Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Cabe recordar que el azúcar es un producto derivado de la transformación de dos productos agrícolas distintos: la remolacha azucarera y la caña de azúcar.
Zucker wird bekanntlich durch Verarbeitung zweier verschiedener Agrarprodukte gewonnen: Zuckerrüben und Zuckerrohr.
Korpustyp: EU DCEP
Randhawa, Gurmukh precisamente estuvo en la cárce…entonces cómo es que su cuerpo fue a parar en los campos de la caña de azúcar?
Randhawa, Gurmukh geschah zum in der Festlegung zu sei…so wie landete sein Körper im Zuckerrohr auffängt?
Korpustyp: Untertitel
Cachaça es un licor elaborado a partir de la caña de azúcar, muy popular en Brasil, es la bebida alcohólica por excelencia.
ES
En el caso de tener los papeles mencionados, en Hungría el pescador mayor de 18 años sólo puede pescar a la vez con dos cañas de pesca, con 3-3 anzuelos en cada caña.
Gata de Gorgos ist ein wichtiges handwerkliches Zentrum für Korbmöbel und Gegenstände aus Kordweide, Weidengeflecht, Rohr und Bambus. Der Ort ist ebenfalls bekannt für seine Mandeln und Trauben.
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos gráficos tales como colour blocking, rayas, Op Art y microdiseños no solo adornan la caña, sino que también crean acentos llamativos en tacones y cuñas.
Grafische Elemente wie Colour Blocking, Streifen, Op Art- und Micro-Dessins zeigen sich dabei nicht nur am Schaft, sondern sorgen auch auf Absätzen und Keilen für spannende Akzente.
La punta de un anzuelo puede ser recta o también inversa y curva; la caña puede ser de longitud y forma variables y su sección transversal puede ser redonda (regular) o plana (forjada).
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
90% plumas duvet de oca blanca y 10% de plumas pequeñas sin caña para evitar peso y favorecer poder calorífico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Surtido de 4 piezas en distintas formas en la calidad NK Ba y caña de 6 mm. Surtido de 5 piezas en distintas formas en la calidad NK Ba y caña de 6 mm.
4-teiliges Sortiment in verschiedenen Formen in der Qualität NK Ba und Schaft 6 mm. 5-teiliges Sortiment in verschiedenen Formen in der Qualität EKR und Schaft 6 mm.
En lugar de cultivos con fines alimentarios en los campos hallamos colza, maíz y caña que, una vez transformados, acaban en los depósitos de combustible de los coches.
Statt Getreide haben wir auf den Feldern nun Raps, Mais oder Schilf, die nach ihrer Verarbeitung in den Kraftstofftanks von Autos landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que toma el barco, que se encuentra en las cañas, en el vado.
Also nimm das Boot, das am Schilf liegt, bei der Furt.
Korpustyp: Untertitel
18 hectáreas de pólderes confinados por el canal de Richard y Gironda, promesa de suntuosos paseos, de puesta del sol ardiéndose, de paisajes grandiosos hechos de cañas, de acedías suspendidas sobre el río, de despegues de cepillos o de garzas cenizos.
EUR
18 Hektar Polder, die durch den Kanal von Richard und die Gironde, Versprechen kostbarer Spaziergänge, aufleuchtenden Sonnenuntergang, gemachter großartiger Landschaften von Schilfen, von Goldbutten begrenzt sind, die über dem Fluß, Abfliegen von Aigretten aufgehangen wurden oder von, Reiher aschfarben.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Cervecería Fiaker de estilo de cambio de siglo es una sitio ideal para los encuentros con los amidos para relajar después de un día dificil con una caña de cerveza.
Die im Stil der Jahrhundertwende eingerichtete Bierstube Fiaker ist ideal dazu geeignet, um nach einem anstrengenden Tag mit Freunden oder allein ein Bier zu trinken.
Quien creería que un tío que se caía de borrach…tendría escondida una pistola en la caña de la bota.
Wer hätte gedacht, dass ein Fettwanst in der Gosse eine Pistole im Stiefel stecken hat?
Korpustyp: Untertitel
cañaRohrzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en contra de la propuesta de la Comisión de excluir a las refinerías de caña del proceso de retirada.
Das steht im Widerspruch zum Vorschlag der Kommission, die Raffination von Rohrzucker vom Rücknahmeprozess auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 18 países ACP signatarios del protocolo del azúcar exportan cada año 1,6 millones de toneladas de azúcar de caña a la Unión Europea al precio comunitario.
Die 18 AKP-Staaten, die das Zuckerprotokoll unterzeichnet haben, exportieren jährlich 1,6 Millionen Tonnen Rohrzucker zum EU-Preis in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azúcar de caña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha suscrito con terceros países varios convenios de acceso preferente al mercado por los que tales países pueden exportar azúcar de caña a la Unión en condiciones favorables.
Die Union hat mehrere präferenzielle Marktzugangsregelungen mit Drittländern ausgehandelt, die es diesen Ländern erlauben, Rohrzucker zu günstigen Bedingungen nach der Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene mantener durante cierto tiempo las disposiciones correspondientes a la evaluación de las necesidades de azúcar para refinar de las refinerías y, en determinadas condiciones, a la reserva de los certificados de importación para los usuarios especializados que se consideran refinerías de la Unión a tiempo completo de cantidades significativas de azúcar de caña en bruto importado.
Die entsprechenden Bestimmungen über die Einschätzung des Bedarfs der Raffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker sowie über die Möglichkeit, vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an eingeführtem rohem Rohrzucker, die als Vollzeitraffinerien in der Union gelten, Einfuhrlizenzen vorzubehalten, sollten für eine gewisse Zeit beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar refinado de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce y jarabe de arce
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de importaciones de azúcar de caña ecológico gravadas con un derecho de aduana pleno en la Unión muestran que los exportadores de azúcar de todo el mundo sobreviven en el mercado actual.
Die Einfuhrmengen von ökologischem/biologischem Rohrzucker zum vollen Zollsatz in die Union zeigen, dass Zuckerexporteure weltweit auf dem gegenwärtigen Markt überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña en bruto que se destine al refinado
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La subpartida 170113 comprende solamente el azúcar de caña, obtenida sin centrifugación, con un contenido de sacarosa en peso, en estado seco, correspondiente a una lectura polarimétrica superior o igual a 69° pero inferior a 93°.
Zur Unterposition 170113 gehört nur Rohrzucker, der ohne Zentrifugation hergestellt wurde und dessen Gehalt an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, einer Polarisation von 69° oder mehr, jedoch weniger als 93° entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cañaAngel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el medio y largo plazo, estos fondos deben convertirse en la "caña" que las personas pertinentes utilizarán para aprender a "pescar" y lograr exitosamente su autosuficiencia.
Diese Mittel müssen mittel- und langfristig die "Angel" darstellen, mit denen die entsprechenden Völker das "Fischen" lernen und somit ihre Eigenständigkeit erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas campañas han demostrado asimismo que los barcos pueden utilizar a la vez la red y la caña, técnicas ambas perfectamente compatibles.
Diese beiden Wirtschaftsjahre haben auch bewiesen, daß die Boote gleichzeitig Netz und Angel verwenden können. Beide Verfahren haben sich als vollkommen vereinbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de dar un pez, sino una caña de pescar, como decíamos en esta Cámara.
Es geht also nicht darum, jemandem einen Fisch, sondern eine Angel zu geben, wie wir hier im Parlament schon hörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal ayuda debe consistir más en proporcionar una caña de pescar y las capacidades para utilizarla, que en servir directamente el pescado en el plato.
Entwicklungshilfe sollte jedoch darin bestehen, den Menschen eine Angel in die Hand zu geben und ihnen zu zeigen, wie man angelt, statt ihnen den Fisch auf einem Teller zu servieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la mejor opción es darles una caña de pescar.
Am besten ist es natürlich, ihnen die Angel zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les damos pescado en vez de una caña de pescar.
Wir geben ihnen den Fisch, aber keine Angel dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Línea de caña (buque de cebo vivo)
Angel und Leine (Futterschiff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha perdido una caña y el carrete.
Sie verloren Angel und Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tirada en las hojas…- mirando la caña y el cielo.
Ich legte mich auf das Lau…schaute zu meiner Angel und in den Himme…
Korpustyp: Untertitel
-Sólo iré a buscar mi caña.
Ich hol meine Angel!
Korpustyp: Untertitel
cañaZuckerrohrerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se asignen cuotas a empresas azucareras que tengan más de una unidad de producción, los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para tener debidamente en cuenta los intereses de los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar.
Wird einem Zuckerunternehmen mit mehr als einer Produktionseinheit eine Quote zugeteilt, so erlassen die Mitgliedstaaten die Maßnahmen, die sie für erforderlich halten, um den Interessen der Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán efectuar transferencias de cuotas entre empresas en las condiciones indicadas en el anexo XIII y teniendo en cuenta los intereses de las partes interesadas y, en especial, los de los productores de remolacha y caña de azúcar.
Die Mitgliedstaaten können unter den Bedingungen des Anhangs XIII und unter Berücksichtigung der Interessen aller betroffenen Parteien, insbesondere der Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, Quoten von einem Unternehmen auf ein anderes übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán efectuar transferencias de cuotas entre empresas en las condiciones indicadas en el anexo VIII y teniendo en cuenta los intereses de las partes interesadas y, en especial, los de los productores de remolacha y caña de azúcar.
Die Mitgliedstaaten können unter den Bedingungen des Anhangs VIII und unter Berücksichtigung der Interessen aller betroffenen Parteien, insbesondere der Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, Quoten von einem Unternehmen auf ein anderes übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles sobre el terreno de los fabricantes de azúcar en el marco de solicitudes de ayuda para los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar, prevista en el título IV, capítulo 10 septies, del Reglamento (CE) no 1782/2003 deberán comprobar:
Durch Vor-Ort-Kontrollen der Zuckerhersteller im Rahmen der Anträge auf Zahlung der Beihilfe für Zuckerrüben an Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger gemäß Titel IV Kapitel 10f der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird Folgendes überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 143 bis y 143 quater no se aplicarán a las ayudas a la remolacha azucarera y a la caña de azúcar.».
Die Artikel 143a und 143c gelten nicht für die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer las normas de adaptación de dichas cuotas por los Estados miembros, cuidando de que las modificaciones de las cuotas de las empresas azucareras no sean perjudiciales para los intereses de los productores de remolacha o caña afectados.
Die Bedingungen für eine Anpassung der Quoten der betreffenden Unternehmen seitens der Mitgliedstaaten sollten festgelegt werden, wobei sichergestellt werden sollte, dass eine Änderung der Quoten der Zuckerunternehmen die Interessen der betreffenden Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeuger nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán efectuar transferencias de cuotas entre empresas en las condiciones indicadas en el anexo V y teniendo en cuenta los intereses de las partes interesadas y, en especial, los de los productores de remolacha y caña de azúcar.
Die Mitgliedstaaten können unter den Bedingungen des Anhangs V und unter Berücksichtigung der Interessen aller betroffenen Parteien, insbesondere der Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, Quoten von einem Unternehmen auf andere übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a las solicitudes de ayuda por el pago del azúcar, la ayuda a los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar, y el pago aparte del azúcar
Antragsvoraussetzungen bei Beihilfeanträgen auf die Zahlung für Zucker, die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger und die spezielle Zahlung für Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
“solicitud de un productor”: una solicitud presentada por un productor de remolacha azucarera o de caña de azúcar, de conformidad con el artículo 4 bis del Reglamento (CE) no 320/2006.».
‚Antrag eines Erzeugers‘: der von einem Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeuger eingereichte Antrag gemäß Artikel 4a der Verordnung (EG) Nr. 320/2006.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe adjuntarse una copia del contrato de entrega a que se refiere el artículo 110 decimonoveno del Reglamento (CE) no 1782/2003 a la solicitud de ayuda a los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar.
Dem Antrag auf die Beihilfe für die Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger ist auch eine Kopie des Liefervertrags gemäß Artikel 110r der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cañaStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿También vas a decirme que dejaste tu caña por accidente?
Du wirst mir sagen, Sie links Ihren Stock zufällig auch?
Korpustyp: Untertitel
La caña se mueve.
Der Stock bewegt sich.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sus famosos bares y restaurantes atraen a muchos madrileños por las noches, las terrazas de la plaza Chueca son uno de los rincones más populares de la ciudad para tomarse una caña.
ES
Obwohl seinem berühmten Bars und Restaurants viele Einheimische in den Abendstunden zu gewinnen, ist das Quadrat Terrassen Chueca einer der beliebtesten Ecken der Stadt, um einen Stock zu nehmen.
ES
lo desnudaron y le pusieron un manto de color púrpura y trenzando una corona de espinas se la ciñeron a la cabeza y le pusieron una caña en la mano derecha.
Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um. Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand.
El equipo necesario es distinto para pesca en mar o río, aunque en general el material básico consiste en caña, carrete, sedal, anzuelos, plomos, mosquetones, tijeras, cuchillo, cesto, cucharillas o curricanes y cebos de distinta clase según la especie que se quiera pescar.
Die Angelausrüstung unterscheidet sich für Flussangeln oder Meeresangeln, aber im Allgemeinen besteht die Grundausrüstung aus Angelrute, Angelrolle, Sehne, Angelhaken, Blinker oder Grundangel, Bleien, Schäkeln, Schere, Messer, Korb und unterschiedlichen Ködern, je nach Fisch, den man fangen will.
Las propuestas de la Comisión van demasiado lejos; en muchas regiones europeas, el cultivo sostenible de la remolacha azucarera sería cosa del pasado y la caña de azúcar ya no podría cultivarse en las zonas fronterizas.
Die Vorschläge der Kommission gehen zu weit. In vielen Regionen Europas würde der nachhaltig wirtschaftende Zuckerrübenanbau und in den Randgebieten der Zuckerrohranbau völlig verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es muy sencilla: porque los compromisos internacionales adquiridos hace tiempo establecen que, a falta de reformas, el futuro del cultivo de azúcar de remolacha y de caña en la Unión Europea será muy dudoso a partir de 2009.
Die Antwort ist ganz einfach: Weil ohne Reform aufgrund der bereits vor Jahren eingegangenen internationalen Verpflichtungen der Zuckerrüben- und Zuckerrohranbau in der Europäischen Union nach 2009 vollkommen in Frage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la caña de azúcar desempeña una función socioeconómica primordial en algunas regiones ultraperiféricas y que resulta imprescindible para la renta de los agricultores de estas regiones, afectadas por problemas estructurales específicos y permanentes, reconocidos por los Tratados,
in der Erwägung, dass der Zuckerrohranbau in einigen Regionen in äußerster Randlage unter sozioökonomischen Gesichtspunkten eine überaus dominierende Rolle spielt und dass Zuckerrohr in diesen Regionen, die ja bereits unter den in den Verträgen ausdrücklich genannten strukturbedingten, spezifischen und dauerhaften Nachteilen leiden, als Kulturpflanze für das Einkommen der Landwirte unverzichtbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la caña de azúcar desempeña una función socioeconómica primordial en algunas regiones ultraperiféricas y que resulta imprescindible para la renta de los agricultores de estas regiones, afectadas por problemas estructurales específicos y permanentes, reconocidos por los Tratados,
in der Erwägung, dass der Zuckerrohranbau in einigen Regionen in äußerster Randlage unter sozioökonomischen Gesichtspunkten eine überaus dominierende Rolle spielt und dass Zuckerrohr in diesen Regionen, die ja bereits unter den in den Verträgen ausdrücklich genannten strukturbedingten, spezifischen und dauerhaften Nachteilen leiden, multifunktionell und für das Einkommen der Landwirte unverzichtbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
En esta época ya la caña de azúcar se comenzó a explotar masivamente y se construyeron factorías llamadas "ingenios", donde además de azúcar se obtenían melazas, miel de caña y licores.
Zu dieser Zeit wird bereits der Zuckerrohranbau massiv betrieben, und es werden Fabriken, die sogenannten "Zuckerfabriken" (ingenios) gebaut, wo ausser Zucker auch Melassen, Zuckerrübensirup und Liköre hergestellt wurden.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
cañaRohrrohzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento del azúcar en bruto de caña se calculará restando 100 al doble del grado de polarización de dicho azúcar.
Der Rendementwert von Rohrrohzucker wird errechnet, indem die doppelte Zahl des Polarisationsgrades dieses Zuckers um die Zahl 100 vermindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Decisión 2001/870/CE, se abren los contingentes arancelarios siguientes, durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 28 de febrero de 2006, para la importación de azúcar en bruto de caña para refinar del código NC 17011110:
Für den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis 28. Februar 2006 werden nach Maßgabe des Beschlusses 2001/870/EG für die Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 folgende Kontingente eröffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspenderá la aplicación de derechos de importación del azúcar de caña para refinar del código NC 17011110 originario de los Estados indicados en el anexo XIX para la cantidad adicional que resulte necesaria para que las refinerías a tiempo completo dispongan de un suministro adecuado en la campaña de comercialización 2008/09.
Die Erhebung von Einfuhrzöllen auf zur Raffination bestimmten Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 mit Ursprung in den in Anhang XIX aufgeführten Staaten wird für die ergänzende Menge ausgesetzt, die erforderlich ist, um für das Wirtschaftsjahr 2008/09 eine angemessene Versorgung der Vollzeitraffinerien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la cantidad adicional final de azúcar en bruto de caña originario de los Estados ACP y la India destinada al abastecimiento de las refinerías durante la campaña de comercialización 2007/08
zur Festsetzung der letzten ergänzenden Menge von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker mit Ursprung in den AKP-Staaten und Indien für das Wirtschaftsjahr 2007/08
Korpustyp: EU DGT-TM
- adaptación del artículo 5 del Reglamento (CE) nº 247/2006 que recoge las nuevas disposiciones del Reglamento (CE) nº 1234/2007 y permite a las Azores integrar el azúcar en bruto de caña en su plan de previsiones de abastecimiento.
Anpassung von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006, die den neuen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 Rechnung trägt und den Azoren ermöglicht, Rohrrohzucker in ihre Bedarfsvorausschätzung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
cañaRohr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azúcar de caña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña o de remolacha en estado sólido
Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.11: Azúcar de caña o de remolacha en estado sólido
CPA 10.81.11: Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Restituciones a la exportación de azúcar de caña o de remolacha y de sacarosa químicamente pura en estado sólido (cód 1701) procedentes de Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano relativas al año 2001
Betrifft: Erstattungen für Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, (KN-Code 1701) bei der Ausfuhr aus Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt im Jahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la campaña de comercialización de 2000/01, se ha venido concediendo una ayuda comunitaria de adaptación a la industria de refinado de azúcar en bruto de caña preferente y al refinado de azúcar en bruto de caña y remolacha cosechadas en la Comunidad.
Bis zum Wirtschaftsjahr 2000/01 haben Raffinerien, die rohen Präferenzrohrzucker sowie in der Gemeinschaft erzeugten rohen Rohr- und Rübenzucker raffinieren, eine gemeinschaftliche Anpassungsbeihilfe erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
cañaRohrzuckers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las operaciones de cultivo y transformación necesarias para la producción de azúcar de caña en bruto, parece poco probable que los costes que se derivan de las simples labores de limpieza, molienda y envasado del azúcar de caña biológico, que representan únicamente una proporción mínima del proceso de producción, sean más elevados.
In Anbetracht der landwirtschaftlichen Arbeitsvorgänge und der Verarbeitungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Erzeugung von Rohzucker aus Zuckerrohr erscheint es unwahrscheinlich, dass die Kosten nur für die Reinigung, das Mahlen und das Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers, die lediglich einen Bruchteil des Herstellungsprozesses ausmachen, höher lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelario asignado al país (Brasil) de 10124 toneladas de azúcar de caña en bruto destinado al refinado (partida arancelaria 1701 1110), con un derecho contingentario de 98 EUR/t;
landesspezifisches Zollkontingent für Brasilien von 10124 t zur Raffination bestimmten rohen Rohrzuckers (Zolltarifposition 1701 1110) zu einem Kontingentzollsatz von EUR 98 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece poco probable que los costes de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña biológico de Curazao, tal y como se comunicaron a la Comisión, puedan superar los 294 EUR por tonelada, incluso añadiendo los costes de transporte a la UE.
Die Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers in Curaçao, die der Kommission mitgeteilt wurden, dürften selbst zuzüglich der Kosten für den Transport in die Union nicht über 294 EUR je Tonne liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos referimos a un acabado peeling (tratamiento exfoliante) corporal en base a cristales de azúcar de caña del Caribe que estimula el cuerpo con extractos de jengibre, yerba mate y nuez de cola, al mismo tiempo que lo libera de las escamas excedentes de la piel.
DE
Ein reichhaltiges Körperpeeling auf der Basis von Kristallen karibischen Rohrzuckers, das mit Extrakten von Ingwer, Paraguaytee und Kolanuss den Körper stimuliert und von überschüssigen Hautschüppchen befreit.
DE
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cañaZuckerrohrerzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede fijar un precio mínimo para la remolacha sujeta a cuotas de una calidad tipo —que ha de determinarse—, para garantizar a los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar de la Unión un nivel de vida equitativo.
Für Quotenzuckerrüben, die einer zu definierenden Standardqualität entsprechen, sollte ein Mindestpreis festgesetzt werden, um den Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeugern der Union eine angemessene Lebenshaltung zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar un precio mínimo para la remolacha sujeta a cuotas de una calidad tipo que ha de determinarse, para garantizar un nivel de vida equitativo a los productores comunitarios de remolacha azucarera y caña de azúcar.
Für Quotenzuckerrüben, die einer zu definierenden Standardqualität entsprechen, ist ein Mindestpreis festzusetzen, um den Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeugern der Gemeinschaft einen angemessenen Lebensstandard zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar un precio mínimo para la remolacha sujeta a cuotas de la calidad tipo, la cual ha de determinarse, para garantizar a los productores comunitarios de remolacha azucarera y caña de azúcar un nivel de vida equitativo.
Für Quotenzuckerrüben, die einer zu definierenden Standardqualität entsprechen, sollte ein Mindestpreis festgesetzt werden, um den Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeugern der Gemeinschaft eine angemessene Lebenshaltung zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración debe elaborarse en consulta con los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar y es necesario que se informe a los productores afectados sobre su futuro antes del período de siembra.
Der Restrukturierungsplan muss in Absprache mit den Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeugern ausgearbeitet werden, und die betroffenen Landwirte müssen vor der Aussaat über die künftige Situation in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cañaRohrohrzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«azúcar concesiones CXL»: el azúcar en bruto de caña que figura en la lista «CXL-Comunidades Europeas» a la que se refiere el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1095/96;
„Zucker Zugeständnisse CXL“: Rohrohrzucker auf der Liste „CXL — Europäische Gemeinschaften“ gemäß Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1095/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada campaña de comercialización se abrirán contingentes arancelarios por un total de 96801 toneladas de azúcar en bruto de caña para refinar del código NC 17011110 como azúcar «concesiones CXL», sujeto a un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Zollkontingente für insgesamt 96801 Tonnen von zur Raffination bestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011110 als „Zucker Zugeständnisse CXL“ zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para la campaña de comercialización 2006/07 la cantidad será de 126671 toneladas de azúcar en bruto de caña.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 beträgt die Menge jedoch 126671 Tonnen Rohrohrzucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la campaña de comercialización 2008/09, se abrirán contingentes arancelarios de caña de azúcar para refinar del código NC 17011110 por un total de 126925 toneladas, en calidad de concesiones CXL, sujetas a un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für das Wirtschaftsjahr 2008/09 werden Zollkontingente für insgesamt 126925 Tonnen von zur Raffination bestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011110 als „Zucker Zugeständnisse CXL“ zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cañaFliegenrute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Septiembre del 2004, en nuestro primer día en la costa, Shya atrapó y puso en libertad su primer marlin blanco usando una caña de mosca.
Anfang September 2004, an unserem ersten Tag auf See vor der Küste Venezuelas, fing Shya seinen allerersten weißen Speerfisch mit einer Fliegenrute und ließ ihn wieder frei.
Haga click aqui para mas información o para comprar este libro En Septiembre del 2004, en nuestro primer día en la costa, Shya atrapó y puso en libertad su primer marlin blanco usando una caña de mosca.
Für mehr Informationen oder um dieses Buch zu bestellen, hier klicken Anfang September 2004, an unserem ersten Tag auf See vor der Küste Venezuelas, fing Shya seinen allerersten weißen Speerfisch mit einer Fliegenrute und ließ ihn wieder frei.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Haga click aqui para mas información o para comprar este libro En Septiembre del 2004, en nuestro primer día en la costa, Shya atrapó y puso en libertad su primer marlin blanco usando una caña de mosca.
Für mehr Informationen oder um dieses Buch zu bestellen, hier klicken Anfang September 2004, an unserem ersten Tag auf See vor der Küste Venezuelas, fing Shya seinen allerersten weißen Speerfisch mit einer Fliegenrute und ließ ihn wieder frei.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cañaZuckerrohrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, para erradicar la pobreza del mundo de la caña, hay que erradicar el azúcar de la Europa de la remolacha.
Somit müsse man, um der Armut in der Welt des Zuckerrohrs ein Ende zu bereiten, dem Zucker im Europa der Zuckerrübe ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados de los análisis efectuados en el laboratorio oficial para determinar el porcentaje de sacarosa de la remolacha azucarera y la caña de azúcar entregadas.».
die Ergebnisse der amtlichen Laboranalysen, anhand derer der Saccharosegehalt der gelieferten Zuckerrüben bzw. des gelieferten Zuckerrohrs bestimmt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El museo de L'Aventure du Sucre, instalado en la antigua azucarera de Beau Plan, es fundamental para conocer la historia de la isla y de la caña de azúcar.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cañaAngeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las artes tradicionales como la pesca con caña, sostenibles desde el punto de vista medioambiental pero económicamente menos rentables, han tenido que competir con las tecnologías modernas y recursos extremadamente sofisticados que eran incomparablemente más rentables a corto plazo pero medioambientalmente insostenibles, y solamente ahora han surgido algunas medidas discriminatorias contra este último tipo de embarcaciones.
Der ökologisch nachhaltige aber wirtschaftlich weniger rentable traditionelle Fischfang mit Angeln musste mit modernen Technologien und hochentwickelten Ressourcen, die kurzfristig unvergleichlich rentabler, ökologisch aber nicht nachhaltig waren, konkurrieren. Einige diskriminierende Maßnahmen gegen die letztgenannten Fischereifahrzeuge wurden erst jetzt getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«atunero cañero»: embarcación equipada para capturar atunes con caña y línea.
„Angel-Thunfischfänger“ Fischereifahrzeuge, die für den Thunfischfang mit Angeln ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la UE normativas (reglamentos, directivas, directrices, etc.) sobre la eliminación del tritio empleado en los productos utilizados para practicar la pesca deportiva (pesca con caña)?
Gibt es irgendwelche EU-Vorschriften (Verordnungen, Richtlinien, Leitlinien usw.) über die Entsorgung von Tritium, das in Geräten enthalten ist, die für die Freizeitfischerei (Angeln) benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
cañaAngelruten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesca experimental con caña o con palangre de fondo
Versuchsfischerei mit Angelruten oder Grundleinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca experimental con caña o con palangre de fondo
Versuchsgrundfischerei mit Angelruten oder Grundleinen
Korpustyp: EU DCEP
Además, cinco buques franceses podrán llevar a cabo campañas experimentales con caña o con palangre de fondo de especies demersales a lo largo de dos períodos de 6 meses.
Darüber hinaus können fünf Fischereifahrzeuge aus Frankreich für zwei Zeiträume von jeweils sechs Monaten an der Versuchsgrundfischerei mit Angelruten oder Grundleinen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
cañaHandleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buques polivalentes equipados con diversos artes (palangre, caña, curricán).
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen (Langleinen, Handleinen, Schleppangeln).
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques polivalentes equipados con diversos artes (palangre, caña, curricán).
Polyvalente Schiffe, die verschiedene Fanggeräte einsetzen (Langleinen, Handleinen, Schleppangeln).
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques polivalentes equipados con diversas artes (palangre, caña, curricán).
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen (Langleinen, Handleinen, Schleppangeln)
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Usted también tiene la oportunidade de visitar el " Engenho da Calheta " En esta fábrica de caña de azúcar se produce la aguardiente de caña y el miel de caña.
ES
Sie haben auch die Möglichkeit die "Engenho da Calheta" zu besuchen. In dieser Zuckerfabrik werden noch Zuckerrohrschnaps und Zuckerrohrzyrup hergestellt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
las cantidades de remolacha o caña por las que hayan celebrado contratos de suministro y los rendimientos estimados de remolacha o caña y azúcar por hectárea;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und Zuckererträge pro Hektar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de producción, se añaden concentrados de melaza de caña y fibras vegetales y se obtiene melaza de caña deshidratada.
Während des Herstellungsverfahrens werden Pflanzenfasern und Rohrzuckermelassekonzentrate zugesetzt und eine dehydratisierte Rohrzuckermelasse gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de remolacha o caña por las que hayan celebrado contratos de suministro y los rendimientos estimados de remolacha o caña y azúcar por hectárea;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und die Zuckererträge pro Hektar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca recreativa marina con caña y revisión de la Política Pesquera Común
Betrifft: Freizeitfischerei auf See und Überprüfung der gemeinsamen Fischereipolitik
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué contribuye la UE a la producción de caña de azúcar en Malawi? —
Warum leistet die EU Beihilfen zur Zuckerrohrerzeugung in Malawi? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los agricultores firmaron un contrato con una «Fundación de “cultivadores de caña”»?
Trifft es zu, dass die Bauern einen Vertrag mit einem Cane Growers' Trust geschlossen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Pero en las islas Canarias no hay plantaciones de caña de azúcar.
Auf den Kanarischen Inseln gibt es aber keine Zuckerrohrplantage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización de los agentes del sector de la caña de azúcar no ha sido vana.
Die Mobilisierung der Akteure des Zuckerrohrsektors war nicht umsonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la cuestión es cómo se puede salvar el sector de la caña de azúcar.
Hier geht es letztlich um die Frage des Überlebens des gesamten Zuckerrohrsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la mayor parte de mi familia, soy un devoto pescador de caña desde hace tiempo.
Ich bin schon mein ganzes Leben lang begeisterter Hochseeangler, ebenso wie die meisten in meiner Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muebles de plástico y otros materiales similares como caña, mimbre o bambú
Möbel aus anderen Stoffen (einschließlich Stuhlrohr, Korbweide und ähnliche Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, acepto su propuesta de celebrarlo bebiéndonos una caña.
Im übrigen akzeptiere ich Ihren Vorschlag mit Vergnügen, darauf ein Bierchen trinken zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Bagasse, ausgelaugte Rübenschnitzel und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle von der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 31.09.14: Muebles de plástico y otros materiales similares como caña, mimbre o bambú
CPA 31.09.14: Kunststoffmöbel; Möbel aus anderen Stoffen (einschließlich Stuhlrohr, Korbweide und ähnliche Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, transporte por carretera, actividades portuarias (agua de lastre) o pesca con caña.
Unter anderem Verkehrswege, Häfen (Ballastwasser) oder Sportfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una caña gigante para él y una vieja red de pescar para mí.
Eine riesige Salzwasserangel für ihn. Ein altes Fischernetz für mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando termine de darle caña, empezará a pedir permiso hasta para limparse el culo.
Wenn ich fertig bin, bittet er um Erlaubnis, den Arsch abzuwischen.