Es werden Dampfmaschinen, Destillierapparate und zwei Lokomotiven präsentiert, mit denen das Zuckerrohr einst bis zum Bahnhof der Destillerie transportiert wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sostenibilidad de alto rendimiento La cañadeazúcar es una cosecha anual que constituye una materia prima fundamental para la industria azucarera en todo el mundo; y ahora ofrece una nueva solución para el etiquetado.
ES
Hohe Nachhaltigkeit Zuckerrohr ist eine einjährige Feldfrucht, die ein wichtiges Rohmaterial für die weltweite Zuckerindustrie darstellt – und seit Kurzem auch für Etikettierungslösungen herangezogen wird.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
caña de azúcarZuckerrohrplantagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reportaje también destaca la brutal situación de los guaraníes, que han sido forzados a salir de sus tierras para dejar espacio a las haciendas ganaderas y a las plantaciones de soja y cañadeazúcar para la producción de biocombustibles.
DE
Der Bericht skizziert auch die furchtbare Lage der Guarani, die von ihrem Land vertrieben wurden, um Platz für Viehzuchtfarmen sowie Soja- und Zuckerrohrplantagen zur Produktion von Biosprit zu schaffen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, muchas de las tierras de los guaraníes les han sido arrebatadas para dejar paso a ranchos de ganado y plantaciones de soja y cañadeazúcar.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para descubrir las plantaciones de plátanos y cañadeazúcar, hay que adentrarse en el interior por unas pequeñas carreteras (D 23, D 24bis y D 24) que permiten admirar la costa.
ES
Kleine Straßen (D 23, D 24bis und D 24) führen ins Hinterland, wo man Bananen- und Zuckerrohrplantagen entdecken kann, und bieten dabei immer wieder schöne Ausblicke auf die Küste.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
caña de azúcarZuckerrohr hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ron es un aguardiente que se obtiene de la destilación de las melazas o jugos fermentados de la cañadeazúcar y posterior envejecimiento en barricas de roble durante 8 años.
DE
Der Rum wird durch die Destillation von Melasse oder fermentierten Säften aus Zuckerrohrhergestellt. Der Añejo wird 5 Jahre in Eiche-Fässern gelagert.
DE
El Ron es un aguardiente que se obtiene de la destilación de las melazas o jugos fermentados de la cañadeazúcar y posterior envejecimiento en barricas de roble durante 8 años.
DE
Der Rum wird durch die Destillation von Melasse oder fermentierten Säften aus Zuckerrohrhergestellt. Dieser Extra Viejo wird 8 Jahre in Eiche-Fässern gelagert.
DE
Fue en 1749 que el farmacéutico y químico berlinés Andreas Sigismund Marggraf descubrió que el azúcar de la remolacha forrajera era idéntica a la de la caña de azúcar tropical; hasta entonces sólo se conocía la miel de la cañadeazúcar.
DE
Bevor der Berliner Apotheker und Chemiker Andreas Sigismund Marggraf 1749 jedoch herausfand, dass der Zucker aus der heimischen Runkelrübe mit dem des tropischen Zuckerrohrs identisch ist, kannte man lediglich eingedickten Zuckerrohrsaft.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se solicita la excepción para 7000 toneladas de productos derivados del azúcar, descritos como azúcardecaña biológico, azúcardecaña convencional y mezclas deazúcar.
Die Ausnahmeregelung wurde für 7000 Tonnen Zuckererzeugnisse (ökologischer/biologischer Rohrohrzucker, herkömmlicher Rohrohrzucker) und Zuckermischungen beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar refinada decaña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcardecaña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcarde arce o jarabe de arce
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Korpustyp: EU DGT-TM
el azúcarde remolacha y el azúcardecaña, en estado sólido, del código NC 1701,
Rüben- und Rohrzucker, fest, des KN-Codes 1701;
Korpustyp: EU DGT-TM
Añade los tomates, la cañadeazúcar en polvo/ azúcar y sazónalos con sal y pimienta.
ES
Azúcardecaña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcardecaña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad equivalente deazúcardecaña en bruto que no sea de la calidad tipo se calculará multiplicando la cantidad deazúcar blanco por un coeficiente obtenido dividiendo 100 por el rendimiento del azúcardecaña en bruto.
Die äquivalente Menge von nicht der Standardqualität entsprechendem Rohrrohzucker wird errechnet, indem die Menge Weißzucker mit einem Koeffizienten multipliziert wird, der sich ergibt, wenn 100 durch den Rendementwert von Rohrrohzucker dividiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de remolacha o caña por las que hayan celebrado contratos de suministro y los rendimientos estimados de remolacha o caña y azúcar por hectárea;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und Zuckererträge pro Hektar;
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de remolacha o caña por las que hayan celebrado contratos de suministro y los rendimientos estimados de remolacha o caña y azúcar por hectárea;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und die Zuckererträge pro Hektar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted también tiene la oportunidade de visitar el " Engenho da Calheta " En esta fábrica decañadeazúcar se produce la aguardiente decaña y el miel decaña.
ES
Sie haben auch die Möglichkeit die "Engenho da Calheta" zu besuchen. In dieser Zuckerfabrik werden noch Zuckerrohrschnaps und Zuckerrohrzyrup hergestellt.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta época ya la cañadeazúcar se comenzó a explotar masivamente y se construyeron factorías llamadas "ingenios", donde además deazúcar se obtenían melazas, miel decaña y licores.
Zu dieser Zeit wird bereits der Zuckerrohranbau massiv betrieben, und es werden Fabriken, die sogenannten "Zuckerfabriken" (ingenios) gebaut, wo ausser Zucker auch Melassen, Zuckerrübensirup und Liköre hergestellt wurden.
Las autoridades griegas han descubierto en suministros deazúcar provenientes de Croacia más de un tercio deazúcardecaña del Caribe.
Die griechischen Behörden sind bei Lieferungen aus Kroatien fündig geworden, denen mehr als ein Drittel Rohrzucker aus der Karibik beigemischt war.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda para los productores de remolacha azucarera y decañadeazúcar se expresará en toneladas deazúcar blanquilla de calidad normal.
Die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República de la India sobre el azúcardecaña.13.
dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Indien über Rohrzucker;13.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen incluye productos a base decañadeazúcar y es aplicable a todos los emplazamientos geográficos.
Die Regelung betrifft Erzeugnisse auf Zuckerrohrbasis und gilt für alle geografischen Orte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingentes arancelarios para la importación en Bulgaria y Rumanía deazúcardecaña * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrrohzucker nach Bulgarien und Rumänien * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros expresan sus temores de que Croacia pueda obtener una cuota deazúcar desproporcionadamente grande, así como diversas derogaciones en la importación decañadeazúcar.
Einige Mitgliedstaaten befürchten, dass Kroatien möglicherweise eine unverhältnismäßig hohe Zuckerquote zugeteilt wird und das Land in den Genuss verschiedener Ausnahmeregelungen bei der Rohrzuckereinfuhr kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Los 18 países ACP signatarios del protocolo del azúcar exportan cada año 1,6 millones de toneladas deazúcardecaña a la Unión Europea al precio comunitario.
Die 18 AKP-Staaten, die das Zuckerprotokoll unterzeichnet haben, exportieren jährlich 1,6 Millionen Tonnen Rohrzucker zum EU-Preis in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azúcardecaña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcardecaña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizantes o colorantes
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del azúcar en bruto decaña se calculará restando 100 al doble del grado de polarización de dicho azúcar.
Der Rendementwert von Rohrrohzucker wird errechnet, indem die doppelte Zahl des Polarisationsgrades dieses Zuckers um die Zahl 100 vermindert wird.