linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
caber passen 161
hineinpassen 6
[Weiteres]
caber möglich sein 9

Verwendungsbeispiele

caber passen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No caben más ventajas en un armario!
Mehr Vorteile passen einfach nicht in einen Schrank!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ningún componente que pueda sacarse sin utilizar una herramienta deberá caber enteramente en la boca de un niño.
Kein Teil, das ohne den Einsatz eines Werkzeugs abnehmbar ist, darf vollständig in einen Kindermund passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, todos esos votos no van a caber aquí.
Okay, die Ehegelübde werden nicht alle hier drauf passen.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo en el que caben muchos mundos, fotos.
Eine Welt, in die viele Welten passen, Fotos.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Los datos no cupieron en el disco.
Die Daten passten nicht auf das Medium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borokovski y Housto…...han estado tratando de resolver cómo meter a tres personas ah…...y sólo caben dos.
Borokovski und Houston haben versucht zu berechnen, wie man da 3 Leute reinstopfen kann. Aber es passen nur 2 rein.
   Korpustyp: Untertitel
Estos MiniTarjeteros diseñados especialmente para MOO son lisos, elegantes, y además caben fácilmente en el bolsillo.
Extra für MOO hergestellt, sind MiniCard-Etuis glatt und elegant und passen in jede Hosentasche. Mehr über MiniCards-Etuis
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se permite utilizar logotipos, etc., siempre que quepan en la casilla.
Logos usw. des Betriebs sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, incluso el dinero no caben en tu billetera.
Du siehst, die Banknoten passen nicht in Deinen Geldbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
Caben en el bolsillo e incluyen una argolla para utilizarlos como llavero.
Es passt in jede Tasche und ist in vielen bunten Farben erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "caber"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de páginas en la que debe caber
Anzahl der Seiten, auf die eingepasst werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
5 meses de dieta para caber en est…
Fünf Monate Diät, um in diese…
   Korpustyp: Untertitel
(o cuántas palabras sofisticadas pueden caber en un título)
Wie viele coole Wörter lassen sich in einer Überschrift unterbringen)
Sachgebiete: oekonomie internet media    Korpustyp: Webseite
Esta cruz fue diseñado para caber cómodamente en la mano. BE
Dieses Kreuz wurde entwickelt, um bequem in der Hand. BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
No hay malos europeos. Sólo existe Europa, y dentro de ella debe caber todo el mundo.
Und das ist schon viel für einen französischen Präsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de esos fragmentos no podrán caber dentro del mismo círculo de 10 cm de diámetro.
Nur eines dieser Bruchstücke darf sich in demselben Kreis von 10 cm Durchmesser befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas compensaciones no deben caber en el ámbito de aplicación de la presente Decisión.
Folglich sollten diese Ausgleichszahlungen nicht in den Anwendungsbereich dieser Entscheidung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No modifica un Vera para que le quede, Ud. se modifica para caber en un Vera.
Man ändert nicht einfach ein Vera für sich, man ändert sich für ein Vera.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre por qué el futuro puede caber en la palma de tus manos.
Wir verraten dir, warum die Zukunft in deinen Händen liegt.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Mejor Adaptación escala tu sitio web para caber la pantalla del usuario.
Optimale Größe paßt Ihre Website an den Bildschirm Ihres Nutzers an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los artículos personales deben caber de manera segura debajo del asiento frente al pasajero.
Persönliche Gegenstände müssen sicher unter dem Sitz vor dem Passagier untergebracht werden.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Wedge Mouse se conecta de forma inalámbrica a su Surface y es suficientemente pequeño como para caber en su bolsiillo.
Diese Wedge Mouse im Hosentaschenformat lässt sich kabellos mit Ihrem Surface verbinden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te acuerdas de la cita con la Playboy Girls 2 en la que podría caber su imagen? DE
Erinnert ihr euch noch an das Date mit den 2 Playboy Mädels, wo man sein Bild einbauen konnte? DE
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Además, tampoco deben caber dudas de la primacía de las normas internacionales acerca de los derechos humanos sobre la soberanía de los estados.
Weiterhin muß deutlich werden, daß die Einhaltung der weltweiten Menschenrechtsnormen Vorrang hat vor der Souveränität der Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando presentamos esta resolución aún podían caber dudas sobre la responsabilidad de las autoridades mexicanas en la matanza de Actual.
Herr Präsident, als wir diese Entschließung vorgelegt haben, bestanden möglicherweise noch Zweifel an der Verantwortung der mexikanischen Behörden für das Massaker von Acteal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país que quiere acceder a la UE, no debería caber ninguna duda sobre el respeto por la libertad de prensa.
In einem Land, das der EU beitreten will, muss die Achtung der Pressefreiheit über jeden Zweifel erhaben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede caber la posibilidad de solucionar el problema de la adherencia al vidrio con uno o más de los métodos siguientes:
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feynman hizo notar que, en la escala de las dimensiones atómicas, los 24 volúmenes de la Enciclopedia Británica pueden caber en la punta de un alfiler.
Im Maßstab atomarer Dimensionen, führte Feynman aus, könnten alle 24 Bände der Encyclopedia Britannica auf dem Kopf einer Nadel untergebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mouse Wedge es lo suficientemente pequeño como para caber en su bolsillo y se conecta de forma inalámbrica a su Surface.
Diese Wedge Mouse im Hosentaschenformat lässt sich kabellos mit Ihrem Surface verbinden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Imagine la libertad y las posibilidades de hacer proyecciones de alta calidad desde un teléfono inteligente o un proyector lo suficientemente pequeño como para caber en su bolsillo.
Stellen Sie sich vor, welche Freiheiten und Möglichkeiten sich bieten, wenn Projektionen direkt vom Smartphone oder einem Projektor in Westentaschengröße durchgeführt werden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El hecho de que necesitamos hacerlo así constituye una prueba para nosotros, pero considero también que no nos debería caber duda alguna de que los ciudadanos de Europa necesitan también que así lo hagamos.
Für uns liegt auf der Hand, dass das notwendig ist, aber meines Erachtens sollten wir nicht daran zweifeln, dass das auch aus der Sicht der europäischen Bürger erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los derechos humanos y la no discriminación son de una importancia primordial para nosotros, entonces no debe caber duda de que necesitamos una directiva única y horizontal que ponga fin a la jerarquía de derechos.
Würden wir den Themen Nichtdiskriminierung und Menschenrechte volle Aufmerksamkeit widmen, wäre uns bewusst, dass wir eine einheitliche horizontale Richtlinie benötigen, die der Hierarchie der Rechte endgültig ein Ende setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un componente de la fórmula es 0 o 1 y ese componente no se utiliza para un uso específico, debería caber la posibilidad de presentar la fórmula en las condiciones finales sin el componente que no se haya aplicado.
Ist eine Komponente der Formel 0 oder 1 und wird diese bei einer bestimmten Emission nicht verwendet, sollte die Möglichkeit bestehen, die Formel in den endgültigen Bedingungen ohne die nicht angewandte Komponente wiederzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strangers (r) representa a los ricos Sea su propia personalidad que no puede caber ve como algo ajeno a la propia imagen, a menudo se niega terminantemente a ser reprimidos.
Fremde(r) repräsentiert jene Bereiche der eigenen Persönlichkeit, die man als fremdartig, nicht zum Selbstbild passend ansieht, oft strikt ablehnt, unterdrückt und verdrängt.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Casi la mitad de los presupuestos comunitarios se destinan a ayudas a la agricultura e, incluidos los fondos estructurales, cinco sextos van a subsidios de algún tipo; entonces no puede caber ninguna duda de que todavía hay margen para hacer reformas.
Solange fast die Hälfte der Haushaltsmittel der EU als Beihilfen in die Landwirtschaft fließt und 5/6 des Haushalts, die Strukturfonds eingerechnet, für Zuschüsse irgendeiner Art verwendet werden, steht außer Zweifel, daß immer noch Verbesserungen möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al conectar el ámbito de la propuesta con las áreas cubiertas por el Reglamento Bruselas I, no deberían caber dudas de que la propuesta está destinada a las áreas de justicia transfronteriza que resultan esenciales y están estrechamente relacionadas con las tareas del mercado interior.
Durch eine Verknüpfung des Anwendungsbereichs des Vorschlags mit den durch die Verordnung Brüssel I abgedeckten Bereichen sollte jedoch kein Zweifel mehr daran bestehen, dass dieser Vorschlag auf diejenigen Bereiche der grenzüberschreitenden Rechtspflege abzielt, die für das Funktionieren des Binnenmarktes von wesentlicher Bedeutung sind und eng damit zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP