Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los coches de primera clase están equipados con asientos con cabeceros metalizados, reposacabezas laterales y reposapiés.
Die Wagen der ersten Klasse sind mit Sitzen ausgestattet, deren Kopfstücke gepolstert sind, und zudem seitliche Kopfstützen und Fußauflagen besitzen.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabecero de la cama tiene TV de pantalla plana incorporado.
ES
In das Kopfteil des Betts ist ein Flachbild-TV mit Kabelkanälen eingebaut.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Negro suelos de estera de madera fijado en un galón. cabecero, armario, mueble de televisión Negro Madera
Schwarz hölzernen Matte Bodenbelag in einem Chevron gelegt. Kopfteil, Kleiderschrank, TV-Möbel aus Holz Schwarz
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
un cabecero de cama de estilo olotense, un arcón de novia y un frontal de otro arcón de novia.
Das Kopfteil eines Betts im Stil von Olot, eine Brauttruhe und die Vorderfront einer weiteren Brauttruhe.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
cabecero de alfombra de tribus del sudoeste de Turquía (Sabbagh), mesa y sofá serie Emme, Italiano de pared gabinete sílice carpintería Studio, Kartel, taburete de la silla en hierro labrado del sillón '800, original temprano' 900, mesitas de noche y lámparas realizado a mano.
Kopfteil Teppich Stämme im Südwesten der Türkei (Sabbagh), Tisch und Sofa Serie Emme, Italienisch Wand Schrank Holzverarbeitung Studio-Kieselsäure, Kartel, Stuhl Hocker in Schmiedeeisen des Sessels '800, Original früh' 900 Nachttischen und Lampen von hand realisiert.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Dispone de habitaciones con cabecero dorado, aire acondicionado, baテアo privado, TV inteligente, caja fuerte, conexiテウn gratuita a internet y minibar.
Die klimatisierten Zimmer verfügen über ein eigenes Bad, einen Smart-TV, einen Safe sowie ein Bett mit einem goldfarbenen Kopfteil.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo hay siempre la descarga justa y de un lado, una mayor altura sobre el suelo en el cabecero (50 cm en el interior) y, por el otro, en el transporte por carretera.
AT
Dadurch erfolgt einerseits immer die richtige Entlastung und andererseits ist eine hohe Bodenfreiheit am Vorgewende (50 cm innen) und im Straßentransport möglich.
AT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Siempre se efectúa la descarga justa y se posibilita una mayor distancia al suelo en el cabecero (50 cm interior) y en el transporte por carretera.
AT
Dadurch erfolgt einerseits immer die richtige Entlastung und andererseits ist eine hohe Bodenfreiheit am Vorgewende (50 cm innen) und im Straßentransport möglich.
AT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones Superior King del Soho Grand, situadas en las plantas 3-7, incluyen una cama de 2 m de ancho (king bed) con cabecero de cuero y detalles de bronce acabados a mano, televisores de pantalla plana, artículos de aseo y minibar con productos exquisitos.
Die Superior King Rooms des Soho Grand Hotel befinden sich auf den Etagen 2 – 6. Sie sind mit einem King-Bett (1,93×2,03 m) mit lederbezogenem Betthaupt und handgearbeiteten Bronzeverzierungen, Flachbildfernseher, luxuriösen Produkten und einer Gourmet-Minibar ausgestattet.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
cabecero
Kopfzeile sagt uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos debemos poner la máxima atención en el cabecero de nuestras páginas web.
ES
Das Flugzeug in der Kopfzeile sagt uns, dass wir auf der Seite eines Reisebüros sind.
ES
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
cabecero
spezialgefertigtem deckenhohem Kopfteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior, la suite presenta una cama medida king con cabecero del suelo al techo fabricado a medida, y una selección de obras de arte contemporáneo de artistas locales.
ES
Das wundervolle Schlafzimmer bietet ein Kingsize-Bett mit spezialgefertigtem deckenhohem Kopfteil, während eine Auswahl moderner Kunstwerke aus der Region die Räume ziert.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
cabecero
besitzt Stirnseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se levanta sobre una planta basilical con dos naves y danza de arcos de medio punto sobre pilares y cabecero rectangular.
Sie erhebt sich über einem basilikalen Grundriss mit zwei Kirchenschiffen und zahlreichen Rundbogen auf Säulen und besitzt eine rechteckige Stirnseite.
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cabeceros
|
.
|
rodillo cabecero
|
.
|
surco cabecero
|
.
|
funda de cabecero
|
.
.
.
|
viraje en el cabecero
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabecero"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibe alertas de nuevos anuncios con cabeceros
ES
Erhalte neue Angebote für ikea expedit
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Camilla de acero cromado con cabecero regulable
Feststehende Liegen aus Stahl, einteilig
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con cabeceros cama madera
ES
Erhalte neue Angebote für flügel
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con cabeceros cama 90
ES
Erhalte neue Angebote für polstergarnitur bayern
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Las plantillas modernas tienen un cabecero que cruza a lo ancho la página.
ES
Moderne Vorlagen haben eine Kopfzeile, welche sich über die ganze Seite erstreckt.
ES
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Algunas cuentan con bonitos cabeceros de madera y lámparas de araña.
Einige weisen Kronleuchter und Holzbetten mit verzierten Kopfteilen auf.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Diseñadora con sede en Palma crea cabeceros de Hästens - Todo sobre Mallorca
ES
Son Penya Petit Hotel - Alles über Mallorca
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todos debemos poner la máxima atención en el cabecero de nuestras páginas web.
ES
Jeder sollte der Kopfzeile die größtmögliche Aufmerksamkeit auf der eigenen Seite schenken.
ES
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones tienen un diseño elegante e incluyen camas confortables con cabeceros de madera.
In den elegant eingerichteten Zimmern stehen bequeme Betten mit Kopfteilen aus Holz.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
disponen de puertas y armarios blancos, cabeceros cereza, mesitas y escritorio.
IT
Weiße Türen und Schränke. Das Kopfende des Betts, die Beistelltische und die Schreibtische bestehen aus Kirschholz.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones incluyen muebles y cabeceros de madera, nevera y cafetera.
ES
Die weitere Ausstattung umfasst jeweils einen Kühlschrank und Kaffeezubehör.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Todos debemos poner la máxima atención en el cabecero de nuestras páginas web.
ES
Die internen Links verweisen innerhalb der Webseite auf seine Inhalte.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestras camas customizables vienen en diferentes colores y con una selección de cabeceros.
Unsere individualisierbaren Betten sind in verschiedenen Farben und mit verschiedenen Kopfteilen erhältlich.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por ello, este reconocido especialista en natación y amante del café sale normalmente del agua en el grupo cabecero.
So steigt der ausgewiesene Schwimmspezialist und Kaffeeliebhaber regelmäßig in der Spitzengruppe aus dem Wasser.
Sachgebiete:
musik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
camas de hierro forjado, cabeceros de madera y mesitas en "arte povera", todo crea un atmosfera cálida y acogedora.
IT
Betten aus Schmiedeeisen, Kopfenden aus Holz, Nachttische im Bauernstil, alles trägt dazu bei, eine warme und gastfreundliche Atmosphäre zu schaffen.
IT
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El estreno del Ironman sueco estuvo marcado durante mucho tiempo por un grupo cabecero de 8 unidades en la prueba de bicicleta.
Lange wurde die schwedische IRONMAN-Premiere von einer achtköpfigen Spitzengruppe auf dem Rad bestimmt.
Sachgebiete:
radio sport soziologie
Korpustyp:
Webseite
Flex Gallery se encuentra en C / Cataluña (Palma) y también dispone de productos complementarios en stock, como ropa de cama y cabeceros.
ES
Die Flex Gallery Palma befindet sich in c/Cataluna, Palma und vertreibt auch Accessoires wie Bettwäsche und Bettkopfteile.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
De una manera particular los elementos de decoración oscuros, tales como el piso de parquet y los cabeceros crean una atmósfera cálida y armónica.
DE
Vornehmlich dunkle Einrichtungselemente wie der Parkettboden oder die Bettrückwand schaffen eine harmonische, warme Atmosphäre.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
el terciopelo de los cabeceros, los estucos pintados a mano, la luz y calidez que nos recuerdan la grandeza de la ciudad.
Dem Samt des Türsturzes, der handbemalte Stuck, das Licht und die Wärme, die uns an die Herrlichkeit der Stadt erinnern
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es una solución sencilla para la iluminacion de los cabeceros de cama, y donde se precise una luminaria con la que se quiera interactuar.
BED ist eine einfache Lösung für die Beleuchtung der Kopfenden, falls eine verschiedentlich einstellbare Leuchte gewünscht wird.
Sachgebiete:
luftfahrt film typografie
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones cuentan con aire acondicionado con control individual, TV LED con canales vía satélite, ventanas insonorizadas y muebles modernos y elegantes, entre los que se incluyen una cama con cabecero de piel y colchón viscoelástico.
Die Zimmer verfügen über individuell regulierbare Klimaanlagen, ein LED-Sat-TV und schallisolierte Fenster. Jedes ist mit eleganten, modernen Möbeln wie einem Bett mit einem Lederkopfteil und Memoryschaummatratzen ausgestattet.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Esta es la distancia más dura de todas las que se realizan en triatlón para la cual se necesita una preparación muy buena si se quiere estar en puestos cabeceros de la carrera.
Diese Strecke ist die allerhärteste Version von all den Triathlon-Varianten, für die eine sehr gute Vorbereitung erforderlich ist, wenn man unter den Bestplatzierten sein will.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag sport
Korpustyp:
Webseite
Si se completa con cabeceros, pies, apoyos de espalda e incluso algunos cojines y almohadones decorativos disfrutará un auténtico sofá cama que se integrará a la perfección en la decoración de una biblioteca, un despacho y por supuesto una habitación de invitados.
EUR
Komplettiert mit Bettabschlüssen am Kopf- und Fussende sowie auf der Seite und dekoriert mit ein paar Zierkissen und Nackenrollen, wird es gar zu einem Bettsofa, das sich perfekt der Gestaltung Ihrer Bibliothek, Ihres Büros oder natürlich auch Ihres Gästezimmers anzupassen vermag.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es una solución sencilla para la iluminacion de los cabeceros de cama, y donde se precise una luminaria con la que se quiera interactuar. Las referencias 63032 y 63033 se diferencias en las longitudes del brazo, con dos rotulas se puede dirigir la luz donde se desee.
BED ist eine einfache Lösung für die Beleuchtung der Kopfenden, falls eine verschiedentlich einstellbare Leuchte gewünscht wird.Die Referenznummern 63032 und 63033 unterscheiden sich hinsichtlich der Länge des Armes.
Sachgebiete:
luftfahrt film typografie
Korpustyp:
Webseite