linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cañón Kanone 396
Schlucht 110 Lauf 68 Canyon 41 Felsschlucht 6 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cañón Kanone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejecutar a través de un paisaje urbano devastado voladura zombies fuera del camino con un arsenal de coche montado cañones.
Durchlauf durch a ravaged cityscape die startenden Zombies, die mit einem Arsenal der Auto angebrachten Kanonen schwer zugänglich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HSW SA fue fundada en 1937 y en un principio fabricaba cañones y acero noble.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hola! El tipo tiene un cañón.
Hallo, der Kerl hat eine Kanone!
   Korpustyp: Untertitel
¡Si lo intentas, no apuntes con el cañón a seres vivos u objetos que pudieran romperse! EUR
Solltest Du dies selber probieren wollen, richte die Kanone nie auf lebende Wesen oder auf zerbrechliche Gegenstände! EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
HSW fue creada en 1937. Inicialmente fabricaba cañones y acero noble.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike, agarra a 6 hombres y lleva ese cañón a la playa.
Mike, nehmen Sie 6 Mann und bringen Sie die Kanone zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic con el ratón sobre el cañón para poner en marcha el lanzamiento de bolas.
Klicke mit der Maus auf die Kanone, damit sie Bälle abfeuert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero los cañones no son piezas de recambio ni de repuesto.
Aber Kanonen sind keine Ersatzteile und auch keine Anschlußlieferungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximiliano, v…pero será mejor que regreses con los cañones y las pistola…y la dinamita y todo el armamento.
Maximilian…...also geh, aber komm ja nich…...ohne Kanonen, Gewehre, Dynamit und das ganze Arsenal zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Luego se carga el cañón con un imán cilíndrico y una canica (ver dibujo). EUR
Danach lädt man die Kanone mit einem zylindrischen Magneten und einer Murmel (siehe Zeichnung). EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cañón electrónico . . . . . . .
cañón microabrazadera .
cañón micropinch .
bodega cañón .
cañón estriado .
cañón granífugo . .
cañón antiaéreo . . .
cañón anticarro . .
cañón autopropulsado .
cañón liso .
cañón rayado .
cañón lanzacabos . .
cañón sumergido .
cañón diodo .
cañón tríodo .
cañón externo . .
cañón interno . .
cañón antitanque .
cañón obús .
Gran Cañón Grand Canyon 142
botella cañón . . .
azufre cañón .
cañón de hinchado balístico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cañón

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un cañón sónico.
Es ist eine Schallkanone.
   Korpustyp: Untertitel
Mira por el cañón.
Sehen Sie rechts entlang der Barrel.
   Korpustyp: Untertitel
Cójalo por el cañón.
Leg es auf die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Hurle…podrías hacer una bola de cañón, bola de cañón
Hurle…wenn du eine Arschbombe machen willst, dann mach eine Arschbombe.
   Korpustyp: Untertitel
No dispares el último cañón.
Die letzte noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico es un cañón.
Der Junge kann toll werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí somos carne de cañón.
Wir sind hier oben leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos el cañón de ondas.
Wir haben die Wavegun eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Carga el cañón de ondas.
Wavegun laden und bereit machen zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana probaremos el Cañón Congelante.
Morgen zeigen wir euch, wie die Vereisungskanonen funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡El cañón no está cargado!
- Die Waffe ist nicht geladen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Disparen el cañón de Dimondium!
Feure die Dimondiumkanone ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene derechos sobre vuestro cañón?
Hat er gesetzliche Ansprüche darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una alternativa al cañón.
Es gibt eine Alternative zur Zeuskanone.
   Korpustyp: Untertitel
No soy carne de cañón.
Ich bin kein Ersatzspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ese podría ser un cañón.
Das hier ist Kanonendonner.
   Korpustyp: Untertitel
Disparar una bala, limpiar cañón.
Ich schießen, Zug reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. es un cañón suelto en cubierta.
Sie stellen eine Gefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer lo del cañón solo.
Du kannst ein Kanonensolo machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos equipados con cañón de agua.
Fahrzeuge, die mit einer Wasserkanone ausgerüstet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
A quien apunte el cañón, empieza.
Derjenige fängt an, auf den die Mündung zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
La bola está en el cañón.
Die Kugel ist im Schaft.
   Korpustyp: Untertitel
O un gran cañón espacial, señor.
Oder eine gigantische Weltraumwaffe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Estás construyendo un cañón de electrones.
Ihr baut eine Elektronenschleuder.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso con un cañón no podrías tocarme.
Sogar mit einer Panzerfaust könnten sie mir kein Haar krümmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha ofrecido un cañón de iones.
Sie bot uns eine Ionenkanone an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Átenlo a la punta de un cañón!
Bindet ihn an den Kanonenlauf!
   Korpustyp: Untertitel
Disparamos el cañón hacia algún bote sospechoso.
Lassen Sie auf ein verdächtiges Boot schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora probaremos el cañón de ondas.
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberen el seguro del cañón de ondas.
Sicherung des Wellenbeschleunigers vorsichtig lösen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La boca del cañón ha sido bloqueada!
Die Mündung ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Diez segundos para el cañón de ondas.
Zehn Sekunden bis Einsatz Wavegun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene adjuntado en el cañón?
Was ist das da neben dem Abzugsbügel?
   Korpustyp: Untertitel
Cañón de babor, listo para bailar.
Backbordrohr. Bereit zum Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, llévenos a la base del cañón.
In Ordnung, bring uns auf die Bodenplatte runter.
   Korpustyp: Untertitel
El Cañón Dimensional puede medir líneas temporales.
Die Dimensionskanone kann Zeitlinien erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves que yo también estoy cañón?
Siehst du nicht, dass ich auch scharf bin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún derecho legal sobre el cañón?
Hat er gesetzliche Ansprüche darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una bomba (bola de cañón).
Ich möchte eine Arschbombe machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que mañana entraremos en el cañón.
-Wenn wir morgen früh in den Canyo…
   Korpustyp: Untertitel
El cañón que acaba con cualquiera.
Keiner darf den Schüssen entgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Altura del cuadro individual del cañón
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Porque aquí somos carne de cañón.
Weil wir hier leichte Beute sind.
   Korpustyp: Untertitel
La salvé, era la mujer cañón.
- Ich habe sie gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenía el maldito cañón en la garganta!
Tief in meinen Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Ubique su cañón sin retroceso 75 aquí.
Die rückstoßfreie 75er hier platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón me late como un cañón.
Mein Herz schlägt wie ein Vorschlaghammer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cables rodeando el cañón-- Sensores.
Da sind Kabel um den Lau…Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
cañón de proyección, pantalla y megafonía.
Beamer, Bildschirm und Lautsprechanlage.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
No.6289 El cañón del palacio viejo
No.6290 Das Geschirr des Drachens
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
La primera estación mostraba un cañón Gauss. EUR
Die erste Station stellte die sogenannte Gauss-Pistole dar. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dirige el cañón con el ratón para…
Handhabe mit der Maus die…
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Combinación ideal con el Cañón del Cobre
Ideale Kombinationsmöglichkeit mit dem Kupfercanyon
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos de El Gran Cañón sin colas:
Fotos von anderen Teilnehmern für Skip the Line:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cañón en el La Combat Post, Saipán.
Ein Türmchen im letzten Befehlsposten in Saipan
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tomada desde el cielo del Gran Cañón
Die Augensicht eines Vogels von der Mittel-Luft über dem Großartigen Cañon
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cañón rey (nivel 46): las Bolas cañón aparecen en la curva con más frecuencia.
Kanonenkönig (Rang 46) - Kanonenkugeln erscheinen häufiger in der Ballkette.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Escopeta de cañón liso, Escopeta de cañón rayado, Pistolas y Revólveres.
Flinten, Büchsen, Pistolen und Revolver.
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
J, realmente me pones bajo el cañón aquí.
J, du hast mich übers Ohr gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estás cañón, pero me gustas por cómo eres.
Ja, klar, du bist superheiß, aber ich mag dich um deinetwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el cañón del rifle asomando por la ventana.
Ich sah, dass Sie aus dem Fenster zielten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaría el cañón de pulso electromagnético dirigido del Bat.
Aber ich brauche das EMP-Raketen-Ablenksystem von The Bat.
   Korpustyp: Untertitel
No, es un cañón, estarían locos si vienen tras nosotros.
Nein, es ist ein Berg. Die wären verrückt, wenn sie folgen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Cartuchos para escopetas o rifles con cañón de ánima lisa
Patronen für Gewehre, Revolver und Pistolen (auch für Kriegswaffen), Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Gonzo el Grande volverá a meterse en este cañón!
Der Große Gonzo wird dieses Baby wieder reiten!
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo probablemente este en alguna parte del Cañón Wilshire.
Seine Leiche ist wahrscheinlich irgendwo im Wilshire Cañon.
   Korpustyp: Untertitel
Que se paren en el cañón hasta que crucen todas.
Wartet im Caòon, bis alle druben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con este cañón de positrones no babosearas a nadie.
Du schleimst nie wieder jemanden mit dem Zeug voll.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que necesita el consejo para autorizar el cañón.
Die Träume sollten genügen, damit der Rat die Zeuskanone genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos camino del cañón mientras el sheriff ataca la finca.
So erreichen wir die Mühle, während der Sheriff das Bauernhaus angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Un cañón del 1 20 en el lado del conductor.
1 20 mm-Waffe beim Fahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Intentan sustituir el cañón de iones para defender nuestro planeta.
Diese Waffe ersetzt die lonenkanone.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, que no sean balas de cañón.
Bitte lass es keine Kanonenkugeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, que no sean más balas de cañón.
Bitte lass es nicht noch mehr Kanonenkugeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitaré el cañón de PEM en el "Murciélago".
Aber ich brauche das EMP-Raketen-Ablenksystem von The Bat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto lo que hace un cañón Bushmaster?
Imlay, schon mal gesehe…was eine Bushmaster Maschinenkanone anrichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Cañón de popa, prepárese para disparar al blanco a babor.
Feuer auf Ziel: Backbord achter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrevuela el Gran Cañón. ¡Sobrevuela el Monte Everest!
Er überfliegt den Grand Canyo…und den Mount EVerest.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, despejen la trayectoria del cañón.
An alle, verlassen Sie die Geschossbahn unserer Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos disparar el cañón después de un warp.
Nach Warp können wir sie nicht einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán de artillería, doble carga en el cañón de cubierta.
Kanonier, veranlassen Sie die Doppelladung der Deckgeschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Gire el cañón hacia el frente y aguarde.
Geschützturm nach vorn und warten!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu equipo queda confinado a la base del cañón!
Dein Team ist für die Bodenplatte zuständig!
   Korpustyp: Untertitel
Danko es el arma perfecta, Charlie; un cañón suelto.
Danko ist die ideale Waffe, Charlie. Eine unkontrollierbare Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todas las que están cañón tienen los pechos tan pequeños?
Wie kann man mit so kleinen Titten denn scharf sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vengo de visitar a un enfermo en el cañón.
Ich habe einen Patienten besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hemos pasado por el cañón, no nos has saludado.
Du hast uns heute früh nicht gegrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
En el suelo del cañón había pepitas por todos sitios.
Und auf der Talsohle überall Nuggets.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos por el cañón y no nos saludaste.
Du hast uns heute früh nicht gegrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Era esto o el cañón de una pistola, lo sabes.
Sie wussten, entweder das hier, oder eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil volar el cañón de un modo apropiado.
Aber es ist nicht leicht, den Felsen richtig zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Meses después recibí una postal desde el Gran Cañón.
Ein paar Monate später bekam ich eine Postkart…
   Korpustyp: Untertitel
En primer luga…No piensa que seamos "carne de cañón".
Erstens denkt er nicht, dass wir Ersatzspieler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la República sabrá de nuestro cañón de iones.
Nun wird die Republik unsere Ionenkanone kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una bala de cañón, pólvora y mechas.
Wir brauchen 'ne Kugel, Pulver und Lunte.
   Korpustyp: Untertitel
Que atraiga a tías cañón. -¿Dónde hay más bebés huérfanos?
Er muss heiße Bräute anlocken. -Wo gibt es so viele Waisen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, iba conduciendo al cañón donde me puse a correr.
- Ich bin zum Joggen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Laso Schaller bajando por un cañón helado © Matteo Attenasio
Laso Schaller klettert einen Wasserfall hinab © Matteo Attenasio
Sachgebiete: zoologie umgangssprache meteo    Korpustyp: Webseite
Gran Cañón, tomadas desde el fondo del valle
Eine vom Boden des Großartigen Cañons gesehene Sicht
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tomada desde el cielo, en el Gran Cañón.
Die Augensicht eines Vogels von der Mittel-Luft über dem Großartigen Cañon
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite