La parte dedicada al Antiguo Reino (2575-2134 a.C.) cuenta con dos estelas funerarias de puerta falsa y un relieve fragmentario procedente de una tumba que representa una escena entre los cañaverales.
Der dem Alten Reich (2575-2134 v.Chr.) gewidmete Teil zeigt zwei Grabstelen mit Scheintür und einem bruchstückhaft erhaltenen Relief von einem Grab, das eine Szene im Röhricht darstellt.
En el centro del parque hay un gran lago con playas, bahías, puentes y cañaverales, además de cafés, un tranvía turístico, un jardín de rosas con más de 150 variedades y un "jardín de bruja" con incontables hierbas curativas.
DE
In der Mitte des Gartens liegt ein großer See mit Stränden, Buchten, Brücken und Röhricht. Es gibt Cafés, eine Museumsbahn, einen Rosengarten mit mehr als 150 Arten und einen Hexengarten mit unzähligen Heilkräutern.
DE
Este remanso de paz constituye un destino soñado para los amantes de la botánica y la ornitología, está compuesto por estanques, marismas, cañaverales, landas, praderas y bosques y alberga más de 2300 especies animales y 1200 especies vegetales.
Diese Oase der Ruhe, ein Traumziel für Freunde der Botanik und Vogelkunde, besteht aus einer Folge von Gewässern, Sümpfen, Röhricht, Heideland, Wiesen und Wäldern und ist die Heimat von 2300 Tierarten und 1200 Pflanzengattungen!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al sur del departamento de Gard, la Camarga del Gard, o Pequeña Camarga, depara a los amantes de la naturaleza unos bonitos paisajes, salvajes y apacibles, compuestos de estanques, cañaverales, marismas y prados, en los que se suceden caballos, toros, flamencos rosas y garzas.
Die im Süden des Departements Gard gelegene Camargue, auch Kleine Camargue genannt, bietet allen Naturfreunden eine zugleich wilde und friedliche Landschaft aus Weihern, Röhricht, Sumpfgebieten und Wiesen, wo Pferde, Stiere, rosa Flamingos und Reiher ihr Zuhause gefunden haben.
En el cañaveral, cerca del molino Vivía una chica de color Y su nombre era Nancy Dill
~ Da unten im Schilfland, nahe der Mühl…~ ~…ebte ein farbiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
En el cañaveral, cerca del molino Vivía una chica de color Ysu nombre era Nancy Dill
Da unten im Schilfland, nahe der Mühl…...lebte ein farbiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
En el cañaveral, cerca del molino Vivía una chica de color
Da unten im Schilfland, nahe der Mühl…...lebte ein farbiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
cañaveralSchilfgürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aconseja también una excursión a la zona del Neusiedler See, el lago estepario más grande de Europa occidental, que alberga en su enorme cañaveral numerosas especies protegidas de pájaros. Ya verá, vale realmente la pena. La dirección del Hotel Burgenland de Eisenstadt
AT
Zu empfehlen ist auch ein Ausflug zum nur 15 km entfernten Erholungsgebiet rund um den Neusiedler See, dem größten Steppensee Westeuropas, der in seinem riesigen Schilfgürtel zahlreiche geschützte Vogelarten beherbergt.
AT
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reina un aire de fiesta en Cabo Cañaveral. El Consorcio Internacional ofrece...... una prueba técnica y una atracción para los medios.
Karnevalsstimmung hier in Cape Canaveral...... wo das Internationale Maschinen-Konsortium...... den Systemtest zum Medienereignis macht.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que llegar por fin el día en que Europa cuente con su propio Cabo Cañaveral, con su propia ÍÁSÁ y con su propio Silicon Valley.
Eines Tages muss es doch endlich so weit sein, dass Europa sein eigenes Cape Canaveral, seine eigene NASA und sein eigenes Silicon Valley hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reina un aire de fiesta en Cabo Cañaveral. El Consorcio In ternacional ofrec…...una prueba técnica y una atracción para los medios.
Karnevalsstimmung hier in Cape Canaveral...... wo das Internationale Maschinen-Konsortium...... den Systemtest zum Medienereignis macht.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Cañaveral? hasta que nuestro héroe conoció a una increíble nave viv…he hizo algunos nuevos amigos y se lió con esta chica de ensueño
- Canaveral? Bis unser Held auf ein erstaunliches, lebendes Schiff traf, sich nette, neue Freunde machte und mit seiner Traumfrau zusammenkam.
Korpustyp: Untertitel
Los dos estanques son reconocibles en verano por la presencia de cañaveral donde el silencio y la soledad inspiran a la fantasía del visitante, el paseo no tiene grandes desniveles y es de fácil andadura.
Die beiden Teiche sind aber im Sommer nur als Schilflandschaft zu erkennen. Die Stille und die Einsamkeit der abwechslungsreichen Landschaft beflügelt die Fantasie, in die Vergangenheit zu schweifen.