DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas (versión codificada) (3625/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el caballete:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf den Ständer beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
15000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con un solo caballete.
15000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit einem Ständer nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre y cuando el caballete reúna los requisitos de la presente Directiva.
wenn der Ständer dieser Fahrzeuge den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
10000 ciclos de uso normal si el vehículo está equipado con dos caballetes,
10000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit zwei Ständern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier caballete deberá contar con un sistema de retención que lo mantenga en posición cerrada o de marcha.
Jeder Ständer muss mit einem Rückhaltesystem ausgerüstet sein, das ihn in eingeklappter bzw. Fahrstellung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad vial: vehículos de motor de dos ruedas, disposiciones relativas al caballete de apoyo (codificación)
Sicherheit im Straßenverkehr: Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
«caballete» el dispositivo sólidamente fijado al vehículo que permite que este se mantenga, sin vigilancia, en su posición de estacionamiento;
„Ständer“ bedeutet eine fest mit dem Fahrzeug verbundene Vorrichtung, mit der das unbeaufsichtigte Fahrzeug in der gewünschten Position abgestellt und gehalten werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«posición de no utilización» en el caso de un caballete, la posición en la que se encuentra tras haber sido subido o cerrado y colocado para circular.
„Nichtgebrauchsstellung“ eines Ständers bezieht sich auf einen Ständer, der eingeklappt oder geschlossen ist und in Fahrposition gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Frère Stephen wurde 1959 geboren.Eine seiner frühesten Erinnerungen ist, als er im Alter von 4 Jahren in einem Kindergarten auf einer Staffelei malte.
EUR
«caballete lateral» el caballete que, al bajarlo o colocarlo en posición de utilización, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con el suelo;
„Seitenständer“ bedeutet einen Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit dem Boden in Berührung bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballete central» el caballete que, al colocarlo en posición de utilización, sostiene el vehículo dejando una o varias zonas de contacto entre este y el suelo a uno y otro lado del plano longitudinal mediano del vehículo;
„Mittelständer“ bedeutet einen Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug so abstützt, dass er auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs eine oder mehrere Berührungsstellen zwischen Fahrzeug und dem Boden bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
caballeteStänder beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el caballete:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf den Ständerbeziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros denegarán la homologación CE de cualquier nuevo tipo de vehículo de motor de dos ruedas por motivos relacionados con el caballete si no se reúnen los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten müssen die EG-Typgenehmigung neuer zweirädriger Kraftfahrzeugtypen aus Gründen, die sich auf den Ständerbeziehen, verweigern, wenn die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
caballeteStänder bedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«caballete» el dispositivo sólidamente fijado al vehículo que permite que este se mantenga, sin vigilancia, en su posición de estacionamiento;
„Ständer“ bedeutet eine fest mit dem Fahrzeug verbundene Vorrichtung, mit der das unbeaufsichtigte Fahrzeug in der gewünschten Position abgestellt und gehalten werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
caballeteStänder ausgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo vehículo de dos ruedas deberá tener un caballete de apoyo por lo menos, a fin de que sea estable cuando esté parado (por ejemplo, cuando esté estacionado) y no lo mantengan en posición estática una persona o medios externos.
Jedes zweirädrige Fahrzeug muss mit mindestens einem Ständerausgerüstet sein, damit seine Standsicherheit (z. B. während des Parkens) gewährleistet ist und es nicht durch eine Person oder ein fremdes Hilfsmittel gehalten werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
caballetegearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaba tanto pintar que me quedaba dormida en el caballete.
Ich hab damals so gerne gearbeitet, dass ich nicht mal schlafen Wollte.
Korpustyp: Untertitel
caballeteStaffelei gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Viste la nueva pintura en el caballete?
Hast du mein neues Bild auf der Staffeleigesehen?
Korpustyp: Untertitel
caballeteStänders bezieht sich Ständer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«posición de utilización» en el caso de un caballete, la posición en la que se encuentra tras haber sido bajado o abierto y colocado para estacionar;
„Gebrauchsstellung“ eines Ständersbeziehtsich auf einen Ständer, der ausgeklappt oder geöffnet und in die gewünschte Position für das Abstellen gebracht worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
caballeteStänders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el caballete esté articulado en la parte inferior del vehículo o debajo del mismo, para situarlo en posición cerrada o de marcha, el(los) extremo(s) exterior(es) del caballete deberá(n) desplazarse hacia atrás.
Wenn der Ständer im unteren Bereich oder an der Unterseite des Fahrzeugs angebracht ist, muss (müssen) das (die) äußere(n) Ende(n) des Ständers zur Erreichung der geschlossenen bzw. Fahrtstellung nach hinten klappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caballeteDoppelzange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unir los montantes verticales para las correas del caballete.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
caballeteStaffeleien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la carretera de Aix-en-Provence, llegue hasta Martigues, ciudad amada por los vanguardistas, Dufy y Picabia, quienes posaron su caballete en las riberas del lago de Berre.
Und fahren Sie auch die Straße von Aix-en-Provence nach Martigues, die begehrte Stadt der Avant-Gardisten Dufy und Picabia, die ihre Staffeleien am Ufer des Etang de Berre aufstellten.
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
el vehículo esté inclinado a fin de que el extremo exterior del caballetelateral entre en contacto con el suelo,
wenn das Fahrzeug geneigt wird, damit das äußere Ende des Seitenständers den Boden berühren kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dicho movimiento, el caballetelateral no deberá volver automáticamente a la posición cerrada o de marcha.
Aufgrund dieser Bewegung darf sich der Seitenständer nicht automatisch in die eingeklappte bzw. Fahrtstellung zurückbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sitúa el vehículo en el terreno de prueba, se coloca el caballetelateral en posición abierta o de estacionamiento y se deja que el vehículo descanse sobre el mismo.
Auf dem Prüfgelände wird der Seitenständer des Fahrzeugs in die ausgeklappte bzw. Parkstellung gebracht und das Fahrzeug auf dem Seitenständer abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá el cumplimiento de lo establecido en el punto 3.1.1.3 si el vehículo se ha diseñado de manera que no pueda moverlo el motor cuando el caballetelateral esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass sie von ihrem Motor nicht angetrieben werden können, solange der Seitenständer ausgeklappt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballetelateral» el caballete que, al bajarlo o colocarlo en posición de utilización, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con el suelo;
„Seitenständer“ bedeutet einen Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit dem Boden in Berührung bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballetelateral», un patín que, al bajarlo o colocarlo en posición abierta, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo;
„Seitenständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit der Aufstellfläche in Berührung bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el vehículo en la plataforma de estacionamiento con el caballetelateral y, separadamente, con el caballete central situado en posición abierta o de estacionamiento, y se deja que el vehículo descanse sobre el mismo.
Das Fahrzeug wird auf die Abstellplattform und der Seitenständer — bzw. in einer gesonderten Prüfung der Mittelständer — in die geöffnete bzw. Parkstellung gebracht; das Fahrzeug wird auf dem Ständer abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
caballete centralMittelständer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el vehículo se desplace hacia adelante de modo que se separe el caballetecentral de la superficie de apoyo.
sobald sich das Fahrzeug so weit nach vorne bewegt, dass der Mittelständer von der Aufstellfläche weggezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirán los requisitos del punto 3.2.1.2 si el vehículo se ha diseñado de manera que no lo pueda mover el motor cuando el caballetecentral esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.2.1.2 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass der Motor nicht gestartet werden kann, solange der Mittelständer ausgeklappt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el vehículo en la plataforma de estacionamiento con el caballete lateral y, separadamente, con el caballetecentral situado en posición abierta o de estacionamiento, y se deja que el vehículo descanse sobre el mismo.
Das Fahrzeug wird auf die Abstellplattform und der Seitenständer — bzw. in einer gesonderten Prüfung der Mittelständer — in die geöffnete bzw. Parkstellung gebracht; das Fahrzeug wird auf dem Ständer abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballetecentral», un patín que, al bajarlo, sostiene el vehículo dejando varias zonas de contacto entre el vehículo y la superficie de apoyo a uno y otro lado del plano longitudinal mediano del vehículo;
„Mittelständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug so abstützt, dass er auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs eine oder mehrere Berührungsstellen zwischen Fahrzeug und Aufstellfläche bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballetecentral» el caballete que, al colocarlo en posición de utilización, sostiene el vehículo dejando una o varias zonas de contacto entre este y el suelo a uno y otro lado del plano longitudinal mediano del vehículo;
„Mittelständer“ bedeutet einen Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug so abstützt, dass er auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs eine oder mehrere Berührungsstellen zwischen Fahrzeug und dem Boden bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "caballete"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa-caballete o carro de movimiento alternativo, de desplazamiento manual;
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder -schlitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa-caballete o carro de movimiento alternativo, de desplazamiento manual.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit Pendelbock oder –schlitten und Handvorschub
Korpustyp: EU DCEP
La ligereza de este televisor, con soporte tipo caballete para moverlo en vertical y horizontal hasta lograr un ángulo de visión perfecto, te sorprenderá.
ES
Sie werden von der Leichtigkeit dieses Fernsehers mit Standfuß begeistert sein. Sie können das Gerät vertikal oder horizontal drehen, um den optimalen Betrachtungswinkel zu erreichen.
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Para el transporte seguro de los caballetes, Vollert desarrolló un dispositivo especial de elevación, que optimizará de ahora en adelante notablemente los procesos de carga y descarga.
DE
Um die Innenladergestelle sicher zu transportieren, entwickelte Vollert eine spezielle Abhebevorrichtung, die die Verladeabläufe künftig deutlich optimiert. Initiates file download
DE
Babywanne mit Wickeltisch · Babywanne mit Sitz · Baby Phone · Sterilisator für Babyflaschen · Kocher für Babynahrung · Kinderspielplatz · Kinderwagen · Hochstuhl
Er beteiligte sich an der neu-konkreten Bewegung, die das Staffeleigemälde ablehnte und die Erfahrung der Farbe (jener Farbe, um die es Mondrian ging) räumlich und zeitlich zu verschieben trachtete.
DE
• Elevación rápida y segura de la rueda delantera o trasera - Los dos caballetes auxiliares Sport, delantero y trasero, se diferencian principalmente por su anchura.
Schnelles und sicheres Aufbocken des Vorder- bzw. Hinterrads - Die beiden Montageständer Sport, vorn und hinten, unterscheiden sich im Wesentlichen durch eine unterschiedliche Breite.
Los vehículos con ruedas gemelas no deberán estar equipados de caballetes de apoyo, pero deberán cumplir los requisitos del punto 6.2.2 cuando estén estacionados (con el freno de socorro accionado).
Fahrzeuge mit Zwillingsrädern brauchen nicht mit Ständern ausgerüstet zu werden, müssen jedoch in Parkstellung (bei angezogener Handbremse) den Bestimmungen von Nummer 6.2.2 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá el cumplimiento de lo establecido en el punto 3.1.1.3 si el vehículo se ha diseñado de manera que no pueda moverlo el motor cuando el caballete lateral esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass sie von ihrem Motor nicht angetrieben werden können, solange der Seitenständer ausgeklappt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirán los requisitos del punto 3.2.1.2 si el vehículo se ha diseñado de manera que no lo pueda mover el motor cuando el caballete central esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.2.1.2 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass der Motor nicht gestartet werden kann, solange der Mittelständer ausgeklappt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda hacer que la moto repose sobre el caballete central, comprar un soporte de almacenaje o simplemente separar la rueda trasera del suelo colocando tablones de madera bajo el chasis de la moto.
ES
Es ist zu empfehlen, das Motorrad auf dem Hauptständer zu lassen, in einen Montageständer zu investieren oder einfach den Rahmen mit Holzbohlen aufzubocken, damit das Hinterrad vom Boden abgehoben wird.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Produce libros encuadernados en rústica de alta calidad con un grosor de hasta 10 mm. Además, combina los cuatro procesos en un único equipo: grapado en caballete, plegado, encuadernado y cortado.
ES
Es können Bücher mit einer Stärke von bis zu 10 mm produziert werden und die vier Verfahren Sattelheften, Falzen, Rückenformen und Trimmen werden in einem einzigen System vereint.
ES
En un principio se dedica a la abstracción geométrica, pero comprende muy pronto que realidad se halla a la búsqueda de una forma de expresión orgánica básica, liberada de las limitaciones de la pintura de caballete.
DE
Zunächst befaßt sie sich mit geometrischer Abstraktion, doch sie begreift sehr bald, daß sie in Wahrheit nach einer grundlegend organischen Ausdrucksform sucht, die von den Zwängen und Beschränkungen des Tafelbildes frei ist.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sus numerosos artistas con su caballetes son un gran reclamo para los turistas y la plaza es un testimonio de la época en que Montmartre era la meca del arte moderno.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Con nuestros caballetes publicitarios resistentes a la intemperie podrá comunicar directamente a todo aquel que pase por ahí.Así de sencillo podrá informar sobre sus ofertas o promocionar eventos en formato DIN A1.
ES
Mit wetterfesten Gehwegaufstellern sprechen Sie Passanten bereits im Vorbeigehen an. Unkompliziert können Sie so im DIN A1-Format auf Angebote aufmerksam machen oder Veranstaltungen bewerben.
ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
En nuestros mercados por todo el mundo, ACCO Brands Corporation es la marca líder en una amplia gama de categorías de producto, donde ostentamos la 1.ª o 2.ª posición en encuadernación y plastificado, pizarras y caballetes, grapadoras y perforadoras, libretas, productos de planificación, presentación y almacenamiento y seguridad física de portátiles.
In ihren Märkten ist die ACCO Brands Corporation weltweit Markenführer in zahlreichen Warengruppen und unter anderem Nr. 1 bzw. Nr. 2 in folgenden Kategorien: Binden und Laminieren, Weißwandtafeln und Flipcharts, Heften und Lochen, Notizbücher, Produkte für die Planung, Präsentation und Aufbewahrung und physische Laptop-Sicherheit.