Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur.
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, sei vom Lärm besonders betroffen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puedes sentarte a la cabecera de la mía.
Aber du kannst am Kopf von meiner sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Estos números se incluyen en el campo de protocolo de cualquier cabecera IP.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur, porque allí se cruzaban los pasillos de aproximación y despegue.
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, war vom Lärm besonders betroffen, weil sich dort die An- und Abflugpfade überschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes inscribirte directamente haciendo clic en el símbolo de la carta en la cabecera de esta página.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede pulsar sobre una celda de la rejilla para activarla. Si desea copiar o editar varias celdas, puede seleccionarlas manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrando sobre ellas el cursor. Para seleccionar una fila entera, pulse sobre su cabeceras.
Sie können in eine Zelle des Gitters klicken und sie dadurch aktivieren. Durch Ziehen über mehrere Zellen mit gedrückter linker Maustaste wählen Sie diese Zellen für Kopieren oder eine andere Bearbeitung aus. Um eine ganze Zeile zu markieren, klicken Sie auf den Kopf der Zeile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un área de la ladera lateralmente cóncava, especialmente en la cabecera de una vía de drenaje, que determina que las corrientes de agua sean convergentes.
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son también representativos los bosques de las cabeceras de los ríos Ibias y Molín.
Para la aplicación del máximo de percepción fijado para las alfombras y tapices de la subpartida 57011090, no se tendrán en cuenta las cabeceras, orillos y flecos para la determinación de la superficie.
Für die Anwendung des für Teppiche der Unterposition 57011090 festgesetzten Höchstzollsatzes gehören die florfreien Kopfenden, die Webkanten und die Fransen nicht zu der für die Verzollung zu berücksichtigenden Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu hijo se sentará a la cabecera de todas las mesas, muchacho.
Dein Sohn wird überall am Kopfende des Tisches sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Exteriormente, esta cabecera triabsidal presenta la típica decoración lombarda;
Die großen Schlafzimmer bieten ausladende Kingsize-Betten mit reich verzierten Kopfenden, weiche Webteppiche und insgesamt eine opulente Atmosphäre.
ES
Las órdenes de pago dentro de ese TARGET2 CUG se dirigirán directamente al participante receptor en TARGET2 introduciendo su BIC en la cabecera del mensaje de SWIFTNet FIN .
Zahlungsaufträge innerhalb dieser TARGET2-CUG werden direkt an den empfangenden TARGET2-Teilnehmer adressiert , und zwar durch Eingabe von dessen BIC in den Header der SWIFTNet FIN-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
Aquí puede configurar & knode; para que firme artículos con GnuPG o PGP. Su id de GnuPG / PGP se construirá automáticamente con su nombre y dirección de correo-e. Es idéntico a la línea « De » de la cabecera del artículo.
Hier machen Sie die notwendigen Einstellungen, um Ihren Artikel mit GnuPG oder PGP zu signieren. Ihre GnuPG / PGP - ID wird dabei automatisch aus dem eingestellten Namen und der E-Mail-Adresse gebildet und ist mit dem Absender im Header des Artikels identisch.
Excel, por ejemplo, mereció titulares destacados en los medios de comunicación al afirmarse que en la versión europea la mitad de la clave aparece claramente en la cabecera del documento.
Schlagzeilen in den Medien hat hier z.B. Excel gemacht, von dem behauptet wird, dass in der europäischen Version die Hälfte des Schlüssels im Header der Datei offen abgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que una petición de cualquier URI que empiece por "/domain" será servida por el host virtual www.domain.tld. Esto significa que las páginas pueden accederse como http://www.domain.tld/domain/ por todos los clientes, aunque los clientes que envíen una cabecera Host:
US
Es bedeutet, dass eine Anfrage für eine mit "/domain" beginnende URI von dem virtuellen Host www.domain.tld bedient wird. Dies heißt, dass die Seiten für alle Clients unter http://www.domain.tld/domain/ abrufbar sind, wenngleich Clients, die den Header Host:
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así tu carpeta de salida tiene un nuevo miembro, .miniso archivo,y juega un papel muy importante aquí, justamente como la cabecera de imágen en un archivo normal de imágen de ISO(un archivo normal de imágen de ISO incluye un cabecera de imágen y carpetas/archivos).
So wird in Ihrem Ausgabe-Ordner eine neue miniso Datei auftreten, und es spielt eine sehr wichtige Rolle, ebenso wie die Image-Header in einem normalen ISO-Image-Datei (eine normale ISO-Image-Datei enthält Image Header und Ordnern/Dateien).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cabeceraHäupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras lloraba, se Inclinó para mirar dentro del sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde Había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Mical Tomó un ídolo doméstico y lo puso sobre la cama, Acomodándole a la cabecera una almohada de cuero de cabra y cubriéndolo con la ropa.
Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entraron los mensajeros, y he Aquí que el ídolo estaba en la cama, y una almohada de cuero de cabra a su cabecera.
Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Miró, y he Aquí que a su cabecera Había una torta cocida sobre las brasas y una cantimplora de agua.
Und er sah sich um, und siehe, zu seinen Häupten lag ein geröstetes Brot und eine Kanne mit Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces David y Abisai fueron de noche a la gente de guerra, y he Aquí que Saúl estaba acostado, durmiendo en el centro del campamento, con su lanza clavada en la tierra, a su cabecera.
Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, por favor, toma la lanza que Está a su cabecera y la cantimplora de agua, y Vámonos.
So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David Tomó la lanza y la cantimplora de agua de la cabecera de Saúl, y ellos se fueron. No hubo nadie que viese, ni nadie que se diese cuenta, ni nadie que se despertase.
Also nahm David den Spieß und den Wasserbecher zu den Häupten Sauls und ging hin, und war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora, mira Dónde Está la lanza del rey, y la cantimplora de agua que estaba a su cabecera.
Nun siehe, hier ist der Spieß des Königs und der Wasserbecher, die zu seinen Häupten waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Israel se Postró sobre la cabecera de la cama.
Da neigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cabeceraHeaders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de IPv4, el tipo de la siguiente cabecera es no siempre es TCP (código 6) o UDP (Código 17). El encabezamiento de extensión IPv6 ofrece opcional e;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
All in One SEO Pack de - Blog optimizado varias propiedades, entre los formatos de presentación de los enlaces a artículos, permite la definición de cabecera etc
DE
La cabecera (las primeras cinco líneas) muestra el PID del último proceso en ejecutarse, la carga promedio del sistema (una medida de la carga del sistema), el «uptime» del sistema (tiempo desde el último reinicio) y la hora actual.
In den ersten fünf Kopfzeilen finden sich die zuletzt zugeteilte PID, die Systemauslastung (engl. load average), die Systemlaufzeit (die Zeit seit dem letzten Reboot) und die momentane Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por último, recordarle que puede solicitar un presupuesto sin compromiso por Publicidad en nuestro Site por diversas vías: Videos en la cabecera, banners, anuncios de texto, recomendaciones en artículos del blog, etc.
Gern erstellen wir Ihnen auch einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die unterschiedlichen Werbemöglichkeiten auf unserer Site, wie zum Beispiel Videos in den Kopfzeilen, Banner, Annoncen oder Empfehlungen in Blogs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cabeceraApsis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabecera de la iglesia y la escalera de Auvers, inmortalizadas por Van Gogh, o la Casa del ahorcado, pintada por Cézanne, figuran entre los lugares emblemáticos del recorrido.
Die Apsis der Kirche und die Treppe in Auvers, die von Van Gogh auf der Leinwand verewigt wurden, oder auch das Haus des Gehängten von Cézanne zählen zu den symbolträchtigen Etappen des Rundwegs.
Sobreescribir un artículo existente: el lector de noticias genera un artículo especial con un mensaje de control en la cabecera que le dice al servidor de noticias que sobreescriba el artículo existente con este otro.
Das Überschreiben eines Artikels. Der Newsreader erstellt einen Artikel, der im Vorspann eine Steueranweisung für den Server enthält, einen Artikel in der Newsgruppe durch den vorliegenden Artikel zu ersetzen.
El campo Dirección de correo-e aparece cuando alguien quiere responderle por correo-e. El mensaje se enviará a la dirección que se indique aquí. Muchos lectores de noticias muestran la dirección del remitente junto con su nombre en la cabecera del artículo.
Das Feld E-Mail-Adresse tritt dann in Erscheinung, wenn Ihnen jemand per E-Mail antworten möchte. An die hier eingetragene E-Mail-Adresse wird dann die E-Mail Antwort verschickt. Viele Newsreader zeigen die hier eingetragene Absenderadresse zusammen mit dem Namen im Vorspann des Artikels an.
Puede ocurrir que vea una cabecera en & knode; y que el artículo no esté disponible en el servidor. Si esta opción está marcada, tales artículos se borrarán automáticamente de & knode;.
Es kann vorkommen, dass Sie in & knode; einen Vorspann sehen, der Artikel dazu aber nicht mehr auf dem Server verfügbar ist. Wenn hier ein Haken gesetzt ist, werden solche Artikel automatisch aus & knode; gelöscht.
Fija el juego de caracteres de codificación de este mensaje. La codificación aparecerá en la cabecera del correo saliente. Puede usar Auto en la mayoría de los casos. & kmail; le dirá si tiene que elegir manualmente una codificación diferente.
Legt die Kodierung für diese Nachricht fest. Die ausgewählte Einstellung erscheint im Vorspann der ausgehenden Nachricht. Man kann in fast allen Fällen Autom. erkennen auswählen. & kmail; meldet sich, wenn die Kodierung manuell festgelegt werden muss.
& kdat; rebobinará la cinta, y leerá la información de cabecera de la misma. Si & kdat; no reconociera la cabecera de la cinta, le pedirá que formatee la cinta.
& kdat; spult das Band zurück und liest die Vorspanninformationen des Bandes ein. Erkennt & kdat; den Vorspann auf dem Band nicht, werden Sie gefragt, ob das Band formatiert werden soll.
Si & kdat; reconoce la cabecera buscará el correspondiente índice de cinta en el disco local. Si dicho índice no fuera encontrado se le pedirá que vuelva a crear el índice desde la cinta.
Erkennt & kdat; den Vorspann, sucht es nach dem passenden Index auf Ihrer Platte. Kann dieser nicht gefunden werden, werden Sie gefragt, ob der Bandindex neu erstellt werden soll.
Está copiando a más de dos grupos. Use la cabecera « Responder a » para dirigir las respuestas de su artículo a un grupo. ¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als zwei Newsgruppen. Bitte verwenden Sie den Vorspann„ Folgenachricht-an“, um die Folgenachrichten nur in eine Newsgruppe umzuleiten. Möchten Sie den Artikel jetzt überarbeiten oder trotzdem versenden?
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La iglesia de San Juan Bautista (s XI) tiene planta de cruz latina, es muy sencilla, está rematada por una cúpula y posee una bonita cabecera románica.
ES
Lohnenswert sind ein Blick auf das Chorhaupt und der Aufstieg zu den Terrassen. Vom 7. Stock des gegenüber liegenden Kaufhauses Rinascente hat man einen einmaligen Ausblick.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
De origen gótico (fíjese en la cabecera con contrafuertes que aún conserva la estructura original), la iglesia adyacente al monasterio fue reconstruida y ampliada en estilo barroco entre 1719 y 1763:
ES
Die ursprünglich gotische, an das Kloster angrenzende Kirche (die Strebebögen am Chorhaupt sind erhalten wurde zwischen 1719 und 1763 im Barockstil umfassend erneuert und erweitert.
ES
En la página 4, en el anexo, en la cabecera del cuadro del anexo modificado, en la sexta columna:
Auf Seite 4, Anhang, in der Überschrift der sechsten Spalte der Tabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres descriptivos de acessos rápidos de web se muestran en el cuadro de la lista. Como con otras listas en & kde; puede pulsar sobre la cabecera de una columna para cambiar el orden entre ascendente y descendente y también puede modificar el tamaño de las columnas.
In einer Liste werden die Namen der definierten Suchmaschinen und ihre Abkürzungen angezeigt. Sie können die Liste auch alphabetisch sortieren, indem Sie (wie bei anderen & kde;-Listen auch) auf ihre Überschrift klicken. Dadurch werden die Einträge in der Liste in auf- bzw. absteigender Reihenfolge sortiert.
TSRVGroupBox — panel con cabecera, análogo a TGroupBox. TSRVListBox — es una versión avanzada de TComboBox. TSRVComboBox — es una versión avanzada de TComboBox. TSRVPaintBox — análogo a TPaintBox.
ES
TSRVGroupBox — Panel mit Überschrift, vergleichbar mit TGroupBox. TSRVListBox — ein Analog zu TListBox mit Erweiterungen. TSRVComboBox — ein Analog zu TComboBox mit Erweiterungen. TSRVPaintBox — vergleichbar mit TPaintBox.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El códec WebP para Windows ermöglichst mediante la instalación de la visualización de imágenes WebP con cada programa y las herramientas WebP para x86 o x64 (incluyendo los archivos de cabecera y biblioteca) le permiten crear imágenes WebP sin software especial.
DE
der WebP Codec für Windows ermöglichst durch die Installation das Betrachten von WebP Bildern mit jedem Programm und die WebP Tools für x86 oder x64 (inkl. header und library files) ermöglichen das Erstellen von WebP Bildern ohne spezielle Software.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el códec WebP para Windows ermöglichst mediante la instalación de la visualización de imágenes WebP con cada programa y las herramientas WebP para x86 o x64 (incluyendo la cabecera y archivos de biblioteca) permite crear imágenes WebP sin software especial.
DE
der WebP Codec für Windows ermöglichst durch die Installation das Betrachten von WebP Bildern mit jedem Programm und die WebP Tools für x86 oder x64 (inkl. header und library files) ermöglichen das Erstellen von WebP Bildern ohne spezielle Software.
DE
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
En el interior, la nave se cubre con estructura de madera vista, y los dos tramos de la cabecera se cubren con bóveda de cañón apuntada el primero y de crucería nervada el segundo.
Die Decke des Kirchenschiffs ist aus Holz, das erste Joch des Chors wird mit einem Spitztonnengewölbe und das zweite mit einem Kreuzrippengewölbe bedeckt.
Ein Spitzbogen trennt die beiden Joche des Chors. Er ist mit einem Zickzackstreifen verziert und ruht auf Säulen und mit tierischen Motiven verzierten Kapitellen.
El médico deberá tener acceso a la cabecera del paciente a un sistema de administración de óxido nítrico de reserva.
Der Arzt muss über ein zusätzliches Reservesystem zur Abgabe von Stickstoffmonoxid am Bett des Patienten verfügen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se zambulló en el güisqui y vino hasta mi cabecera.
Sie machte einen Kopfsprung in den Whisky und schwamm rüber zu meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió loca el día que el hospital la llam…...pidiéndole que fuera a la cabecera de su hijo.
Sie drehte durch, als das Krankenhaus von Châteaudun sie aufforderte, ans Bett ihres Sohnes zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Como el participante de uno de los eventos claves del sector sanitario hemos presentado la gama completa de los ecógrafos médicos destinados para el diagnóstico complejo tanto en la consulta – en la cabecera del paciente, como durante las acciones de salvavidas realizadas en el terreno.
ES
Als Teilnehmer eines der wichtigsten Ereignisse in der Sanitär-Branche stellten wir die volle Vielfalt von medizinischen Ultraschallgeräten dar, die sowohl zur komplexen Diagnostik sowohl am Bett des Patienten, als auch während der Rettungsaktionen außerhalb der medizinischen Einrichtungen dienen.
ES
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
cabeceraVorspannzeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que bonito sería ver en la ventana de noticias que lector de noticias usa otro suscriptor. Es bastante fácil hacerlo porque hay una línea de cabecera (opcional) que contiene la información necesaria.
Es wäre doch nett, wenn man bereits im Betrachter sehen könnte, welchen Newsreader ein anderer Teilnehmer verwendet. Nun, das ist recht einfach, denn es gibt tatsächlich eine (optionale) Vorspannzeile, die diese Angabe enthält.
Otra dependencia es la cantidad de datos que se usan para la evaluación de una regla de filtrado. Si la regla está basada en una cabecera de mensaje, su evaluación normalmente deberÃa ser mucho más rápida que la evaluación de una regla basada en el mensaje completo.
Die Geschwindigkeit der Auswertung von Filterregeln hängt auch von der Menge von Daten ab, die auszuwerten ist. Eine Regel, die auf einer Vorspannzeile basiert, wird normalerweise sehr viel schneller ausgewertet werden, als eine Regel, die auf dem gesamten Nachrichtentext basiert.
las garantías concedidas deberán cubrir obligatoriamente las prestaciones relacionadas con la prevención y las consultas del médico de cabecera, así como las prescripciones de este último,
Der eingeräumte Versicherungsschutz muss zwingend Leistungen der Prävention und Beratungen sowie Verordnungen des behandelnden Arztes abdecken.
ist die Kurbehandlung in den Heilst?¤tten Sak und Jewpatoria das ganze Jahr ??ber wirksam, aber auf jeden Fall sollen Sie mit dem behandelnden Arzt konsultieren.
En XP hay un menú contextual que aparece cuando hace click con el botón derecho en una cabecera de grupo, y que le ofrece la posibilidad de marcar o desmarcar todas las entradas de grupo.
Unter Windows XP erscheint, wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, ein Kontextmenü mit dessen Hilfe Sie alle Gruppeneinträge (de)aktivieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
cabeceraSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa ferroviaria debe asegurarse de que todos los trenes estén equipados con medios que indiquen la cabecera y la cola del tren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria deberá asegurarse de que todos los trenes estén equipados con medios que indiquen la cabecera y la cola del tren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cabecera del templo, destaca también un cuadro de la Anunciación de Pedro Berruguete, obra cumbre de la pintura española anterior a Velázquez.
ES
An der Spitze des Tempels, verfügt auch über ein Bild der Verkündigung von Pedro Berruguete, ein Meisterwerk der früheren spanischen Malerei zu Velázquez.
ES
En general los neurólogos o los médicosdecabecera tienen muy poca experiencia directa en la EH, por lo que es difícil para ellos dar buenos consejos y atención a pacientes y familiares.
Der durchschnittliche Neurologe oder Hausarzt wird sehr wenig direkte Erfahrung mit der Huntington Krankheit haben, und das macht es schwierig, Patienten und Familien gut zu beraten und zu behandeln.
Las cabeceras de las columnas pueden usarse para ordenar el vocabulario. Para esto pulse simplemente sobre la cabecera de la columna que desee ordenar.
Die Spaltentitel können Sie außerden dazu benutzen, um das Vokabular zu sortieren. Klicken Sie dazu auf den Titel der Spalte, in der die Einträge sortiert werden sollen.
LED FAHRLICHT Die Magnum X-1 ist mit einem LED Scheinwerfer ausgerüstet, der 74 % heller ist als ein Halogen Scheinwerfer und die Maschine immer im Rampenlicht stehen lässt.
ES
Präsentiert einen unregelmäßigen, basilika-ähnlichen in drei Kirchenschiffen gehaltenen Bauumriss ohne Kreuzbogen und mit Erweiterung hin zum Kopfschiff.
ES