linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabaña hütte 580
Tierbestand 49 Viehbestand 34 Herde 18 Vieh 4 . .
[Weiteres]
cabaña .

Verwendungsbeispiele

cabaña hütte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trysil cuenta con numerosas opciones de alojamiento de alto estándar. Desde cabañas, hoteles, apartamentos a pie de pista y chalés.
Trysil bietet eine Vielfalt an erstklassigen Unterkünften - von bequemen Hütten und schicken Hotels bis zu Apartments und Hütten direkt an der Piste.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Como la araña edifica él su casa, como la cabaña que hace un Guardián.
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones). EUR
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hizo también cabañas para su ganado, por eso Llamó el nombre de aquel lugar Sucot.
Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stanley, he visto una cabaña abandonada a un cuarto de milla de aquí.
Stanley, ich hab eine verlassene Hütte ca. eine Meile die Straße runter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cabaña ofrece confort y equipamiento específico para la pesca.
Jede Hütte bietet Komfort und Ausstattung speziell auf die Fischerei.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los rebeldes del autodenominado Ejército de Resistencia del Señor (Lord's Resistency Army, LRA) incendiaron cientos de cabañas y dispararon contra civiles desarmados.
Rebellen der Lord's Resistence Army (LRA) setzten Hunderte von Hütten in Brand und schossen auf unbewaffnete Zivilisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tío Miguel, Astor no me deja jugar en la cabaña.
Onkel Miguel, Astor lässt mich nicht in der Hütte spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los amigos se sientan delante de la cabaña y le echan una mano al cocinero.
Freunde sitzen vor der Hütte und stehen dem Koch mit Rat und Tat zur Seite.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabaña ovina Schafbestand 3
cabaña alpina Sennhütte 1 .
cabaña lechera Milchviehbestand 1
control de la cabaña .
cabaña de vacuno .
ampliación de la cabaña . . .
rendimiento de la cabaña .
cabaña de madera .
cabaña de pastor .
cochiquera de cabaña con parque .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabaña

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dormiremos en cabañas separadas.
Schlafen wir in verschiedenen Hütten?
   Korpustyp: Untertitel
Vino a mi cabaña.
Sie kam selber zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vente a mi cabaña.
Komm mit zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan para sus cabañas!
Geht alle in eure Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Fred alquila una cabaña.
Fred hat ein Chalet gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico Cabañas - el estado del tráfico por carretera en Cabañas ES
Verkehr Leidschendam - Straßenverkehrslage in Leidschendam ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Will, las posadas y cabañas.
Will, durchsuche die Gasthäuser und Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
No solo hombres en cabañas.
Nicht nur seine Begleiter!
   Korpustyp: Untertitel
Siete Días habitaréis en cabañas.
Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Están fuera de la cabaña.
Sie sind bei der Jagdhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Las cabañas han impactado bastante.
Es gibt so viele Speerfischer.
   Korpustyp: Untertitel
En un sitio con cabañas.
Irgendwo mit kleinen Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré a mi cabaña.
Ich nehme ihn mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
La cabaña en la playa.
Das ist die Fischerhütte am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve esto a mi cabaña.
Bringen Sie das in meine Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Ella duerme en la cabaña de atrás.
Sie schläft im Pavillon am Ende des Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estábamos las tres en la cabaña.
Wir wohnten zu dritt in der Ferienhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ayuda para arreglar la cabaña.
Ich könnte hier sowieso beim Aufräumen Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá me puedes llevar a la cabaña?
Papa, kannst du mich gleich zur Sonnenalm fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuidado con las otras cabañas.
Vorsicht, wenn Sie sich anderen Hütten nähern.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay camas en las cabañas?
Gibt es keine Betten in den Hütten?
   Korpustyp: Untertitel
Vengan a secarse a la cabaña.
Kommen Sie rein, zum Trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a la cabaña de Ushi?
Ich denke, ich gehe zu Ushi.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la cabaña del minero.
Da ist die Bergarbeiterhütte.
   Korpustyp: Untertitel
June tiene una cabaña de verano allí.
- June hat dort eine Sommerhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vayamos a la cabaña entonces.
Dann lass uns zu deinem Wochenendhaus fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Las mayoría de las cabañas están alejadas.
Die Hütten sind sehr abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, cautivos en una cabaña nativa yuyu.
- Ja, gefangen in einer Eingeborenenhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Qué estabas haciendo en una cabaña sola
Warum bist du in so cãbãnuþa allein?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cabaña de pesca allí.
Wir haben da eine Fischerhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cabaña en medio del bosque.
Wir haben da eine kleine Blockhütte ganz tief im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el payaso de la cabaña.
Ich bin der Hüttenclown.
   Korpustyp: Untertitel
Podría disecarlo y ponerlo en su cabaña.
Sie könnten ihn ausstopfen und an die Wand hängen.
   Korpustyp: Untertitel
No, los cocodrilos están en las cabañas.
Nein, die Krokodile sind in den Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Entierra al viejo detrás de la cabaña.
Begrab den Alten hinter dem Holzschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ósea en la cabaña de pescadores.
Das ist die Fischerhütte am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Echa un vistazo a nuestras Cabañas!
Schauen Sie sich unsere Kabinen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
L’ECHA un vistazo a nuestras Cabañas!
Schauen Sie sich unsere Kabinen!
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Para justo ahí junto a la cabaña.
Die hält da drüben, direkt neber der Alm.
   Korpustyp: Untertitel
Está junto al lag…una pequeña cabaña.
Es ist nahe am Wasse…ein kleines Landhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En un sitio con cabañas pequeñas.
Irgendwo mit kleinen Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Te enseño el resto de la cabaña?
- Wollen Sie den Rest sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vuelvan a sus cabañas, todos ustedes!
Geht alle in eure Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Vivían en una de nuestras cabañas.
Sie lebten zuerst in einer Ihrer Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina sí, excepto en las Cabañas Forestales
Küchen auch, ausser in den Waldkabinen 'Forest Cabins - Cabanes Forestals'
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una acogedora cabaña en Québec , Canadá ES
Eine gemütliche Waldhütte in Kanada ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empleado descontento de la Cabaña del Misterio
Mürrischer Angestellter der Mystery Shack
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Empleado disgustado de la Cabaña del Misterio
Mürrischer Angestellter der Mystery Shack
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En casa y cabañas de verano.
Zuhause, im Sommerhaus.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pequeñas cabañas bure en la playa.
Kleine Hütten am Strand.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cabañas y fincas Mostrar en el mapa ES
Wochenendhäuser und Hütten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation literatur nautik    Korpustyp: Webseite
Barbacoa o aperitivo en la cabaña
Grillplausch oder Apéro im Rebberghüsli
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No ingrese en cabañas oscuras ni vacías.
Betretet keine dunklen, leerstehenden Hütten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cabaña mágica alpina en los Alpes Bávaros! DE
Hüttenzauber in den Allgäuer Alpen! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En unos minutos pasará unas cabañas.
In einigen Minuten passieren Sie nochmals einige Hütten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Senderismo con el paquete de burro - Cabañas
Wandern mit Packesel - Camping
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cabañas están situadas en el camping. EUR
Die Hütten sind auf dem Campingplatz entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Precios de las cabañas de Lo Cósmico
Preise der Hütten im Lo Cósmico
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos 40 cabañas de troncos de primera clase de las cuales 5 son suites queen , una cabaña suite nupcial y una tradicional cabaña de campo.
Wir haben 40 erstklassige Blockhütten, 5 davon Queen Suites, 1 Torfgemach für die Flitterwochen sowie 1 traditionelles lappisches Bauernblockhaus.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Tenemos 40 cabañas de troncos de primera clase, de las cuales 5 son suites queen, una cabaña suite nupcial y una tradicional cabaña de campo.
Wir haben 40 erstklassige Blockhütten, 5 davon Queen Suites, 1 Torfgemach für die Flitterwochen sowie 1 traditionelles lappisches Bauernblockhaus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casi me hice mi cabaña en los pantalones.
Ich hätte mir fast in die Hosen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Atraparon a dos forasteras cerca de la cabaña.
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que huyó a la cabaña de las montañas.
Also fuhr er zu unserem Blockhaus in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos, hay otra cabaña y el maíz crece de nuevo.
Wir kommen zurück, es stehen neue Hütten, der Mais wächst wieder.
   Korpustyp: Untertitel
De seguro que nuestra cabaña ya se desmoronó.
Unser Dorf, ist es schon verfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te gustaba la idea de la cabaña.
Ich dachte, dir gefällt die Idee mit der Almhütte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos podemos graduar en sexo en una cabaña?
Können wir zu Hütten-Sex aufsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Buen…Pensé traerlo esta noche a tu cabaña.
Tj…ich hab gedacht, den Mörser bring ich heute Abend vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta sé en qué cabaña estaba: en la número 1.
Ich weiß sogar ihre Zimmernummer: Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nos cambiamos y vamos a la cabaña de Roger.
Wir ziehen uns um und treffen uns bei Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Sturrock se ha ahorcado en nuestra cabaña.
Betty Sturrock hat sich erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a Temístocles a esa cabaña de pescador.
Bringt Themistokles zu dieser Fischerhütte.
   Korpustyp: Untertitel
- Les digo, esta cabaña será mejor que tenga una cama.
- Ich hoffe für euch, dass es bequeme Betten gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Vi cómo moría en tus brazos, cerca de la cabaña.
Hab gesehen, wie er in Ihren Armen gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos deberíamos ir a vivir en una cabaña, al bosque.
Wir sollten alle in Holzhütten wohnen!“
   Korpustyp: Untertitel
¿Si no consigo el trabajo de chico de la cabaña?
- Wenn das mit dem Küchenjungen nichts wird?
   Korpustyp: Untertitel
En una lujosa cabaña los acogieron y atendieron.
In ihrer Luxuskabine hofierte man sie noch und nöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero tiene una cabaña en la playa.
Mein Kumpel hat ein Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos allí tarde en la noche a esas cabañas.
Wir kamen spät in der Nacht in diesen Hütten an.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en la cabaña de cacería de Bobby.
Sie waren in Bobs Jagdhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que les hace falta aire fresco en una cabaña.
Hört sich so an, als könntest du etwas Hüttenluft vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente deja cosas en las cabañas de verano.
Leute in den Sommerhütten lassen Dinge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una cabaña que incendiast…...con sus cuerpos adentro.
Damals hast du sie abgefackelt, um die Leichen drinnen loszuwerden!
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos disparar a través de sus cabañas.
Die Pfeile prallen an den Hütten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pirelli tiene una cabaña de pesca en el lago Cascade.
Pirelli hat eine Angelhütte oben beim Lake Cascade.
   Korpustyp: Untertitel
El papá de Oskar tenía una cabaña de caza.
Oskars Vater hatte mal 'ne Jagdhütte da.
   Korpustyp: Untertitel
Nos deberíamos ir a vivir en una cabaña, al bosque.
Wir sollten alle wieder in Blockhütten leben."
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es mejor que dormir en la cabaña.
Du musst zugeben, das ist besser, als in einer Holzfällerhütte zu übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta cerca de las tres no llegamos a la cabaña.
(Frau) Erst gegen drei Uhr erreichten wir das Jagdhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y uno hasta cagó en una de las cabañas.
Einer hat sogar in eine der Hütten geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ir todos a vivir en una jodida cabaña".
Wir sollten alle wieder in Holzhütten leben."
   Korpustyp: Untertitel
¿Una cabaña que quemaste con sus cuerpos adentro?
Damals hast du sie abgefackelt, um die Leichen drinnen loszuwerden!
   Korpustyp: Untertitel
Murphy y yo miraremos en la cabaña pequeña.
Murphy und ich nehmen das kleine Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi coleg…tiene una cabaña en el norte.
Mein Kollege -- er hat da oben eine Huette.
   Korpustyp: Untertitel
Muy cabaña rústica apartamento amueblado con todas las comodidades.
Sehr rustikal eingerichtetes Hüttenappartement mit jedem Komfort.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
cabaña en la playa, playa de empresa, barbados, el caribe ES
umkleidekabinen am strand, beach enterprise, barbados, karibik ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabañas y chozas/fincas de montaña Mostrar en el mapa ES
Berghütten und Bauden Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag literatur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Al hotel pertenecen también 2 cabañas con 33 camas. ES
Zum Hotel gehören 2 Hütten mit 33 Betten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- No lo suficient…porque destruiste el pórtico de la cabaña.
Schnell genug, um die Veranda abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo guardar mis problemas en una cabaña para siempre.
Ich kann mein Problem nicht für immer in einer Blockhütte einsperren.
   Korpustyp: Untertitel