Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los rebeldes del autodenominado Ejército de Resistencia del Señor (Lord's Resistency Army, LRA) incendiaron cientos de cabañas y dispararon contra civiles desarmados.
Rebellen der Lord's Resistence Army (LRA) setzten Hunderte von Hütten in Brand und schossen auf unbewaffnete Zivilisten.
Korpustyp: EU DCEP
Tío Miguel, Astor no me deja jugar en la cabaña.
Onkel Miguel, Astor lässt mich nicht in der Hütte spielen.
Korpustyp: Untertitel
Los amigos se sientan delante de la cabaña y le echan una mano al cocinero.
En caso de disminución de la cabaña, no serán reembolsables las cotizaciones realizadas en años anteriores.
Bei einer Verringerung des Viehbestands sind die in früheren Jahren eingezahlten Beiträge nicht zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DCEP
La aparición de esta enfermedad supuso un grave peligro para la cabaña comunitaria.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las áreas de intensificación se puede aumentar la cabaña ganadera sin dañar otros intereses.
In Intensivierungsgebieten kann der Viehbestand erhöht werden, ohne anderen Interessen zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no existe ninguna maldición en esta epizootia que afecta a la cabaña europea.
Doch diese Tierseuche, die den europäischen Viehbestand bedroht, hat nichts von einer Gottesstrafe an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, los criadores comunicarán el número de unidades de producción afiliadas al fondo y la actualización de la cabaña.
Jedes Jahr teilen die Erzeuger die Anzahl der dem Fonds angeschlossenen Produktionsstätten und den aktualisierten Viehbestand mit.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que no espera que toda la cabaña sea eliminada, ¿pero dónde sitúa la frontera?
Vermutlich warten Sie nicht so lange, bis der gesamte Viehbestand gekeult worden ist, wo aber liegt für Sie die Grenze?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte con diferencia se debe a los ejemplos ya mencionados de la retirada de tierras de la producción, cabañas de ganado, etc.
Zum weitaus größeren Teil handelt es sich dabei um die bereits genannten Beispiele bezüglich Flächenstillegung, Viehbeständen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, la vacunación profiláctica protegió a nuestra cabaña.
Prophylaktische Impfungen haben jahrelang unseren Viehbestand geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en Escocia, mi propio país, hemos presenciado una reducción del 25% en la cabaña nacional en los doce últimos meses.
Auch in meinem Heimatland Schottland ist der Viehbestand in den letzten zwölf Monaten um 25 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan preparado recientemente para Salland/Twente figuran áreas de extensificación y de intensificación, pero se excluye un aumento global de la cabaña ganadera.
Der kürzlich für Salland/Twente erstellte Plan enthält Extensivierungs- und Intensivierungsgebiete, aber insgesamt wird es nicht zu einer Erhöhung des Viehbestands kommen.
Startvac se administra a todas las vacas sanas de una cabaña, durante y después del parto.
Startvac wird allen gesunden Kühen in einer Herde während und nach der Trächtigkeit verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y prevención de infecciones respiratorias causadas por Escherichia coli sensible a la trimetoprima y al sulfametoxazol cuando la enfermedad ya se ha diagnosticado en la cabaña.
Behandlung und Prävention von Atemwegsinfektionen durch Trimethoprim- und Sulfamethoxazol-empfindliche Escherichia coli, wenn die Erkrankung in der Herde diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, no creo que la política de destrucción de toda la cabaña tenga un fundamento científico que justifique su adopción.
Zunächst einmal bin ich nicht der Ansicht, dass die Strategie, ganze Herden zu schlachten, über die für eine Umsetzung erforderlichen wissenschaftlichen Grundlagen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción hay ganaderos de ovino que se preguntan si realmente vale la pena volver a reconstituir la cabaña después de la fiebre aftosa.
Heute fragen sich Schafhalter in meinem Wahlkreis, warum sie nach der Maul- und Klauenseuche ihre Herden überhaupt wieder auffüllen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que sospecho que, para evitar el sacrificio de toda la cabaña, en granjas de Francia se han matado y enterrado animales en secreto.
Ich vermute schon lange, dass auf den Höfen in Frankreich Tiere heimlich erschossen und vergraben werden, damit nicht die gesamten Herden geschlachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono en el Reino Unido del control gubernamental ha dado rienda suelta a una industria responsable de contaminar amplios sectores de las cabañas de vacas lecheras y de carne de su propio país.
In Großbritannien hat die Vernachlässigung der Regierungskontrolle dazu geführt, daß einer Industrie nicht die Zügel angelegt wurden, die für die Verseuchung riesiger Herden von Milchvieh und Mastrindern im eigenen Land verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos sean conscientes de que la actual situación perjudica seriamente a los agricultores. Tardarán muchos años en volver a criar estas cabañas.
Ich hoffe, dass allen bewusst ist, welcher Schaden den Bauern entsteht und dass jahrelange züchterische Arbeit notwendig sein wird, um diese Herden wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startvac se utiliza para reforzar la inmunidad de cabañas completas de vacas lecheras, por lo demás sanas, en ganado con problemas recurrentes de mastitis (inflamación de las ubres debida a una infección).
Startvac wird zur Stärkung der Immunität ganzer Herden anderweitig gesunder Milchkühe in Herden angewendet, bei denen bekanntermaßen Probleme aufgrund von Mastitis (Entzündung des Euters infolge einer Infektion) vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la comercialización de carne de vacuno procedente de una cabaña que, según pudo descubrirse, estaba incubando un caso clínico de EEB desató los temores del público acerca de la idoneidad de los controles para proteger la salud pública.
Zudem schürte die Vermarktung von Rindfleisch aus einer Herde mit einem klinischen BSE-Fall öffentliche Ängste, ob denn die Kontrollen zum Schutz der Volksgesundheit ausreichend wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema británico de retirar los animales infectados de las cabañas y pagar una buena indemnización por ellos es un incentivo para que los agricultores declaren sus casos de EEB.
Das britische System, infizierte Tiere aus den Herden zu entfernen und für diese Tiere eine gute Entschädigung zu zahlen, ermutigt die Landwirte, ihre BSE-Fälle anzuzeigen.
Señor Presidente, la fiebre aftosa es una epizootia altamente infecciosa para nuestra cabaña, pero totalmente inofensiva para los humanos.
Herr Präsident! Maul- und Klauenseuche ist für unser Vieh eine hochansteckende Krankheit, für den Menschen jedoch völlig ungefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la vacunación de la cabaña ganadera:
für die Impfung von Vieh
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y distribución de la vacuna oral y de los cebos y la adquisición y administración a la cabaña ganadera de vacunas por vía parenteral en concepto del plan.
den Kauf und die Ausbringung oraler Impfstoffe mit Ködern sowie den Kauf und die Verabreichung nicht-oraler Impfstoffe an Vieh nach Maßgabe des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de volver a una alimentación más sana para toda la cabaña, así como para encontrar una salida a la crisis de las vacas locas, parecería efectivamente indispensable modificar este régimen de retirada de la producción de tierras susceptibles de utilizarse para la producción de cultivos herbáceos.
Um wieder zu einer gesünderen Ernährung des gesamten Viehs zu gelangen und um die BSE-Krise zu überwinden, erschien es in der Tat unumgänglich, diese Flächenstilllegungsregelung dahingehend zu ändern, dass die stillgelegten Flächen zur Erzeugung von Futterpflanzen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabañaKabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sillones, cabinas o cabañas prestigiosas compartido sólo para hombres o sólo para mujeres.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La cabaña Moulin está situado a los pies del Vercors, en el municipio de Vaunaveys-la-Rochette, a 25 km al sur de Valencia y 35 km al sur de Romanos.
EUR
Das Ferienhaus Moulin befindet sich am Fuße des Vercors, in der Gemeinde Vaunaveys-la-Rochette, 25 km südlich von Valencia und 35 km südlich von Römer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
cabañaCottage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces espero que venga e inspeccione mi pequeña cabaña.
Dann besichtigen Sie mein kleines Cottage.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre decidió celebrarlo en la cabaña.
Mutter beschloss, meine Party im Cottage abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Se la ve peor que en la cabaña.
Sie sieht schlechter aus als im Cottage.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de una lujosa estadía en el Hyatt Regency Lake Tahoe, en una cabaña de un dormitorio de 81 metros cuadrados, en una deslumbrante playa privada.
Anspruchsvolle Gäste des Hyatt Regency Lake Tahoe, die ein wenig Privatsphäre bevorzugen, finden in unserem 81 Quadratmeter großen Cottage mit einem Schlafzimmer, direkt am Privatstrand gelegen, den idealen Rahmen für Erholung pur.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Le Rudel - Le Gîte Marguerite ofrece una piscina exterior de temporada, servicio de alquiler de bicicletas gratuito y una cabaña de 2 dormitorios en Saint-Pierre-de-Trivisy, a 20 km de Sidobre.
EUR
Das Le Rudel - Le Gîte Marguerite ist ein Cottage mit 2 Schlafzimmern in Saint-Pierre-de-Trivisy, nur 20 km von Sidobre-Massiv entfernt. Freuen Sie sich hier auf einen saisonalen Außenpool und einen kostenlosen Fahrradverleih.
EUR
Das in einem Cottage aus dem 19. Jahrhundert untergebrachte Gîtes O'Tour Du Feu bietet Ihnen 8 km von Remiremont entfernt eine Unterkunft zur Selbstverpflegung für 8 Personen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Esta cabaña de 4 dormitorios cuenta con sala de estar con chimenea y vigas de madera a la vista, cocina totalmente equipada y baño con bañera o ducha.
EUR
Dieses Cottage mit 4 Schlafzimmern verfügt über ein Wohnzimmer mit einem Kamin und Holzbalken, eine voll ausgestattete Küche und ein Badezimmer mit einer Badewanne oder einer Dusche.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
el servicio de limpieza de final de estancia conlleva un suplemento no incluido en el coste de la estancia. Para la cabaña de 4 personas, el suplemento es de 30 EUR, y para la cabaña de 8 personas, el suplemento es de 50 EUR.
EUR
Bitte beachten Sie ferner, dass die Endreinigungsgebühr von EUR 30 für das Cottage für 4 Erwachsene bzw. EUR 50 für das Cottage für 8 Erwachsene nicht im Preis inbegriffen ist.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
cabañaSchuppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pinto la cabaña cada primavera.
lmmer im Frühling male ich den Schuppen an.
Korpustyp: Untertitel
Ven a mi cabaña mañana por la mañana, a las 6:30.
Komm morgen früh um 6.30 Uhr in meinen Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un par de faisanes en la cabaña…...prepáralos esta noche.
Hinten im Schuppen hängen 2 Fasane. Mach sie zum Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
No es el juego que solías jugar con tus raros vecinos en su cabaña ¿cierto?
Es ist nicht das, was du mit deinem komischen Nachbarn in seinem Schuppen gespielt hast, oder?
Korpustyp: Untertitel
Encontramos una carretilla en una cabaña en la playa.
Aus einem Schuppen am Strand holten wir uns eine Schubkarre.
Korpustyp: Untertitel
La persecución acabó trágicamente, porque su cuerpo apareció en una cabaña de aparejos náuticos en Teignmouth.
Die Hetzjagd endete tragisch. Ihr Leichnam wurde schließlich in einem Schuppen in Teignmouth aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Vivo en esta cabaña.
Hier wohne ich, im Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Salimos en cuanto dé la vuelta a la cabaña. - ¿Y si nos ve?
Wenn er hinter dem Schuppen ist, laufen wir los. - Und wenn er uns sieht?
Korpustyp: Untertitel
Pinto la cabaña todas las Primaveras.
lmmer im Frühling male ich den Schuppen an.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un molino, una cabaña y un corral.
Mit einer Windmühle, einem Schuppen und einem Hühnerauslauf.
Korpustyp: Untertitel
cabañaHäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguiremos una pequeña cabaña en el bosque.
Wir nehmen uns eine kleines Häuschen in den Wäldern.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho y la madre que estaban en la cabaña de Vivian.
Der Junge der mit seiner Mutter in Vivian's Häuschen gewohnt hat.
Korpustyp: Untertitel
La veo en una pequeña cabaña por el ma…rodeada por los niños.
Ich sehe Sie in einem kleinen Häuschen am Mee…umrundet von Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas, te ofrecemos una estupenda posición con una encantadora cabaña, en un pequeño y adorable lugar que ganó el premio Pueblo del Año varias veces.
Nicholas, wir bieten Ihnen einen tollen Posten mit einem hinreißenden Häuschen in einem zauberhaften Dorf an, das, ich weiß nicht mehr genau wie oft, zum 'Dorf des Jahres' gekürt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Te conseguimos una pequeña y adorable cabaña en Spencer Hill.
Wir haben ein hübsches, kleines Häuschen für Sie am Spencer Hill.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay momentos en que debes darte cuent…...que nunca tendrás esa cabaña.
Aber es kommt einmal ein Zeitpunkt, an dem man einsehen muss, dass man dieses Häuschen nie haben wird.
Korpustyp: Untertitel
Su terrorista se esconde en esa pequeña cabaña de allí.
Dein Bombenleger hat sich in dem kleinen Häuschen dort drüben verkrochen.
Korpustyp: Untertitel
te dejo mi cabaña que te protegerá del viento y la lluvia, y te lego también mi huso, mi lanzadera y aguja, que te servirán para ganar el pan.
ich hinterlasse dir das Häuschen, darin bist du vor Wind und Wetter geschützt, dazu Spindel, Weberschiffchen und Nadel; damit kannst du dir dein Brot verdienen."
Lisa, regresa a la cabaña si sabes lo que te conviene.
Beweg deinen Arsch zurück ins Haus, wenn dir dein Leben lieb ist.
Korpustyp: Untertitel
En la cabaña del lag…...donde se reúne la familia de tu chica.
lm Haus am See, wo die Familientreffen Ihrer Freundin stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa está sola en la cabaña.
Meine Frau ist allein in unserem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Se defiende en una cabaña de campesinos y los tiene como rehenes.
Er hat die Wachen getäuscht und floh in ein Haus. Der Bauer ist seine Geisel.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas, te ofrecemos una estupenda posición con una encantadora cabaña, en un pequeño y adorable lugar que ganó el premio Pueblo del Año varias veces.
Ein fantastischer Posten, ein tolles Haus. In einem zauberhaften Dorf. Es war oft "Dorf des Jahres".
Korpustyp: Untertitel
Han habido reportes de que hay una cabaña extraña en el norte del bosque.
Es gab Berichte über ein seltsames Haus im nördlichen Wald.
Korpustyp: Untertitel
Ella encontró una pequeña cabaña.
Sie fand ein kleines Haus.
Korpustyp: Untertitel
cabañaCabana
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una orca pudriéndose a menos de 6 m de la cabaña.
Da ist ein halber Orca-Wal, keine 20 Fuß vor dem Cabana am verrotten.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu bomba en la cabaña!
Deine Bombe in der Cabana!
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior del Hyatt se ofrecen cócteles y amplias vistas de San Diego Bay, a la vez que Kin Oasis brinda frescos cócteles junto a la piscina y relajantes servicios de spa en una cabaña.
Das „Top of the Hyatt“ serviert Cocktails mit weitreichendem Blick auf die San Diego Bay, und in der „Kin Oasis“ werden erfrischende Cocktails am Pool sowie entspannende Spa-Behandlungen in einer Cabana angeboten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cada cabaña incluye un minibar gratuito con bebidas sin alcohol, fruta fresca, protectores para el sol, batas de felpa, toallas Oshibori, una televisión con pantalla plana de 42 pulgadas, una PlayStation 3, revistas, periódicos y jarras de limonada y té helado.
ES
Jede Cabana umfasst eine kostenlose Minibar mit nicht-alkoholischen Getränken, frisches Obst, Sonnenschutzmittel, luxuriöse Bademäntel, Oshibori-Handtücher, einen 42-Zoll-Flachbildfernseher, eine PlayStation 3, Zeitschriften und Zeitungen sowie Krüge mit Eistee und Limonade.
ES
Gönnen Sie sich eine Paarmassage in einer bezaubernden Cabana am Strand, nachdem Sie zu den Klängen traditioneller Bachata-Musik Ihr Tanzbein geschwungen haben.
Jede Cabana umfasst eine kostenlose Minibar mit nicht-alkoholischen Getränken, Sonnenschutzmittel, 48-Zoll-Flachbildfernseher sowie Zeitschriften und Zeitungen.
Sachgebiete: film luftfahrt verlag
Korpustyp: Webseite
cabañaBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se recoge en una de nuestras enmiendas: no se puede computar toda la cabaña, sino sólo los primeros noventa animales, como ocurre con las primas especiales normales.
Das ist ebenfalls ein Antrag von uns: Wie bei der normalen Sonderprämie darf nicht für alle Bestände gezahlt werden, sondern nur für die ersten 90 Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las normas comerciales de la UE y en pro de la inocuidad de los alimentos y de la confianza de los consumidores en las condiciones de la salud animal, se prescriben pruebas anuales para mantener el estado oficial de ausencia de tuberculosis en nuestra cabaña.
Gemäß den EU-Handelsbestimmungen und im Interesse der Lebensmittelsicherheit sowie des Vertrauens der Verbraucher in den Gesundheitszustand von Tieren sind jährliche Kontrollen erforderlich, um den amtlich anerkannten Status tuberkulosefreier Bestände nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que desde hace varios años los apicultores deben hacer frente a graves problemas vinculados a la pérdida de su cabaña apícola (superior al 80%) y a una significativa disminución de la cosecha de miel, lo que acarrea una pérdida sustancial de ingresos,
in der Erwägung, dass die Bienenzüchter seit einigen Jahren mit erheblichen Problemen konfrontiert sind, die mit dem Verlust ihrer Bestände (bis zu mehr als 80%) und einer stark rückläufigen Honigernte zusammenhängen, was zu erheblichen Einkommenseinbußen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos problemas de deterioro de la cabaña apícola presentan los mismos síntomas en varios países de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass diese Probleme abnehmender Bestände in mehreren Ländern der Europäischen Union die gleichen Symptome aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que se busque rápidamente una solución para indemnizar a los apicultores que han perdido una parte importante de la cabaña apícola y para ayudarles a reconstituirla;
fordert nachdrücklich, rasch eine Lösung zur Entschädigung der Bienenzüchter herbeizuführen, die erhebliche Bestandsverluste erlitten haben, um sie bei der Wiederherstellung ihrer Bestände zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado en algún momento la Comisión Europea la posibilidad de que los ganaderos afectados no pierdan, al menos temporalmente, los derechos vinculados a las cabezas de ganado que mueren como consecuencia de la lengua azul, con el fin de darles una oportunidad para rehacer su cabaña?
Hat die Europäische Kommission schon einmal die Möglichkeit in Erwägung gezogen, dass die betroffenen Schafhalter die an die Anzahl der gehaltenen Tiere gekoppelten Rechte zumindest für einen gewissen Zeitraum nicht verlieren, wenn Tiere an der Blauzungenkrankheit verenden, um ihnen Gelegenheit zu geben, ihre Bestände wieder aufzufüllen?
Korpustyp: EU DCEP
cabañaBerghütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FS0475 - Bonita cabaña en Badajoz España 1 Anfragen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cabañaHerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, no creo que la política de destrucción de toda la cabaña tenga un fundamento científico que justifique su adopción.
Zunächst einmal bin ich nicht der Ansicht, dass die Strategie, ganze Herden zu schlachten, über die für eine Umsetzung erforderlichen wissenschaftlichen Grundlagen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción hay ganaderos de ovino que se preguntan si realmente vale la pena volver a reconstituir la cabaña después de la fiebre aftosa.
Heute fragen sich Schafhalter in meinem Wahlkreis, warum sie nach der Maul- und Klauenseuche ihre Herden überhaupt wieder auffüllen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca me ha convencido el argumento sostenido por Francia de que la política de sacrificar toda la cabaña no es la medida adecuada para atajar los brotes de EEB en el país.
Das Argument Frankreichs, es sei richtig, ganze Herden zu schlachten, um dem Ausbruch von BSE im Land entgegenzutreten, hat mich nie überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente aparición en Normandía de un animal infectado que fue presentado como animal sano pone de relieve la resistencia que existe entre la comunidad agrícola al sacrificio de toda la cabaña.
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que sospecho que, para evitar el sacrificio de toda la cabaña, en granjas de Francia se han matado y enterrado animales en secreto.
Ich vermute schon lange, dass auf den Höfen in Frankreich Tiere heimlich erschossen und vergraben werden, damit nicht die gesamten Herden geschlachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se rebajan aún más los aranceles, según se ha propuesto, la producción local disminuirá, la cabaña nacional desaparecerá y nos haremos dependientes en gran medida de Sudamérica para nuestro aprovisionamiento de carne roja.
Sollten die Zölle wie vorgeschlagen weiter gesenkt werden, dann wird die inländische Produktion zurückgehen, die Herden in den Mitgliedstaaten werden verschwinden und wir werden bei unserer Versorgung mit dunklem Fleisch vorwiegend von Südamerika abhängig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabañaTierbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que constituye un testimonio de nuestra determinación de proteger el estado de salud de nuestra cabaña de Irlanda.
Das zeigt unsere Entschlossenheit, in Irland für gesunde Tierbestände zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado se transporta de un lado de Europa a otro, la cabaña es desmantelada con subvenciones públicas y, por otra parte, se construyen grandes instalaciones ecológicas.
Schlachtvieh wird quer durch Europa gefahren, staatlich subventioniert werden Tierbestände abgebaut und andererseits große ökologische Anlagen gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos sobre el consumo, la evolución de la cabaña, la producción y el comercio, entre otros, relativos al balance anual de abastecimiento de la región de que se trate;
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Tierbestände, Erzeugung und Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición de esta enfermedad supone un grave peligro para la cabaña comunitaria.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición de esta enfermedad supuso un grave riesgo para la cabaña comunitaria.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición de esta enfermedad supuso un grave peligro para la cabaña comunitaria.
Das Auftreten dieser Seuche stellte eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
Localizada bajo las copas de los árboles, esta cabaña presenta una vista única y pintoresca de nuestras playas sin límites de día y los sonidos y retumbos de la jungla de noche.
In den Baumwipfeln des Regenwaldes gewährt dieser einmalige Bungalow die Aussicht auf den endlosen Strand am Tag und die Urwald Geräusche in der Nacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cabañaBestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de sospecha o detección de la enfermedad de Aujeszky, suspender el estatuto de oficialmente libre de la cabaña en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht oder Bestätigung der Aujeszkyschen Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de diez días a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, los Estados miembros comunicarán a la Comisión la situación de la cabaña antes citada en la fecha del 1 de enero de 2003.
Innerhalb von zehn Tagen nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Lage des genannten Bestands am 1. Januar 2003 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 75000 bovinos, 150000 porcinos, 100000 ovinos y 25000 caprinos, si esas unidades territoriales representan conjuntamente el 5 % o menos de la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese Statistik ist fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 75000 Rindern, 150000 Schweinen, 100000 Schafen und 25000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des jeweiligen nationalen Bestands entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 150 000 porcinos, 75 000 bovinos, 100 000 ovinos y 25 000 caprinos, si esas unidades territoriales sumadas contribuyen con un 5 % o menos a la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese sind fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 150 000 Schweinen, 75 000 Rindern, 100 000 Schafen und 25 000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des Bestands der jeweiligen Arten in einem Land entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación de los datos relativos a las edades se realizará sobre la base de los conocimientos científicos seguros más recientes en cada momento relativos a la probabilidad estadística de que aparezcan EET en los grupos de edad afectados de la cabaña comunitaria de bovinos, ovinos y caprinos.
Die Anpassung der Altersdaten erfolgt auf Grund der jeweils neuesten gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse über die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in den betroffenen Kohorten des gemeinschaftlichen Bestands bei Rindern, Schafen und Ziegen.
Korpustyp: EU DCEP
cabañaViehbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no sería más inteligente conservar una parte de esta cabaña, por supuesto totalmente aislada, para utilizarla en la investigación?
Wäre es nicht vernünftig, einen Teil dieses Viehbestands - selbstverständlich streng getrennt - für Forschungszwecke zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador 4b Evolución de la cabaña en unidades de ganado mayor (UGM) en las regiones ultraperiféricas y en sus Estados miembros.
Indikator 4b Entwicklung des Viehbestands in Großvieheinheiten (GVE) in den Regionen in äußerster Randlage und ihren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas partes de la zona, en las denominadas zonas de desarrollo agrícola, se autoriza incluso una extensión autónoma de la cabaña ganadera, tal como resulta de los proyectos regionales.
In Teilen des Gebiets, den sogenannten landwirtschaftlichen Entwicklungsgebieten, wird sogar eine Vergrößerung des Viehbestands erlaubt, wie sich aus den Gebietsperspektiven ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Ello supone métodos comunes y rigurosos de recogida de información y de tratamiento de datos actualizados regularmente, con objeto de poder garantizar un seguimiento de la cabaña europea y disponer de una estimación en tiempo real de los parámetros del mercado.
Dies setzt strenge gemeinsame Methoden zur Sammlung von Informationen und Aufbereitung von Daten voraus, die regelmäßig aktualisiert werden, um eine Überwachung des europäischen Viehbestands gewährleisten zu können und um über eine Schätzung der Marktparameter in Echtzeit zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de disminución de la cabaña, no serán reembolsables las cotizaciones realizadas en años anteriores.
Bei einer Verringerung des Viehbestands sind die in früheren Jahren eingezahlten Beiträge nicht zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DCEP
cabañaBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta difícil determinar dichas cantidades sobre la base de los productos comercializados, los Estados miembros podrán fijar las cantidades equivalentes de leche a tanto alzado basándose en el número de vacas lecheras del productor y en el rendimiento medio de leche por vaca representativo de la cabaña.
Erweist es sich als schwierig, die für die Verarbeitung verwendeten Mengen auf der Grundlage der vermarkteten Erzeugnisse zu bestimmen, so können die Mitgliedstaaten die äquivalenten Milchmengen pauschal auf der Grundlage des Milchkuhbestands des Erzeugers und einer für den Bestand repräsentativen durchschnittlichen Milchleistung je Kuh festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia de vigilancia se diseñará de manera que las muestras sean representativas de la cabaña del país o la región, y al concebirla se tendrán en cuenta factores demográficos como el tipo de producción y la ubicación geográfica, así como la posible influencia de prácticas ganaderas culturalmente peculiares.
Die Überwachungsstrategie ist so anzulegen, dass die Proben für den Bestand des Landes oder Gebiets repräsentativ sind und demografische Faktoren wie zum Beispiel Zuchtmethoden und geografische Lage sowie der mögliche Einfluss besonderer, kulturell bedingter Tierhaltungspraktiken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por los productores franceses, contrariamente a otros países de la Unión, Francia no puede exportar a China sus reproductores porcinos aunque dispone de una importante cabaña seleccionada y de calidad.
Angaben französischer Züchter zufolge darf Frankreich im Gegensatz zu anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union keine Zuchtschweine nach China exportieren, obwohl es einen qualitativ hochwertigen Bestand an ausgewählten Zuchttieren besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
procedente de animales que no muestren una reacción positiva a las pruebas de la brucelosis ni presenten síntomas de esta enfermedad, pero pertenezcan a una cabaña que no cumpla los requisitos establecidos en el inciso i) de la letra b) del punto 1;
mit Positivbefund auf Brucellose getestet wurden und keine Anzeichen dieser Krankheit zeigen, jedoch einem Bestand angehören, der die Anforderungen gemäß Nummer 1 Buchstabe b) Ziffer i) nicht erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
Según la Directiva, esto puede hacerse de dos formas: o bien los animales proceden de una cabaña oficialmente indemne de brucelosis y tuberculosis o bien deben ser sometidos a una prueba 20 días antes de su expedición.
Dies kann der Richtlinie zufolge auf zwei Wegen erfolgen: Entweder die Tiere stammen aus einem Bestand, der amtlich anerkannt brucellose- bzw. tuberkulosefrei ist, oder die Tiere müssen 30 Tage vor dem Versand einzeln untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
cabañaZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final ha aceptado darnos una cabaña.
Er hat zugestimmt, uns ein Zimmer zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Nos llevará a una de las cabaña…y después, registraremos cada centímetro del lugar.
Wir lassen uns ein Zimmer geben. Und dann suchen wir den Platz Zentimeter für Zentimeter ab.
Los Estados miembros con una cabañaovina de al menos 500000 cabezas de ganado elaborarán las previsiones relativas al ganado ovino una vez al año.
Die Vorausschätzungen für Schafe sind einmal jährlich von den Mitgliedstaaten mit einem Schafbestand von 500000 Stück oder mehr zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que recordar a los diputados de esta Cámara que el Reino Unido tiene, con gran diferencia, la mayor cabañaovina de toda Europa.
Ich muss die Mitglieder dieses Hauses daran erinnern, dass das Vereinigte Königreich über den bei weitem größten Schafbestand in ganz Europa verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas relativas al ganado ovino se elaborarán anualmente, con referencia a un día concreto en noviembre o diciembre, por los Estados miembros con una cabañaovina de 500000 cabezas de ganado o más.
Die Schafbestandsstatistik wird einmal jährlich, bezogen auf einen bestimmten Zeitpunkt im November/Dezember, von den Mitgliedstaaten mit einem Schafbestand von 500000 Stück oder mehr erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabaña alpinaSennhütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sendero mágico nuevo (WunderWanderWeg) se centra en la cabañaalpina a una altura de 1500 metros y en la naturaleza alpina.
La experiencia enseña que algunos productores cuyo contenido de referencia de materia grasa es muy alto y no es representativo de su cabañalechera ni de su producción de leche actuales pueden beneficiarse de una corrección importante de la materia grasa.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass bei einigen Erzeugern, deren Referenzfettgehalt sehr hoch und nicht für den aktuellen Milchviehbestand und die Milchproduktion repräsentativ ist, der Fettgehalt signifikant berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabaña
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dormiremos en cabañas separadas.
Schlafen wir in verschiedenen Hütten?
Korpustyp: Untertitel
Vino a mi cabaña.
Sie kam selber zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Vente a mi cabaña.
Komm mit zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvan para sus cabañas!
Geht alle in eure Hütten.
Korpustyp: Untertitel
Fred alquila una cabaña.
Fred hat ein Chalet gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Tráfico Cabañas - el estado del tráfico por carretera en Cabañas
ES