Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
En la España medieval, probablemente había caballeros parecidos al Quijote cabalgando por las sendas del reino, librándolo no de dragones, sino de los pocos musulmanes que quedaban.
Und im mittelalterlichen Spanien ritten vermutlich tatsächlich quichoteartige Ritter durch die Gegend und säuberten sie zwar nicht von Drachen, aber von den letzten verbleibenden Muslimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bowen fué un caballero del antiguo código.
Bowen war ein Ritter des alten Ehrenkodexes.
Korpustyp: Untertitel
Reyes y caballeros, poetas y parejas de amantes pueblan las habitaciones.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Europa se arriesga a seguir la vía de los títulos de una famosa trilogía del gran intelectual europeo que fue Italo Calvino: de El barón rampante a El vizconde demediado y El caballero inexistente.
Europa läuft Gefahr, den Titeln einer berühmte Trilogie des großen europäischen Intellektuellen von Italo Calvino zu folgen: von „Der Baron auf den Bäumen“ über „Der geteilte Visconte“ bis zu „Der Ritter, den es nicht gab“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dickon reaparecerá en la lista de caballeros ingleses, ¿no es cierto?
Dann steht Dickon wieder im Rang eines englischen Ritters. Ist es so?
Korpustyp: Untertitel
Gray y sus caballeros iniciaron el avance, para momentos después encontrarse frente a las lanzas enemigas.
PL
El diplomático e historiador Harold Nicholson dijo alguna vez que un diplomático es un caballero honesto que es enviado al extranjero a decir mentiras por el bien de su país.
Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Hackett London ofrece colecciones confeccionadas para el caballero moderno.
Pido al Presidente de la Comisión de Agricultura, que es, de hecho, un caballero y que como tal se comportó, que haga las gestiones necesarias para que el Sr. Heine vuelva allí a fin de que podamos oír lo que los colegas alemanes dijeron de Portugal, tengan o no razón.
Ich bitte den Vorsitzenden des Landwirtschaftsausschusses, der ein wirklicher Gentleman ist und der sich als solcher verhalten hat, daß er die notwendigen Schritte unternimmt, damit Herr Heine noch einmal herkommt und wir das hören können, was die deutschen Kollegen über Portugal gesagt haben, ob sie nun recht haben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es algo que un caballero diría en voz alta.
Das ist nichts, was ein Gentleman laut aussprechen sollte.
Korpustyp: Untertitel
OMV socio del Consejo, decir que creo que Softbank, por supuesto, no sirven para ofrecer un caballero.
Oktavian de Rofrano, der Kavalier am Hofe der großen Kaiserin Maria Theresia, der galante Liebhaber mit der silbernern Rose es hat ihn also wirklich gegeben!
AT
En caso afirmativo, ¿no perjudica gravemente a la credibilidad de la lista de presuntos terroristas elaborada por Estados Unidos la inclusión en ella de este respetable político, estadista y caballero?
Wenn ja, lässt die Erfassung eines so geachteten Politikers, Staats- und Ehrenmannes nicht ernsthafte Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Liste aufkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Fígaro es un caballero, un joven de buen corazón
Figaro ist ein Ehrenmann, ein Mensch mit gutem Herzen
Korpustyp: Untertitel
Manny es un caballero, pero Manny tiene apetitos.
Manny ist ein Ehrenmann, aber Manny hat auch Gelüste.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Solis, Yo soy una chica festiva a la que le gustan los jóvenes caballeros brasileños.
Mrs. Solis, ich bin ein Partygirl mit einer Vorliebe für junge brasilianische Ehrenmänner.
Korpustyp: Untertitel
Shaw, es un juego entre caballeros.
Mr. Shaw, hier spielen Ehrenmänner.
Korpustyp: Untertitel
Cinco, conducta impropia de un oficial y un caballero.
"Fünftens: Unpassendes Verhalten für einen Offizier und Ehrenmann.
Korpustyp: Untertitel
Dos caballeros no discuten por 5 guineas.
Fünf Guineas sollten zwei Ehrenmännern nie im Wege stehen.
Korpustyp: Untertitel
Seguin es un caballero de verdad.
Seguin ist ein Ehrenmann.
Korpustyp: Untertitel
Trato a la gente como caballeros hasta que me demuestren lo contrario.
Ich behandle Menschen wie Ehrenmänner, bis sie das Gegenteil beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún caballero quiere chicas desnudas en su baño.
Ein Ehrenmann mag kein nacktes Mädchen in seinem Bad sehen.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
las calles, iluminadas por fuegos pirotécnicos y de juegos de luces, se animan de juglares, damas, caballeros, « menestrelle », faquires y comediantes.
IT
Tengo unas palabras para el caballero que ha mostrado las fotos: Si eres el Presidente del Consejo Europeo y acudes en calidad de presidente a una cumbre africana celebrada en Libia, lo más normal es que te saquen fotos con el Presidente Gadafi.
Das ist eine echte Herausforderung, und ich möchte zu den Herren, die die Fotos hochgehalten haben, sagen, dass wenn man Präsident des Europäischen Rates ist und als Präsident des Europäischen Rates zu dem Afrika-Gipfel in Libyen fährt, auf diesem Treffen natürlich ein Foto vom Präsidenten mit Gaddafi gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metí la mano en sus pantalones, sentí lo que primero parecí…...un clítoris femenino un poco grand…...pero, no, era el pene corto, pero ancho de un caballero.
Ich griff in sein Höschen, fühlte, was ich zunächst für eine leicht übergroße weibliche Klitoris hielt, aber nein, es war der kurze, aber ziemlich dicke Penis einen Herren.
Korpustyp: Untertitel
Si este caballero me permit…
Die Herren werden mir verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…El Alcalde.
Meine Damen und Herren, der Bürgermeister!
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, damas y caballero…...y bienvenidos a la "Cámara de la Actualidad".
Guten Abend, meine Damen und Herren, zur "Aktuellen Kamera".
Korpustyp: Untertitel
Ahí está, damas y caballero…el diamante más grande del mundo.
Da ist er nun, meine Damen und Herren, der größte Diamant der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…iba a dar un largo discurs…pero al estudiar el men…veo que tenemos un suflé delicioso de postr…y temo que si hablo tanto y el suflé colapsa, también lo hará el discurso.
Meine Damen und Herren…ich hatte wirklich vor, eine ziemlich lange Festansprache zu halte…aber, nachdem ich mir das Menu angeschaut hab…ich sehe wir haben ein äußerst leckeres Soufflé als Nachspeis…und ich befürchte dass, falls ich rede bis das Soufflé einstürzt, die Verhandlungen werden dasselbe tun.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...presentamos al sujeto en persona.
Meine Damen und Herren. Jetzt stellen wir Ihnen die Testperson vor.
Korpustyp: Untertitel
Dígale que deseo hablar con él inmediatamente. - ¿Cómo reconoceré al caballero?
Ich möchte mit ihm sprechen. - Wie erkenne ich den Herren?
Korpustyp: Untertitel
Mira, linda. ¿Es un caballero que está de pie?
Meine Liebe, siehst du den Herren, der dort steht?
Korpustyp: Untertitel
caballeroHerrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera decir algo sobre la intervención del Sr. Lagendijk, porque normalmente coincido con este distinguido caballero.
Abschließend möchte ich auf Herrn Lagendijks Beitrag eingehen, weil ich dem Herrn Abgeordneten normalerweise zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer referencia a la intervención que ha tenido lugar hace dos intervenciones, y quiero preguntar al caballero de allí que defendía la intervención de la UE cómo cree que debería intervenir la UE contra la ceniza volcánica.
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich hier eigentlich auf die vorletzte Rede, aber ich möchte den Herrn dort drüben, der sich für die EU-Intervention eingesetzt hat, fragen, wie er sich die Intervention der EU in Bezug auf die Vulkanasche vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es importante para mí, a título personal, me gustaría que me concediese una votación nominal en cada una de las enmiendas de este informe aplicando el mismo artículo que le llevó a concedérselo al caballero que se sienta más allá.
Da dies für mich persönlich sehr wichtig ist, hätte ich gerne, dass Sie eine namentliche Abstimmung über jeden Änderungsantrag zu diesem Bericht gemäß dem Artikel einräumen, gemäß dem Sie die namentliche Abstimmung auch dem Herrn dort drüben gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que no quiera reconocerlo, de hecho, ayer mismo me reuní con el caballero que está ahí sentado.
Somit ist es mir nicht entgangen. Ich habe mich in der Tat gestern Abend mit einem Herrn getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría sido posible debatir hoy este proyecto de resolución presentado en esta Cámara si no fuera por la tenacidad y la pericia de este caballero y de aquellos que colaboraron con él y gracias a la participación de la Comisión y el Consejo.
Wir hätten diesen Entschließungsentwurf zur heutigen Debatte nicht vorliegen, hätte es nicht das Geschick und die Hartnäckigkeit dieses Herrn und derjenigen, die mit ihm zusammen gearbeitet haben, sowie die Mitwirkung der Kommission und des Rates gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo en lo que no estoy de acuerdo y se refiere a un caballero que, entretanto, ha desaparecido, el señor Le Hyaric.
Ich stimme nur in einem Punkt nicht mit ihm überein und zwar bezüglich eines Herrn, der in der Zwischenzeit nicht mehr anwesend ist, Herrn Le Hyaric.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no podemos por menos de expresar asombro y consternación ante lo que hoy hemos oído aquí, en particular de labios del caballero que representa al Foreign Office británico.
Frau Präsidentin, wir können nur unserem Erstaunen und Unmut darüber Ausdruck verleihen, was wir heute gehört haben, insbesondere von dem Herrn aus dem britischen Außenministerium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi acuerdo con el caballero de allí.
Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn dort drüben zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace veinte años hablé con un caballero venerable acerca del salto generacional.
Herr Präsident, vor 20 Jahren hatte ich mit einem älteren Herrn ein Gespräch über den Generationskonflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo describiría usted a ese caballero, Clayton?
Wie würden Sie diesen Herrn beschreiben, Clayton?
Korpustyp: Untertitel
caballeroMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al caballero empapado en sudor.
An den Mann im kalten Schweiß!
Korpustyp: Untertitel
El caballero que era dueño de esto, él sí era manager.
Der Mann, dem diese Halle gehört hat - der war einer.
Korpustyp: Untertitel
Cierto caballero que conocemo…ha decidido permanecer en Lacross…y dedicarse al servicio de Festus.
Ein hervorragender Mann, den wir alle kennen, entschloss sich zu bleiben und sich der Göttin Thespis zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿me pidió que revisara el video de seguridad y le avisara por cual puerta salió el caballero?
Verzeihung, Sie haben mich gebeten das Überwachungsvideo anzuschauen und Ihnen zu sagen durch welche Tür der Mann verschwunden ist?
Korpustyp: Untertitel
¿No veis que el caballero está seco?
Seht ihr nicht, dass der Mann verdurstet?
Korpustyp: Untertitel
Este caballero se quedará aquí durante la batalla.
Dieser Mann bleibt bis zum Ende der Schlacht bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Un caballero con una estaca atravesada en el corazón.
Ein Mann mit einem Pfahl mitten im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
¿El caballero que rompió la ventana de Victor Maitland y que inhabilitó a una unidad con un plátano?
Ist das der Mann, der durch Victor Maitlands Fenster gestürzt ist? Der einen Zivil-Streifenwagen mit einer Banane blockiert hat?
Korpustyp: Untertitel
Mira a ese querido caballero.
Schau dir diesen netten Mann an.
Korpustyp: Untertitel
- Es un caballero muy amable.
- Er ist ein netter Mann.
Korpustyp: Untertitel
caballeroRitters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Dickon vuelve a ser caballero inglés.
Dann steht Dickon wieder im Rang eines englischen Ritters.
Korpustyp: Untertitel
Jugábamos a ser caballero y reina.
Das ist das Spiel des Ritters und der Königin.
Korpustyp: Untertitel
Ella verifica el cuento del caballero. Como ve, está incompleta.
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la mayor cualidad de un caballero?
Welches ist die beste Eigenschaft eines Ritters?
Korpustyp: Untertitel
Un buen escudero no se olvida de la espada del caballero.
Ein guter Knappe vergißt nie das Schwert seines Ritters.
Korpustyp: Untertitel
He aquí el manuscrito en el que el fraile redactó la crónica del caballero.
Das ist die Handschrift, in die er die Geschichte des Ritters schrieb.
Korpustyp: Untertitel
El atributo fundamental de un caballero es su dedicación.
Die wichtigste Eigenschaft eines Ritters ist sein Pflichtbewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Para sellar el pacto, mataran y beberan la sangre de caballero que recojan.
Zur Besiegelung tranken sie das Blut des neunten Ritters.
Korpustyp: Untertitel
Un caballero debe comportarse con honor y nobleza.
Das Verhalten eines Ritters muss Ehre und Adel ausstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata, por ejemplo, del espíritu del pastor con el cabrero, doce damas blancas, varios barriles de fuego rodando y el fantasma de un caballero a caballo - puede que sea el mismísimo Carlos IV.
Es zeigt sich Geist von einem Hirt mit einem Schafbock, zwölf von Weißen Frauen, walzende Feuerfässer und ein Spuk des Ritters auf dem Pferd - vielleicht von dem Karl den IV.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
caballeroGentlemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo prometí. Y un caballero cumple sus promesas.
Nein, ich gab ihr mein Wort, und Gentlemen halten ihr Wort.
Korpustyp: Untertitel
Y este caballero golpeado de aquí, es John Sanborn.
Und dieser aufgemischte Gentlemen hier ist John Sandborn.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, hágale al caballero un recibo por 12.000 dólares.
Bitte stellen Sie den Gentlemen eine Quittung von 12000 Dollar aus.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades, caballero…...hay mil millones de dólare…...esperándonos en la tierra de bancos, quesos y relojes de cucú.
Meine Glückwünsche, Gentlemen, wir haben jetzt 1 Milliarde $, die uns im Land der Banken, des Käses und der Kuckucksuhren erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Y usted póngase a sotavento de este caballero.
Du hältst dich von den Gentlemen fern.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la bebida equivocada, caballero.
Ihr habt den falschen Säufer, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...el Petrolero del Año de este año:
Ladys und Gentlemen, unser diesjähriger "Oilman of the Year",
Korpustyp: Untertitel
Oí decir que tenemos al hombre indicado, caballero…
Ich darf wohl sagen, wir haben den richtigen Mann, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Pregunte a la policía portuaria de Jidda a Makassa…...sobre la palabra del caballero Brown.
Fragen Sie die Hafenpolizei von Jidda nach Makassa…nach dem Wort des Gentlemen Brown.
Korpustyp: Untertitel
Les agradezco su oferta, caballero…pero mi familia debe tener prioridad.
Ich danke Ihnen für Ihr Angebot, Gentlemen…aber meine Familie muss Vorrang haben.
Korpustyp: Untertitel
caballeroHerre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damas y caballero…tenemos un día épico por delante.
Meine Damen und Herre…ein aussergewöhnlicher Tag steht uns bevor.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…es mi deber y responsabilida…informarles del resultado de esta cumbre.
Meine Damen und Herre…es ist meine Aufgabe und meine Pflicht…Sie über das Ergebnis dieses Gipfels zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...según las reglas de la Comisión de Boxeo de Ohi…...luego de diez asaltos, el ganador por decisión unánime e…...¡Jimmy Reeves!
Meine Damen und Herre…Nach der Entscheidung der Punktrichter steht nach zehn Runden der Gewinner einstimmig fes…Jimmy Reeves.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, damas y caballero…
Und nun meine Damen und Herre…
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...como mi colega en la defens…...les pediré que no se dejen llevar por sus emociones.
Meine Damen und Herre…wie mein werter Kollege der Verteidigun…bitte ich Sie, sich nicht von Ihren Gefühlen leiten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Señoras y caballero…en nombre de Gladys Glover, estoy encargado de decirle…que estaba un poco estresada, pero ahora, ya está bien.
Meine Damen und Herre…im Namen von Gladys Glover soll ich Ihnen sagen, dass sie nu…ein wenig überwältigt war, aber jetzt geht es ihr wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
En todas sus aventuras, damas y caballero…...ninguno ha dejado un crimen sin resolver.
Bei all Ihren Abenteuern, meine Damen und Herre…hat noch niemand einen unaufgeklärten Mord gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...un distinguido invitado quiere hablarles.
Meine Damen und Herre…Ein Gast, den alle kennen, möchte ein paar Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sea como sea, damas y caballero…con el fin de demostrarles que es muy capaz de hace…todo lo que asegura haber hech…la gerencia les hace esta oferta en todas y cada una de las demostraciones.
Wie dem auch sei, meine Damen und Herre…um zu beweisen, dass er alles kann, was er behaupte…bereiten wir Ihnen folgendes Angebot bei jeder Vorführung:
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…el show que vieron esta noch…ha perdurado mucho tiemp…porque encontró un hueco en sus corazones.
Meine Damen und Herre…die Show, die sie heute Abend gesehen habe…gibt es schon lang…weil sie einen Platz in Ihren Herzen gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
caballeroGentlemans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer de caballero sin el millonario era difícil, pero hacía cuanto podía.
Es war schwierig, die Rolle des Gentlemans ohne den Millionär zu spielen, aber er tat sein Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue el gesto de un caballero.
Das war die Geste eines Gentlemans.
Korpustyp: Untertitel
Y ésas son las palabras de un caballero.
Und sind das etwa die Worte eines Gentlemans?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer nunca bebe en compañía de un caballero. Buen…tú no eres un caballero.
Eine Dame schüttet nie einen Drink in Gesellschaft eines Gentlemans hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Así no se comporta un caballero.
Das ist nicht das Verhalten eines Gentlemans!
Korpustyp: Untertitel
¿Y esas son las palabras de un caballero?
Und sind das etwa die Worte eines Gentlemans?
Korpustyp: Untertitel
caballeromeine Herren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordé lo mejor que pude, caballero…pero no sabía que este luga…estaría ahora copado con lotes de casa…así que, saben, lo siento, no soy Rainman por aquí.
Ich erinnere mich so gut ich kann, meineHerren, aber ic…wusste nicht, dass diese Stelle jetzt in Reihenhäusern erstickt. Also, ich bedauere es ic…ich bin nicht Rainman.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...mamones y pederasta…...espero que les guste el espectáculo.
Meine Damen, meineHerren, Schwanzlutscher, Päderasten! Ich hoffe, die Show gefällt euch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, caballero…Ha sido muy divertido, pero es hora de irse.
Also, meineHerren, es war ne nette Zeit mit Euch, aber jetzt ist Zeit zum Gehen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, caballero…discutamos la perspectiva del fin de la guerra, esta noche.
Also, meineHerren, wie könnten wir den Krieg heute Abend beenden?
Korpustyp: Untertitel
¡Les aseguro, caballero…...que el gobierno de Su Majestad está decidid…...a que el diablo no domine ni un centímetro de Massachusetts!
Ich versichere Ihnen, meineHerren.. . dass die Regierung Seiner Majestät bestimmt ist.. . dass der Teufel nicht über einen Zoll von Massachusetts herrschen soll!
Korpustyp: Untertitel
Director, caballero…Tengo un serio problema con Anthony DiNozzo.
Direktor, meineHerren, ich habe ernsthafte Probleme mit Anthony DiNozzo.
Korpustyp: Untertitel
caballeroEdelmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste era un excéntrico caballero con inciertas inclinaciones amorosas...... tan inciertas como las fronteras del ducado de Parma...... dividido entre españoles y franceses.
Er war ein exzentrischer Edelmann, dessen Liebesbeziehungen so unklar waren wie die Grenzen des Herzogtums Parma, das zwischen Frankreich und Spanien aufgeteilt ist.
Korpustyp: Untertitel
- Soy un caballero veneciano; yo he luchado contra los turcos.
Ich bin ein venezianischer Edelmann. Und ich habe gekämpft gegen die Türken.
Korpustyp: Untertitel
El buen salvaje, exaltado por ese aburrido de Rousseau, contra el caballero culto y de buenos modales.
Der Naturbursche hochstilisiert von diesem langweiligen Rousseau gegen den Edelmann von Geist und Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Petición concedida, si preferís dejar a un rico judío para seguir a tan pobre caballero.
Die Bitt ist dir gewährt, wenn's empfehlenswert, aus eines reichen Juden Dienst zu gehen, um einem armen Edelmann zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Era un caballero en quien yo deposité una absoluta confianza.
Er war ein Edelmann, auf dessen Treue unbedingt ich setzte.
Korpustyp: Untertitel
Los capiteles se decoran con motivos vegetales o historiados, entre los que destaca el de la jamba derecha con La Despedida del Caballero, escena historiada de dama y caballero con halcón.
Die Kapitelle sind mit pflanzlichen oder bildlichen Motiven dekoriert, unter denen das Kapitell am rechten Türpfosten hervorsticht, das eine Abschiedszene zeigt: "Dame und Edelmann mit Falken".
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt no solo te ofrece camisetas, sino también una gran gama de productos de prendas clásicas y también de prendas a la moda para caballero, señora y niños.
ES
Spreadshirt bietet Dir nicht nur T-Shirts, sondern ein großes Sortiment an Kleidungsklassikern und aktuellen Trendteilen für Männer, Frauen und Kinder.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caballeroRitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tus hijos serán caballero…...y príncipes y señores.
Und deine Söhne werden Ritte…und Prinzen und Lords sein.
Korpustyp: Untertitel
Hemos pecado, pero en este Día de Pascu…cuando Cristo resucitó, que pueda un caballero aqu…a través de la victoria, encontrar la graci…para sacar la espada y ser rey.
Wir haben gesündigt, aber an diesem Ostertag, als Christus von den Toten auferstand, mach, daß ein Ritte…die Gnade findet, um das Schwert zu ziehen und König zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hemos pecado, pero en este Día de Pascu…cuando Cristo resucitô, que pueda un caballero aqu…a través de la victoria, encontrar la graci…para sacar la espada y ser rey.
Wir haben gesündigt, aber an diesem Ostertag, als Christus von den Toten auferstand, mach, daß ein Ritte…die Gnade findet, um das Schwert zu ziehen und König zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No pueden permitirse castillo…ni caballero…ni bufones.
Sie können sich keine Burgen leiste…Oder Ritte…Oder Hofnarren.
Korpustyp: Untertitel
caballeroHerren-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calzado que no cubre el tobillo, para señora o caballero, con plantilla de más de 24 cm de largo.
Schuhe, nicht den Knöchel bedeckend, mit einer Länge der Innensohle von mehr als 24 cm, bei denen nicht zu erkennen ist, ob es sich um Herren- oder Damenschuhe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede afirmarse esto mismo de la división de género y, aunque hay variaciones en todas las categorías, las empresas incluidas en la muestra y la población general venden calzado de caballero, de señora e infantil en cantidades significativas.
Gleiches gilt für die Verteilung von Herren-, Damen- und Kinderschuhen: Obwohl in allen Kategorien Schwankungen auftreten, werden alle drei sowohl von den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen als auch von der Gesamtpopulation in nennenswerten Mengen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos varios tipos de bicicletas para grandes y pequeños: de señora, de caballero, para niños y tándem.
NL