Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
China ya ha identificado el recodo donde el Brahmaputra forma el cañón más largo y profundo del mundo -justo antes de entrar a la India- como el punto donde se hará la desviación.
China hat bereits eine Flussbiegung als Umleitungspunkt ausgemacht; an ihr bildet der Brahmaputra die längste und tiefste Schlucht der Welt - kurz bevor er nach Indien fließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las afuera…dos pequeños, jugaban en el cañón.
Vor der Stad…haben zwei Jungen in der Schlucht gespielt.
Korpustyp: Untertitel
En ambos lados se abren vistas hacia profundos cañones con cascadas.
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
La belleza natural de Montenegro, de la que estamos tan orgullosos -con la impresionante costa del Adriático, un interior muy pintoresco, elevadas montañas, profundos cañones, grandes lagos....- también podría representar un valor añadido para la Unión Europea.
Die natürliche Schönheit Montenegros, auf die wir sehr stolz sind, – die außerordentlich schöne Adriaküste, ein malerisches Hinterland, hohe Berge, tiefe Schluchten, große Seen – all dies kann für die EU auch eine Bereicherung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tablilla habla de desiertos, montañas y cañones.
Diese Tafel spricht von Wüsten, Bergen, Schluchten.
Korpustyp: Untertitel
El río corre en parte bajo tierra y parte a través de un profundo cañón.
ES
Cartuchos y sus partes para escopetas y rifles con cañón de ánima rayada, así como para revólveres y pistolas
Patronen und Teile davon für Gewehre mit gezogenem Lauf sowie für Revolver und Pistolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se necesita que un voluntario sabiondo ponga un botón en el cañón.
Es genügt ein neunmalkluger Freiwilliger, der einen Knopf in den Lauf steckt.
Korpustyp: Untertitel
El cañón y la caja han sido objeto de un tratamiento especial por inmersión que protege el arma de la corrosión en cualesquiera condiciones atmosféricas.
Der Lauf und das Verschlussgehäuse werden durch einen speziellen Tauchprozess behandelt, der die Waffe vor Korrosion bei allen Wetterbedingungen schützt.
pinares, prados con flores, olivares, sotobosque de alcornoques, así como un cañón salvaje que ofrece un suntuoso panorama de esta naturaleza excepcional.
Pinienwälder, blühende Wiesen, Olivenhaine, eichenbewachsenes Unterholz und eine wilde Felsschlucht mit einem wundervolle Panorama auf diese außergewöhnliche Naturlandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Guarecida por uno de los flancos del cañón, la ciudad estaba protegida frente al hirviente viento cuando soplaba de oeste a este, pero cuando venía de otra dirección Lut Bahadur se encontraba indefensa.
Ihre Lage am Rande einer Felsschlucht schirmte die Stadt vor dem glühenden Westwind ab, doch aus jeder anderen Richtung war Lut Bahadur ihm schutzlos ausgesetzt.
La Iglesia de Lud no es una iglesia en el sentido estricto de la palabra, se trata de un profundo y rocoso cañón situado en la espectacular zona de los páramos de Staffordshire Moors, se dicen que los primeros británicos consideraban que este era un lugar sagrado.
Lud’s Church ist keine Kirche im herkömmlichen Sinn, sondern vielmehr eine tiefe Felsschlucht in den atemberaubenden Staffordshire Moors, die bei den früheren Einwohnern von Großbritannien als heilig galten.
Situado en pleno corazón de los pirineos de Huesca en el Valle de Broto, a pocos minutos del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido y rodeado de paisajes de gran belleza como los cañones de Añisclo o los vecinos Valles de Pineta, Benasque, Tena y Gistaín.
Gelegen inmitten der Pyrenäen von Huesca, im Tal von Broto, nur wenige Minuten entfernt vom Nationalpark Ordesa und Monte Perdido. Es ist umgeben von atemberaubender Landschaft, wie die Felsschlucht von Añisclo und die Nachbartäler von Pineta, Benasque, Tena und Gistaín.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Según el ministro de Defensa de la India, A.K. Anthony, supuestamente experto en mantequilla, además de en cañones, la declaración de Bush fue un chiste cruel.
So bezeichnete der indische Verteidigungsminister A.K. Anthony - ein Experte, wie es scheint, für Butter wie für Geschütze - Bushs Aussage als grausamen Witz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es oficial de artillería y Rommel nos apunta con cañones de largo alcance.
Er ist Artillerie-Offizier. Rommel mobilisiert die schweren Geschütze.
Korpustyp: Untertitel
Lo fundamental de la producción de armas era representado por cañones de diferentes calibres.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la prensa británica anunció recientemente que Marruecos se pudo haber beneficiado de acuerdos comerciales con el Reino Unido que le permitieron adquirir nuevas armas y renovar su potencia militar: aviones Mirage y piezas individuales que ya le pueden haber permitido fabricar 56 cañones.
Außerdem hat die britische Presse vor kurzem berichtet, dass Marokko von Handelsabkommen mit dem Vereinigten Königreich profitieren konnte, was ihm ermöglichte, sich mit neuen Waffen auszustatten und seine militärische Stärke wiederherzustellen: Mirage-Flugzeuge, Ersatzteile, mit deren Hilfe bereits die Herstellung von 56 Geschützen möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no atacan por aquí, los cañones serán inútiles.
Wenn sie anders angreifen, sind die Geschütze nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
La entrada del cuarto cañón se encuentra entre el camino y el mar.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tanques pasan la batería C, a tiro de los cañones italianos.
Sie sind in Reichweite der italienischen Geschütze, Sir.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
cañónKanonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hace tres siglos también había avances tecnológicos, desde el reloj mecánico y el molino de agua hasta el cañón y la carabela y las variedades de arroz que se pueden cosechar tres veces al año en Guangzhou y la cría de borregos merinos que prosperan en las colinas de España.
Doch gab es auch vor dreihundert Jahren technologischen Fortschritt, angefangen bei der mechanischen Uhr und der Wassermühle über Kanonen und Karavellen bis zu Reissorten in Guangzhou, die dreimal im Jahr geschnitten werden können, und der Zucht von Merino-Schafen, die sich in den Hügeln Spaniens wohl fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anchura del cuadro invidivual del cañón. El cañón del fondo común se representará en un mapa de píxeles de anchura Anchura * Número de cuadros y después dividido en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Altura del cuadro invidual del cañón. El cañón del fondo común será representado en un mapa de píxeles de alturaAlturat * Número de versiones) y después dividido en cuadros individuales.
Die Höhe der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Höhe des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales del cañón El elemento cañón del fondo común se visualizará en un mapa de bits de anchura: Anchura * número de cuadros, y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Los climas secos y cálidos se encuentran en las regiones bajas de los yungas, los cuales aparecen, en forma de un cañón, en la orilla del río Apurimac, en el centro y al sur del departamento.
Das warme und trockene Klima gibt es in den niederen yungas, die in Canyons im Becken des Flusses Apurimac im Zentrum und im Suedosten des Distriktes auftreten.
Este entusiasmo siempre más fuerte para el cañón en Sierra de Guara permitió a esta región, casi abandonada en los años 80, tener una nueva juventud con el desarrollo del Turismo y de las actividades de Aventura.
ES
Die wachsende Begeisterung für die Canyons der Sierra de Guara hat diese Gegend gerettet, in den 80ern fast vollkommen verlassen, wurde sie mit der Entwicklung des Tourismus und dem Abenteuer-Sport zu neuem Leben erweckt.
ES
Sachgebiete: kunst politik archäologie
Korpustyp: Webseite
En el corazón de este gran cañón (1.500 metros de profundidad, nada desdeñable), las paredes se estrechan inexorablemente hasta alcanzar sólo unos metros de ancho.
ES
Im Herzen dieses eindrucksvollen Canyons (immerhin 1.500 Meter tief) verengt sich das Tal immer mehr, bis die Felswände rechts und links schließlich nur noch wenige Meter voneinander entfernt sind.
ES
Anchura del cuadro individual del cañón El elemento cañón del fondo común se visualizará en un mapa de bits de anchura: Anchura * número de cuadros, y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Breite der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Altura del cuadro individual del cañón El elemento cañón del fondo común se visualizará en un mapa de bits de altura: Altura * número de cuadros, y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Höhe der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Höhe des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales del cañón disparando El elemento cañón del fondo común se visualizará en un mapa de bits de anchura: Anchura * número de cuadros, y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Lo fundieron e hicieron con él un cañón que llamaro…“de Julia” en mi honor.
Sie wurde eingeschmolzen. Daraus entstand eine Kanon…die zu meinen Ehren "die Julia" genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
He estado recorriendo esta playa arriba y abajo todos los días, mirando al agua, y quiero hacer una bomba (bola de cañón)
Ich bin jeden Tag hier am Strand langgegangen und hab aufs Wasser rausgeguckt, und ich möchte eine Arschbombe machen.
Korpustyp: Untertitel
cañónKanonenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de la población del sur es menor de 18 años de edad y, si escapa a las garras de la mortalidad infantil, corre el riesgo, debido a la pobreza y la falta de perspectivas, de terminar siendo carne de cañón en los conflictos que pueden socavar la independencia del nuevo Estado.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Iraq es el único país que será víctima de una ofensiva que permita al capitalismo de los Estados Unidos mundializar su supremacía económica y por tanto militar, convirtiendo a las personas en mercancías y en carne de cañón.
Der Irak ist erst das erste Opfer einer Offensive, die dem amerikanischen Kapitalismus die Globalisierung seiner wirtschaftlichen und damit militärischen Hegemonie ermöglichen soll, wobei die Völker zu Waren und Kanonenfutter degradiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Carne de cañón en una guerra por qué?
Kanonenfutter in einem Krieg wofür?
Korpustyp: Untertitel
Nuestros niños ya no serán carne de cañón para los ricos.
"Unsere Kinder sind kein Kanonenfutter mehr für die Reichen.
Korpustyp: Untertitel
Ser carne de cañón para los mutantes nunca fue parte del trato y se han muerto muchos de nosotros muriendo últimamente.
Kanonenfutter für Mutanten zu sein, gehörte nie zur Abmachung. Wir hatten hohe Verluste.
Korpustyp: Untertitel
cañónCanon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente ahora está a medio camino del cañón.
Der ist bestimmt schon halb im Canon!
Korpustyp: Untertitel
Yo me dirigiré al cañón.
Ich reite Richtung Canon.
Korpustyp: Untertitel
Ni un coyote podría atravesar el cañón.
Durch den Canon kommt nicht mal ein Kojote unbemerkt.
Korpustyp: Untertitel
A la nueva aldea del cañón.
Ins neue Dorf im Canon.
Korpustyp: Untertitel
cañónWasserwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos equipados con un cañón de agua, especialmente concebidos o modificados para el control de disturbios;
mit einem Wasserwerfer ausgerüstete Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos equipados con cañón de agua, especialmente diseñados o modificados para controlar disturbios;
mit einem Wasserwerfer ausgerüstete Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos equipados con cañón de agua, diseñados especialmente o modificados para controlar disturbios;
mit einem Wasserwerfer ausgerüstete Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieciséis ruedas, blindaje de acero, cañón de agua.
16-fach bereift, Panzerstahl, Wasserwerfer, Platz für 20.
Korpustyp: Untertitel
cañónKanone .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coordenada Y del punto superior izquierdo del icono de cañón
Die linke obere y-Koordinate der Animation der Kanone.
Der Nationalpark Huascarán mit einer Fläche von 340'000 ha. Eine der abenteuerlichsten Schluchten der Welt, der Cañón del Pato (Entenschlucht) mit seinen 39 Tunnels.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por un lado, están el impresionante cañón del Verdon, las magníficas montañas alpinas, la Reserva natural geológica de Alta Provenza, la meseta de Valensole con sus campos de lavanda o los maravillosos lagos del Verdon.
Zu diesem Erbe gehören einerseits die schönen Landschaften mit den beeindruckenden Schluchten des Verdon, die fantastischen Alpengebirge, das geologische Naturreservat der Haute-Provence, das Plateau von Valensole und die berühmten Lavendelfelder sowie die eindrucksvollen Seen entlang des Verdon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cañónGewehrlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acusación: ser la prostituta del líder de la oposición Morgan Tsvangirai. La pena: introducción en la vagina del cañón de un fusil con amenazas de muerte y otras exigencias que prefiero no mencionar aquí.
Sie wurde beschuldigt, eine Prostituierte des Oppositionsführers Morgan Tsvangirai zu sein, und damit bestraft, dass ihr unter Todesdrohungen und sonstigen Forderungen, die ich hier nicht erwähnen möchte, der Gewehrlauf in die Vagina gesteckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran mérito del informe reside en que aborda el concepto de seguridad de manera amplia. Es importante hacer hincapié en que el ciudadano de a pie no mide la importancia de las cuestiones relacionadas con la seguridad únicamente por el cañón de un fusil.
Es ist dem Bericht als großes Verdienst anzurechnen, daß der Begriff der Sicherheit darin sehr breitgefaßt angegangen wird, denn es ist wichtig. daß der einzelne Mensch die Bedeutung der Sicherheitsthemen nicht allein am Gewehrlauf mißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atada al cañón de una pistola, la bala dará justo al centr…...del punto negro en la luz.
"Mit einer Lampe am Gewehrlauf wird die Kugel den Fleck treffen."
Korpustyp: Untertitel
cañónKanone gefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo cuando salí disparado de un cañón.
Ich erinnere mich, als ich das erste Mal aus 'ner Kanonegefeuert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es el más osado de todos, así que le encanta salir volando del cañón.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cañónRheinschlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si desea pedalear por sencillos senderos en praderas como si quiere hacer circuitos exigentes, la extensa red de vías ciclistas de 1299 km situadas entre las fuentes y el cañón del Rhin le ofrece todo lo que puede soñar un ciclista.
EUR
Ob einfache Wiesenwege oder anspruchsvolle Touren, das weitläufige Bikenetz von 1299 km zwischen Rheinquelle und Rheinschlucht bietet alles, wovon Biker träumen.
EUR