Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, Francia es cabecilla de un grupo de países que, evidentemente, siguen otra agenda.
Leider ist Frankreich Anführer einer Gruppe von Mitgliedsländern, die offenbar eine andere Tagesordnung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chis Chambers era nuestro cabecilla y mi mejor amigo.
Chris Chambers war der Anführer der Bande und mein bester Freund.
Korpustyp: Untertitel
Graner, identificado como uno de los cabecillas de los depravados actos de Abu Ghraib, ha trabajado en esa prisión desde 1996.
Graner, den man als Anführer im Abu-Ghraib-Sumpf identifizierte, hatte in diesem Gefängnis seit 1996 seinen Dienst versehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todavía hubieran bandas, sería yo el cabecilla, no tú.
Gäbe es noch Banden, wäre ich der Anführer, nicht du.
Korpustyp: Untertitel
Al-Qaeda perdió los refugios desde donde planeaba sus ataques, muchos de sus cabecillas fueron eliminados o capturados, y sus vías de comunicación centrales quedaron muy dañadas.
Al Kaida verlor die Zufluchtsorte, von denen aus sie ihre Anschläge plante, viele ihrer Anführer wurden getötet oder gefangen genommen, und ihre zentrale Kommunikation wurde schwer beschädigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo era el cabecilla de las peleas sólo porque todo el mundo sabía que a mí me aburrían.
Ich war nur deswegen der Anführer der Kämpfe, weil jeder wusste, dass ich sie langweilig fand.
Korpustyp: Untertitel
Celebra que los cabecillas de las diferentes facciones armadas hayan sido excluidos del gobierno de transición, a fin de no sentar un precedente de conquista de poder por la fuerza;
begrüßt die Entscheidung, die Anführer der verschiedenen bewaffneten Gruppen von der Übergangsregierung auszuschließen, um den Eindruck zu vermeiden, dass Machtergreifung durch Gewaltanwendung gutgeheißen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es el cabecilla un tipo delgado, de aspecto malvado y ojos azules?
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que es en extremo importante que el presidente Vladimir Putin haya ofrecido a los cabecillas de las milicias armadas ilegales chechenas una nueva propuesta de arreglo poco tiempo después de los ataques en EU.
Ich erachte es für außerordentlich wichtig, dass sich Präsident Wladimir Putin unmittelbar nach den Terroranschlägen in Amerika mit einem Friedensangebot an die Anführer der illegalen bewaffneten Milizen in Tschetschenien gewandt hat.
Según los rendidos, los cabecillas terroristas captan individuos para sumarlos en su lucha contra el Gobierno de Damasco con el apoyo financiero de otros países, en particular de Arabia Saudí.
Laut dieser Kapitulierten, ergreifen die terroristischen Rädelsführer Einzelpersonen, um sie in ihren Kampf gegen die Regierung in Damaskus mit finanzieller Unterstützung anderer Länder, besonders von Saudi-Arabien, einzugliedern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uno de los otros cuatro oficiales —el sospechoso de ser el cabecilla— ha sido ascendido.
Einer der anderen vier Beamten — der mutmaßliche Rädelsführer — wurde befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Como cabecilla de la facción defensora de la libertad, debemos ejecutar a Q.
Da Q der Rädelsführer der Freiheitspartei ist, exekutieren wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos quiénes son los otros cabecillas a los que hay que buscar, sabemos quiénes son los esbirros y quiénes son los cómplices.
Wir wissen, wer die anderen Rädelsführer sind, die wir ins Visier nehmen müssen, uns sind die Handlanger und auch die Mitläufer bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque tú eres el cabecilla.
Sie sind also der Rädelsführer.
Korpustyp: Untertitel
Colgaré a los cabecillas, por supuesto, per…...seré generoso y te daré las vidas de los leñadores y sus familias.
Ich werde die Rädelsführer hängen, natürlich, abe…ich will großzügig sein und Euch die Leben der Waldmänner und Familien schenken.
Korpustyp: Untertitel
cabecillaBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alcalde, prometo cortar de raíz el origen de esa corrupció…...el cabecilla Carl Grissom.
Als Bürgermeister verspreche ich, die Wurzel allen Übels auszumerzen, Boss Carl Grissom.
Korpustyp: Untertitel
Como alcalde, prometo cortar de raíz el origen de esa corrupción, el cabecilla Carl Grissom.
Als Bürgermeister verspreche ich, die Wurzel allen Übels auszumerzen, Boss Carl Grissom.
Korpustyp: Untertitel
Frank Salvo es el cabecilla de la familia de criminales Salvo de nuevo en Jersey.
Frank Salvo ist der Boss der Salvo-Familie in Jersey.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con Joey, Salvo está aquí para tener un encuentro con el nuevo cabecilla de los Samoanos.
Laut Joey, ist Salvo hier für ein Treffen - mit dem neuen Boss der Samoaner-Gang.
Korpustyp: Untertitel
cabecillaFührer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabecilla de la manifestación del 17 de noviembre, el Sr. Phommachaul Phannolath, ha sido igualmente detenido junto con otros manifestantes.
Der Führer der Demonstration vom 17. November, Phommachaul Phannolath, wurde zusammen mit anderen Kundgebungsteilnehmern ebenfalls verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sangeen Zadran es un cabecilla insurgente de la provincia de Paktika (Afganistán) y Jefe de la red Haqqani.
Sangeen Zadran ist ein Führer von Aufständischen in der Provinz Paktika, Afghanistan, und ein Befehlshaber des Haqqani Network.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro jefes de Estado provisionales después, Eduardo Duhalde, senador y poderoso cabecilla peronista, está intentando mantener al país a flote.
Nach ihm versuchten vier vorübergehende Staatschefs, zuletzt, Eduardo Duhalde, ein Senator und mächtiger Führer der Peronisten, das Land zusammenzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cabecillaKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el cabecilla de una banda de la ciudad que quiere hacerse con Harlan County.
Er ist der Kopf einer Organisation, die in Harlan County Fuß fassen will.
Korpustyp: Untertitel
El cabecilla de la Aktion Reinhard fue el SS-Brigadeführer Odilo Globocnik, (SS- y jefe de policía del distrito de Lublin), designado por Heinrich Himmler.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cabecillaSnakehead
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces buscas a un cabecilla.
Dann suchst du nach einem Snakehead.
Korpustyp: Untertitel
cabecillaAnführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.el nombre del cabecilla de toda la Resistencia polaca.
Wichtiger is…dass ich den Namen des Anführers des polnischen Untergrunds habe.
Korpustyp: Untertitel
cabecillami bringst holst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres cabecilla o eres peón?
Sag mi…bringst du was oder holst du was?
Korpustyp: Untertitel
cabecillaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabecilla es un tal Big Ed Mustapha.
Die Gruppe wird geleitet von einem gewissen Big Ed Mustapha.
Korpustyp: Untertitel
cabecillaAnführer hagerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es el cabecilla un tipo delgado, de aspecto malvado y ojos azules?
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Korpustyp: Untertitel
cabecillaOberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12º cabecilla del Clan Unasaka, Lord Tadatomo, ha muerto de sarampió…...a principios de este mismo mes.
Das zwölfte Oberhaupt des Unasaka Clans, Herr Tadatomo, starb an Maser…...zu Beginn diesen Monats
Korpustyp: Untertitel
cabecillaliegen zugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, pudo observarse que los agresores proferían los insultos y se movían siguiendo a un cabecilla.
Diesen Aussagen liegen Beobachtungen zugrunde, wonach den Angreifern Instruktionen für die Beleidigungen und ihr Vorgehen gegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
cabecillaAFRC-Führer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando favorablemente las declaraciones realizadas tras este último secuestro por Johnny Paul Koroma, antiguo cabecilla del AFRC y próximo al grupo West Side Boys, en las que pide la liberación lo más inmediata posible de los soldados británicos y en las que se distancia de las peticiones de la milicia,
erfreut über die Erklärungen von Johnny Paul Koroma, ehemaliger AFRC-Führer, der der Gruppe der West Side Boys nahe steht, nach der letzten Entführung, in welchen er die möglichst baldige Freilassung der britischen Soldaten fordert und sich von den Forderungen der Miliz distanziert,
Korpustyp: EU DCEP
cabecillaBoss hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el cabecilla de Ratloop Asia y es un placer anunciaros que Rocketbirds:
¿Entonces no obtendrás la recompensa a menos que encuentres al cabecilla?
Also bekommt man die Prämie erst, wenn man den Anführergefangen hat?
Korpustyp: Untertitel
cabecillaChef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los accionistas del grupo y su cabecilla, el barón Selliére, de la patronal francesa Medef, los responsables del hundimiento de Air Lib, dado que retiraron su capital.
Die Aktionäre dieser Gruppe und ihr Chef, der Baron Sellière vom französischen Unternehmerverband Medef tragen, da sie ihr Kapital abgezogen haben, die Verantwortung für das Debakel der Air Lib.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabecillaAl-Qaida-Führer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos no puede perseguir por si solo a cada sospechoso de ser un cabecilla de Al Qaeda.
Allein ist es den USA einfach nicht möglich, Jagd auf jeden einzelnen mutmaßlichen Al-Qaida-Führer zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabecilla"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes que eso te destruya, tú eres un cabecilla.
Lass dich nicht unterkriegen. Du bist doch zäh, oder?
Korpustyp: Untertitel
Alec Baldwin es el cabecilla del Gremio de Actores Yanquis.
Alec Baldwin ist Vorsitzender der Schauspielervereinigung.
Korpustyp: Untertitel
Andor Knorr, su estimado jefe, es uno de los cabecillas.
Andor Knor…Ihr geliebter Vorgesetzter ist einer der Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
Los cabecillas peronistas recuperaron el poder y desde entonces han hecho mal uso de él.
Die peronistischen Bonzen gewannen die Macht zurück und haben sie seitdem missbraucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi amigo, el inspector, insinuó que es la cabecilla de su profesió…
Mein Freund, der Inspector, meinte, Sie wären die Größte in Ihrem Fac…
Korpustyp: Untertitel
Les enseñan a los cabecillas cóm…...enviarlo al extranjero y volverlo a traer. Cómo invertirlo.
Die zeigen den Gangster, wie man es ins Ausland bringt, es zurück holt…und die Kohle investiert.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, muchos cabecillas siguen con sus luchas, frecuentemente con apoyo extranjero (incluso de Estados Unidos ).
Etliche Warlords führen ihren Kampf tatsächlich oft mit ausländischer (und sogar amerikanischer) Unterstützung weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, la India está llena de grupos altamente volátiles dirigidos por cabecillas.
Stattdessen schlägt sich Indien mit extrem unbeständigen Gruppen herum, die auf einer Führungspersönlichkeit basieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno de los cabecillas de Putin en el KGB ha sido detenido ni degradado siquiera.
Keiner von Putins Schlüsselfiguren im KGB wurde verhaftet oder gar degradiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un tipo con el que hablé me dijo que Roark era el cabecilla.
Einer sagte mir, es sei sicher Roarks' Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez tenemos más apoyo regional e internacional, aunque algunos cabecillas de la región siguen considerando a Mugabe un héroe.
Wir bekommen mehr und mehr Unterstützung aus der Region und international, auch wenn es immer noch einige führende Politiker in der Region gibt, die ihn für einen Helden halten.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunto al Comisario: ¿qué hace la Unión Europea y cuándo se interesarán esos cabecillas por la suerte de su población?
Was unternimmt die Europäische Union, so frage ich den Herrn Kommissar, und wann kümmern sich diese kleinen Diktatoren endlich um das Schicksal ihrer Bevölkerung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente, Veteranos de la Guerra de Liberación Nacional de Zimbabue, cabecilla de las milicias de ZANU-PF
Stellvertretender Vorsitzender der simbabwischen Veteranen des Nationalen Befreiungskriegs, Milizführer der ZANU-PF
Korpustyp: EU DGT-TM
“Veterano de guerra” implicado en numerosos crímenes en Mashonaland Occidental (Chegutu), cabecilla de las milicias de ZANU-PF
‚Kriegsveteran‘, an zahlreichen Straftaten im West-Maschonaland (Chegutu) beteiligt, Milizführer der ZANU-PF
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 cabecilla del clan Unasaka, Lord Tadatomo, ha muerto de sarampión a principios de este mes.
Unser Herzog Tadatomo ist tot. Er starb vor einem Monat an Masern.
Korpustyp: Untertitel
la amapola, que ha sido durante largo tiempo una de las bases de la economía de los cabecillas guerreros.
den Schlafmohn, lange eines der wichtigsten Anbauprodukte in der Wirtschaft der Kriegsherren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces encantadores, a veces excéntricos, y frecuentemente comportándose como bandidos, estos cabecillas provinciales comparten varias características:
Manchmal charmant, manchmal exzentrisch, und oft mit einem Benehmen wie Banditen, haben diese Provinzhäuptlinge einige Merkmale gemeinsam:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se impondrá finalmente su manera de entender la democracia y la coparticipación? ¿Subsistirá la inteligencia del enjambre sin un cabecilla?
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
De hecho, los ataques en contra del DHI vienen no sólo de los cabecillas militares de Costa de Marfil o Chechenia o Aceh.
Tatsächlich kommen die Angriffe auf das IHG nicht einfach nur von den Kriegsherren an der Elfenbein-Küste, in Tschetschenien bis hin nach Aceh (Nordsumatra ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, tras el asesinato a balazos del cabecilla de la Unita, Jonas Savimbi, renació la esperanza en esta tierra mártir.
Auf diesem gemarterten Boden entstand ein Fünkchen Hoffnung, nachdem der Kriegschef der Unità, Jonas Savimbi, von tödlichen Kugeln getroffen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Asociación de Veteranos de la Guerra de Liberación Nacional de Zimbabwe, cabecilla de las milicias de ZANU-PF.
Stellvertretender Vorsitzender der simbabwischen Veteranen des Nationalen Befreiungskriegs, Milizführer der ZANU-PF.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mediados de 2011, un cabecilla militar talibán se sirvió de una sucursal HKHS en la región fronteriza de Afganistán-Pakistán para financiar combatientes y operaciones en Afganistán.
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos echarle toda la culpa de esta peste de las transiciones a los dictadores y cabecillas militares, por bárbaros que sean.
Diktatoren und Kriegsherren, so schrecklich sie auch sein mögen, können nicht ausschließlich für diese Seuchen des Übergangs verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda humanitaria está llegando, pero es necesario construir un sistema de distribución que esté a salvo de la depredación de los cabecillas guerreros afganos.
Es kommt zwar humanitäre Hilfe an, aber es muss ein Verteilungssystem geschaffen werden, das vor den Plünderungen der afghanischen Kriegsherren sicher ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, hay que evitar las regiones económicas autónomas como amenaza a la unidad nacional afgana, ya que favorecerían a los cabecillas guerreros.
Wirtschaftlich autonome Regionen sollten allerdings im Hinblick auf eine Gefährdung der nationalen Identität Afghanistans vermieden werden, denn sie würden den Kriegsherren in die Hände spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lee está dando al quorum un empujón, pero yo haría una búsqueda intensiva para encontrar al cabecilla en ese pobre tropel.
Lee verpasst dem Quorum einen Schubs, aber es bedarf wohl einer Leibesvisitation…um das Rückgrat in diesem traurigen Haufen ausfindig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Por la manipulación de los demonios, la mayoría de los cabecillas orcos bebieron la sangre de un señor del foso de la Legión Ardiente, Mannoroth el destructor.
Aufgrund der Manipulation des Dämons tranken die meisten der Häuptlinge der Orcs das Blut eines Grubenlords der Brennenden Legion, Mannoroth dem Zerstörer.
Su libro “The PowerPoint Fallacy – still presenting or already fascinating?” es el bestseller que le ha convertido en el cabecilla de los oponentes al PowerPoint*.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Es cierto que para la mayoría de la gente, la vida bajo los cabecillas de derecha asiáticos era preferible, en general, a la vida bajo Mao, Pol Pot, Kim Il Sung, o incluso Ho Chi Minh.
Sicher, für die meisten Menschen war das Leben unter den rechtsgerichteten starken Männern Asiens im Großen und Ganzen dem Leben unter Mao, Pol Pot, Kim Il Sung oder selbst Ho Chi Minh vorzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniente general, Ejército de EE.UU., contradiciendo una orde…...de evacuar Burundi, dada por su comandante en jef…...que es el Presidente, para los que no lo sabe…...se llevó un pelotón para rescatar a Jackson Ngwe, un cabecilla local.
"Leutnant General, US Armee, hat im direkten Widerspruch zum Befeh…"seines diensthabenden Kommandanten, Burundi zu evakuiere…" Das war der Präsident, falls es einer nicht wissen sollte. …eine Truppe zusammengestellt, um den Kriegsherrn Jackson Ngwe zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en la política de ayudas, en mi propio país algunos cabecillas provinciales elevan el grito al cielo diciendo que al fin y al cabo son los señores de la casa.
In der Beihilfepolitik beispielsweise gibt es in meinem eigenen Land so manches Geschrei einiger Provinzfürsten, man sei schließlich Herr im eigenen Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo debe preocupar cuando se producen atentados, sino también cuando hay que prevenir y desmitificar una cultura política que encubre de forma indirecta el terrorismo y sus cabecillas.
Dies muß nicht erst, wenn es zu Attentaten kommt, eine Besorgnis sein, sondern auch, wenn es um die Verhütung und nüchterne Beurteilung einer den Terrorismus und seine Köpfe indirekt deckenden politischen Kultur geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mayor urgencia, deben congelarse las cuentas bancarias, y hay que impedir a los miembros del Gobierno sudanés y a otros, ya identificados por la Corte Penal Internacional como los cabecillas de las atrocidades, que viajen.
Vordringlich müssen Bankkonten eingefroren werden, und die Mitglieder der sudanesischen Regierung und andere, die vom Internationalen Strafgerichtshof bereits als Drahtzieher der Gräueltaten identifiziert wurden, müssen am Reisen gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de 2011, un cabecilla militar talibán se sirvió de una sucursal HKHS en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán para financiar combatientes y operaciones en Afganistán.
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y es promotor de sediciones entre los Judíos de todo el mundo y cabecilla de la secta de los nazarenos. Intentó también profanar el templo, pero le prendimos.
Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener, der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eliminarla ayudará no sólo a los campesinos y al Occidente en su intento por reducir el uso de la heroína, sino también al naciente gobierno afgano en su lucha por imponer su autoridad nacional en contra de los cabecillas.
Seine Beseitigung hilft nicht nur den Bauern und dem Westen in seinem Bemühen, den Heroinkonsum zu drosseln, sondern auch der jungen Regierung Afghanistans, die darum kämpft, ihre Autorität gegenüber den Kriegsherren auf nationaler Ebene zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa frustración, y los esfuerzos de Fahim por reprimirla, están en el centro de muchos de los recientes hechos sangrientos de los que se culpa a los rebeldes talibanes, a cabecillas locales y a Al Qaeda.
Diese Enttäuschung und Fahims Bestrebungen, nichts davon an die Oberfläche gelangen zu lassen, waren der Grund für viele der blutigen Zusammenstöße der letzten Zeit, für die man unverbesserliche Taliban, eigensinnige lokale Warlords und die Al-Qaida verantwortlich machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También puede defender de Israel a los palestinos mientras garantiza a este país que la entidad política que habrá de surgir a sus puertas no será otro quasi-Estado fallido gobernado por cabecillas y terroristas.
Für Israel wäre damit wiederum gewährleistet, dass vor seiner Haustür nicht wieder ein politisches Gebilde entsteht, das als Quasi-Staat unter der Herrschaft von Warlords und Terroristen steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las ruedas se han montado bujes ligeros CNC y llantas azules de gama alta DID, así como radios con cabecillas de sofisticado aluminio, que ofrecen una estabilidad máxima y peso mínimo.
Bei den Rädern werden leichte, CNC bearbeitete Naben und blaue high-end DID Felgen sowie Speichen mit leichten Aluminium Nippeln verbaut, welche höchste Stabilität bei minimalem Gewicht garantieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Teniente general, Ejército de EE.UU., contradiciendo una orde…...de evacuar Burundi, dada por su comandante en jef…...que es el Presidente, para los que no lo sabe…...se llevó un pelotón para rescatar a Jackson Ngwe, un cabecilla local.
Leutnant General, US Armee, hat im direkten Widerspruch zum Befeh…seines diensthabenden Kommandanten, Burundi zu evakuieren Das war der Präsident, falls es einer nicht wissen sollte. eine Truppe zusammengestellt, um den Kriegsherrn Jackson Ngwe zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
El cabecilla del lugar es, por un lado, un genocida de mala fama y por otro lado, un leal padre de familia que además, ofrece protección a los soldados alemanes.
DE
Der Klanführer vor Ort ist einerseits ein berüchtigter „Massenmörder“, andererseits ein treusorgender Familienvater und bietet den deutschen Soldaten Schutz.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Mientras duró la Guerra Fría, las administraciones estadounidenses sistemáticamente apoyaron a los cabecillas militares y a los dictadores civiles en nombre de la lucha contra el comunismo -cualquier cosa con tal de mantener débil a la izquierda, incluso al tipo de izquierda que en el Occidente democrático hubiera sido considerada simplemente liberal.
Für die gesamte Dauer des Kalten Krieges favorisierten die US-Regierungen im Namen des Kampfes gegen den Kommunismus unweigerlich starke Männer aus dem Militär und zivile Diktatoren, um nur ja die Linken auszuschalten - selbst jene Art von Linken, die im demokratischen Westen lediglich als Liberale betrachtet worden wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vil campaña de terror del IRA alcanzó su etapa más mortífera cuando pudo disponer del explosivo Semtex y de las armas proporcionadas por Libia, haciendo posible que Martin McGuinness y los demás cabecillas de su consejo militar desencadenasen la fase más cruel de su campaña.
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen se basa en una campaña que es absurda y criminal en igual medida, y como resultado de la misma desde el año 2000 miles de granjas productivas han sido confiscadas a sus propietarios blancos y entregadas a cabecillas incompetentes e indiferentes de Mugabe, lo que ha comportado el hambre a gran escala.
Der Grund liegt in der ebenso törichten wie kriminellen Kampagne, in deren Rahmen seit dem Jahr 2000 Tausende produktiver Farmen weißer Farmer beschlagnahmt und inkompetenten sowie gleichgültigen Strohmännern Mugabes übertragen wurden, mit der Folge einer Massenhungersnot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, sólo nos cabe alegrarnos por el arresto de varios cabecillas de la lucha armada, que llaman abiertamente a la guerra civil o religiosa, y es evidente que estas detenciones reflejan la voluntad de las autoridades indonesias de respaldar un proceso de paz en todas las regiones afectadas.
Zweitens ist die Verhaftung der Kriegsherren, die offen zu Bürgerkrieg und Religionskrieg aufrufen, zu begrüßen, die deutlich macht, dass die indonesischen Behörden gewillt sind, einen Friedensprozess in allen betroffenen Regionen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una población hastiada de guerra a la que la firma de un acuerdo de paz infunde nuevas esperanzas pronto cae en la desesperación cuando, en lugar de percibir un progreso tangible hacia un gobierno respetuoso de la legalidad, ve cómo caudillos militares y cabecillas de bandas delictivas toman el poder y ocupan el lugar de las leyes.
Eine kriegsmüde Bevölkerung, die nach der Unterzeichnung eines Friedensabkommens neue Hoffnung geschöpft hat, fällt schnell wieder der Verzweiflung anheim, wenn sie anstatt greifbarer Fortschritte in Richtung auf eine rechtsstaatliche Regierung sieht, wie Kriegsherren und Bandenführer die Macht an sich reißen und sich selbst zum Gesetz erheben.
Korpustyp: UN
A menos que se dispersen. y entreguen a 100 de sus cabecillas al Duque de Suffolk con horcas alrededor de sus cuellos, entonces él tiene nuestro permiso de quemar y destruir todos sus bienes y hacer un ejemplo amedrentador para todos nuestros súbditos.
Sofern sie sich nicht zurückziehen, und weitere 100 von ihren Anführern zum Herzog von Suffolk schicken, mit Stricken um ihren Hals, dann hat er die Erlaubnis, alles von ihnen zu zerstören und sie zu einem fürchterlichen Beispiel für jeden von uns zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El escritor Robert Kaplan señala el nacimiento de una nueva clase guerrera tan cruel como siempre y mejor armada, que abarca desde los mafiosos rusos y los cabecillas del narcotráfico en América latina hasta los terroristas que glorifican la violencia a la manera de los antiguos griegos durante el saqueo de Troya.
Der Autor Robert Kaplan verweist auf die Entstehung einer neuen Kriegerklasse, grausam wie eh und je und besser bewaffnet, zu der russische Mafiosi und lateinamerikanische Drogenbosse ebenso gehören wie Terroristen, die Gewalt verherrlichen wie einst die alten Griechen bei der Zerstörung Trojas.