Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que varias compañías aéreas de bajo coste imponen ahora a los pasajeros elevadas sanciones económicas cuando realizan compras en las tiendas aeroportuarias que no caben en la única pieza de equipaje que pueden llevar a bordo del avión?
Ist der Kommission bewusst, das mehrere Billigfluggesellschaften inzwischen Fluggäste, die in den Einzelhandelsgeschäften auf Flughäfen Einkäufe machen, die nicht in das eine Gepäckstück hineinpassen, das sie mit an Bord des Flugzeugs nehmen dürfen, mit massiven finanziellen Sanktionen belegen?
Korpustyp: EU DCEP
Todos pegados, pies contra cabeza, así cabíamos más.
Die Menschen lagen Kopf an Zehen, damit mehr von uns hineinpassten.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los tubos deberá tener un diámetro interior lo suficientemente grande para que quepa la canica; este tubo a su vez deberá caber en el otro tubo mayor.
EUR
Das eine Röhrchen sollte vom Innendurchmesser her groß genug sein, dass die Murmel hinein passt, das zweite Röhrchen sollte locker in das größere hineinpassen.
EUR
Además, por invitación de los curadores, el artista/activista Oliver Ressler presentará una exposición dentro del contexto de la bienal titulada “Un mundo en el que caben muchos mundos”, dedicada a los movimientos de resistencia.
DE
Darüber hinaus präsentiert der von den beiden Kuratoren eingeladene Künstler/Aktivist Oliver Ressler im Kontext der Biennale eine Ausstellung mit dem Titel "Eine Welt, in die viele Welten hineinpassen", die Widerstandsbewegungen gewidmet ist.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Una Pista Principal del tamaño del hangar de un avión - la mayoría de las otras discotecas de Ibiza cabrían en su interior - Privilege ha forjado su leyenda de grandiosidad y espectacularidad como ninguna otra es capaz de hacer.
ES
Der Main Room ist wie eine Flugzeughalle - alleine hier würden die meisten anderen Clubs komplett hineinpassen. Mit dieser Größe ist das Privilege für spektakuläre und grandiose Partys bekannt, wie das kein anderer Club der Insel kann.
ES
En la Europa de fronteras abiertas no caben soluciones nacionales.
Nationale Lösungen sind im Europa der offenen Grenzen nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Y ante este hecho caben dos actitudes.
Angesichts dieser Tatsache sind zwei Verhaltensweisen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aplicar dos estrategias de desmantelamiento:
Zwei Strategien zur Stilllegung sind möglich:
Korpustyp: EU DCEP
No cabrá recurso alguno contra una resolución relativa a una solicitud de certificado de Título Ejecutivo Europeo.
Gegen die Entscheidung über einen Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung über den Europäischen Vollstreckungstitel ist kein Rechtsbehelf möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe que, en el futuro, se desarrolle y mejore un mecanismo a tal respecto, pero por ahora, esto no es el caso.
Es ist möglich, dass in Zukunft ein solches Instrument entwickelt und verbessert wird, aber zur Zeit ist das nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay razones para abrigar dudas sobre la eficacia de este instrumento jurídico, pero incluso caben efectos perversos sobre los cuales no se ha pensado.
Es gibt Gründe, um an der Wirksamkeit dieses Rechtsinstruments zu zweifeln, doch es sind sogar perverse Wirkungen möglich, die man nicht vorausgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realmente, señor Comisario, que se nos aclarase este punto, dado que del apartado 2 del artículo 16 caben todo tipo de interpretaciones.
Ich würde mich wirklich freuen, Herr Kommissar, wenn Sie uns diesen Punkt erläutern würden, da im Hinblick auf Artikel 16 Absatz 2 Interpretationen aller Art möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe que el nombre de un medicamento al que se conceda la autorización de comercialización para uso pediátrico coincida con el nombre comercial existente del correspondiente medicamento para adultos, de modo que pueda aprovecharse tanto el reconocimiento del mismo como la exclusividad de los datos propia a una nueva autorización de comercialización.
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Zulassung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels benutzt werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und die Datenausschließlichkeitsfrist im Zusammenhang mit einer neuen Zulassung genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Si el acondicionamiento primario es un blíster, o son unidades pequeñas como ampollas, y no caben los datos exigidos en el punto A.1, estos figurarán en el etiquetado del embalaje externo.
Im Falle von Primärverpackungen in Form einer Blisterverpackung oder kleiner Einheiten wie beispielsweise Ampullen, auf denen die in Abschnitt A.1 genannten Angaben nicht möglich sind, trägt die äußere Umhüllung ein Etikett mit diesen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
caberes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que permítanme decir, ahora y de forma muy clara, que a pesar de las críticas realizadas al respecto, no puede caber duda de la integridad humana y personal de los candidatos.
Deshalb sage ich hier ganz klar: Egal, welche Kritik wir in der Sache auch geübt haben, an der menschlichen und persönlichen Integrität der Kandidatinnen und Kandidaten darf es keinen Zweifel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede caber ninguna duda de que Grecia, igual que otros países de la zona del euro, ha sido, y continúa siendo, el epicentro de una presión especulativa coordinada cuyo objetivo básico es minar el euro y la cohesión económica de la zona del euro.
Es kann auch kein Zweifel daran bestehen, dass sich Griechenland, wie andere Länder in der Eurozone, im Epizentrum eines koordinierten Spekulationsdrucks befunden hat und immer noch befindet, dessen Hauptziel in der Unterminierung des Euros und des wirtschaftlichen Zusammenhalts in der Eurozone liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe caber la posibilidad de ir más allá y considerar cómo seguiremos tratando las disposiciones relativas a la información financiera.
Es muss aber doch möglich sein, hier weiterzugehen und sich überhaupt zu überlegen, wie wir mit Rechnungslegungsvorschriften weiterhin umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debe caber duda alguna, cara a las posibles acciones de la Unión Europea, de que la responsabilidad principal de que se vea amenazado el proceso de paz recae sobre el actual Gobierno israelí, no sobre el pueblo israelita.
Aber es sollte nicht der geringste Zweifel beim Auftreten der Europäischen Union aufkommen, daß die Hauptverantwortung für die jetzige Bedrohung des Friedensprozesses bei der gegenwärtigen israelischen Regierung liegt und nicht beim israelischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no puede caber la menor duda de que la protección de la biodiversidad constituye una política prioritaria para la Comisión y que la aplicación satisfactoria del marco Natura 2000 es la piedra angular del esfuerzo de la Unión Europea por alcanzar este objetivo.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass der Schutz der biologischen Vielfalt für die Kommission eine politische Priorität darstellt und die erfolgreiche Umsetzung des Natura-2000-Rahmens einen Eckpfeiler der Bemühungen der Europäischen Union bildet, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede caber ninguna duda de que la aparición de medicamentos falsificados en canales oficiales de distribución representa una amenaza para todo el sistema farmacéutico europeo, al socavar la confianza de los ciudadanos en la calidad de los medicamentos comprados en farmacias u otros puntos de venta legales.
Das Eindringen gefälschter Arzneimittel in den legalen Vertrieb gefährdet zweifellos das gesamte Arzneimittelsystem in Europa, weil es das Vertrauen der Bürger in die Arzneimittel erschüttert, die sie in Apotheken und anderen legalen Verkaufsstellen erwerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, estoy firmemente dispuesto a seguir avanzando en esta materia en el marco del programa de trabajo general de la Comisión con respecto a la modernización de la política de competencia, así que no debe caber la menor duda de que animamos a la Comisión a que tome medidas adicionales.
Ich persönlich trete sehr nachdrücklich für Fortschritte in diesem Bereich ein, der Bestandteil der Gesamtagenda der Kommission für die Modernisierung der Wettbewerbspolitik ist. Es sollte also niemand an unserer Unterstützung für künftige Maßnahmen der Kommission zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pequeño como para caber en la cajuela de un auto del FBI.
Klein genug, damit es in den Kofferraum eines FBl-Fahrzeugs passt.
Korpustyp: Untertitel
Suficientemente pequeño para caber en el asiento de atrás.
So klein, daß es auf dem Rücksitz eines Autos Platz hatte.
Korpustyp: Untertitel
caberPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Unión en la que no pueden caber las actitudes excluyentes, ni el racismo y la xenofobia, virus siempre propensos a rebrotar, virus a los que no cabe dar tregua, pues, a la menor oportunidad, se traducen de nuevo en violencia, sufrimiento y muerte.
Einer Union, in der Ausgrenzungen keinen Platz haben können, weder Rassismus noch Fremdenfeindlichkeit, Viren, die immer wieder aufkeimen wollen, denen keine Ruhe gegönnt werden darf, denn beim geringsten Anlaß verwandeln sie sich von neuem in Gewalt, Leid und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esto parezca mucho, pero es un volumen que podría caber sin problemas en la mitad de esta Cámara.
Das mag viel erscheinen, aber diese Menge könnte leicht in der Hälfte dieses Plenarsaals Platz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está trabajando con expresiones largas, puede redimensionar la ventana para tener más espacio disponible. El tamaño de letra también influirá en lo que puede o no caber en las diferentes partes de la ventana. Seleccionando Vocabulario Tipo de letr…puede especificar la apariencia de las tarjetas.
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters. Mit Einstellungen kwordquiz; einrichte…können die Schrift für die Karteikarten einstellen.
Si está trabajando con expresiones largas, puede redimensionar la ventana para tener más espacio disponible. El tamaño de letra (seleccionado por el editor) también influirá en lo que puede o no caber en las diferentes partes de la ventana.
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße für den Editor beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters.
Lo suficientemente compactas para caber en un escritorio sin sobresalir, estas innovadoras multifuncionales láser de B/N A4 le sorprenderán por su velocidad y eficacia.
ES
Diese innovativen s/w-A4-Laser-MFPs sind kompakt genug, um problemlos auf einem Tisch Platz zu finden, und überzeugen durch Geschwindigkeit und Effizienz.
ES
Lo suficientemente compactas para caber en un escritorio sin sobresalir, estas innovadoras impresoras láser de B/N A4 le sorprenderán por su velocidad y eficacia.
ES
Diese innovativen s/w-A4-Laser-Drucker sind kompakt genug, um problemlos auf einem Tisch Platz zu finden, und überzeugen durch Geschwindigkeit und Effizienz.
ES
Die Arc Touch Mouse passt sich mit Ihrem Design perfekt an die Form Ihrer Hand an – und lässt sich zur komfortablen Mitnahme und Aufbewahrung zusammenklappen.
Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick/Blue-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß ist, um auf eine DVD zupassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
caberes geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos, no lo olvidemos, son la pieza fundamental de la democracia europea y no pueden caber dudas sobre lo correcto de su financiación.
Diese Parteien, das dürfen wir nicht vergessen, bilden das Kernstück der europäischen Demokratie, und es darf an der Korrektheit ihrer Finanzierung keinen Zweifel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que los transbordos son unos de los eslabones más débiles en la cadena de control para la trazabilidad de los productos de la pesca, no deberían caber excepciones en esta materia.
Da es sich bei den Umladungen um eines der schwächsten Glieder in der Überwachungskette zur Rückverfolgbarkeit der Fischereiprodukte handelt, sollte es diesbezüglich keine Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
cabersitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cubierta de asiento naturalmente no solo tiene que caber bien, sino también insertarse bien en el interior del vehículo y corresponder a su gusto personal.
Ein Schonbezug sollte natürlich nicht nur gut sitzen, er muss sich auch gut in den Fahrzeuginnenraum einfügen und Ihrem persönlichen Geschmack entsprechen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
caberkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no debe caber duda acerca de que si la empresa ferroviaria no puede prestar el servicio, debe reembolsar el coste del billete.
Zudem kann es keine Frage sein, dass immer dann, wenn das Verkehrsunternehmen seinerseits die Leistung nicht erbringen kann, der Fahrpreis zu erstatten ist.
Korpustyp: EU DCEP
caberdrauf passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, todos esos votos no van a caber aquí.
Okay, die Ehegelübde werden nicht alle hier draufpassen.
Korpustyp: Untertitel
caberPlatz finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo es tan pequeňo que puede caber en el interior de tu casa.
Sie verfügt über die Vorteile herkömmlicher Lösungen, die im Arbeitsspeicher ausgeführt werden, jedoch ohne die Einschränkung, dass Ihre Daten vollständig im Arbeitsspeicher vorliegen müssen.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
Además, tampoco deben caber dudas de la primacía de las normas internacionales acerca de los derechos humanos sobre la soberanía de los estados.
Weiterhin muß deutlich werden, daß die Einhaltung der weltweiten Menschenrechtsnormen Vorrang hat vor der Souveränität der Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando presentamos esta resolución aún podían caber dudas sobre la responsabilidad de las autoridades mexicanas en la matanza de Actual.
Herr Präsident, als wir diese Entschließung vorgelegt haben, bestanden möglicherweise noch Zweifel an der Verantwortung der mexikanischen Behörden für das Massaker von Acteal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país que quiere acceder a la UE, no debería caber ninguna duda sobre el respeto por la libertad de prensa.
In einem Land, das der EU beitreten will, muss die Achtung der Pressefreiheit über jeden Zweifel erhaben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede caber la posibilidad de solucionar el problema de la adherencia al vidrio con uno o más de los métodos siguientes:
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feynman hizo notar que, en la escala de las dimensiones atómicas, los 24 volúmenes de la Enciclopedia Británica pueden caber en la punta de un alfiler.
Im Maßstab atomarer Dimensionen, führte Feynman aus, könnten alle 24 Bände der Encyclopedia Britannica auf dem Kopf einer Nadel untergebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mouse Wedge es lo suficientemente pequeño como para caber en su bolsillo y se conecta de forma inalámbrica a su Surface.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Imagine la libertad y las posibilidades de hacer proyecciones de alta calidad desde un teléfono inteligente o un proyector lo suficientemente pequeño como para caber en su bolsillo.
Stellen Sie sich vor, welche Freiheiten und Möglichkeiten sich bieten, wenn Projektionen direkt vom Smartphone oder einem Projektor in Westentaschengröße durchgeführt werden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El hecho de que necesitamos hacerlo así constituye una prueba para nosotros, pero considero también que no nos debería caber duda alguna de que los ciudadanos de Europa necesitan también que así lo hagamos.
Für uns liegt auf der Hand, dass das notwendig ist, aber meines Erachtens sollten wir nicht daran zweifeln, dass das auch aus der Sicht der europäischen Bürger erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los derechos humanos y la no discriminación son de una importancia primordial para nosotros, entonces no debe caber duda de que necesitamos una directiva única y horizontal que ponga fin a la jerarquía de derechos.
Würden wir den Themen Nichtdiskriminierung und Menschenrechte volle Aufmerksamkeit widmen, wäre uns bewusst, dass wir eine einheitliche horizontale Richtlinie benötigen, die der Hierarchie der Rechte endgültig ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un componente de la fórmula es 0 o 1 y ese componente no se utiliza para un uso específico, debería caber la posibilidad de presentar la fórmula en las condiciones finales sin el componente que no se haya aplicado.
Ist eine Komponente der Formel 0 oder 1 und wird diese bei einer bestimmten Emission nicht verwendet, sollte die Möglichkeit bestehen, die Formel in den endgültigen Bedingungen ohne die nicht angewandte Komponente wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strangers (r) representa a los ricos Sea su propia personalidad que no puede caber ve como algo ajeno a la propia imagen, a menudo se niega terminantemente a ser reprimidos.
Fremde(r) repräsentiert jene Bereiche der eigenen Persönlichkeit, die man als fremdartig, nicht zum Selbstbild passend ansieht, oft strikt ablehnt, unterdrückt und verdrängt.
Casi la mitad de los presupuestos comunitarios se destinan a ayudas a la agricultura e, incluidos los fondos estructurales, cinco sextos van a subsidios de algún tipo; entonces no puede caber ninguna duda de que todavía hay margen para hacer reformas.
Solange fast die Hälfte der Haushaltsmittel der EU als Beihilfen in die Landwirtschaft fließt und 5/6 des Haushalts, die Strukturfonds eingerechnet, für Zuschüsse irgendeiner Art verwendet werden, steht außer Zweifel, daß immer noch Verbesserungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al conectar el ámbito de la propuesta con las áreas cubiertas por el Reglamento Bruselas I, no deberían caber dudas de que la propuesta está destinada a las áreas de justicia transfronteriza que resultan esenciales y están estrechamente relacionadas con las tareas del mercado interior.
Durch eine Verknüpfung des Anwendungsbereichs des Vorschlags mit den durch die Verordnung Brüssel I abgedeckten Bereichen sollte jedoch kein Zweifel mehr daran bestehen, dass dieser Vorschlag auf diejenigen Bereiche der grenzüberschreitenden Rechtspflege abzielt, die für das Funktionieren des Binnenmarktes von wesentlicher Bedeutung sind und eng damit zusammenhängen.