linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cabal vollständige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero, el próximo julio, podremos realizar una evaluación definitiva y cabal con todo rigor de la actual Presidencia portuguesa, y no dejaremos de hacerla.
Aber im kommenden Juli können wir mit aller Strenge eine endgültige und vollständige Bewertung der gegenwärtigen portugiesischen Präsidentschaft vornehmen. Und wir werden es nicht versäumen, das auch zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de ejecución parcial o inadecuada de una solicitud de cooperación judicial, los miembros nacionales, en su condición de autoridades nacionales competentes, estarán facultados para pedir a la autoridad nacional competente de su Estado miembro que ordene medidas complementarias, a fin de dar cabal ejecución a la solicitud.
Im Falle einer teilweisen oder unsachgerechten Erledigung eines Ersuchens betreffend die justizielle Zusammenarbeit sind die nationalen Mitglieder in ihrer Eigenschaft als zuständige nationale Behörde befugt, die zuständige nationale Behörde ihres Mitgliedstaats im Hinblick auf die vollständige Erledigung des Ersuchens um zusätzliche Maßnahmen zu bitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la aprobación de la resolución A.1002(25) de la Asamblea de la Organización Marítima Internacional el 29 de noviembre de 2007, relativa a los actos de piratería y robo a mano armada perpetrados contra buques frente a la costa de Somalia, y alienta a los Estados a velar por su cabal cumplimiento;
65. nimmt davon Kenntnis, dass die Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation am 29. November 2007 die Resolution A.1002(25) über seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle auf Schiffe in den Gewässern vor der Küste Somalias verabschiedet hat, und legt den Staaten nahe, die vollständige Durchführung dieser Resolution sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
Pide a todos un esfuerzo concertado para asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza;
1. fordert konzertierte Anstrengungen aller Beteiligten, um die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für die Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren;
   Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva sobre Asuntos Administrativos y de Presupuesto2, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución;
9. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 an und ersucht den Generalsekretär, vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto4, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación;
4. schließt sich den Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen4 an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
Reiteramos firmemente nuestra determinación de asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los acordados en la Cumbre del Milenio denominados objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza.
Wir bekunden erneut mit Nachdruck unsere Entschlossenheit, die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der auf dem Millenniums-Gipfel vereinbarten und als Millenniums-Entwicklungsziele bezeichneten Ziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren.
   Korpustyp: UN
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a afianzar la paz y la seguridad internacionales y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva contribuirá aún más a ese propósito, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se empleen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem zum Wohl der ganzen Menschheit die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen vollständig ausgeschlossen wird;
   Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución, y pide al Secretario General que vele por su cabal aplicación;
7. schließt sich vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 an und ersucht den Generalsekretär, ihre vollständige Umsetzung sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la responsabilidad individual de cada uno de los interlocutores de Côte d'Ivoire para asegurar la aplicación cabal del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass jeder der ivorischen Akteure individuell dafür verantwortlich ist, die vollständige Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis sicherzustellen.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vidrio cabal . .
red central Cabal .
calidad sana,cabal y comercial .
calidad sana, cabal y comercial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabal

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Volverá a sus cabales.
Er wird wieder zu Sinnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Una para el caballer…
Eins für den Gentlema…
   Korpustyp: Untertitel
Del caball…no sabemos nada.
Über das Pfer…wissen wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba fuera de sus cabales.
Der war völlig fertig!
   Korpustyp: Untertitel
No está en sus cabales.
- Er ist nicht bei Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un caball…
Ich will kein sanfte…
   Korpustyp: Untertitel
- Dije que negros a caball…
Ich sagte, Nigger reiten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
'Los hombres son honestos, cabales
Pickering, warum kann eine Frau nicht so sein wie ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mi idea sobre un caballer…
Meine Vorstellung von einem Gentlema…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mis cabales, Michael.
Ich bin nüchtern, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mi caball…
Was mein Pferd angeh…
   Korpustyp: Untertitel
"Los hombres son honestos, cabales
"Männer sind ehrlich gediegen und fein
   Korpustyp: Untertitel
¿Has vuelto a tus cabales?
Bist du zur Vernunft gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
El caball…se come al alfil.
Springe…schlägt den Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo arrastraría ni un caball…
Dickie schleppen keine 10 Pferd…
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que me salí de mis cabales.
Ich denke, ich hab etwas die Fassung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debo haber estado fuera de mis cabales!
Ich muss nicht ganz da gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un caball…...y cuatro mujeres.
Ich habe ein Pferd und vier Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un lingüista cabal, James.
Sie hatten schon immer eine sehr gewandte Zunge, James.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche no estaba en mis cabales.
Ich war gestern Abend nicht bei rechtem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
No estás en tus cabales, Junior.
Du bist nicht ganz bei Sinnen, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no estás en tus cabales, Whiteman.
Du riskierst Kopf und Kragen, Whiteman.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mis cabales, se lo aseguro.
Ich bin durchaus bei Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
El general Hummel es un hombre cabal.
Er ist ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Este caball…no es un buen caballo.
Dieses Pfer…Es ist kein sonderlich gutes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Con una combinación de alfil y caball…
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
   Korpustyp: Untertitel
# Los niños me esperan Vuelve a tus cabales #
Die Kinder, sie erwarten mich, das musst du doch verstehen
   Korpustyp: Untertitel
Voy por un caball…...a ayudar a empujar el ganado.
Ich nehm mir ein Pferd und helfe, das Vieh zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Marines, confío en que ya están en sus cabales.
Ich vertraue darauf, dass ihr Marines wieder einen klaren Kopf habt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego puede montarse en su caball…...e irse a casa.
Dann setzt ihr euch wieder auf eure Pferd…...und reitet nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pedir otro caball…...para que cabalguemos juntos.
Ich könnte ein weiteres Pferd verlange…und wir könnten zusammen reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme finalizar con este caballer…...y le enseñaré otro auto.
Lassen Sie mich kurz mit diesem Gentleman zu Ende kommen und dan…...zeige ich Ihnen einen anderen Wagen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Habla al caballer…del regalo que le hiciste al juez.
- Berichten Sie de…Herrn von dem Geschenk, das Sie dem Richter gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie en sus cabales elegiría vivir dentro de esta familia.
Niemand, der noch ganz bei Sinnen ist würde sich dafür entscheiden, dieser Familie näher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Como médico, considero que este avance reviste una importancia cabal.
Als Mediziner halte ich diesen Schritt für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando trabajo con un caball…...me gusta saber su historia.
Wenn ich mit einem Pferd arbeit…muß ich seine Geschichte kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, cuando la vi....…bandoné mis cabales por bastante tiempo.
Aber als ich sie sah, war ich eine Zeit lang nicht mehr bei klarem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Para la dama, y quizás un poco para el caballer…
Vielleicht auch was für den Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, yo estaba totalmente fuera de mis cabales.
Gott, ich bin total durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba la visita de un caballer…hasta esta tarde.
Ich habe heute Morgen keinen Herrenbesuch erwartet! Erst am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me llevaras en tu caball…...si me amaras
Du würdest mich mit einem Pferd abhole…...wenn du mich liebtest
   Korpustyp: Untertitel
Eres el mejor caballer…...es lo mejor de un hombre.
Du bist der größte Ritter, du bist das Beste im Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No estás en tus cabales, pero no es mi culpa.
Nicht meine Schuld, dass es dir schlecht geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás fuera de tus cabales, tan sólo porque tienes pistola?
Bist du größenwahnsinnig, nur weil du eine Knarre hast?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más y nada menos que un caballer…...ejemplar.
Nicht weniger als ein Ritter, ein strahlender.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero este caballer…concertó una cita personalmente.
Bedaure, Ma'am, aber dieser Herr hatte einen Termin mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están usted y su hijo fuera de sus cabales?"
Sie und Ihr Sohn sind völlig verrückt"?
   Korpustyp: Untertitel
Toma el caball…...y sigue adelante con tu vida
Nimm es und zieh deiner Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Pero y…Capitán, esta señora no está en sus cabales.
Kapitän, sie ist nicht ganz bei Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que había tenido problemas con un caball…
Er hat erwähnt, er hätte Probleme mit einem Pferd gehab…
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, los compañeros que iban a caball…"
"Die Kameraden, die die Reise zu Pfer…"
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer en sus cabales podría enamorarse de ti.
Keine Frau könnte dich je lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer en sus cabales podría enamorarse de tí.
Keine Frau könnte dich je lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Lex, Lionel no estaba en sus cabales cuando vino.
Lex, Lionel war nicht bei Verstand, als er hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, caballer…...he de ser más grande.
Ich verspreche es, Ritter. Ich werde größer sein!
   Korpustyp: Untertitel
Un caballero debe ser un caballer…- un monje, un monje.
Ein Ritter sollte ein Ritter und ein Mönch ein Mönch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate el caball…y sigue por tu cuenta.
Nimm es und zieh deiner Wege.
   Korpustyp: Untertitel
"Ni eres tu en tus cabales,, ni soy yo"
"Weder du noch ich sind wir im Berausch"
   Korpustyp: Untertitel
En mi vida me había sentido tan cabal.
Ich habe mich nie ruhiger gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Quería saber si él tiene un caball…...o un perro.
Hat er vielleicht ein Pferd. .. .. .oder einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vendría bien un caball…pero no podemos mantenerlo.
Wenn ich nur ein Pferd hätte.. . aber der Hof kann kein Pferd ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
También realmente todo atendidos espectáculo, si estaba en sus cabales? DE
Auch sah wirklich alles nach Show aus, ob das in seinem Sinne war? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vamos. !Debo haber estado fuera de mis cabales!
Komm. Ich muss nicht ganz da gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Es como si tuviera un caball…Tardará unos minutos.
Es dauert ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quería es que vuelvas a tus cabales.
Was ich will, ist, dass du zur Vernunft kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque últimamente no has estado en tus cabales.
Weil du letztens nicht du selbst warst.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que somos dos, un caballer…...nos daría dos pistolas.
Wir sind zu zweit. Ein Gentlema…gäbe uns zwei Pistolen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no la subes aun caball…...no te diré donde esta el oro.
Wenn du sie nicht sofort aufs Pferd setzt, sage ich dir nie, wo das Gold ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además, yo tengo que ver a un hombre con su caball…...y medio millón de liras.
Außerdem habe ich mich noch um Pferd…und eine halbe Million Lire zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Y cualquiera que esté en sus cabales se sentirá de la misma manera, April.
Und jeder, der noch bei Verstand ist, würde dasselbe fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pobre de Roge…es tu galante caballer…ja ja
Und der arme Roger ist dein kühner und furchtloser Sir Galahad!
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a tus cabale…cuando llegues a tu cuarto solitari…quizá esté aquí.
Es ist Ihnen oben vielleicht doch zu einsam. Und Sie überlegen es sich. Ich bin dann vielleicht noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para salir de esto, lo necesitamos sobrio y en sus cabale…...¡no ebrio!
Aber wenn wir hier rauskommen wollen, dann sollten Sie vor allem cool und nüchtern und nachdenklich sein und nicht betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un caballer…...como vos vive como un animal, robando y matando?
Aber warum sollte ein Ritter hier leben wie ein Tier, raubend, mordend und vogelfrei?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros socios rusos lo han hecho de forma cabal, sin ambigüedades, porque la ambigüedad causa malentendidos.
Unsere russischen Partner tun dies auf gekonnte Art und Weise, ganz klipp und klar, denn Zweideutigkeit führt zu Missverständnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será también una prueba cabal de los compromisos de la Unión Europea en esta región.
Dieses wäre auch ein deutliches Zeichen für die Verpflichtungen der Europäischen Union in dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2003, el Comisario Bolkestein se negó a dar una respuesta cabal.
Im November 2003 sträubte sich Kommissar Bolkestein, eine eindeutige Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Comisario Lamy por esa respuesta tan cabal.
Ich möchte Kommissar Lamy für seine ausführliche Antwort danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad profesional increible que nadie en sus cabales rechazaria.
Es ist eine unglaubliche Gelegenheit, die kein normaler Mensch verpassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sabido cómo terminaría, jamás habría empezado. Eso, si hubiera estado en mis cabales.
Hätte ich gewusst, wie es endet, hätte ich nie damit angefangen, das heißt, wäre ich bei klarem Verstand gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone, Padre, que un caballer…canturree a su chica, ya sabe a lo que me refiero.
Entschuldigen Sie, Vater, die ein Gentlema…seinem Schatz vorträllert, wenn Sie verstehen. Es sagt zu wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes que la cabeza del caball…...acabe en la cama. Se despierta y exclama:
Kurz bevor der Pferdekopf im Bett lieg…...die Laken blutig sind, er aufwach…
   Korpustyp: Untertitel
Perdone, Padre, que un caballer…canturree a su chica, ya sabe a lo que me refiero.
Entschuldigen Sie, Vater, die ein Gentlema…seinem Schatz vorträllert, wenn Sie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me quedé el carro, el caball…...su ropa y esta extraña Biblia.
Ich bekam Karren, Pfer…Priesterkleidung und diese Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, deben evitar proporcionar información prolija que no permita hacerse una idea cabal de la situación.
Auch von wortreichen Erklärungen, die möglicherweise doch keine hinreichenden Erkenntnisse vermitteln, sollte abgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo antes que la cabeza del caball…...acabe en la cama.
Kurz bevor der Pferdekopf im Bett liegt.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
En este, Tracy actúa como un caballer…...que usa ropa extravagante y vive en la ciudad.
In diesem, spielt Tracy einen Gentleman, der auffallende Kleidung trägt und im Viertel lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino lo que puede hacer un caballer…para mostrar su educación a una dama recalcitrante.
Ich wette, die Männer schlagen sich darum, einer echten Dame zu zeigen, wie höflich sie sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso podría haberlo tirado su caball…...al pisar una madriguera en una noche oscura.
Vielleicht wäre sein Pferd gestolper…über das Loch eines Präriehundes, in einer dunklen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde viene el caballer…...capaz de batirse con el poderoso mago?
Woher kommt der Reck…...der sich so gut mit dem mächtigen Zauberer schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Así que el perfecto caballer…...el perfecto caballero es realmente el desgraciado hijo de puta, sí?
Also, euer Mister Makellos ist in Wahrheit Mister Arschgesicht, Kotzbrocken, Dreckschwein!
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que hayas regresado a tus cabales. - ¿Tienes mi dinero?
Ich bin froh, dass Sie zur Vernunft gekommen sind. - Haben Sie mein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…...iras con este joven caballer…...y él te llevará con nuestra hija.
Jetz…... Gehe mit diesem jungen Herr…... Und er nehme unsere Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre que sea caballer…...y siga al rey, que me siga.
Jeder Mann, der ein Ritter sein will, und dem König folgen will, soll mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Este excelente caballer…...que peleó con imparcialidad y gracia debía haber ganado.
Dieser hervorragende Ritte…hätte gerechterweise gewinnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi has a puesto a un hombre fuera de sus cabales.
Sie hätten fast einen Mann um seinen Verstand gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sacado de tus cabales, para que nadie creyera una palabra de lo que dijeras.
Um den Verstand gebracht, damit niemand glauben würde, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que el telegrama de Dickinson no describe el caball…...que robó este maldito?
Warum stand in dem Telegramm keine Beschreibung des Pferdes, das dieser Wichser gestohlen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera tan cerca a la salchicha de un caball…...estaría mas preocupado de ser Meado.
Hängt man so nahe unterm Arsch eines Pferdes, kann man saustinkig werden.
   Korpustyp: Untertitel