Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas para garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen und vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su completa disposición a adoptar cualesquiera medidas necesarias contra las personas que entorpezcan la aplicación cabal del Acuerdo de Linas-Marcoussis,
Er wiederholt seine uneingeschränkte Bereitschaft, alle erforderlichen weiteren Maßnahmen gegen Personen zu ergreifen, die die vollständige Durchführung des Abkommens blockieren.
Korpustyp: UN
Se efectuarán consultas para garantizar un procedimiento cabal y transparente, con participación de las partes interesadas y los ciudadanos.
Ihre Konsultation erfolgt so, dass die Verfahren einschließlich der Beteiligung der Betroffenen und der Bürger vollständig und in transparenter Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad reafirma la responsabilidad individual de cada uno de los interlocutores de Côte d'Ivoire para asegurar la aplicación cabal del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass jeder der ivorischen Akteure individuell dafür verantwortlich ist, die vollständige Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis sicherzustellen.
Korpustyp: UN
En la opinión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la aplicación cabal de las recomendaciones sólo debería tardar más de tres años en casos muy excepcionales.
Nach Ansicht des Amtes für interne Aufsichtsdienste sollte die Frist für die vollständige Umsetzung von Empfehlungen nur in ganz außergewöhnlichen Fällen drei Jahre überschreiten.
Korpustyp: UN
Entretanto y en cuanto a la nueva presupuestación de los Fondos estructurales, consideramos que se debe hacer urgente e imperativamente para garantizar una aplicación cabal de los importes presupuestados.
Gleichwohl halten wir die Wiedereinsetzung der Strukturfonds für dringend und zwingend notwendig, damit sichergestellt ist, dass die in den Haushalt eingestellten Beträge auch vollständig zur Ausführung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmamos nuestro compromiso con la aplicación cabal y efectiva de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad relativa a la mujer y la paz y la seguridad.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Resolution 1325 (2000) des Sicherheitsrats über Frauen und Frieden und Sicherheit vollständig und wirksam durchzuführen.
Korpustyp: UN
Pero, el próximo julio, podremos realizar una evaluación definitiva y cabal con todo rigor de la actual Presidencia portuguesa, y no dejaremos de hacerla.
Aber im kommenden Juli können wir mit aller Strenge eine endgültige und vollständige Bewertung der gegenwärtigen portugiesischen Präsidentschaft vornehmen. Und wir werden es nicht versäumen, das auch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a eso se debe también que resulten evidentes la ausencia de prioridades claras y de una estrategia coherente para garantizar la financiación cabal de las políticas comunitarias en diversas esferas, en particular en las de la cooperación, la agricultura y el empleo.
Hier zeigt sich auch ganz klar das Fehlen eindeutiger Prioritäten und einer kohärenten Strategie für die Absicherung der vollständigen Finanzierung der Gemeinschaftspolitik in mehreren Bereichen, insbesondere bei der Kooperation, der Landwirtschaft oder der Beschäftigung.
Hay que prestar atención también a la aplicación cabal de las directivas, que se puede lograr mediante la cooperación eficaz entre los órganos a nivel nacional, regional y local.
Außerdem ist es notwendig, auf die richtige Anwendung der Richtlinien zu achten. Dies kann durch eine effektive Zusammenarbeit der Institutionen auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene erreicht werden.
Considera esencial para un multilateralismo efectivo la utilización de todos los canales diplomáticos y políticos oportunos para velar por la aplicación cabal de la legislación internacional en materia de no proliferación de armas de destrucción masiva, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
hält es im Interesse eines wirkungsvollen Multilateralismus für grundlegend, dass alle geeigneten diplomatischen und politischen Kanäle genutzt werden um sicherzustellen, dass das Völkerrecht im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen im Einklang mit der UN-Charta genau eingehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
cabalvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, el próximo julio, podremos realizar una evaluación definitiva y cabal con todo rigor de la actual Presidencia portuguesa, y no dejaremos de hacerla.
Aber im kommenden Juli können wir mit aller Strenge eine endgültige und vollständige Bewertung der gegenwärtigen portugiesischen Präsidentschaft vornehmen. Und wir werden es nicht versäumen, das auch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de ejecución parcial o inadecuada de una solicitud de cooperación judicial, los miembros nacionales, en su condición de autoridades nacionales competentes, estarán facultados para pedir a la autoridad nacional competente de su Estado miembro que ordene medidas complementarias, a fin de dar cabal ejecución a la solicitud.
Im Falle einer teilweisen oder unsachgerechten Erledigung eines Ersuchens betreffend die justizielle Zusammenarbeit sind die nationalen Mitglieder in ihrer Eigenschaft als zuständige nationale Behörde befugt, die zuständige nationale Behörde ihres Mitgliedstaats im Hinblick auf die vollständige Erledigung des Ersuchens um zusätzliche Maßnahmen zu bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la aprobación de la resolución A.1002(25) de la Asamblea de la Organización Marítima Internacional el 29 de noviembre de 2007, relativa a los actos de piratería y robo a mano armada perpetrados contra buques frente a la costa de Somalia, y alienta a los Estados a velar por su cabal cumplimiento;
65. nimmt davon Kenntnis, dass die Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation am 29. November 2007 die Resolution A.1002(25) über seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle auf Schiffe in den Gewässern vor der Küste Somalias verabschiedet hat, und legt den Staaten nahe, die vollständige Durchführung dieser Resolution sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Pide a todos un esfuerzo concertado para asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza;
1. fordert konzertierte Anstrengungen aller Beteiligten, um die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für die Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren;
Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva sobre Asuntos Administrativos y de Presupuesto2, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución;
9. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 an und ersucht den Generalsekretär, vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto4, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación;
4. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen4 an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Reiteramos firmemente nuestra determinación de asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los acordados en la Cumbre del Milenio denominados objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza.
Wir bekunden erneut mit Nachdruck unsere Entschlossenheit, die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der auf dem Millenniums-Gipfel vereinbarten und als Millenniums-Entwicklungsziele bezeichneten Ziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren.
Korpustyp: UN
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a afianzar la paz y la seguridad internacionales y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva contribuirá aún más a ese propósito, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se empleen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem zum Wohl der ganzen Menschheit die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen vollständig ausgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación;
7. schließt sich vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la responsabilidad individual de cada uno de los interlocutores de Côte d'Ivoire para asegurar la aplicación cabal del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass jeder der ivorischen Akteure individuell dafür verantwortlich ist, die vollständige Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis sicherzustellen.
Korpustyp: UN
cabalvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide la aplicación cabal y rápida del Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina y sus anexos (denominados colectivamente “Acuerdo de Paz”)1, que es imprescindible para la estabilidad y la cooperación en la región y la integración de Bosnia y Herzegovina en todos los planos;
2. fordert die volle und baldige Durchführung des Allgemeinen Rahmenübereinkommens für den Frieden in Bosnien und Herzegowina und der dazugehörigen Anhänge (zusammen als "das Friedensübereinkommen" bezeichnet)1, was für die Stabilität und Zusammenarbeit in der Region und für die Wiedereingliederung Bosnien und Herzegowinas auf allen Ebenen unverzichtbar ist;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a adoptar las medidas necesarias para garantizar la aplicación cabal y efectiva de los principios y las normas pertinentes del derecho internacional humanitario, al igual que las disposiciones pertinentes de las normas sobre derechos humanos que guardan relación con la seguridad del personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas;
2. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die volle und wirksame Umsetzung der einschlägigen Grundsätze und Regeln des humanitären Völkerrechts sowie der die Sicherheit des humanitären Personals und des Personals der Vereinten Nationen betreffenden einschlägigen Menschenrechtsbestimmungen sicherzustellen;
Korpustyp: UN
3 Reitera su firme apoyo a la aplicación cabal de la resolución 1244 (1999);
3. bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für die volle Durchführung der Resolution 1244 (1999);
Korpustyp: UN
Reafirma el párrafo 28 de su resolución 55/231, destaca la importancia de la presupuestación basada en los resultados y la necesidad de impartir una capacitación adecuada para asegurar su cabal aplicación, y aguarda con interés su examen en períodos de sesiones futuros;
26. bekräftigt Ziffer 28 ihrer Resolution 55/231, unterstreicht die Wichtigkeit des ergebnisorientierten Haushaltsverfahrens und die Notwendigkeit einer angemessenen Aus- und Fortbildung, um seine volle Durchführung zu gewährleisten, und sieht seiner Prüfung auf künftigen Tagungen mit Interesse entgegen;
Korpustyp: UN
Reafirmando además que la representación cabal y la participación plena e igualitaria de la mujer en la adopción de decisiones políticas, sociales y económicas en la sociedad promueven las políticas de desarrollo social y económico, y que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo en la erradicación de la pobreza,
ferner bekräftigend, dass die volle Vertretung und die uneingeschränkte und gleichberechtigte Mitwirkung der Frau in den politischen, sozialen und wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen in der Gesellschaft die Politik auf dem Gebiet der sozioökonomischen Entwicklung stärkt und dass die Ermächtigung der Frau ein entscheidend wichtiger Faktor für die Beseitigung der Armut ist,
Korpustyp: UN
Reafirma que es a ella a quien corresponde la función de analizar a fondo y aprobar las solicitudes de puestos y recursos financieros, así como las políticas relativas a los recursos humanos, con miras a garantizar la ejecución cabal de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las normas al respecto;
7. bekräftigt die Rolle, die der Generalversammlung bei der gründlichen Analyse und der Bewilligung der Dienstposten und Finanzmittel sowie der Personalpolitik zukommt, mit dem Ziel, die volle Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung aller diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Reafirma que es a ella a quien le corresponde la función de analizar a fondo y aprobar los recursos humanos y financieros, así como las políticas en la materia, con miras a garantizar la ejecución cabal, eficaz y eficiente de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las normas al respecto;
7. bekräftigt ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung von personellen und finanziellen Ressourcen und der entsprechenden Leitlinien, mit dem Ziel, die volle, wirksame und effiziente Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Considera que es vital seguir fomentando el diálogo y la cooperación entre las instituciones provisionales del Gobierno Autónomo, la UNMIK y las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia para lograr la cabal y efectiva aplicación de la resolución 1244 (1999).
Er ist der Auffassung, dass der Ausbau des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen den vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen, der UNMIK und den Behörden der Bundesrepublik Jugoslawien von entscheidender Bedeutung für die volle und wirksame Durchführung der Resolution 1244 (1999) ist.
Korpustyp: UN
Observa además que algunas delegaciones han solicitado que se reduzca el plazo impuesto por el país anfitrión para expedir los visados de entrada a los representantes de los Estados Miembros, ya que plantea dificultades para una cabal participación de Estados Miembros en reuniones de las Naciones Unidas;
7. stellt ferner fest, dass mehrere Delegationen um eine Verkürzung der von dem Gastland angewandten Frist für die Ausstellung von Sichtvermerken für die Einreise von Vertretern der Mitgliedstaaten ersucht haben, da diese Frist die volle Teilnahme von Mitgliedstaaten an den Tagungen der Vereinten Nationen erschwert;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su compromiso de apoyar la aplicación cabal del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Entschlossenheit, die volle Durchführung der Waffenruhevereinbarung von Lusaka zu unterstützen.
Korpustyp: UN
cabalumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos criticado de forma constante al Consejo por no avanzar en ese ámbito a partir de la propuesta cabal de la Comisión.
Wir haben ständig den Rat kritisiert, weil er diese Agenda auf der Grundlage des umfassenden Vorschlags der Kommission nicht vorangebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe existir una clara renuncia a todo tipo de violencia para solucionar el conflicto, sustituyéndola por un proceso de negociación cabal.
Erstens muss es eine klare Absage an jede Form von Gewalt zur Lösung des Konflikts zu Gunsten eines umfassenden Verhandlungsprozesses geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Europa le hace falta un plan preventivo cabal, que haga referencia a cuestiones de seguridad, cooperación regional, política comercial, cambio climático, protección de los derechos humanos y el avance de la democracia.
Europa braucht einen umfassenden, präventiven Plan, der Aspekte der Sicherheit, der regionalen Zusammenarbeit, der Handelspolitik, des Klimawandels, des Schutzes der Menschenrechte und der Entwicklung von Demokratie abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE debe poder exigir a las autoridades nacionales de los Estados miembros participantes que hagan uso de esas competencias a fin de garantizar el ejercicio de una supervisión cabal y eficaz en el marco del MUS.
Die EZB sollte die nationalen Behörden in den teilnehmenden Mitgliedstaaten auffordern dürfen, von diesen Befugnissen Gebrauch zu machen, um die Ausübung einer umfassenden und wirksamen Beaufsichtigung innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad de adoptar un planteamiento cabal e integrado de la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer, que incluya la integración de los derechos humanos de la mujer en las actividades generales de todo el sistema de las Naciones Unidas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines umfassenden und integrierten Ansatzes für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte von Frauen, der auch die konsequente Berücksichtigung der Menschenrechte von Frauen in den Tätigkeiten des gesamten Systems der Vereinten Nationen einschließt,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de una paz justa, duradera y cabal en el Oriente Medio sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y del principio de territorio por paz,
unter Betonung der Notwendigkeit eines gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedens im Nahen Osten auf der Grundlage der Resolutionen des Sicherheitsrats 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 und des Grundsatzes "Land gegen Frieden",
Korpustyp: UN
Exhorta a las dos partes a que comiencen rápidamente a poner en práctica de manera cabal e inmediata las recomendaciones formuladas en el informe de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (el informe Mitchell);
4. fordert die beiden Seiten auf, sofort mit der umfassenden und zügigen Umsetzung der in dem Bericht des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses (Mitchell-Bericht) enthaltenen Empfehlungen zu beginnen;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de una paz justa, duradera y cabal en el Oriente Medio sobre la base de sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y del principio de territorios por paz,
unter Betonung der Notwendigkeit eines gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedens im Nahen Osten auf der Grundlage seiner Resolutionen 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 sowie des Grundsatzes "Land gegen Frieden",
Korpustyp: UN
Insta a las dos partes a que comiencen rápidamente a poner en práctica de manera cabal e inmediata las recomendaciones formuladas en el informe de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (el informe Mitchell);
4. fordert beide Seiten auf, sofort mit der umfassenden und zügigen Umsetzung der in dem Bericht des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses (Mitchell-Bericht) abgegebenen Empfehlungen zu beginnen;
Korpustyp: UN
Alentada por el creciente interés de la comunidad internacional en proteger cabal y eficazmente los derechos humanos de todos los migrantes, y subrayando que es necesario tomar nuevas disposiciones para asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes,
erfreut über das wachsende Interesse der internationalen Gemeinschaft an dem wirksamen und umfassenden Schutz der Menschenrechte aller Migranten und unterstreichend, dass weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller Migranten sicherzustellen,
Korpustyp: UN
cabaleinwandfreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda específica al cultivo de algodón se abonará por algodón de calidad sana, cabal y comercial.
Die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle wird für Baumwolle von einwandfreier und handelsüblicher Qualität gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mercancía no sea de calidad sana, cabal y comercial;
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ser de calidad sana, cabal y comercial, con deslizamiento libre y humedad máxima del 0,06 %.
von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität, frei fließend, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von nicht mehr als 0,06 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe concederse únicamente para el almacenamiento de productos de calidad sana, cabal y comercial, de origen comunitario y que cumplan unos requisitos de calidad que deben establecerse.
Die Beihilfe darf nur für die Lagerung von Erzeugnissen von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität mit Ursprung in der Gemeinschaft gewährt werden, für die Qualitätsanforderungen festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
azúcar de calidad sana, cabal y comercial, con deslizamiento libre y humedad máxima del 0,06 %.
von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität, frei fließend, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von nicht mehr als 0,06 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«granos de cebada sana, cabal y comercial»: los granos de cebada o los trozos de granos de cebada que no sean granos dañados, tal como se definen en la letra a), excepto aquellos dañados por el hielo o los mohos.
„gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Qualität“ Gerstenkörner oder Teile von Gerstenkörnern, die nicht im Sinne der Definition gemäß Buchstabe a beschädigt sind, ausgenommen Körner, die Frost- oder Pilzschäden aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
granos de cebada sana, cabal y comercial: un mínimo del 96 %.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
granos de cebada sana, cabal y comercial: un mínimo del 96 %.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Qualität: mindestens 96 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda contemplada en el artículo 110 ter se abonará por algodón de calidad sana, cabal y comercial.
Die Beihilfe gemäß Artikel 110a wird für Baumwolle von einwandfreier und handelsüblicher Qualität gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
calidad sana, cabal y comercial;
sind von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
cabalvollinhaltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación, sin perjuicio de un futuro debate y decisión sobre la propuesta de crear el puesto de Comandante Adjunto de la Fuerza;
11. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollinhaltliche Umsetzung sicherzustellen, unbeschadet einer künftigen Erörterung und Beschlussfassung bezüglich des Vorschlags zur Schaffung der Stelle eines Stellvertretenden Kommandeurs;
Korpustyp: UN
Insta a las organizaciones internacionales, regionales y subregionales competentes a que estrechen la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo e intensifiquen sus relaciones con las Naciones Unidas y, en particular, con el Comité contra el Terrorismo a fin de facilitar la aplicación cabal y oportuna de la resolución 1373 (2001);
6. fordert die zuständigen internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen auf, die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus zu verstärken und intensiver mit den Vereinten Nationen und insbesondere dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus zusammenzuwirken, mit dem Ziel, die vollinhaltliche und rasche Durchführung der Resolution 1373 (2001) zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reafirma su resolución 59/296 y pide al Secretario General que vele por la cabal aplicación de sus disposiciones pertinentes, así como de las disposiciones pertinentes de su resolución 60/266;
11. bekräftigt ihre Resolution 59/296 und ersucht den Generalsekretär, für die vollinhaltliche Durchführung ihrer einschlägigen Bestimmungen sowie der einschlägigen Bestimmungen ihrer Resolution 60/266 zu sorgen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por la cabal aplicación de las disposiciones pertinentes de sus resoluciones 59/296 y 60/266;
12. ersucht den Generalsekretär, für die vollinhaltliche Durchführung der einschlägigen Bestimmungen ihrer Resolutionen 59/296 und 60/266 zu sorgen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por la aplicación cabal, rápida y oportuna de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de las recomendaciones conexas de la Comisión Consultiva.
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, die vollinhaltliche und rasche Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und der entsprechenden Empfehlungen des Beratenden Ausschusses sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que a nivel nacional, regional e internacional exista una voluntad política y un compromiso firmes y sostenidos de lograr la aplicación cabal y rápida de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones,
hervorhebend, wie wichtig ein fester, nachhaltiger politischer Wille und ein entsprechendes Engagement auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene sind, um die vollinhaltliche und beschleunigte Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung zu erreichen,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por la aplicación cabal, rápida y oportuna de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de la Comisión Consultiva;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, die vollinhaltliche und rasche Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und der entsprechenden Empfehlungen des Beratenden Ausschusses sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que a nivel nacional, regional e internacional exista una voluntad política y un compromiso firmes y sostenidos de lograr la cabal y acelerada aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones,
hervorhebend, wie wichtig ein fester, nachhaltiger politischer Wille und ein entsprechendes Engagement auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene sind, um die vollinhaltliche und beschleunigte Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung zu erreichen,
Korpustyp: UN
Pide la aplicación cabal y rápida del Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina y sus anexos (denominados colectivamente “Acuerdo de Paz”)1, que es imprescindible para la estabilidad y la cooperación en la región y la reintegración de Bosnia y Herzegovina;
3. fordert die vollinhaltliche und baldige Durchführung des Allgemeinen Rahmenübereinkommens für den Frieden in Bosnien und Herzegowina und der dazugehörigen Anhänge (zusammen als "das Friedensübereinkommen" bezeichnet)1, was für die Stabilität und Zusammenarbeit in der Region und für die Wiedereingliederung Bosnien und Herzegowinas unverzichtbar ist;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por la aplicación cabal, pronta y oportuna de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de las recomendaciones conexas de la Comisión Consultiva, sin perjuicio de lo dispuesto en la presente resolución;
8. ersucht den Generalsekretär, vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution die vollinhaltliche und rasche Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer und der entsprechenden Empfehlungen des Beratenden Ausschusses sicherzustellen;
Korpustyp: UN
cabalvollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a eso se debe también que resulten evidentes la ausencia de prioridades claras y de una estrategia coherente para garantizar la financiación cabal de las políticas comunitarias en diversas esferas, en particular en las de la cooperación, la agricultura y el empleo.
Hier zeigt sich auch ganz klar das Fehlen eindeutiger Prioritäten und einer kohärenten Strategie für die Absicherung der vollständigen Finanzierung der Gemeinschaftspolitik in mehreren Bereichen, insbesondere bei der Kooperation, der Landwirtschaft oder der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optar por una política represiva no se aviene ni a la perspectiva intersectorial que debería inspirar el trabajo del Grupo de Alto Nivel, ni con las conclusiones de Tampere, en las que se subraya el absoluto respeto al derecho de asilo fundamentado en la cabal aplicación de la Convención de Ginebra.
Die Entscheidung für eine Politik der Abschreckung ist weder mit einem multidisziplinären Ansatz, der die Arbeit der Hochrangigen Gruppe kennzeichnen sollte, noch mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere zu vereinbaren, in denen die uneingeschränkte Achtung des Asylrechts auf der Grundlage der vollständigen Anwendung der Genfer Konvention bekräftigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al argumento sobre la insuficiente exposición de motivos (considerando 69), es oportuno recordar que el propósito de la reapertura no es otro que el de subsanar el deficiente razonamiento y fundamentar el nuevo acto jurídico en una exposición de motivos cabal.
Zum Vorbringen hinsichtlich einer unzureichenden Begründung (Erwägungsgrund 69) ist anzumerken, dass der Zweck der Wiederaufnahme gerade darin besteht, dem Begründungsmangel abzuhelfen und den neuen Rechtsakt auf einer vollständigen Begründung aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas para garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen und vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI observó también que la CEPA había hecho un progreso importante en la aplicación cabal de cinco de las 10 recomendaciones críticas relacionadas con las auditorías de la nómina de pagos y del centro subregional de desarrollo con sede en Kigali.
Das Amt stellte außerdem fest, dass die Kommission bei der vollständigen Umsetzung von fünf der zehn besonders bedeutsamen Empfehlungen, die sich auf die Prüfung der Gehaltsbuchhaltung und des Subregionalen Entwicklungszentrums in Kigali bezogen, erhebliche Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia trascendental de la cabal aplicación de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, de 10 de junio de 1999, relativa a Kosovo (República Federativa de Yugoslavia),
unter Betonung der entscheidenden Wichtigkeit der vollständigen Durchführung der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrats vom 10. Juni 1999 über das Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien),
Korpustyp: UN
La OSSI continuará supervisando esas recomendaciones hasta que se les dé cabal aplicación.
Das AIAD wird seine Überwachungstätigkeit bis zur vollständigen Umsetzung dieser Empfehlungen fortsetzen.
Korpustyp: UN
Considerando que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió el 8 de noviembre de 2002 instaurar un régimen de inspección reforzado con el objeto de llevar a una conclusión cabal y verificada el proceso de desarme establecido en 1991 por el Consejo de Seguridad (Resolución 687 – 1991),
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat am 8. November 2002 beschlossen hat, ein verstärktes Inspektionsregime einzurichten, mit dem Ziel, den vollständigen und verifizierten Abschluss des 1991 (Resolution 687/1991) vom Sicherheitsrat eingerichteten Abrüstungsprozesses herbeizuführen,
Korpustyp: EU DCEP
cabalvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación inicial y la propia planificación de los proyectos exigirán contar con formación en hidrografía y geología, así como con un conocimiento cabal de las disposiciones pertinentes de la Convención.
Die erste Analyse und die Projektplanung selbst werden zusätzlich zu einem vollen Verständnis der einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens Qualifikationen auf dem Gebiet der Hydrografie und der Geowissenschaften erfordern.
Korpustyp: UN
Subraya los desafíos y obstáculos que aún se oponen a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer y especialmente a la violencia contra la mujer, y se compromete a adoptar nuevas medidas para velar por su aplicación cabal y acelerada;
6. betont außerdem, dass die Umsetzung der internationalen Standards und Normen zur Beseitigung der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen und insbesondere der Gewalt gegen Frauen nach wie vor auf Probleme und Hindernisse stößt, und verpflichtet sich, verstärkte Maßnahmen zu ihrer vollen und beschleunigten Umsetzung zu ergreifen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la importancia que otorga a la cooperación cabal que deben prestar a los Tribunales todos los Estados, en particular los directamente interesados.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, welche Bedeutung er der vollen Zusammenarbeit aller Staaten, insbesondere der unmittelbar betroffenen, mit den Gerichtshöfen beimisst.
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que le presente propuestas que contribuyan a la ejecución cabal del Programa de Acción;
25. bittet den Generalsekretär, der Generalversammlung Vorschläge vorzulegen, die bei der vollen Durchführung des Aktionsprogramms helfen können;
Korpustyp: UN
Atribuir una mayor prioridad a esas estrategias sería uno de los muchos beneficios que la humanidad podría derivar de una cabal integración de la mujer en los procesos de adopción de decisiones políticas y de gobernanza.
Eine höhere Priorität für diese Strategien wäre einer der zahlreichen Vorteile, die der Menschheit aus der vollen Einbindung von Frauen in die politische Entscheidungsfindung und in die Staats- und Verwaltungsführung entstehen würden.
Korpustyp: UN
e) Recomendaciones relativas a la puesta en práctica cabal del mecanismo;
e) Empfehlungen zur vollen Umsetzung des Mechanismus;
Korpustyp: UN
Insta al Comité establecido en virtud de la resolución 661 (1990) a que examine las solicitudes sin dilación, a fin de reducir el número de solicitudes en suspenso y de seguir mejorando el proceso de aprobación de las solicitudes y, al respecto, destaca la importancia de la aplicación cabal del párrafo 3 supra;
13. fordert den Ausschuss nach Resolution 661 (1990) nachdrücklich auf, die Anträge rasch zu prüfen, die Zahl der vorläufig zurückgestellten Anträge zu verringern und den Antragsgenehmigungsprozess weiter zu verbessern, und betont in diesem Zusammenhang die Wichtigkeit der vollen Umsetzung von Ziffer 3;
Korpustyp: UN
El fomento de la participación cabal y activa de los Estados en el orden político internacional constituye uno de los principales medios por los cuales las Naciones Unidas pueden contribuir a ese objetivo.
Eines der wichtigsten Mittel, mit denen die Vereinten Nationen zur Verwirklichung dieses Zieles beitragen können, ist die Förderung der vollen und aktiven Mitwirkung der Staaten an der internationalen Rechtsordnung.
Korpustyp: UN
cabalumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no está concluida la labor de evaluación de los costos de la reconstrucción de Timor Oriental, así como del posterior plan financiero internacional de apoyo, por lo que aún no es posible un cálculo cabal de la participación europea en los costos de la reconstrucción.
Die Ermittlung der Kosten für den Wiederaufbau von Ost-Timor sowie des sich hieraus ergebenden internationalen Hilfs- und Finanzplans ist noch nicht abgeschlossen, so daß es auch noch nicht möglich ist, eine umfassende Berechnung der europäischen Beteiligung an den Wiederaufbaukosten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Wallström y yo hemos escrito a las autoridades irlandesas para solicitarles una respuesta completa y cabal a los interrogantes planteados con respecto al cumplimiento de la legislación comunitaria aplicable.
Frau Kommissarin Wallström und ich haben an die irischen Behörden geschrieben und um eine vollständige und umfassende Antwort auf die Fragen im Zusammenhang mit der Einhaltung der einschlägigen Gemeinschaftsgesetze ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados y las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera que presenten puntualmente al Secretario General información detallada sobre las medidas que hayan adoptado de conformidad con los párrafos 66 a 69 de la resolución 59/25 para facilitar un examen cabal de esas medidas;
74. ersucht die Staaten und die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dem Generalsekretär rechtzeitig ausführliche Informationen über die gemäß den Ziffern 66 bis 69 der Resolution 59/25 ergriffenen Maßnahmen zu übermitteln, um eine umfassende Überprüfung dieser Maßnahmen zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por la cabal aplicación del párrafo 20 de la presente sección y que le informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
21. ersucht den Generalsekretär, die umfassende Durchführung der Ziffer 20 dieses Abschnitts sicherzustellen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Tal integración se consigue a través de su participación en el mercado laboral y una información cabal de lo que representa el Estado de Derecho de nuestras democracias.
Diese Integration wird über ihre Teilhabe am Arbeitsmarkt und ihre umfassende Unterrichtung darüber, was der Rechtsstaat für unsere Demokratien bedeutet, erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide medidas para aplicar efectivamente la estrategia de descentralización, de manera que las estructuras administrativas locales se refuercen considerablemente y puedan jugar un papel activo y cabal en las reformas de Bulgaria;
fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die Dezentralisierungsstrategie wirksam umzusetzen, damit die örtlichen Verwaltungsstrukturen in erheblichem Maße verstärkt werden und über die erforderlichen Kapazitäten verfügen, um eine umfassende und aktive Rolle bei den Reformen in Bulgarien zu spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Entendiendo que la comunicación de la Comisión no proporciona todos los datos técnicos necesarios para una cabal apreciación del problema y de los retos que plantea, especialmente los de carácter financiero,
in der Auffassung, daß die Mitteilung der Kommission nicht alle technischen Angaben umfaßt, die für eine umfassende Beurteilung des Problems und seiner Auswirkungen, insbesondere auf finanzieller Ebene, notwendig wären,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la primera prioridad para la creación de un mercado único de servicios es la implantación cabal de la Directiva relativa a los servicios en todos los Estados miembros y el establecimiento de ventanillas únicas plenamente operativas;
ist der Auffassung, dass die oberste Priorität bei der Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen die umfassende Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie in allen Mitgliedstaaten und die Einrichtung uneingeschränkt einsatzbereiter einheitlicher Ansprechpartner ist;
Korpustyp: EU DCEP
cabaleinwandfreiem Zustand unverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar toda especulación perjudicial para los usuarios finales de las regiones ultraperiféricas, es necesario precisar que solo deben poder acogerse al régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Um Spekulationen zu vermeiden, die den Endverbrauchern in den Regionen in äußerster Randlage schaden würden, ist es wichtig, zu präzisieren, dass nur Erzeugnisse, die in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, für die besondere Versorgungsregelung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán beneficiarse del régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Nur Erzeugnisse, die in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, kommen für die besondere Versorgungsregelung in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar toda especulación perjudicial para los usuarios finales de las islas menores del mar Egeo, es necesario precisar que solo deben poder acogerse al régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Um Spekulationen zu vermeiden, die den Endverbrauchern auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres schaden würden, ist es wichtig, zu präzisieren, dass nur Erzeugnisse, die in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, für die besondere Versorgungsregelung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos enumerados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2200/96, destinados a ser vendidos frescos al consumidor, solo podrán comercializarse si son de calidad sana, cabal y comercial y en ellos figura la indicación del país de origen.
Die in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 aufgeführten Erzeugnisse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos del sector de las frutas y hortalizas destinados a ser vendidos frescos al consumidor solo podrán comercializarse si son de calidad sana, cabal y comercial y en ellos figura la indicación del país de origen.
Die Erzeugnisse des Sektors Obst und Gemüse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la definición de producto de calidad sana, cabal y comercial, con respecto al artículo 113 bis, apartado 1;»;
hinsichtlich von Artikel 113a Absatz 1 zur Begriffsbestimmung eines Erzeugnisses, das in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität ist;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 113 bis, apartado 1, de dicho Reglamento, las frutas y hortalizas destinadas a ser vendidas frescas al consumidor solo podrán comercializarse si son de calidad sana, cabal y comercial y en ellas figura la indicación del país de origen.
Gemäß Artikel 113a Absatz 1 der genannten Verordnung dürfen die Erzeugnisse des Sektors Obst und Gemüse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiemZustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabalumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen que ser más positivos y responder cabal y prontamente a las demandas de información y de acción que les dirige la Comisión en relación con las peticiones.
Die Mitgliedstaaten müssen aktiver sein und umfassend und unverzüglich auf die von der Kommission im Zusammenhang mit Petitionen an sie gerichtete Anfragen und Aufforderungen zum Tätigwerden reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Secretario de Estado, me parece que ha aclarado de forma exacta y cabal la cuestión técnica de los artículos 6 y 7.
Herr Staatssekretär! Ich denke, ich habe die technische Frage von Artikel 6 und 7 präzise und umfassend erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las compañías como los capitanes y los tripulantes serán responsables de que se dé pleno y cabal efecto a las obligaciones especificadas en el presente artículo, y de que se tomen cualesquiera otras medidas necesarias para lograr que todos los miembros de la tripulación contribuyan de manera inteligente e informada al buen funcionamiento del buque.
Unternehmen, Kapitäne und Besatzungsmitglieder sind alle dafür verantwortlich sicherzustellen, dass den in diesem Artikel genannten Verpflichtungen vollständig und umfassend nachgekommen wird und alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass jedes Besatzungsmitglied einen sachkundigen Beitrag zum sicheren Betrieb des Schiffes leisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento a ambas partes para que cooperen cabal y prontamente con la MINUEE en el cumplimiento de su mandato, garanticen la seguridad del personal de la Misión y levanten inmediatamente y sin condiciones todos los obstáculos y restricciones a la labor y a la total libertad de circulación de la Misión y su personal;
3. fordert beide Parteien auf, mit der UNMEE bei der Durchführung ihres Auftrags umfassend und rasch zusammenzuarbeiten, die Sicherheit aller Mitarbeiter der UNMEE zu gewährleisten und sofort und ohne Vorbedingungen alle Beschränkungen und Behinderungen der Tätigkeit und der vollständigen Bewegungsfreiheit der UNMEE und ihres Personals aufzuheben;
Korpustyp: UN
Las sanciones diplomáticas, si los Estados Miembros las aplican de manera cabal y sistemática, son otro medio para que la comunidad internacional recalque el mensaje de que la comisión de crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger constituye un comportamiento inaceptable para un Estado Miembro de las Naciones Unidas en el siglo XXI.
Sofern sie von den Mitgliedstaaten umfassend und konsequent angewandt werden, bieten diplomatische Sanktionen der internationalen Gemeinschaft eine weitere Möglichkeit zur Unterstreichung der Botschaft, dass die Begehung von Verbrechen und Verstöȣen, die unter die Schutzverantwortung fallen, ein inakzeptables Verhalten für einen Mitgliedstaat der Vereinten Nationen im einundzwanzigsten Jahrhundert darstellt.
Korpustyp: UN
cabalvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante la creación de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimiento cabal de los mandatos legislativos;
41. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
Reafirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante la creación de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimento cabal de los mandatos legislativos;
47. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
El Consejo pide la retirada acelerada de las fuerzas de Uganda y de Rwanda y de todas las demás fuerzas extranjeras del territorio de la República Democrática del Congo, en cabal cumplimiento de su resolución 1304 (2000), de 16 de junio de 2000.
Er fordert den beschleunigten Abzug der ugandischen und ruandischen Truppen sowie aller sonstigen ausländischen bewaffneten Kräfte aus dem Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo unter voller Einhaltung seiner Resolution 1304 (2000) vom 16. Juni 2000.
Korpustyp: UN
Afirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimento cabal de los mandatos legislativos;
55. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen der Vereinten Nationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
cabaluneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de la aplicación cabal del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos;
1. hebt hervor, wie wichtig die uneingeschränkte Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten ist, das auf der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verabschiedet wurde;
Korpustyp: UN
Subrayando su decidido compromiso con la causa de la paz en todo el Sudán, en particular las conversaciones de paz intrasudanesas encabezadas por la Unión Africana celebradas en Abuja (“conversaciones de Abuja”), la aplicación cabal del Acuerdo General de Paz y el fin de la violencia y las atrocidades en Darfur,
unter Betonung seines festen Eintretens für die Sache des Friedens in ganz Sudan, namentlich auch durch die von der Afrikanischen Union geleiteten intersudanesischen Friedensgespräche in Abuja ("Abuja-Gespräche"), die uneingeschränkte Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens und das Ende der Gewalt und der Greueltaten in Darfur,
Korpustyp: UN
Toma nota de la decisión del Consejo de aplazar la apertura de las negociaciones de adhesión con Croacia por la falta de un acuerdo común en cuanto a la cooperación cabal de este país con el TPIY;
nimmt die Entscheidung des Rates zur Kenntnis, die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen mit Kroatien zu verschieben, weil keine Einigung über die uneingeschränkte Zusammenarbeit dieses Landes mit dem ICTY zu Stande kam;
Korpustyp: EU DCEP
cabalvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas últimas, pues, no tenían conocimiento cabal de la amplitud del problema que planteaba la contaminación, ni de la posibilidad de que sus efectos ocultaran la necesidad de procedimientos más estrictos.
Letztere waren sich somit des Ausmaßes des durch die Kontamination aufgeworfenen Problems nicht voll bewußt und auch nicht der Möglichkeit, daß angesichts dieser Auswirkungen striktere Verfahren notwendig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los Estados partes en la Convención a que cumplan cabal y puntualmente las obligaciones que les impone la Convención y presten apoyo a la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en sus actividades de aplicación;
5. fordert alle Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, ihren Verpflichtungen nach dem Übereinkommen voll und fristgerecht nachzukommen und die Organisation für das Verbot chemischer Waffen bei ihren Umsetzungstätigkeiten zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Además, el Consejo subraya la importancia de seguir actuando para mejorar la eficacia de la UNAMSIL mediante la aplicación cabal de las recomendaciones de la misión de evaluación enviada en mayo.
Der Rat unterstreicht außerdem, wie wichtig es ist, weitere Maßnahmen zur Verbesserung der Wirksamkeit der UNAMSIL zu ergreifen, indem die Empfehlungen der im Mai durchgeführten Bewertungsmission voll umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
cabalhandelsüblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tabaco que se entregue a las empresas de transformación deberá ser de calidad sana, cabal y comercial y estar exento de las características que figuran en el anexo XXVII.
Der an das Verarbeitungsunternehmen gelieferte Tabak muss von gesunder, handelsüblicher Qualität sein und darf keines der Beschaffenheitsmerkmale von Anhang XXVII aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tabaco con derecho a la ayuda a que se refiere el artículo 171 quater decies deberá ser de calidad sana, cabal y comercial, habida cuenta de las características típicas de la variedad en cuestión, y estar exento de lo siguiente:
Beihilfefähig im Sinne von Artikel 171ci ist Tabak von gesunder, handelsüblicher Qualität und sortentypischen Eigenschaften, der keines der folgenden Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tabaco crudo que puede optar a la ayuda debe ser de calidad sana, cabal y comercial y estar exento de determinadas características que impiden una comercialización normal.
Der beihilfefähige Rohtabak muss von gesunder, handelsüblicher Qualität und für eine normale Vermarktung geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabalunverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de calidad sana, cabal y comercial.
unverdorben, unverfälscht und von
Korpustyp: EU DCEP
de calidad sana, cabal y comercial
unverdorben, unverfälscht und von handelsüblicher Beschaffenheit
Korpustyp: EU IATE
cabalvollinhaltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando la importancia de los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones, en el que se evaluó la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, se identificaron los obstáculos y problemas con que tropieza y se propusieron medidas e iniciativas para superarlos y llevarla a cabo en forma cabal y acelerada,
betonend, wie wichtig die Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung sind, auf der die Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing bewertet, die bestehenden Hindernisse und Herausforderungen aufgezeigt und Maßnahmen und Initiativen zu ihrer Überwindung und zu einer vollinhaltlichen und beschleunigten Umsetzung vorgeschlagen wurden,
Korpustyp: UN
Considera que el Comité puede seguir haciendo una aportación valiosa y positiva a los esfuerzos internacionales encaminados a promover el proceso de paz en el Oriente Medio y la aplicación cabal de los acuerdos alcanzados y a movilizar el apoyo y la asistencia internacionales al pueblo palestino durante el período de transición;
ist der Auffassung, dass der Ausschuss auch künftig einen wertvollen und positiven Beitrag zu den internationalen Bemühungen um die Förderung des Nahostfriedensprozesses und der vollinhaltlichen Umsetzung der erzielten Übereinkünfte und die Mobilisierung internationaler Unterstützung und Hilfe für das palästinensische Volk während der Übergangszeit leisten kann;
Korpustyp: UN
cabalvernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y fueron para ver qué era lo que Había acontecido. Llegaron a Jesús y vieron al endemoniado que Había tenido la Legión, sentado, vestido y en su juicio cabal;
Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parece cabal que también se incluya este criterio a la hora de elegir la ley aplicable.
Es ist wohl vernünftig, dieses Kriterium zusätzlich zu den übrigen für die Wahl des anwendbaren Rechts aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
cabaluneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción que la Presidencia española se haya comprometido a clarificar el procedimiento de aprobación de la gestión para una rendición de cuentas cabal ante el Parlamento respecto del presupuesto administrativo del Consejo, y solicita el compromiso firme de las sucesivas presidencias para proseguir este trabajo con este mismo espíritu.
begrüßt die Zusage des spanischen Ratsvorsitzes, im Rahmen der Entlastung für eine Klärung zu sorgen und dem Parlament gegenüber uneingeschränkt Rechenschaft über den Verwaltungshaushalt des Rates abzulegen, und verlangt eine feste Zusage der nachfolgenden Ratsvorsitze, diese Arbeit im selben Geiste fortzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades israelíes que respeten los resultados, eviten interferencias y establezcan unas condiciones que permitan el cabal funcionamiento de las instituciones palestinas;
fordert die israelische Regierung auf, die Ergebnisse zu respektieren, sich jeder Einmischung zu enthalten und die erforderlichen Bedingungen zu schaffen, damit die palästinensischen Institutionen uneingeschränkt funktionieren können;
Korpustyp: EU DCEP
cabalguter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que Johns es un hombre cabal?
Denkst du, Joh…ist ein guter Mensch?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Johns es un hombre cabal?
Denkst du, John…ist ein guter Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vidrio cabal
.
.
Modal title
...
red central Cabal
.
Modal title
...
calidad sana,cabal y comercial
.
Modal title
...
calidad sana, cabal y comercial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabal
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volverá a sus cabales.
Er wird wieder zu Sinnen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Una para el caballer…
Eins für den Gentlema…
Korpustyp: Untertitel
Del caball…no sabemos nada.
Über das Pfer…wissen wir nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Estaba fuera de sus cabales.
Der war völlig fertig!
Korpustyp: Untertitel
No está en sus cabales.
- Er ist nicht bei Verstand.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un caball…
Ich will kein sanfte…
Korpustyp: Untertitel
- Dije que negros a caball…
Ich sagte, Nigger reiten nicht.
Korpustyp: Untertitel
'Los hombres son honestos, cabales
Pickering, warum kann eine Frau nicht so sein wie ein Mann?
Korpustyp: Untertitel
Mi idea sobre un caballer…
Meine Vorstellung von einem Gentlema…
Korpustyp: Untertitel
Estoy en mis cabales, Michael.
Ich bin nüchtern, Michael.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mi caball…
Was mein Pferd angeh…
Korpustyp: Untertitel
"Los hombres son honestos, cabales
"Männer sind ehrlich gediegen und fein
Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto a tus cabales?
Bist du zur Vernunft gekommen?
Korpustyp: Untertitel
El caball…se come al alfil.
Springe…schlägt den Läufer.
Korpustyp: Untertitel
- No lo arrastraría ni un caball…
Dickie schleppen keine 10 Pferd…
Korpustyp: Untertitel
- Creo que me salí de mis cabales.
Ich denke, ich hab etwas die Fassung verloren.
Korpustyp: Untertitel
¡Debo haber estado fuera de mis cabales!
Ich muss nicht ganz da gewesen sein!
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un caball…...y cuatro mujeres.
Ich habe ein Pferd und vier Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un lingüista cabal, James.
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge, James.
Korpustyp: Untertitel
Anoche no estaba en mis cabales.
Ich war gestern Abend nicht bei rechtem Verstand.
Korpustyp: Untertitel
No estás en tus cabales, Junior.
Du bist nicht ganz bei Sinnen, Junior.
Korpustyp: Untertitel
Tú no estás en tus cabales, Whiteman.
Du riskierst Kopf und Kragen, Whiteman.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en mis cabales, se lo aseguro.
Ich bin durchaus bei Sinnen.
Korpustyp: Untertitel
El general Hummel es un hombre cabal.
Er ist ein Ehrenmann.
Korpustyp: Untertitel
Este caball…no es un buen caballo.
Dieses Pfer…Es ist kein sonderlich gutes Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Con una combinación de alfil y caball…
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
Korpustyp: Untertitel
# Los niños me esperan Vuelve a tus cabales #
Die Kinder, sie erwarten mich, das musst du doch verstehen
Korpustyp: Untertitel
Voy por un caball…...a ayudar a empujar el ganado.
Ich nehm mir ein Pferd und helfe, das Vieh zusammenzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Marines, confío en que ya están en sus cabales.
Ich vertraue darauf, dass ihr Marines wieder einen klaren Kopf habt.
Korpustyp: Untertitel
Luego puede montarse en su caball…...e irse a casa.
Dann setzt ihr euch wieder auf eure Pferd…...und reitet nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pedir otro caball…...para que cabalguemos juntos.
Ich könnte ein weiteres Pferd verlange…und wir könnten zusammen reiten.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme finalizar con este caballer…...y le enseñaré otro auto.
Lassen Sie mich kurz mit diesem Gentleman zu Ende kommen und dan…...zeige ich Ihnen einen anderen Wagen, hm?
Korpustyp: Untertitel
- Habla al caballer…del regalo que le hiciste al juez.
- Berichten Sie de…Herrn von dem Geschenk, das Sie dem Richter gaben.
Korpustyp: Untertitel
Nadie en sus cabales elegiría vivir dentro de esta familia.
Niemand, der noch ganz bei Sinnen ist würde sich dafür entscheiden, dieser Familie näher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Como médico, considero que este avance reviste una importancia cabal.
Als Mediziner halte ich diesen Schritt für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando trabajo con un caball…...me gusta saber su historia.
Wenn ich mit einem Pferd arbeit…muß ich seine Geschichte kennen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, cuando la vi....…bandoné mis cabales por bastante tiempo.
Aber als ich sie sah, war ich eine Zeit lang nicht mehr bei klarem Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Para la dama, y quizás un poco para el caballer…
Vielleicht auch was für den Mann?
Korpustyp: Untertitel
Dios, yo estaba totalmente fuera de mis cabales.
Gott, ich bin total durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
No esperaba la visita de un caballer…hasta esta tarde.
Ich habe heute Morgen keinen Herrenbesuch erwartet! Erst am Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me llevaras en tu caball…...si me amaras
Du würdest mich mit einem Pferd abhole…...wenn du mich liebtest
Korpustyp: Untertitel
Eres el mejor caballer…...es lo mejor de un hombre.
Du bist der größte Ritter, du bist das Beste im Menschen.
Korpustyp: Untertitel
No estás en tus cabales, pero no es mi culpa.
Nicht meine Schuld, dass es dir schlecht geht.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás fuera de tus cabales, tan sólo porque tienes pistola?
Bist du größenwahnsinnig, nur weil du eine Knarre hast?
Korpustyp: Untertitel
Nada más y nada menos que un caballer…...ejemplar.
Nicht weniger als ein Ritter, ein strahlender.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero este caballer…concertó una cita personalmente.
Bedaure, Ma'am, aber dieser Herr hatte einen Termin mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Están usted y su hijo fuera de sus cabales?"
Sie und Ihr Sohn sind völlig verrückt"?
Korpustyp: Untertitel
Toma el caball…...y sigue adelante con tu vida
Nimm es und zieh deiner Wege.
Korpustyp: Untertitel
Pero y…Capitán, esta señora no está en sus cabales.
Kapitän, sie ist nicht ganz bei Trost.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que había tenido problemas con un caball…
Er hat erwähnt, er hätte Probleme mit einem Pferd gehab…
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los compañeros que iban a caball…"
"Die Kameraden, die die Reise zu Pfer…"
Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer en sus cabales podría enamorarse de ti.
Keine Frau könnte dich je lieben.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer en sus cabales podría enamorarse de tí.
Keine Frau könnte dich je lieben.
Korpustyp: Untertitel
Lex, Lionel no estaba en sus cabales cuando vino.
Lex, Lionel war nicht bei Verstand, als er hier war.
Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, caballer…...he de ser más grande.
Ich verspreche es, Ritter. Ich werde größer sein!
Korpustyp: Untertitel
Un caballero debe ser un caballer…- un monje, un monje.
Ein Ritter sollte ein Ritter und ein Mönch ein Mönch sein.
Korpustyp: Untertitel
Llévate el caball…y sigue por tu cuenta.
Nimm es und zieh deiner Wege.
Korpustyp: Untertitel
"Ni eres tu en tus cabales,, ni soy yo"
"Weder du noch ich sind wir im Berausch"
Korpustyp: Untertitel
En mi vida me había sentido tan cabal.
Ich habe mich nie ruhiger gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Quería saber si él tiene un caball…...o un perro.
Hat er vielleicht ein Pferd. .. .. .oder einen Hund?
Korpustyp: Untertitel
Nos vendría bien un caball…pero no podemos mantenerlo.
Wenn ich nur ein Pferd hätte.. . aber der Hof kann kein Pferd ernähren.
Korpustyp: Untertitel
También realmente todo atendidos espectáculo, si estaba en sus cabales?
DE