Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vienes a arreglar las cañerías?
Bist du gekommen, um die Rohrleitung zu reparieren?
Korpustyp: Untertitel
La red tecnológica del Grupo abarca un sinnúmero de depuradoras y plantas de reciclaje, varios miles de kilómetros de cañerías, así como 6000 vehículos utilitarios que garantizan una logística sin dificultades.
Das technologische Netzwerk der Gruppe umfasst eine Vielzahl von Klär- und Recyclinganlagen, mehrere tausend Kilometer Rohrleitungen sowie 6000 Nutzfahrzeuge, die eine reibungslose Logistik gewährleisten.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
La cañería es de cobre?
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.32.13: Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera te diré lo que hicieron en el baño. Casi destruyen la cañería.
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de tratamiento y distribución de agua por cañerías
Dienstleistungen der Wasserbehandlung und -verteilung durch Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La manera más económica es colocar la cañería por aqu…...quitar la pared del armario, y hacer el baño aquí.
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Destaca la importancia que corresponde al saneamiento de cañerías y alcantarillados caducos en las ciudades;
betont die Wichtigkeit der Sanierung veralteter Wasserleitungen und Kanalsysteme in den Städten;
Korpustyp: EU DCEP
Inundan la casa metiéndose por la cañería principal.
Sie überfluten das Haus indem sie eine Wasserleitung beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Aún cuando el agua de base de las plantas de tratamiento y distribución de agua no esté contaminada por CPE, el agua potable y del grifo puede verse contaminada por los materiales utilizados en toda la red de distribución de agua y las cañerías.
Auch wenn das unaufbereitete Wasser der Wasserwerke keine endokrin wirkenden Substanzen enthält, kann das Trinkwasser durchaus mit einzelnen Stoffen kontaminiert werden, die sich aus den in den Wasserwerken und den Wasserleitungen verwendeten Materialien herausgelöst haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es solo hasta que termine las cañerías.
Nur eine Notlösung, bis die Wasserleitung steht.
Korpustyp: Untertitel
En un estudio elaborado en 1997 por la Organización Mundial de la Salud se comprobó que no existe ninguna prueba científica de que el uso del cobre en las cañerías influya en el agua potable y ocasione un perjuicio para la salud.
In einer Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation von 1997 wurde festgestellt, daß es keine wissenschaftlichen Belege dafür gibt, daß die Verwendung von Kupfer als Material für Wasserleitungen sich auf das Trinkwasser gesundheitsschädlich auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se hubiera roto la cañería principal.
Sieht nach einer gebrochenen Wasserleitung aus.
Korpustyp: Untertitel
Cita los ejemplos de ciudades como Houston o Sydney, que gastan agua a un ritmo mayor de la que la recuperan, o el de Londres, cuyas viejas cañerías pierden al día el equivalente a 300 piscinas olímpicas.
In dem Bericht werden Beispiele von Städten wie Houston oder Sydney genannt, deren Wasserverbrauch höher ist als ihre Wassergewinnung, oder London, wo durch die veralteten Wasserleitungen täglich eine Wassermenge verloren geht, die der von 300 olympischen Schwimmbädern entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
cañeríaRohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cierto tipo de meta…...cierto tipo de caño, cierto tipo de revestimiento de cañerí…...así que estamos viendo en todas las construccione…...que usan ese tipo de cañería.
Eine bestimmte Art von Metall, eine bestimmte Art Rohr, eine bestimmte Art der Rohrbeschichtung, also checken wir alle Baustellen, die dieses Rohr benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Digo que rastreemos esta cañería hasta su hidráulico orige…...y detengamos a los culpables de este acuático misterio. - ¿Qué dijo?
Wir sollten dem Rohr bis zu seinem hydraulischen Ursprung folgen und die Schuldigen hinter diesem Wasser-Rätsel fassen. - Was hat er gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Suban por esa cañería y echen un vistazo.
Klettert das Rohr hoch und guckt.
Korpustyp: Untertitel
Antes de irme cogeré la llave del bolso de Emily y la pondré aquí y la esconderé detrás de la cañería.
Ich nehme Emilys Schlüssel bevor ich geh…...lege ihn da rei…...und verstecke ihn hier hinter dem Rohr.
Korpustyp: Untertitel
Llamé a mi casero cuando la cañería empezó a perder. Y me recomendó a Ud.
Ich habe meinen Vermieter angerufen, als das Rohr angefangen hat zu tropfen, und er hat Sie empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
Ponga el brazo derecho alrededor de la cañería.
Legen Sie den rechten Arm um das Rohr.
Korpustyp: Untertitel
No, creo que de la cañería.
- Nein, ich glaube aus dem Rohr.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaKanalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bolsos de obturación de tubería sirven para obturar la cañería durante las reparaciones, mantenimiento técnico o, en casos de averías.
ES
Oferta de limpieza de la cañería con agua de presión y mediante resortes de motor, trazado de tubería determinando la posición, vías y profundidad de la cañería.
ES
Angebot an Reinigung der Kanalisation mit Druckwasser und Motorfedern, Trassieren der Rohrleitung, Bestimmung der Lage, Strecke und Tiefe der Kanalisation.
ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
cañeríabekam Leitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay una cañería.
Ich bekam eine Leitung hier.
Korpustyp: Untertitel
Hay una cañería aquí.
Ich bekam eine Leitung hier.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaSpüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el repuesto para la cañería.
Ich hab hier das Teil für die Spüle.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el repuesto para la cañería.
Ich, u…hab hier das Teil für die Spüle.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaFallrohr reinklettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo subir por una cañería.
Ich kann übers Fallrohrreinklettern.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaAbflussrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes que una rata cualquiera puede roer una cañería de acero?
Wusstet ihr, dass eine Ratte sich durch ein Abflussrohr beissen kann?
Korpustyp: Untertitel
cañeríaStück Rohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdona, papá, no lo tomes a mal, pero ese negocio de calderilla a base de pasarse toda la vida estudiando el modo de ahorrarse 3 centavos en una cañería nueva me enloquecería.
Verzeih, Papa, ich meinte das nicht so, aber dieses Sichkümmern um Groschen und Pfennige und sein ganzes Leben damit zu verbringen auszutüfteln, wie man an einem StückRohr einen Groschen spar…Ich würde verrückt.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaähnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando General Motors tiene que ir al baño diez veces al dí…el país entero está listo para irse por la cañería.
Wenn GM 10-mal am Tag pinkeln muss, geht es dem Land bald ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaDachrinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sale de una cañería como si fuera una ducha.
Kommt aus einer Dachrinne, wie bei einer Dusche.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaAbfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me hubieran delatado ahora por lo que tengo en mi entonces, ellos lo habrían tirado por la cañería y no a mi.
Bei der Menge, mit der ich erwischt wurde, würden sie heute das Gras, nicht mich, in den Abfluss werfen.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaRohrbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser una cañería.
Das ist doch kein Rohrbruch.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaRohren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si están en las cañería…...tienen para sí una autopista a cualquier lado.
Wenn sie in den Rohren sind, haben sie sich eine Autobahn nach überallhin geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaRohrleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cañería es de cobre?
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Korpustyp: Untertitel
cañeríaInstallationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces mañana, lo primero, arreglaremos la cañería…...llamaremos a un exterminado…...rentaremos sillas y abriremos a tiemp…...y será un hecho glorioso que t…...habrás llevado a cabo con mi ayuda, ¿está bien?
Also Morgen, zuerst werden wir die Installationen reparieren, wir werden einen Kammerjäger anrufen, wir werden ein paar Stühle mieten, und wir werden rechtzeitig eröffnen, und es wird ein wunderbarer Erfolg werden den du mit meiner Hilfe zusammengebracht hast, okay?
Korpustyp: Untertitel
cañeríaExtrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted debe comenzar a ponerla debajo de la lengua, y cuando los efectos de empezar, extracto de humo de un puro (agua) la cañería.
Llamó y dijo que explotó una cañería y el suelo está inundado.
Er hat angerufen und gesagt, dass eine Leitung geplatzt ist und jetzt sind die Böden ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
cañeríaLeitung kam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Austria existe un caso, en el cual la madre preparaba el te diario del niño con el agua primera que salía de la cañería por la mañana y que, por tanto, se había enriquecido en cobre durante la noche en el tubo de cobre.
In Österreich gab es einen Fall, da hat eine Mutter den täglichen Tee für das Kleinkind mit dem ersten Wasser zubereitet, das morgens aus der Leitungkam und sich folglich in der Nacht mit Kupfer aus den Kupferrohren angereichert hatte.
Se considerará que un freno continuo es automático si surte efecto inmediatamente en todo el tren con cada freno involuntario situado en la línea de control del tren, por ejemplo, una cañeríadelfreno.
Durchgehende Bremsen werden dann als automatisch bezeichnet, wenn sie sofort für den gesamten Zug wirksam werden, sobald die Zugsteuerleitung (z. B. die Bremsleitung) unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "cañería"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proyecto de cañerías.
Projekt für eine Pipelin…Das ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
Ellos saltan sobre cañerías.
"Sie springen ûber einen Waschbottich.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esas cañerías.
Vorsichtig mit diesen Röhren.
Korpustyp: Untertitel
¿Dijo que la casita tiene cañerías?
Sie sagten, das Gästehaus hat Wasseranschluss?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal si desatascamos la cañería?
Lassen wir ein bisschen die Bettfedern quietschen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para desatascar las cañerías.
Ich bin hier um die Toilette zu reparieren
Korpustyp: Untertitel
Se ha enamorado de las cañerías.
Sie ist in die sanitären Anlagen verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Una de mis habitaciones preferidas, había problemas con las cañerías.
Das war einer meiner Lieblingsräume, aber wir hatten Probleme mit dem Sanitär.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos están sacando el amianto de la cañería.
Die Kinder reißen schon die Asbestverkleidung raus.
Korpustyp: Untertitel
La instalación de las cañerías es muy importante.
Klempnerarbeiten sind sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Detección de pérdidas en cañerías de agua subterráneas
El cobre ha sido un material bueno, seguro y duradero para las cañerías de agua potable en Europa durante muchos decenios.
Kupfer ist in Europa über viele Jahrzehnte ein gutes, sicheres und haltbares Trinkwasserrohrleitungsmaterial gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben recogerse frescas cada día en una cañería de desagüe de un tanque de sedimentación primaria de una planta de tratamiento que trate aguas residuales domésticas predominantemente.
Es ist jeden Tag frisch vom Überlauf der mechanischen Stufe einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer reinigt, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, asegúrate de abrir los grifos al menos dos veces al día, dado que el clima de invierno puede causar que las cañerías se rompan.
Bitte sorge dafür, dass du die Wasserhähne mindestens zweimal am Tag laufen lässt, da das Wetter im Winter die Leitungen zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
Si no vas a ayudarnos a cargar el maldito camión, sé de utilidad y ve a pagar la factura del agua. Que estas cañerías vuelvan a funcionar.
Wenn du uns nicht helfen wirst, den verdammten Lastwagen voll zu machen, dann mach dich nützlich und geh runter und bezahle die Wasserrechnung. um die Leitungsrohre hier wieder aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Korpustyp: Untertitel
Sturem Rohrwerkzeuge GmbH, Como confeccionador de herramientas para la cañería de suministro, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sturem Rohrwerkzeuge GmbH, Als Hersteller von Rohrwerkzeuge für die Sanitärinstallation bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cita los ejemplos de ciudades como Houston o Sydney, que gastan agua a un ritmo mayor de la que la recuperan, o el de Londres, cuyas viejas cañerías pierden al día el equivalente a 300 piscinas olímpicas.
In dem Bericht werden Beispiele von Städten wie Houston oder Sydney genannt, deren Wasserverbrauch höher ist als ihre Wassergewinnung, oder London, wo durch die veralteten Wasserleitungen täglich eine Wassermenge verloren geht, die der von 300 olympischen Schwimmbädern entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que un freno continuo es automático si surte efecto inmediatamente en todo el tren con cada freno involuntario situado en la línea de control del tren, por ejemplo, una cañería del freno.
Durchgehende Bremsen werden dann als automatisch bezeichnet, wenn sie sofort für den gesamten Zug wirksam werden, sobald die Zugsteuerleitung (z. B. die Bremsleitung) unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento tonto hablando así, con todas las luces y eso, pero esta casa y los suelos de roble y todo eso y las cañerías no son nada si no estuvieras tú.
Ich komm mir blöd vor, so was zu sagen, wo das Licht an ist und so, aber das Haus und solide Eiche und all das, die Wasserleitungen, das wär alles nichts, wenn du nicht hier wärst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Korpustyp: Untertitel
Con ayuda de los bolsos de obturación se realiza la prueba - por agua o aire, de impermeabilidad de la cañería, de conformidad con la Norma Estatal Checa ( CSN ) 75 6909.
ES
Los cabezales de cámara con luminarias de LEDs permiten inspeccionar todos los recovecos de las cañerías, pueden pivotar ±135° y pueden rotar ilimitadamente en torno a su propio eje.
Die Kameraköpfe mit LED-Beleuchtung ermöglichen es in jeden Winkel eines Rohrleitungssystems zu inspizieren, da sie über einen Schwenkbereich von ±135 Grad verfügen und unbegrenzt um die eigene Achse rotieren können.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todos electricidad medidor, cañerías y baños son a estrenar, el apartamento está sin muebles y la cocina preparada para cocina eléctrica etc., agua caliente por calentador eléctrico de 80liters.
Alle Strom- und Meter, Sanitär-und Bäder sind neu , die Wohnung ist möbliert und die Küche für E-Herd etc. Warmwasser durch elektrische Heizung der 80liters vorgesehen vorbereitet.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Aún cuando el agua de base de las plantas de tratamiento y distribución de agua no esté contaminada por CPE, el agua potable y del grifo puede verse contaminada por los materiales utilizados en toda la red de distribución de agua y las cañerías.
Auch wenn das unaufbereitete Wasser der Wasserwerke keine endokrin wirkenden Substanzen enthält, kann das Trinkwasser durchaus mit einzelnen Stoffen kontaminiert werden, die sich aus den in den Wasserwerken und den Wasserleitungen verwendeten Materialien herausgelöst haben.
Korpustyp: EU DCEP
En un estudio elaborado en 1997 por la Organización Mundial de la Salud se comprobó que no existe ninguna prueba científica de que el uso del cobre en las cañerías influya en el agua potable y ocasione un perjuicio para la salud.
In einer Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation von 1997 wurde festgestellt, daß es keine wissenschaftlichen Belege dafür gibt, daß die Verwendung von Kupfer als Material für Wasserleitungen sich auf das Trinkwasser gesundheitsschädlich auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una evidente necesidad de alojamiento, alimentos y productos médicos y yo, desde luego, acojo favorablemente los 750.000 euros que se han concedido para estos fines en el marco del fondo de ECHO, así como los prometidos 225 millones del Banco Europeo de Inversiones para las cañerías de suministro de agua potable.
Es besteht offenkundiger Bedarf an Unterkünften, Lebensmitteln und medizinischer Versorgung, und ich begrüße natürlich die 750 000 Euro, die für diesen Zweck aus ECHO-Mitteln bereitgestellt werden, sowie die von der Europäischen Investitionsbank für Trinkwasserleitungen zugesagten 225 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2002 Excavación en el antiguo Hospital Salvador, en Santiago, que busca reactivar el patio interior (abandonado) reincorporándolo a la estructura original del edificio, y comunica, a manera de un paseo subterráneo, suelos, zócalos, fundaciones, pilares y cañerías con el exterior del edificio.
2002 Ausgrabung im ehemaligen Krankenhaus Salvador in Santago, bei der versucht wird, den verlassenen Innenhof zu reaktivieren, indem er in die ursprüngliche Struktur des Gebäudes eingefügt wird und wie ein unterirdischer Gang Etagen, Sockel, Fundamente, Pfeiler und Leitungsrohre mit dem Außenraum verbindet.