linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cañería Rohrleitung 11
Wasserleitung 8 . .

Verwendungsbeispiele

cañería Rohrleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se utiliza como agente purgante en cañerías y equipos para evitar la contaminación. ES
In Rohrleitungen und Anlagen wird Stickstoff als Spülgas eingesetzt, um diese vor Kontaminierung zu schützen. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vienes a arreglar las cañerías?
Bist du gekommen, um die Rohrleitung zu reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
La red tecnológica del Grupo abarca un sinnúmero de depuradoras y plantas de reciclaje, varios miles de kilómetros de cañerías, así como 6000 vehículos utilitarios que garantizan una logística sin dificultades.
Das technologische Netzwerk der Gruppe umfasst eine Vielzahl von Klär- und Recyclinganlagen, mehrere tausend Kilometer Rohrleitungen sowie 6000 Nutzfahrzeuge, die eine reibungslose Logistik gewährleisten.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cañería es de cobre?
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 23.32.13: Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera te diré lo que hicieron en el baño. Casi destruyen la cañería.
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de tratamiento y distribución de agua por cañerías
Dienstleistungen der Wasserbehandlung und -verteilung durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La manera más económica es colocar la cañería por aqu…...quitar la pared del armario, y hacer el baño aquí.
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cañería forzada . .
cañería de flujo descendente . . .
cañería de conducción . .
cañería de flujo . .
rampa para cañería .
cañería del breque .
cañería del freno Bremsleitung 1
cañería general del breque . .
cañería general del freno . .
cañería de escape .
cañería de desagüe .
elevador para cañería de entubación . . . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "cañería"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un proyecto de cañerías.
Projekt für eine Pipelin…Das ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos saltan sobre cañerías.
"Sie springen ûber einen Waschbottich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esas cañerías.
Vorsichtig mit diesen Röhren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijo que la casita tiene cañerías?
Sie sagten, das Gästehaus hat Wasseranschluss?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal si desatascamos la cañería?
Lassen wir ein bisschen die Bettfedern quietschen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para desatascar las cañerías.
Ich bin hier um die Toilette zu reparieren
   Korpustyp: Untertitel
Se ha enamorado de las cañerías.
Sie ist in die sanitären Anlagen verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Una de mis habitaciones preferidas, había problemas con las cañerías.
Das war einer meiner Lieblingsräume, aber wir hatten Probleme mit dem Sanitär.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos están sacando el amianto de la cañería.
Die Kinder reißen schon die Asbestverkleidung raus.
   Korpustyp: Untertitel
La instalación de las cañerías es muy importante.
Klempnerarbeiten sind sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Detección de pérdidas en cañerías de agua subterráneas
Ortung von Leckagen in estrichverlegten Wasserleitungen
Sachgebiete: oekologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
¡Dije sin masturbarse! ¡No puedes masturbarte en la cañería!
Ich sagte, nicht wichsen, Molloy.
   Korpustyp: Untertitel
Destaca la importancia que corresponde al saneamiento de cañerías y alcantarillados caducos en las ciudades;
betont die Wichtigkeit der Sanierung veralteter Wasserleitungen und Kanalsysteme in den Städten;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas cañerías tenían fugas, se mezclab…...el aire caliente con el gas.
Viele Heißluftrohre waren undich…viel heiße Luft vermischt mit Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Y montado a través de las cañerías nadie sabrá lo que estamos haciendo.
Und mit den Rohrverbindungen merkt keiner, dass hier unten eine Destille ist.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente pueden pasar ésteres de ácido ftálico de los sistemas de cañerías al agua potable.
Ebenfalls können Phthalsäureester aus den Rohrsystemen in das Trinkwasser abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión qué motivos han producido un poro en una de las cañerías del pantalán?
Sind der Kommission die Gründe für das Leck in der Pipeline an der Anlegestelle bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es que unos cables pelados tomaron contacto con las cañerías?
Wie kann es passieren, dass eine freie Stromleitung mit Wasser in Kontakt kommt?
   Korpustyp: Untertitel
¿O acaso fue el viento que se cuela por las cañerías?
Oder ist es der Wind gewesen, der durch den Kamin pfiff?
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea conduce desde una compuerta en el cuarto del carbó…...hasta este sistema de cañerías.
Diese Linie führt von einer Luke in die Kohlenkammer zu diesem Leitungssystem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña cañería térmica ubicada bajo este puesto de embarque.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnung direkt unter der Hauptöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias son, que mientras estaba ahí, He vuelto a enlechar sus cañería…totalmente gratis.
Die gute Nachricht ist, während ich da drinne war, habe ich Ihre Badewanne abgedichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Después pusieron cañerías en la casa y se olvidaron de este lugar.
Sie haben das Haus mit Abwasserrohren ausgestattet. Das Bad wurde vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ellos, nunca podremos navegar a travé…...de esas cañerías debajo del pabellón psiquiátrico.
Ohne sie werden wir nie dazu in der Lage sein durch die Röhren unter der Psychiatrie zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que conseguir entrar al Pabellón Psiquiátrico esta noch…...para acceder a las cañerías.
Du hast C-Note gebeten Superoxyd aus der Küche zu klauen, um unsere Toilette zu putzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dañamos una cañería sin querer, así que tenemos que cortar el agua.
Wir arbeiten nebenan und demolierten eine Hauptleitung, daher müssen wir Ihnen das Wasser abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te digo cómo están las cañerías arriba. Hablemos de lo importante.
Wichtiger ist, wie steht es zwischen dir und Pam?
   Korpustyp: Untertitel
Esconder algo en la cañería principal bajo tu pis…es muy seguro, pero difícil de acceder.
Versteck etwas in der Hauptabwasserleitung unter deinem Fußboden, und es ist sicher, aber viel Glück dabei daranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo las cañerías, pero podemos prescindir de ellas por mientras.
Das ist nur die Sanitäranlage, aber wir können erstmal ohne sie weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué subiste por esa cañería espantos…cuando tenías una escalera justo al lado.
Ich weiss nicht, warum Sie durch das stinkige Kloakenrohr kriechen musste…wo sich eine äussert nützliche Leiter gleich daneben befindet.
   Korpustyp: Untertitel
La Villa está equipada con aire acondicionado, aspiradora central, mosquiteros y cañerías de gas.
Die Villa ist ausgestattet mit Klimaanlage, zentrale VAC, Moskitonetzen und Gas geleitet.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
La carga de la cañería está decorado con la cabeza de un hombre de pluma.
Der Pfeifenkopf ist mit dem Kopf eines gefiederten Mannes dekoriert.
Sachgebiete: gartenbau theater typografie    Korpustyp: Webseite
Parecer ser que el primer vertido tiene origen en un poro de una cañería de un pantalán de Repsol.
Vermutlich ist das Öl ursprünglich aus einem Leck in der Pipeline an einer Anlegestelle der Erdölgesellschaft Repsol ausgetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los hábitos de Londres, cuyo desolador sistema de cañerías deja escapar el agua, son impensables en estos países.
Londoner Verhältnisse etwa, bei denen Wasser im desolaten Leitungssystem versickert, sind in diesen Ländern unvorstellbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Fui a una sangrienta autopsia y después limpié las cañerías de Mariagatan y entonces tu madre me llamó.
Ich war bei einer Autopsie! Dann hat deine Mutter angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso desmonté las cañerías del baño…porque estaba convencido de que se había ido por el lavamanos.
Ich hab sogar die Abflußrohre im Bad auseinandergenommen, weil ich mir sicher war, daß er durch den Abfluß im Waschbecken gerutscht war.
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de herramientas para la cañería de suministro, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von Rohrwerkzeuge für die Sanitärinstallation bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El cobre ha sido un material bueno, seguro y duradero para las cañerías de agua potable en Europa durante muchos decenios.
Kupfer ist in Europa über viele Jahrzehnte ein gutes, sicheres und haltbares Trinkwasserrohrleitungsmaterial gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben recogerse frescas cada día en una cañería de desagüe de un tanque de sedimentación primaria de una planta de tratamiento que trate aguas residuales domésticas predominantemente.
Es ist jeden Tag frisch vom Überlauf der mechanischen Stufe einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer reinigt, zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, asegúrate de abrir los grifos al menos dos veces al día, dado que el clima de invierno puede causar que las cañerías se rompan.
Bitte sorge dafür, dass du die Wasserhähne mindestens zweimal am Tag laufen lässt, da das Wetter im Winter die Leitungen zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si no vas a ayudarnos a cargar el maldito camión, sé de utilidad y ve a pagar la factura del agua. Que estas cañerías vuelvan a funcionar.
Wenn du uns nicht helfen wirst, den verdammten Lastwagen voll zu machen, dann mach dich nützlich und geh runter und bezahle die Wasserrechnung. um die Leitungsrohre hier wieder aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sturem Rohrwerkzeuge GmbH, Como confeccionador de herramientas para la cañería de suministro, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sturem Rohrwerkzeuge GmbH, Als Hersteller von Rohrwerkzeuge für die Sanitärinstallation bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cita los ejemplos de ciudades como Houston o Sydney, que gastan agua a un ritmo mayor de la que la recuperan, o el de Londres, cuyas viejas cañerías pierden al día el equivalente a 300 piscinas olímpicas.
In dem Bericht werden Beispiele von Städten wie Houston oder Sydney genannt, deren Wasserverbrauch höher ist als ihre Wassergewinnung, oder London, wo durch die veralteten Wasserleitungen täglich eine Wassermenge verloren geht, die der von 300 olympischen Schwimmbädern entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que un freno continuo es automático si surte efecto inmediatamente en todo el tren con cada freno involuntario situado en la línea de control del tren, por ejemplo, una cañería del freno.
Durchgehende Bremsen werden dann als automatisch bezeichnet, wenn sie sofort für den gesamten Zug wirksam werden, sobald die Zugsteuerleitung (z. B. die Bremsleitung) unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento tonto hablando así, con todas las luces y eso, pero esta casa y los suelos de roble y todo eso y las cañerías no son nada si no estuvieras tú.
Ich komm mir blöd vor, so was zu sagen, wo das Licht an ist und so, aber das Haus und solide Eiche und all das, die Wasserleitungen, das wär alles nichts, wenn du nicht hier wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Con ayuda de los bolsos de obturación se realiza la prueba - por agua o aire, de impermeabilidad de la cañería, de conformidad con la Norma Estatal Checa ( CSN ) 75 6909. ES
Mit Hilfe der Rohrdichtkissen führt man die Prüfung der Kanalisationsdichte durch Wasser oder Luft nach CSN 75 6909 durch. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los cabezales de cámara con luminarias de LEDs permiten inspeccionar todos los recovecos de las cañerías, pueden pivotar ±135° y pueden rotar ilimitadamente en torno a su propio eje.
Die Kameraköpfe mit LED-Beleuchtung ermöglichen es in jeden Winkel eines Rohrleitungssystems zu inspizieren, da sie über einen Schwenkbereich von ±135 Grad verfügen und unbegrenzt um die eigene Achse rotieren können.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos electricidad medidor, cañerías y baños son a estrenar, el apartamento está sin muebles y la cocina preparada para cocina eléctrica etc., agua caliente por calentador eléctrico de 80liters.
Alle Strom- und Meter, Sanitär-und Bäder sind neu , die Wohnung ist möbliert und die Küche für E-Herd etc. Warmwasser durch elektrische Heizung der 80liters vorgesehen vorbereitet.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Aún cuando el agua de base de las plantas de tratamiento y distribución de agua no esté contaminada por CPE, el agua potable y del grifo puede verse contaminada por los materiales utilizados en toda la red de distribución de agua y las cañerías.
Auch wenn das unaufbereitete Wasser der Wasserwerke keine endokrin wirkenden Substanzen enthält, kann das Trinkwasser durchaus mit einzelnen Stoffen kontaminiert werden, die sich aus den in den Wasserwerken und den Wasserleitungen verwendeten Materialien herausgelöst haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En un estudio elaborado en 1997 por la Organización Mundial de la Salud se comprobó que no existe ninguna prueba científica de que el uso del cobre en las cañerías influya en el agua potable y ocasione un perjuicio para la salud.
In einer Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation von 1997 wurde festgestellt, daß es keine wissenschaftlichen Belege dafür gibt, daß die Verwendung von Kupfer als Material für Wasserleitungen sich auf das Trinkwasser gesundheitsschädlich auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una evidente necesidad de alojamiento, alimentos y productos médicos y yo, desde luego, acojo favorablemente los 750.000 euros que se han concedido para estos fines en el marco del fondo de ECHO, así como los prometidos 225 millones del Banco Europeo de Inversiones para las cañerías de suministro de agua potable.
Es besteht offenkundiger Bedarf an Unterkünften, Lebensmitteln und medizinischer Versorgung, und ich begrüße natürlich die 750 000 Euro, die für diesen Zweck aus ECHO-Mitteln bereitgestellt werden, sowie die von der Europäischen Investitionsbank für Trinkwasserleitungen zugesagten 225 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2002 Excavación en el antiguo Hospital Salvador, en Santiago, que busca reactivar el patio interior (abandonado) reincorporándolo a la estructura original del edificio, y comunica, a manera de un paseo subterráneo, suelos, zócalos, fundaciones, pilares y cañerías con el exterior del edificio.
2002 Ausgrabung im ehemaligen Krankenhaus Salvador in Santago, bei der versucht wird, den verlassenen Innenhof zu reaktivieren, indem er in die ursprüngliche Struktur des Gebäudes eingefügt wird und wie ein unterirdischer Gang Etagen, Sockel, Fundamente, Pfeiler und Leitungsrohre mit dem Außenraum verbindet.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite