linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caballete Ständer 38
Staffelei 17 Bock 2 Stützbock 1 Arbeitsbock 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

caballete Ständer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas (versión codificada) (3625/08) ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (3625/08) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el caballete:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf den Ständer beziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
15000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con un solo caballete.
15000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit einem Ständer nachgewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre y cuando el caballete reúna los requisitos de la presente Directiva.
wenn der Ständer dieser Fahrzeuge den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con dos caballetes,
10000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit zwei Ständern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier caballete deberá contar con un sistema de retención que lo mantenga en posición cerrada o de marcha.
Jeder Ständer muss mit einem Rückhaltesystem ausgerüstet sein, das ihn in eingeklappter bzw. Fahrstellung hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad vial: vehículos de motor de dos ruedas, disposiciones relativas al caballete de apoyo (codificación)
Sicherheit im Straßenverkehr: Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
«caballete» el dispositivo sólidamente fijado al vehículo que permite que este se mantenga, sin vigilancia, en su posición de estacionamiento;
Ständer“ bedeutet eine fest mit dem Fahrzeug verbundene Vorrichtung, mit der das unbeaufsichtigte Fahrzeug in der gewünschten Position abgestellt und gehalten werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«posición de no utilización» en el caso de un caballete, la posición en la que se encuentra tras haber sido subido o cerrado y colocado para circular.
„Nichtgebrauchsstellung“ eines Ständers bezieht sich auf einen Ständer, der eingeklappt oder geschlossen ist und in Fahrposition gehalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caballetes .
caballete lateral Seitenständer 8
caballete central Mittelständer 5
caballete tensor . . .
caballete de conexión seleccionable .
caballete de elevación .
caballetes para serrar .
caballetes para timbales .
caballetes para la pintura .
caballete para encerado .
racor de caballete .
caballete para tejados .
caballete de pie jencillo . . .
caballete de pie sencillo . .
caballete del molde .
canal sobre caballetes .
puente de caballetes .
pila de caballetes .
colocar en el caballete .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "caballete"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apártense de los caballetes.
Schritt weg von Ihre Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Programación mediante caballetes o segmentos ES
Programmierung über Steckreiter oder Segmente ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Leña sobre caballete de aserrado
Brennholz auf Sägebock - Korrektes Ansetzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Imagen no disponible No hay fotos para esta variante Caballetes-taller-Caballetes-plegables-Caballetes-de-acero-Banco-de-trabajo ES
Bild nicht verfügbar Für diese Variante sind keine Fotos verfügbar ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Quizá una tabla con dos caballetes.
Ich bräuchte eine Tischplatte und 2 Böcke.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimir Caballetes, envío gratis en Onlineprinters ES
Plakate, beidseitig bedruckt drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir Caballetes a un precio sensacional. ES
Plakate, beidseitig bedruckt günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir caballetes baratos personalizados en línea. ES
Plakate, beidseitig bedruckt günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir caballetes baratos personalizados en línea. ES
Gastronomie günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir Caballetes, envío gratis en Onlineprinters ES
Gehwegaufsteller drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Imprimir Caballetes a un precio sensacional. ES
Gehwegaufsteller günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Queda autorizado el cultivo en bolsas colocadas en caballetes.
Die Kultivierung in Säcken auf Tischen ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho caballete deberá ser lateral, central o de ambos tipos.
Das Fahrzeug kann entweder mit einem Seitenständer, einem Mittelständer oder mit beiden Ständerarten ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dedicaré al maquillaje artístico. mi cara es el caballete.
Ich habe entschieden, Maskenbildnerin zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
10000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con dos caballetes,
10000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit zwei Ständern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caballete nasal es recto y la nariz preferiblemente de color negro. EUR
schwarzer Nasenschwamm erwünscht. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las escaleras de mano y caballetes de Hailo son una referencia para muchos en este sector. ES
Die Hailo Sprossenleitern und Gerüste sind für viele Leute eine Referenz, wenn es ums Steigen geht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La programación del interruptor horario analógico se efectúa a través de caballetes insertados o intercambiables. ES
Die Programmierung Ihrer analogen Zeitschaltuhr erfolgt über Steckreiter oder Schaltsegmente. ES
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los interruptores horarios analógicos de Theben se programan a través de caballetes insertados o intercambiables: ES
Analoge Zeitschaltuhren von Theben werden über Steckreiter oder Schaltsegmente programmiert: ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pladur corte El corte de paneles se realiza en el suelo o sobre caballetes.
Schneiden von Gipskartonplatten Der Plattenzuschnitt erfolgt auf dem Boden oder auf Arbeitsböcken.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pida Caballetes en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Bestellen Sie Plakate, beidseitig bedruckt in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pida Caballetes en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Bestellen Sie Gehwegaufsteller in Top-Qualität und versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
el vehículo esté inclinado a fin de que el extremo exterior del caballete lateral entre en contacto con el suelo,
wenn das Fahrzeug geneigt wird, damit das äußere Ende des Seitenständers den Boden berühren kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el vehículo se desplace hacia adelante de modo que se separe el caballete central de la superficie de apoyo.
sobald sich das Fahrzeug so weit nach vorne bewegt, dass der Mittelständer von der Aufstellfläche weggezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dicho movimiento, el caballete lateral no deberá volver automáticamente a la posición cerrada o de marcha.
Aufgrund dieser Bewegung darf sich der Seitenständer nicht automatisch in die eingeklappte bzw. Fahrtstellung zurückbewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los cronotermostatos analógicos , puede adaptar el programa diario o semanal individualmente a través de los caballetes intercambiables. ES
Bei den analogen Uhrenthermostaten passen Sie das Tages- oder Wochenprogramm individuell über die Steckreiter in den Segementscheiben an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Si dejas la moto apoyada sobre el caballete lateral durante demasiado tiempo, eso puede provocar que los neumáticos se deformen. ES
Bleibt ein Motorrad zu lange auf dem Seitenständer, kann dies dazu führen, dass sich die Form der Reifen verändert. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Instalación para el doblado de tubosDetección de soldadura en una instalación para la fabricación de caballetes de asientos para coches. DE
RohrbiegeanlageSchweißnahterkennung an einer Anlage zur Herstellung von Sitzgestellen für Autos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El caballete publicitario dispone de una lámina protectora transparente que le permitirá colocar carteles impresos en papel." ES
Natürlich können Sie in die Rahmen, dank der transparenten Schutzfolie, auch Papier-Plakate einsetzen. ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa-caballete o carro de movimiento alternativo, de desplazamiento manual;
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder -schlitten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa-caballete o carro de movimiento alternativo, de desplazamiento manual.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit Pendelbock oder –schlitten und Handvorschub
   Korpustyp: EU DCEP
La ligereza de este televisor, con soporte tipo caballete para moverlo en vertical y horizontal hasta lograr un ángulo de visión perfecto, te sorprenderá. ES
Sie werden von der Leichtigkeit dieses Fernsehers mit Standfuß begeistert sein. Sie können das Gerät vertikal oder horizontal drehen, um den optimalen Betrachtungswinkel zu erreichen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Medición independiente de la ubicación El medidor de caballete desplazable es un aparato de alta precisión para medir la forma del rodillo. DE
Ortsunabhängige Messung Die Fahrreiterlehre ist ein hochgenau arbeitendes Meßgerät, das die Walzenform mißt. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para el transporte seguro de los caballetes, Vollert desarrolló un dispositivo especial de elevación, que optimizará de ahora en adelante notablemente los procesos de carga y descarga. DE
Um die Innenladergestelle sicher zu transportieren, entwickelte Vollert eine spezielle Abhebevorrichtung, die die Verladeabläufe künftig deutlich optimiert. Initiates file download DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
un caballete central para mejorar la estabilidad, puños calefactables para un mejor agarre y el ABS para evitar el bloqueo de las ruedas. ES
ein Hauptständer sorgt für bessere Standsicherheit, die Heizgriffe sorgen für sicheren Zugriff und ABS verhindert das Blockieren der Räder. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bañera caballete con cambiador de pañales · Asiento bañera · Interfono · Esterilizador de biberones · Calienta biberones · Baby Cook · Parque infantil · Silla de paseo · Trona
Babywanne mit Wickeltisch · Babywanne mit Sitz · Baby Phone · Sterilisator für Babyflaschen · Kocher für Babynahrung · Kinderspielplatz · Kinderwagen · Hochstuhl
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Participó del movimiento neo-concreto, que rechazaba la pintura de caballete y al que le interesaba la experiencia espacial/temporal del color. DE
Er beteiligte sich an der neu-konkreten Bewegung, die das Staffeleigemälde ablehnte und die Erfahrung der Farbe (jener Farbe, um die es Mondrian ging) räumlich und zeitlich zu verschieben trachtete. DE
Sachgebiete: kunst tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
• Elevación rápida y segura de la rueda delantera o trasera - Los dos caballetes auxiliares Sport, delantero y trasero, se diferencian principalmente por su anchura.
Schnelles und sicheres Aufbocken des Vorder- bzw. Hinterrads - Die beiden Montageständer Sport, vorn und hinten, unterscheiden sich im Wesentlichen durch eine unterschiedliche Breite.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los vehículos con ruedas gemelas no deberán estar equipados de caballetes de apoyo, pero deberán cumplir los requisitos del punto 6.2.2 cuando estén estacionados (con el freno de socorro accionado).
Fahrzeuge mit Zwillingsrädern brauchen nicht mit Ständern ausgerüstet zu werden, müssen jedoch in Parkstellung (bei angezogener Handbremse) den Bestimmungen von Nummer 6.2.2 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá el cumplimiento de lo establecido en el punto 3.1.1.3 si el vehículo se ha diseñado de manera que no pueda moverlo el motor cuando el caballete lateral esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass sie von ihrem Motor nicht angetrieben werden können, solange der Seitenständer ausgeklappt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirán los requisitos del punto 3.2.1.2 si el vehículo se ha diseñado de manera que no lo pueda mover el motor cuando el caballete central esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.2.1.2 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass der Motor nicht gestartet werden kann, solange der Mittelständer ausgeklappt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda hacer que la moto repose sobre el caballete central, comprar un soporte de almacenaje o simplemente separar la rueda trasera del suelo colocando tablones de madera bajo el chasis de la moto. ES
Es ist zu empfehlen, das Motorrad auf dem Hauptständer zu lassen, in einen Montageständer zu investieren oder einfach den Rahmen mit Holzbohlen aufzubocken, damit das Hinterrad vom Boden abgehoben wird. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Produce libros encuadernados en rústica de alta calidad con un grosor de hasta 10 mm. Además, combina los cuatro procesos en un único equipo: grapado en caballete, plegado, encuadernado y cortado. ES
Es können Bücher mit einer Stärke von bis zu 10 mm produziert werden und die vier Verfahren Sattelheften, Falzen, Rückenformen und Trimmen werden in einem einzigen System vereint. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
En un principio se dedica a la abstracción geométrica, pero comprende muy pronto que realidad se halla a la búsqueda de una forma de expresión orgánica básica, liberada de las limitaciones de la pintura de caballete. DE
Zunächst befaßt sie sich mit geometrischer Abstraktion, doch sie begreift sehr bald, daß sie in Wahrheit nach einer grundlegend organischen Ausdrucksform sucht, die von den Zwängen und Beschränkungen des Tafelbildes frei ist. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sus numerosos artistas con su caballetes son un gran reclamo para los turistas y la plaza es un testimonio de la época en que Montmartre era la meca del arte moderno. IT
Der Platz erinnert den Besucher an eine Zeit, in der Montmartre noch das Zentrum für moderne Kunst war. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Con nuestros caballetes publicitarios resistentes a la intemperie podrá comunicar directamente a todo aquel que pase por ahí.Así de sencillo podrá informar sobre sus ofertas o promocionar eventos en formato DIN A1. ES
Mit wetterfesten Gehwegaufstellern sprechen Sie Passanten bereits im Vorbeigehen an. Unkompliziert können Sie so im DIN A1-Format auf Angebote aufmerksam machen oder Veranstaltungen bewerben. ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
En nuestros mercados por todo el mundo, ACCO Brands Corporation es la marca líder en una amplia gama de categorías de producto, donde ostentamos la 1.ª o 2.ª posición en encuadernación y plastificado, pizarras y caballetes, grapadoras y perforadoras, libretas, productos de planificación, presentación y almacenamiento y seguridad física de portátiles.
In ihren Märkten ist die ACCO Brands Corporation weltweit Markenführer in zahlreichen Warengruppen und unter anderem Nr. 1 bzw. Nr. 2 in folgenden Kategorien: Binden und Laminieren, Weißwandtafeln und Flipcharts, Heften und Lochen, Notizbücher, Produkte für die Planung, Präsentation und Aufbewahrung und physische Laptop-Sicherheit.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite