landwirtschaftlichen Produktion auf dem europäischen Markt ein Import von mehr Agrarprodukten die Situation der bäuerlichen Betriebe verschlimmern würde und zu einem weiteren Preisverfall führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia del comportamiento del mercado durante los últimos años aconseja tener esto en cuenta a la hora de establecer los contingentes de importación para evitar la saturación de los mercados y la caída de los precios, como ya ocurrió en el caso de Francia durante el pasado año.
Unsere Erfahrungen mit den Entwicklungen auf dem Markt müssen bei der Festlegung der Importkontingente berücksichtigt werden, um eine Sättigung der Märkte und einen Preisverfall wie letztes Jahr in Frankreich zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caídaFalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados han celebrado muy oportunamente el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín.
Die Mitglieder haben hier den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer gefeiert, und zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos celebrando el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín, ese muro de la vergüenza.
Wir feiern derzeit den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, dieser Schandmauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el XX aniversario de la caída del muro de Berlín, tenemos, muy cerca, otro muro contra la libertad.
Am 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, besteht ganz in unserer Nähe eine weitere Mauer, die als Barriere zur Freiheit fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que transcurrir dos largos años y la trágica caída de Srebrenica para que se comprendiese este mensaje.
Es brauchte zwei lange Jahre und die Tragödie des Falls von Srebrenica, bis die Botschaft verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Después de la Cumbre UE-Rusia, que se celebró tras el debate de este informe pero antes de su votación, tuvo lugar el decimoctavo aniversario de la caída del Muro de Berlín.
schriftlich. - (PT) Der 18. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer fiel in die Zeit nach dem Gipfeltreffen EU/Russland, das stattfand, nachdem dieser Bericht besprochen, aber bevor über ihn abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la intención del señor Klaus no era la de ratificar el Tratado precisamente en el mes en que celebramos el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín, pero es una grata coincidencia que este Tratado consiga la validez de facto justo ahora, incluso aunque aún no tenga la validez legal suficiente.
Es war wahrscheinlich nicht die Absicht von Václav Klaus, die Ratifizierung gerade in dem Monat zu beenden, in dem wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer feiern. Aber es ist ein glücklicher Zufall, dass dieser Vertrag gerade jetzt de facto Gültigkeit erlangt, wenn auch juristisch etwas später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué diferencia con las celebraciones del veinte aniversario de la caída del muro de Berlín!
Was für ein Unterschied gegenüber den Feierlichkeiten zum 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en los últimos años, como consecuencia de la caída del muro de Berlín, de la ampliación a nuevos países de la Europa Central y del Norte, en la perspectiva de una ampliación a los países de la Europa Central y Oriental, Europa se ha desplazado hacia el norte y hacia el este.
Es ist eine Tatsache, daß Europa sich in den letzten Jahren als Folge des Falls der Berliner Mauer, der Erweiterung um neue Länder Mittel- und Nordeuropas, in der Perspektive einer Erweiterung um die Länder Mittel- und Osteuropas nach Norden und nach Osten verlagert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no puede fracasar a la hora de moverse por las imágenes de las pantallas que se encuentran fuera de la Cámara y de todas las celebraciones que hemos tenido esta semana para conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín?
Wer ist nicht von den Bildern auf den Bildschirmen vor diesem Saal und all den Feiern bewegt, die wir in dieser Woche gehabt haben, um den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer zu begehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hemos conmemorado como es debido en el Parlamento el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín y del socialismo en el amplio sentido de la palabra.
Wir haben heute zu Recht im Parlament den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer und den Niedergang des Sozialismus in voller Blüte gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caídaVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar un ejemplo que se acaba de citar, tomo la caída del precio de la madera, y por tanto de todo el mercado de la madera, que representa el 15 % del PIB de Finlandia.
Ich will ein Beispiel aufgreifen, das vorhin bereits erwähnt wurde, und zwar den Verfall der Holzpreise und somit der Holzwirtschaft, die 15 % des BIP Finnlands ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha esfumado el mercado de más de la mitad de la carne de vacuno que debíamos exportar este otoño, y la caída en Irlanda de los precios en el sector porcino se debe en parte a la reducción de la demanda procedente de Rusia.
Der Markt für über die Hälfte unserer Rindfleischexporte im Herbst ist nicht mehr vorhanden, und der Verfall der Schweinepreise wurde zum Teil durch den Rückgang der Nachfrage in Rußland verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída brutal de los precios de la carne de porcino, unida a la pérdida de mercados a la exportación, concretamente tras la crisis rusa, no son más que los síntomas de la fragilidad estructural del sector, suscitados por la falta de voluntad política y cierto clientelismo.
Der abrupte Verfall der Schweinefleischpreise und das gleichzeitige Wegbrechen von Exportmärkten, vor allem infolge der Rußlandkrise, sind nur Symptome für die durch den Mangel an politischem Willen und einen gewissen Lobbyismus hervorgerufenen strukturelle Schwäche des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto es falso. Se ve bien en la actualidad con la caída del euro.
Das ist jedoch nicht wahr, wie man heute an dem Verfall des Eurokurses sehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se piensa, entonces, inmediatamente en la superproducción, en las retiradas de tierras, en el barbecho, en la caída de los precios agrarios, y, sin embargo, hay que decir que todo eso no se ajusta verdaderamente la realidad.
Man denkt dann sofort an Überproduktion, an Stillegungen, an Brachen, an den Verfall der Agrarpreise, doch muß hervorgehoben werden, daß das nicht unbedingt die Realität widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso parar los pies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión es plenamente consciente de las dificultades planteadas por la caída de los precios mundiales del café para muchos agricultores de los países en vías de desarrollo que viven de este producto.
?(EN) Herr Präsident, die Kommission ist sich der Schwierigkeiten voll bewusst, die durch den Verfall der Kaffeepreise in der Welt für die vielen Farmer in den Entwicklungsländern entstehen, deren Lebensunterhalt vom Kaffee abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un rápido aumento del precio de los cereales, la caída del precio del ganado, una trashumancia masiva y prematura de los rebaños y escasez de alimentos locales en los mercados.
Es war ein rapider Anstieg der Getreidepreise, ein Verfall der Viehpreise, ein massiver und verfrühter Viehtrieb sowie ein Defizit einheimischer Lebensmittel auf den Märkten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen previsiones conforme a la organización común del mercado para indemnizar a los productores por una caída en el precio de la langosta.
Die gemeinsame Marktorganisation sieht keine Entschädigung der Erzeuger für den Verfall der Hummerpreise vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto es así que, reforma tras reforma, estamos presenciando una caída continua del precio del pescado, aunque en nunca haya sido tan apreciado en las pescaderías, donde algunos tipos de pescado quedan fuera del alcance de los consumidores.
Dies ist so wahr, dass wir mit jeder Reform einen beständigen Verfall der Fischpreise erleben, obwohl der Fisch beim Fischhändler nie so teuer war und einige Fischarten sogar jenseits der Kaufkraft der Verbraucher liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caídaNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caída de la dictadura soviética originó una auténtica esperanza de que entrara por el camino de la democracia y la libertad.
Der Niedergang der sowjetischen Diktatur hat echte Hoffnungen geweckt, dass das Land den Weg zu Demokratie und Freiheit einschlagen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo del PPE-DE, quiero expresar nuestro agradecimiento tanto a Bulgaria como a Rumanía, a sus Gobiernos, pero en particular a los ciudadanos de ambos países, por los enormes esfuerzos que han realizado desde la caída del comunismo.
Ich möchte für die EVP-ED-Fraktion sowohl Bulgarien als auch Rumänien, den Regierungen, aber insbesondere den Menschen in beiden Ländern Anerkennung aussprechen für die große Anstrengung, die sie in den Jahren seit dem Niedergang des Kommunismus unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo es su rasgo definitorio, no un factor potencial de su caída.
Pluralismus ist sein bestimmendes Merkmal, kein potenzieller Faktor zu seinem Niedergang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha provocado una profunda caída de la actividad económica, enormes pérdidas de empleo y un considerable deterioro de las finanzas públicas.
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía es el Estado europeo que probablemente permitió que se cometieran los peores abusos en materia de adopción internacional durante la década de 1990, justo después de la caída del comunismo.
Rumänien ist der europäische Staat, der wahrscheinlich den schlimmsten Missbrauch im Bereich der internationalen Adoption in den 1990er Jahren unmittelbar dem Niedergang des Kommunismus zugelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción contribuyó a la caída del régimen comunista.
Diese Maßnahme hat zum Niedergang des kommunistischen Regimes beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho doloroso el que los veinte años transcurridos desde la caída del comunismo no bastasen para elaborar una nueva Constitución.
Es ist eine schmerzliche Tatsache, dass die 20 Jahre, die seit dem Niedergang des Kommunismus vergangen sind, nicht ausreichend waren, um eine neue Verfassung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, este fue uno de los motivos de la caída de la última Comisión.
Schließlich war dies doch einer der Gründe für den Niedergang der letzten Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos aumentar nuestro apoyo a la sociedad civil, las ONG y los medios de comunicación independientes en Belarús después de la caída de Lukashenko, que espero que tenga lugar mediante elecciones democráticas.
Gleichzeitig müssen wir aber auch die Zivilgesellschaft, NRO und unabhängige Medien in Belarus stärker unterstützen, um sie auf den Aufbau von Belarus nach dem Niedergang Lukaschenkos vorzubereiten, zu dem es hoffentlich mittels demokratischer Wahlen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una referencia a las crecientes dificultades a las que tienen que hacer frente los fondos de pensiones tras la caída de los mercados bursátiles mundiales, fenómeno que demuestra ampliamente que los crecientes riesgos que corren los mercados financieros tienen un efecto negativo sobre la adecuación y sostenibilidad de la financiación de las pensiones;
ein Verweis auf die wachsenden Schwierigkeiten der Pensionsfonds nach dem weltweiten Niedergang der Börsenmärkte, was klar beweist, wie die zunehmenden Risiken des Finanzmarktes der Angemessenheit und Tragfähigkeit der kapitalfundierten Rentensysteme nachteilige Folgen mit sich bringt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caídaEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no fue una sorpresa que a la fuerte caída en la demanda de vehículos que experimentamos el verano pasado le siguiera luego una contracción económica en todos los demás sectores de la economía.
Es war daher nicht überraschend, dass dem schweren Einbruch in der Nachfrage bei Automobilen, den wir ab Sommer letzten Jahres erlebt haben, ein konjunktureller Einbruch in allen anderen wirtschaftlichen Sektoren gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de los fabricantes de automóviles es también el resultado de la filosofía de los últimos años del más grande, más rápido, más pesado.
Der Einbruch bei den Autokonzernen ist auch die Quittung für ihre Größer-Schneller-Schwerer-Philosophie der letzten Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las expectativas actuales, los stocks aumentados, con expectativas limitadas de exportación, darían lugar a una caída inaceptable de los precios de los cereales.
Bei den derzeitigen Produktionserwartungen würde ein Anstieg der Lagerbestände, für die geringe Exportaussichten bestehen, zu einem unvertretbaren Einbruch der Getreidepreise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este apoyo financiero es muy necesario para el sector de la confección de prendas de vestir puesto que, con la caída dramática de la demanda de prendas de vestir en Lituania y en las zonas de exportación, se ha producido un marcado descenso en la confección de prendas.
Somit ist diese finanzielle Unterstützung sehr notwendig in der verarbeitenden Bekleidungsindustrie, da mit dem dramatischen Einbruch der Nachfrage nach Kleidung in Litauen und in den Exportgebieten ein merklicher Rückgang in der Herstellung von Kleidern stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de los derechos de estacionamiento causarán un gran daño a la industria local y la caída del comercio se traducirá en una pérdida de ingresos, que provocará la bancarrota y el posible cierre de pequeñas y medianas empresas (PYME), sometidas ya a una gran presión.
Die Einführung von Parkgebühren wird der örtlichen Industrie schaden und ein Einbruch des Wirtschaftsverkehrs wird zu Einnahmeverlusten führen, durch den bereits unter Druck stehende KMU in die Insolvenz und möglicherweise zur Schließung ihrer Betriebe gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, esta iniciativa permitió limitar la caída del consumo en un 15 % de media para el segundo trimestre de 1996, cuando el anuncio de la crisis de la EEB había provocado una caída de más de un 30 %.
Diese Initiative hat daher dazu geführt, daß der Nachfragerückgang im zweiten Drittel von 1996 im Durchschnitt nur 15 % betrug, während es nach Bekanntgabe der BSE-Krise zu einem Einbruch von 30 % kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , a diferencia de lo ocurrido durante la mayor parte de 2008 , los mercados emergentes comenzaron a verse afectados por la desaceleración de las economías avanzadas , ya que el comercio mundial registró una caída sincronizada sin precedentes a finales de 2008 y principios de 2009 ( que se describe en detalle en el recuadro 2 ) .
Darüber hinaus gerieten -- anders als über weite Strecken des Jahres 2008 -- die aufstrebenden Volkswirtschaften in den Sog der in den Industrieländern verzeichneten konjunkturellen Abkühlung , da für den Welthandel Ende 2008 und Anfang 2009 ein noch nie da gewesener synchroner Einbruch beobachtet wurde ( siehe Kasten 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
La consiguiente fuerte caída de las cotizaciones bursátiles pareció deberse , fundamentalmente , a un aumento de la prima de riesgo para la renta variable .
Der sich daraus ergebende starke Einbruch der Aktienkurse war offenbar in erster Linie auf einen Anstieg der Aktienrisikoprämie zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Dado que los productores de PET de Oriente Medio también dependen del ATP asiático, ello ocasionó una súbita caída de las importaciones de PET en la Unión.
Da die PET-Hersteller im Nahen Osten auch von PTA-Lieferungen aus Asien abhängen, kam es zu einem plötzlichen Einbruch bei den PET-Einfuhren in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recesión económica, combinada con la caída de los precios de la vivienda y la exposición de los bancos irlandeses a los créditos para compras de suelo y fomento inmobiliario han causado importantes deterioros de valor a los bancos irlandeses.
Der wirtschaftliche Abschwung verbunden mit dem Einbruch der Immobilienpreise und die Exposition irischer Banken im Bereich Kredite für Baulanderschließung und Bauvorhaben haben zu erheblichen Wertberichtigungen für irische Banken geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
caídaZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer término, se sitúan las crisis causadas por la caída de la demanda de un bien o de un servicio en el que un país se ha especializado.
Drittens gibt es Schocks, die sich aus dem Zusammenbruch der Nachfrage nach einer Ware oder Dienstleistung ergeben, auf die ein Land spezialisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en Hungría, mientras hablamos en la Cámara y celebramos la caída del Comunismo, estos camaradas comunistas tienen detenidos a dieciséis prisioneros políticos.
Während wir hier im Plenarsaal debattieren und den Zusammenbruch des Kommunismus feiern, befinden sich im selben Augenblick in Ungarn auf Veranlassung eben jener kommunistischen Genossen 16 Personen in politischer Gefangenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una coincidencia que Grecia, España y Portugal, que salían de gobiernos autoritarios, decidieran unirse, y tampoco es una coincidencia que, tras la caída del comunismo, todos los países de Europa Central y del Este optaran por la UE en vez de elegir una tercera vía.
Es ist deshalb kein Zufall, dass sich Griechenland, Spanien und Portugal nach der Überwindung ihrer Diktaturen ebenfalls entschlossen, dieser Staatengemeinschaft beizutreten. Auch alle mittel- und osteuropäischen Staaten entschieden sich nach dem Zusammenbruch des Kommunismus für diesen Schritt und gegen einen dritten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, era inevitable que, tras la caída del comunismo y la ampliación de la Unión Europea de 12 a 15 Estados miembros –que resultó ciertamente beneficiosa para Austria– se incluyera en la agenda política el tema de otra ronda de ampliación, concebida también como una cierta de reunificación de Europa.
Daher ist nach dem Zusammenbruch des Kommunismus und der Erweiterung der EU von 12 auf 15 Mitglieder – von der ja auch Österreich profitiert hat – zwangsläufig die Frage einer weiteren, neuen Erweiterungsrunde, die auch eine Art Wiedervereinigung Europas sein sollte, auf die Tagesordnung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría muy útil que pudiésemos aprender de la caída del comunismo y ver la situación mundial con una mayor sensibilidad hacia la interdependencia de todos los actores mundiales.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus wäre es jetzt an der Zeit, eine Bilanz zu ziehen und den Zustand der Welt mit größerer Sensibilität für die Wechselbeziehungen zwischen den Weltmächten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos vivido la caída del régimen de los talibán, que ha venido a poner de relieve la situación trágica de las mujeres en Afganistán.
Vor kurzem haben wir den Zusammenbruch des Taliban-Regimes erlebt, was uns die tragische Rolle der Frauen in Afghanistan vor Augen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo, la diseminación de armas de destrucción masiva, los conflictos regionales, la caída de las naciones y el crimen organizado, todo eso exige una dimensión global en las acciones exteriores de la Unión.
Der Terrorismus, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, der Zusammenbruch ganzer Nationen und die organisierte Kriminalität erfordern eine globale Dimension der außenpolitischen Maßnahmen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, durante 15 años, la caída de la Unión Soviética ha ocasionado importantes cambios en Europa Central, mientras que en el este, los gobiernos autoritarios han permanecido prácticamente intactos.
Herr Präsident! Seit 15 Jahren sorgt der Zusammenbruch der Sowjetunion für große Veränderungen in Mitteleuropa, während im Osten die autoritären Staatsformen noch weitestgehend intakt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías africana y caribeña que se basan totalmente en los ingresos producidos por el cacao, sufrirían una caída y, nosotros añadiríamos, hambre y desempleo, así como, evidentemente, emigración para las poblaciones que han convertido el cultivo del cacao en su principal fuente de ingresos.
Die Folgen für die Volkswirtschaften in Afrika und in der Karibik, die sich gänzlich auf die Einnahmen aus Kakao stützen, wären ein finanzieller Zusammenbruch und, wie wir hinzufügen möchten, Hunger und Arbeitslosigkeit sowie zweifellos eine Auswanderung jener Bevölkerungsteile, für die der Kakaoanbau zur Haupteinnahmequelle wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la caída del comunismo y con «Maastricht», Europa ha ocupado un lugar central en la política nacional de todos los Estados miembros.
Mit dem Zusammenbruch des Kommunismus und durch "Maastricht" ist Europa in den Mittelpunkt der nationalen Politik sämtlicher Mitgliedstaaten gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caídaRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía georgiana ha resultado afectada por la crisis financiera internacional desde el tercer trimestre de 2008, dando lugar a efectos como una caída de la producción, una disminución de los ingresos fiscales y un incremento de las necesidades de financiación exterior.
Seit dem dritten Quartal 2008 ist Georgiens Wirtschaft von der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, einem Rückgang der Steuereinnahmen und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, según la información recabada en relación con Alemania e Italia, que en conjunto representaban en torno al 75 % del mercado de la Unión en 2011, la caída de los precios medios de venta fue más pronunciada que el descenso de los tipos de las tarifas reguladas durante el PI.
Wenn man die für Deutschland und Italien erhobenen Informationen zugrunde legt (auf diese beiden Länder entfielen rund 75 % des Unionsmarkts im Jahr 2011), dann ist erstens festzuhalten, dass der Rückgang der durchschnittlichen Verkaufspreise stärker ausfiel als der Rückgang der Einspeisungstarife im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran caída de las inversiones observada entre 2011 y el período de investigación de reconsideración se explica en parte por el hecho de que, durante el período considerado, la industria de la Unión ya había realizado las principales inversiones necesarias previstas.
Der drastische Rückgang der Investitionen von 2011 bis zum UZÜ lässt sich zum Teil dadurch erklären, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum die wichtigsten notwendigen Investitionen, die er geplant hatte, bereits getätigt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la capacidad de producción se mantuvo estable, el descenso en la producción supuso una caída significativa de la utilización de la capacidad, que entre 2008 y el período de investigación disminuyó un 25 %.
Da die Produktionskapazität gleich blieb, bedingte der Produktionsrückgang einen beträchtlichen Rückgang der Kapazitätsauslastung (25 %) im Zeitraum von 2008 bis zum Ende des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque tendieron a subir después de la fuerte caída de 2009, entre 2009 y el periodo de investigación se mantuvieron constantemente por debajo de los precios aplicados por la industria de la Unión.
Nach dem drastischen Rückgang 2009 bewegten sie sich ab 2009 bis zum UZ zwar wieder nach oben, blieben aber stets unter dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actual situación de emergencia resultante de esas dificultades, existe un riesgo real de desaceleración o suspensión de la actividad que puede conducir en dichos sectores a una caída de la producción o a su completo abandono.
Wegen der daraus resultierenden Notsituation besteht ein ernsthaftes Risiko einer Verlangsamung oder Aussetzung der Tätigkeit, die schließlich zu einem Rückgang oder der Aufgabe der Produktion in diesen Sektoren führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa disminución se debió principalmente a una caída del 8 % entre 2008 y 2009, mientras que el consumo se mantuvo estable después y solo disminuyó ligeramente durante el PIR (2 %).
Dies geht in erster Linie auf einen Rückgang von 8 % zwischen 2008 und 2009 zurück, während der Verbrauch danach stabil blieb und im UZÜ nur leicht (um 2 %) sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, observamos con preocupación la reducción general de la AOD en 2006 y 2007, impulsada en particular por la caída del alivio de la deuda desde su valor máximo, alcanzado en 2005.
Allerdings stellen wir mit Besorgnis fest, dass die öffentliche Entwicklungshilfe zwischen 2006 und 2007 insgesamt sank, was vor allem auf den Rückgang der Schuldenerleichterungen nach ihrem Höhepunkt 2005 zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
No obstante, observamos con preocupación la reducción general de la AOD en 2006 y 2007, impulsada en particular por la caída del alivio de la deuda desde su valor máximo en 2005.
Allerdings stellen wir mit Besorgnis fest, dass die öffentliche Entwicklungshilfe zwischen 2006 und 2007 insgesamt sank, was vor allem auf den Rückgang der Schuldenerleichterungen nach ihrem Höhepunkt 2005 zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
La Unión Europea ha anunciado también que, además de la ayuda humanitaria, se desbloquearán fondos para afrontar la crisis económica derivada, en particular, de la caída de los ingresos del turismo y de la disminución de los intercambios comerciales con Libia.
Außerdem hat die Europäische Union angekündigt, dass über die humanitäre Hilfe hinaus Hilfsgelder freigegeben werden, um die Wirtschaftskrise zu bewältigen, die insbesondere auf den Rückgang der Einnahmen aus dem Fremdenverkehr und den Rückgang des Handels mit Libyen zurückzuführen ist.
Un recipiente acabado será sometido al ensayodecaída a temperatura ambiente sin presurización interna ni válvulas.
Ein fertiger Behälter ist bei Umgebungstemperatur, ohne Innendruck und ohne Ventile einer Fallprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido repetir el ensayodecaída.
Eine Wiederholung der Fallprüfung ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación del ensayo de caída, los recipientes se someterán a un ensayo de ciclos de presión a temperatura ambiente conforme a los requisitos del apartado 2.3.6.1 del presente anexo.
Nach der Fallprüfung sind die Behälter einer Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur nach Absatz 2.3.6.1 dieses Anhangs zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de diseño del recipiente deberá haber superado con éxito el ensayodecaída y el ensayo de estanqueidad descritos en los capítulos 6.1.5.3 y 6.1.5.4 de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al Transporte de Mercancías Peligrosas (Manual de Pruebas y Criterios).
das Baumuster des Behälters muss die Fallprüfung und die Dichtheitsprüfung gemäß den Kapiteln 6.1.5.3 bzw. 6.1.5.4 des Handbuchs für Prüfungen und Kriterien der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caída
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen