Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Número de identificación de la «cabeza del grupo» residente / truncado (es decir, número de identificación de la unidad jurídica que constituye la «cabeza del grupo» residente).
Kennnummer des Gruppenober-haupts der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe ist).
Korpustyp: EU DCEP
Una familia sólo puede tener un cabeza, y ése es el padre.
Nun, eine Familie kann nur ein Oberhaupt haben, und das ist der Vater.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el Vaticano le negó el permiso para divorciarse, furioso, decidió establecer su propia fe – la Iglesia de Inglaterra – y se autoproclamó cabeza de la iglesia.
Als der Vatikan ihm die Scheidung verwehrte beschloss er, seine eigene Kirche – die Church of England – zu gründen und sich selbst zum Oberhaupt zu ernennen.
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Número de identificación de la «cabeza del grupo» truncado (es decir, número de identificación de la unidad jurídica que constituye la «cabeza del grupo» residente)
Kennnummer des Gruppenoberhaupts der Rumpfgruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe bildet).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Kenwright es cabeza de la familia anfitriona.
Dad, das ist Mr. Kenwright, das Oberhaupt unserer Gastfamilie.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, en esta iglesia patriarcal de San Jorge, podemos experimentar una vez más la comunión y la llamada de los dos hermanos, Simón Pedro y Andrés, en el encuentro entre el Sucesor de Pedro y su hermano en el ministerio episcopal, cabeza de esta Iglesia, fundada según la tradición por el apóstol Andrés.
Heute können wir in dieser Patriarchalkirche des hl. Georg noch einmal die Gemeinschaft und die Berufung der beiden Brüder Simon Petrus und Andreas erfahren, in der Begegnung zwischen dem Nachfolger des Petrus und seinem Bruder im Bischofsamt, dem Oberhaupt dieser Kirche, die der Überlieferung nach vom Apostel Andreas gegründet wurde.
En mayo de este año me invitaron visitar Mauritania a la cabeza de una pequeña delegación de parlamentarios y así lo hice.
Im Mai dieses Jahres wurde ich eingeladen, als Leiter einer kleinen Parlamentarierdelegation Mauretanien zu besuchen, was ich auch tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Fargo a la cabeza de Global Dynamics, para sorpresa de todos.
Und Fargo, der Leiter von Global Dynamics, zu unser aller Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Solamente los miles de portugueses arruinados por su irreflexión y su falta de previsión constituyen la prueba viviente de su historial a la cabeza del banco central portugués.
Aber die Tausenden Portugiesen, die aufgrund seiner Unüberlegtheit und seiner fehlenden Voraussicht ruiniert wurden, sind der lebende Beweis für seine verheerende Karriere als Leiter der Zentralbank von Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le gustaría saber cómo llegó Mundson a la cabeza del cartel?
Wollen Sie wissen, wie Mundson zum Leiter des Kartells wurde?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la Constitución y las leyes pertinentes, el Contable General, que es la cabeza del Tesoro, tiene la condición de funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda; su mandato expira a la edad de jubilación de los funcionarios.
Gemäß der Verfassung und einschlägiger Gesetze ist der Oberste Rechnungsprüfer der Leiter des Schatzamtes und bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist und dessen Amtszeit bei Erreichen des Pensionsalters im öffentlichen Dienst endet.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente nuestra cabeza de operaciones en Israel, ahora tu contacto.
Früher Leiter unserer Operation in Israel, jetzt Ihr Kontaktmann.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, cuando visité Zagreb hace algún tiempo a la cabeza de la Delegación de la Comisión de Asuntos Exteriores, tomé buena nota de la determinación de las autoridades croatas de acabar con tales problemas y lograr entrar en la Unión Europea.
Als ich allerdings vor einiger Zeit in meiner Funktion als Leiter der Delegation des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten Zagreb besuchte, bemerkte ich, wie entschlossen die kroatischen Behörden diese Probleme angehen mit dem Ziel, die EU-Mitgliedschaft zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo estoy a la cabeza de este departamento!
- Ich bin der Leiter dieser Abteilung!
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que no es sorpresa, que tenemos que felicitar a quien está a la cabeza de nuestro equipo de diseño del software.
Es ist wohl keine Überraschung, wem wir das verdanken. Dem Leiter unseres Softwaredesign Teams.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una cabeza, y usted es esa cabeza.
Wir suchen derzeit nach dem Führer, und Sie sind der Führer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arriba a Grecia a la cabeza de un ejército de tecnócratas.
Er kommt in Griechenland an als Führer einer Armee von Technokraten.
Korpustyp: Untertitel
Estos habían incluido, no sólo a Su Santidad el Dalai Lama, sino también a sus últimos tres tutores, y a las cabezas de diversas tradiciones tibetanas.
Diese umfassten nicht nur Seine Heiligkeit den Dalai Lama, sondern auch seine drei verstorbenen Tutoren und die Führer mehrerer tibetischer Traditionen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Entre los afectados se encuentra el Ministro de defensa Abdul-Qadir al-Obaidi y Saleh al-Mutlaq, el cabeza del partido liderado por suníes, Frente Iraquí de Diálogo Nacional.
Davon betroffen sind auch der Verteidigungsminister Abdul Qadir al-Obeidi und Saleh al-Mutlaq, der Führer der von Sunniten geführten Partei "Iraqi Front for National Dialogue".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la cabeza del complot se hallaban el ex presidente de Colombia Álvaro Uribe, actualmente administrador del grupo News Corporation de Rupert Murdoch, y el ex golpista hondureño Roberto Micheletti, hoy parlamentario vitalicio.
Die Führer der Verschwörung waren der ehemalige kolumbianische Präsident Alvaro Uribe (Rupert Murdochs News Corporation Gruppenverwalter) und der honduranische Ex-Putschist Roberto Micheletti (Kongress-Mitglied auf Lebenszeiten).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, Abdullah, que se considera el dirigente primordial del mundo musulmán, es el primer rey saudí que decide reunirse con la cabeza de la fe cristiana.
Tatsächlich ist Abdullah, der sich als obersten Führer der muslimischen Welt betrachtet, der erste saudische König, der ein Treffen mit einem Führer des christlichen Glaubens initiierte.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haciendo hincapié en la capacidad de producir el registro tonal más amplio posible, hemos diseñado esta cabeza para obtener un sonido que ofrezca una variación rica de colores y sensaciones.
Dieses Kopfstück, das die Fähigkeit unterstreicht, das größtmögliche Tonspektrum hervorzubringen, haben wir gestaltet, um einen Klang zu erreichen, der eine reiche Vielfalt von Farben und Gefühlen erzeugt.
Los pagos efectuados a raíz de un desastre se aplicarán únicamente con respecto a las pérdidas de ingresos, cabezas de ganado (incluidos los pagos relacionados con el tratamiento veterinario de los animales), tierras u otros factores de producción debidas al desastre natural de que se trate.
Zahlungen aufgrund einer Naturkatastrophe betreffen lediglich Verluste an Einkommen, Vieh (einschließlich Aufwendungen für die tierärztliche Behandlung des Viehs), Grund und Boden oder anderen Produktionsfaktoren, die durch die betreffende Naturkatastrophe verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No espero llegar …Belle Fourche con una sola cabeza de ganad…pero no tengo elecció…o sea, que os contrato.
Ich werde wohl mit nicht ma…einem Stuck Vieh in Belle Fourche ankommen, aber ich habe keine andere Wah…als euch einzustellen.
se supone que la Defensa Nacional Antimisiles (NMD, por sus siglas en inglés) deberá interceptar una modesta cantidad de cabezas nucleares, no proveer una protección total en contra de los misiles enemigos.
Die Nationale Raketenabwehr (National Missile Defense, NMD) soll nur eine bescheidene Zahl von Gefechtsköpfen umfassen und keinen umfassenden Schutz gegen feindliche Raketen bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cabezaGehirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas empresas apoyan plenamente la Posición Común en este aspecto, y por ello invitamos a todos los diputados y diputadas a que piensen con su corazón, pero sobre todo con su cabeza acerca de la protección que desearían en caso de tener ideas.
Sie befürworten den Gemeinsamen Standpunkt in dieser Frage in vollem Umfang, und aus diesem Grunde möchten wir alle Abgeordneten dringend ersuchen, ihr Herz, vor allem aber ihr Gehirn zu befragen, welchen Schutz sie für ihre Ideen bevorzugen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bala en su cabeza no salió de su pistola, se lo garantizo.
Die Kugel in seinem Gehirn wurde nicht aus seiner Waffe abgefeuert, das garantiere ich.
Korpustyp: Untertitel
¡Creo que alguien intencionalmente jode con mi cabeza!
Ich glaube, irgendwer macht mit Absicht Scheiß mit meinem Gehirn!
Korpustyp: Untertitel
Tu cabeza funciona como un IBM dañado.
Dein Gehirn arbeitet wie ein IBM.
Korpustyp: Untertitel
Todas las moléculas de la cabeza están inestables.
Als würden die Moleküle im Gehirn unstabil.
Korpustyp: Untertitel
Lo tengo grabado en la cabeza para siempre.
Das hat sich für alle Zeiten in mein Gehirn eingebrannt.
Korpustyp: Untertitel
No necesito que analicen mi cabeza, David.
Ich brauche mein Gehirn NICHT untersuchen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
No sé exactamente. Sólo veo el código en mi cabeza.
Irgendwie sehe ich den Code im Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Tráigame al Juez Musuka, rápido. O le reviento la cabeza.
Holen Sie sofort Richter Mzuka oder ich puste ihm das Gehirn raus!
Korpustyp: Untertitel
Deberías haberte disparado en la cabeza y pensar con el dedo.
Hättest besser das Gehirn weggeschossen und den Zeh zum Denken drangelassen.
Korpustyp: Untertitel
cabezaKop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucha con la cabeza. No con el corazón.
Kämpft mit dem Kop…nicht mit Eurem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se canse de juga…...se acercará para separarles las cabeza…...de sus cuellos.
Und wenn er des Spielens müde ist, wird er sich daran machen, euren Kop…von eurem Hals zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Porque tu cabeza está en la tuba. -iSácame!
Denn dein Kop…Er steckt in der Tuba. - Helfen Sie mir raus!
Korpustyp: Untertitel
Yo apuntando con un arma a su cabeza, toda esta experienci…
Meine Waffe an seinem Kop…diese ganze Erfahrun…
Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza está a punto de explotar. No puedo escuchar más de esta mierda.
Mein Kop…explodiert gleich, wenn ich mir die Scheiße noch länger anhören muss.
Korpustyp: Untertitel
Coge…cogen la cabeza y la hierven, excepto la lengua, y arrancan la carne del hueso.
Si…Sie nehmen den Kop…...und sie kochen ihn, außer der Zung…...und sie kratzen das ganze Fleisch von den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Sabéis, a veces se me mete en la cabeza una melodía, y poco después alguien la tararea también.
Manchmal habe ich eine Melodie im Kop…Und dann summt jemand anders sie.
Korpustyp: Untertitel
Se había afeitado la cabeza recientemente cuando se le interrogó acerca de la desaparición de Ann Feig y cuando fue arrestado por el asesinato de Nina Fleischer.
Sein Kop…wurde kurz bevor er zu Ann Feigs Verschwinden befragt wurde rasiert und bevor er für die Ermordung von Nina Fleischer festgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Parece que nunca viste una cabeza humana montada sobre una tortuga.
Noch nie einen abgeschlagenen Kop…auf einer Schildkröte gesehen, Schrader?
Korpustyp: Untertitel
Sr. Silvestri, ponga las manos detrás de la cabeza y salga del vehículo lentamente.
Mr. Silvestri, nehmen Sie Ihre Hände hinter Ihren Kop…und steigen Sie langsam aus dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
cabezaBirne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después le dispararon dos veces y le volaron la cabeza.
Und ihm dann zwei Schrotladungen in die Birne jagen, dass es ihn zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Se me pega la cabeza a la placenta!
Grauenhaft, wenn man mit der Birne an der Plazenta hängen bleibt!
Korpustyp: Untertitel
¡Te arrancaré la cabeza de un mordisco!
Ich reiß' dir die Birne ab!
Korpustyp: Untertitel
Abres la boca otra vez, y te vuelo la maldita cabeza.
Wenn du nochmal das Maul aufreißt, puste ich dir die Birne weg.
Korpustyp: Untertitel
Pues por mí vamos ahí y le reventamos la cabeza.
Wir sollten reingehen und ihm die Birne weichprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, tal vez pensaras dos veces antes de congelar la cabeza de alguien
Das nächste Mal denk erst nach, bevor du jemandem die Birne gefrierstrahlst!
Korpustyp: Untertitel
Te vas a poner el sombrero de Santa tan rápido que te vas a raspar la cabeza,
Da ziehst du dir die Weihnachtsmütze über, dass du dir dabei die Birne verbrennst.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Me golpearán en la cabeza.
Ja, ich weiß, dann bekomme ich eins auf die Birne.
Korpustyp: Untertitel
Una bala en la cabeza hará un desastre con tus extensiones.
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cargarme a ese Pérez hijo de puta, le voy a reventar la cabeza por meterme en esta mierda.
Ich werde diesem Arschloch von Perez ein Loch in die Birne jagen.
Korpustyp: Untertitel
cabezaführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que deberíamos estar a la cabeza en este terreno.
Es ist richtig, dass wir auf diesem Gebiet führend sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en los próximos meses, no desarrollamos un marco para que Europa sea líder en el mercado de todas estas tecnologías, perderemos posiciones en al menos uno de los pocos sectores en los que todavía estamos a la cabeza de la economía mundial.
Wenn wir nicht innerhalb der nächsten Monate den Rahmen für ein Europa schaffen, das der führende Markt für all diese Technologien ist, werden wir einen der wenigen Sektoren verlieren, in dem wir in der Weltwirtschaft noch immer führend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta que los productos farmacéuticos representan un sector en el que la Unión Europea va a la cabeza, y que constituyen una considerable fuente de ingresos para la Unión.
Es sei darauf verwiesen, daß die Europäische Union im Arzneimittel-Sektor weltweit führend ist und daß der Sektor innerhalb der Union auf nicht unerhebliche Weise zum Wohlstand beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito los europeos vamos en cabeza.
Und wir als Europäer sind in diesem Bereich führend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos en cabeza porque hemos logrado llegar tempranamente a una regulación común europea en este ámbito, a una norma común europea que se ha convertido hoy en norma mundial.
Wir sind deswegen führend, weil wir es geschafft haben, hier zu einer gemeinsamen europäischen Regelung, frühzeitig zu einer gemeinsamen europäischen Norm zu gelangen, die heute Weltnorm geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe dar ejemplo y estar a la cabeza en lo que respecta a la ayuda al desarrollo.
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und in Bezug auf die Entwicklungshilfe führend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Read y otros diputados se han referido a algunos sectores en los que Europa va a la cabeza, por ejemplo, la telefonía móvil de tercera generación y la televisión digital.
Frau Read und andere Mitglieder des Parlaments erwähnten einige Sektoren, in denen Europa führend ist, wie zum Beispiel im Bereich der Mobiltelefone der dritten Generation und beim digitalen Fernsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varios decenios, China ha estado a la cabeza en lo que respecta al índice de crecimiento económico, pero, por desgracia, también en lo referente a las estadísticas de ejecuciones.
Bei den wirtschaftlichen Wachstumsraten ist China seit einigen Jahrzehnten führend, leider jedoch auch bei den Hinrichtungsstatistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una falta de competencia que nos hace mirar hacia ellos, y no hacia nosotros, pensando que tienen la autoconfianza de estar a la cabeza.
Es ist ein Mangel an Wettbewerb, der uns zu ihnen aufschauen lässt, anstatt, dass wir das Selbstvertrauen haben, führend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado a la cabeza del mundo, y nos enorgullece haberlo estado, en la seguridad de las instalaciones químicas y la protección de la salud y la seguridad de nuestros ciudadanos.
Wir sind führend auf der Welt und sind stolz darauf, die Spitzenposition auf der Welt zu halten, was die Sicherheit chemischer Anlagen, den Schutz der Volksgesundheit und die Sicherheit unserer Bürger angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabezaGesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi país el que, si no cede en este caso, debería ver colgada su cabeza a título de escarnio.
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el mandato del anterior Presidente de los Estados Unidos se condenó ―con razón― que en los interrogatorios de personas sospechosas de terrorismo se aplicara la «técnica del waterboarding », consistente en sumergir reiteradamente en el agua la cabeza de los detenidos.
Zur Amtszeit des früheren Präsidenten der Vereinigten Staaten wurde das Land — zu Recht — dafür kritisiert, dass mutmaßliche Terroristen mit der sogenannten „Waterboarding“-Technik verhört wurden, bei der das Gesicht des Verhörten wiederholt in Wasser getaucht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Querer patada en la cabeza?
Willst du Fuß im Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Tocad un solo cabello de mi señor…...y vuestra horrible cabeza caminará separada del cuello.
Krümmst du meiner Lady nur ein Haar, dann hat dein hässliches Gesicht keinen Hals mehr unter sich.
Korpustyp: Untertitel
Y ahí, sentado en ese escritorio justo ahí, estaba el administrado…...cabeza abajo en un Banquete Potpie.
Und da, genau an dem Schreibtisch, saß der Manage…mit dem Gesicht im Gemüseauflauf.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, quisiera disculparme por pegarte en la cabeza.
Nochmal, ich entschuldige mich, dir ins Gesicht geschlagen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Pon tus manos detrás de la cabeza, la cabeza contra el piso!
Die Hände hinter den Kopf, das Gesicht auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
No perderé la cabeza.
Ich verliere mein Gesicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y desafortunadamente ayer uno de esos errores mostró su fea cabeza.
Und Unglücklicherweise hat einer dieser Fehler uns Gestern sein hässliches Gesicht gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando digo fea cabeza, estoy usando ese término como una metáfora. Y no como descripción de esa joven dama.
Und wenn ich hässliches Gesicht sage, gebrauche ich das als Metapher und nicht als Beschreibung dieser jungen Frau.
Korpustyp: Untertitel
cabezaHinterkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que grabarse en la cabeza lo que acabo de decir y hay que tenerlo presente.
Das muß man zur Kenntnis nehmen und im Hinterkopf behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Mate, el médico de Zagreb, a quien encontraron con una bala en la cabeza fuera de Tuzla, donde trabajaba como voluntario porque, como él decía, la sangre es roja sea de quien fuere y los médicos no debemos dejarla correr.
Mate, den Arzt aus Zagreb, den man mit einer Kugel im Hinterkopf unweit von Tuzla fand, wo er als Freiwilliger gearbeitet hatte, weil das Blut, wie er sagte, bei jedem Menschen rot ist und die Aufgabe von uns Ärzten darin besteht, es zu stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que tiene en la cabeza?
Was hat sie im Hinterkopf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se piensa así es porque la limpieza étnica les ronda por la cabeza.
Bei einer solchen Denkweise hat man die ethnische Säuberung bereits im Hinterkopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de la pipeta se comprime sobre la piel suavemente después de separar el pelo en la parte posterior de la cabeza.
Der Inhalt der Pipette wird auf die Haut am Hinterkopf aufgetragen, nachdem das Fell an dieser Stelle gescheitelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no voy al baño, le disparo en la cabeza y nos vamos?
Seth, der Kerl ist gerade auf dem Klo. Ich könnte doch einfach zu ihm gehen, ihm in den Hinterkopf schießen und schon sind wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes un explosivo pegado en la parte de atrás de tu cabeza.
Was dain deinem Hinterkopf steckt, isthochexplosiv:
Korpustyp: Untertitel
Cayó hacia atrás, debe haberse golpeado la cabeza en la parte trasera del coche.
Er fiel rückwärts, er muss mit dem Hinterkopf auf das Auto gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Y los adulto…Obtienen respeto. Pero también pueden acabar con la cabeza empotrada contra la máquina de descos.
Erwachsene, sie werden respektiert.. aber sie werden auch an ihrem Hinterkopf gepackt, und ihr Gesicht wird in eine Musikbox gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Y en veinte horas desde este momento, cuando eres yo, vas a querer regresar aquí, justo a este exacto punto, justo ahora, y golpearte a ti mismo en la cabeza.
Und in 20 Stunden, wenn du ich bist, wirst du hierher kommen wollen, genau an diesen Ort, genau jetzt, - und dir selbst auf den Hinterkopf schlagen.
Korpustyp: Untertitel
cabezaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero terminar exponiendo mi ambición personal, que es la del Partido Popular Europeo, de que la Unión Europea se ponga a la cabeza en cuanto a las tecnologías libres de carbono o bajas en carbono.
Ich persönlich und die Europäische Volkspartei, das möchte ich abschließend sagen, streben danach, dass die Europäische Union die Führung auf dem Gebiet kohlenstofffreier oder kohlenstoffarmer Technologien übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el futuro el Parlamento Europeo, al igual que ha hecho anteriormente el Consejo de Europa, se pondrá a la cabeza de este movimiento.
Ich denke, dass künftig das Europäische Parlament ebenso wie vor ihm schon der Europarat die Führung dieser Bewegung übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados oficiales de Bosnia confirman que el Sr. Izetbekovic estará a la cabeza de la nueva Presidencia tripartita de Bosnia-Herzegovina.
Die offiziellen Ergebnisse aus Bosnien bestätigen, daß Herr Izetbegovi die Führung des neuen dreiköpfigen Staatspräsidiums Bosnien-Herzegowinas übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la eficacia del funcionamiento del Eurogrupo, desde que está dotado de una presidencia estable, a la cabeza de la cual está el señor Juncker, que hoy nos acompaña, ha mejorado.
Ich glaube, dass sich die Wirksamkeit des Funktionierens der Eurogruppe verbessert hat, seit sie über eine stabile Präsidentschaft unter Führung von Herrn Juncker verfügt, der heute unter uns weilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe imperar un enfoque de grupo con respecto a la ratificación, de modo que los integracionistas más entusiastas y seguros se coloquen en cabeza en lugar de formar una cola nerviosa.
Statt uns nervös anzustellen, sollten wir gemeinsam an die Ratifizierung herangehen, wobei die engagierteren, überzeugteren Vertreter der Integration die Führung übernehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que nosotros, en nuestra calidad de países desarrollados, nos pongamos a la cabeza en Kyoto al comprometernos a alcanzar esos objetivos jurídicamente vinculantes, pero lo cierto es que China, dentro de 20 a 30 años, emitirá más gases de invernadero que los Estados Unidos.
Zu Recht haben wir als entwickelte Länder in Kyoto die Führung übernommen, indem wir uns zu diesen rechtlich verbindlichen Zielen verpflichtet haben. Tatsache ist jedoch, daß China in den kommenden 20 bis 30 Jahren die Vereinigten Staaten als größten Verursacher von Treibhausgasen überholen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está a la cabeza en muchos de estos puntos y nuestro trabajo interno se utilizará en el proceso del G-20.
Die Europäische Union liegt in vielen dieser Punkte in Führung und unsere interne Arbeit wird den G20-Prozess beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los que defienden el «no» en estos momentos va claramente en cabeza, con un diez por ciento de ventaja, de acuerdo con el último sondeo.
Im Gegenteil, die Nein-Seite liegt im Moment deutlich in Führung, nach der letzten Umfrage mit 10 %, und wie der Trend zeigt, könnte dieser Vorsprung noch weiter wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tomar la cabeza en el proceso que algunos llaman la tercera revolución industrial, cuya esencia consiste en evolucionar hacia una economía con bajas emisiones de carbono.
Europa muss die Führung in dem Prozess übernehmen, den einige als die dritte industrielle Revolution bezeichnen und der sich durch einen Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está a la cabeza del resto del mundo en este ámbito y sería un desastre que este sistema, en el que van a entrar Rusia y Japón dentro de un par de años, se hundiera con el paso del tiempo.
Auf diesem Gebiet hat die EU die Führung in der Welt übernommen, und es wäre katastrophal, wenn dieses System, dem Russland und Japan in einigen Jahren beitreten sollen, bis dahin zusammenbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabezaHirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• ha tenido en los últimos 3 meses hemorragia grave, un daño o cirugía importante (p. ej. injerto de bypass en la arteria coronaria, o cirugía o daño en la cabeza o espina dorsal), parto, o tuvo una biopsia de órgano u otra intervención médica/ quirúrgica.
• innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten, eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark), Geburt eines Kindes, eine Organbiopsie oder andere medizinische/chirurgische Eingriffe hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sangre me sube a la cabeza.
Mir steigt wieder Blut ins Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la luz y el espacio de Vietna…...le soltaron un tornillo de la cabeza.
Und ich glaube, das Licht und die Weite Vietnams haben sein Hirn in einen Dauerrausch versetzt.
Korpustyp: Untertitel
DZ/105 y te estoy arrestando, así que conduce o ¡te volaré la cabeza!
Nummer DZ/1 05 und ich verhafte Sie hiermit, also fahren Sie oder ich puste Ihnen das Hirn raus!
Korpustyp: Untertitel
Le va a estallar la cabeza.
Sonst platzt ihm noch das Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Puedo dispararle a tu maldita cabeza.
Ich kann dir dein verdammtes Hirn rausschießen!
Korpustyp: Untertitel
La bal…...aún está en mi cabeza.
Ich hab immer noch die Kugel in meinem Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Metere un cable en tu cabeza si tengo que hacerlo.
Dann ramme ich dir eben ein Kabel ins Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Ella quería colocarlo en mi cabeza para que no se me olvidara nunca.
Sie wollte es mir in mein Hirn setzen. Ich sollte es nie mehr vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mañana me volaré la cabeza.
Ich glaube, morgen werde ich mir das Hirn wegblasen.
Korpustyp: Untertitel
cabezaSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia, por ejemplo, me viene a la cabeza, a la que se criticó mucho tomando como base esta directiva porque se creyó que quería llevar a cabo fuertes medidas para mantener la ley y el orden.
Hier kommt einem beispielsweise Italien in den Sinn. Das Land wurde basierend auf dieser Richtlinie heftig kritisiert, weil man annahm, dass drastische Maßnahmen ergriffen werden sollten, um für Recht und Ordnung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaría cuatro que me vienen a la cabeza.
Ich möchte vier von ihnen nennen, die mir dabei in den Sinn kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les pasaría por la cabeza insultar a esos trabajadores colgándoles la etiqueta del dúmping, puesto que a menudo su contratación incluso se ha financiado con fondos públicos.
Es würde ihnen nicht in den Sinn kommen, diese Arbeitnehmer zu beleidigen, indem ihnen der Stempel Dumping aufgedrückt wird, da ihre Anwerbung häufig sogar staatlich subventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar hoy aquí este debate, me ha venido a la cabeza un dicho danés, en donde se habla acerca de si el vaso está medio lleno o medio vacío.
Während ich die heutige Aussprache hier verfolgte, kam mir eine dänische Redensart in den Sinn, in der es darum geht, ob ein Glas als halb voll oder als halb leer zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, el Sr. Prodi tenía en la cabeza la sustitución de una antigua hegemonía por una nueva de índole económica.
Herr Prodi hatte natürlich die Ersetzung einer alten Hegemonie durch eine neue, ökonomische im Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, me viene a la cabeza la propaganda, una herramienta utilizada por todos los regímenes totalitarios para defender la política de las elites y para acallar opiniones diferentes bajo amenazas de muerte.
In diesem Zusammenhang kommt einem das Wort Propaganda in den Sinn, denn Propaganda ist ein Instrument aller totalitären Regime. Sie wird eingesetzt, um die Politik der Elite zu verteidigen und abweichende Ansichten unter Androhung des Todes zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, a debatir la zona del Mar Negro, me viene a la cabeza una palabra: precaución.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wenn wir über den Schwarzmeerraum sprechen kommt einem ein Wort in den Sinn, und das ist "Vorsicht‟.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirle que he sido Ministra en mi país durante cinco años y que a ningún Ministro se le pasaría por la cabeza irse de nuestro parlamento durante un debate, cuando todavía deben intervenir algunos portavoces.
Ich muß Ihnen sagen: ich war fünf Jahre Ministerin in meinem Land, aber keinem einzigen Minister würde es in den Sinn kommen, eine in unserem Parlament geführte Aussprache, bei der noch weitere Redner das Wort ergreifen müssen, zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosas que me vienen a la cabeza.
Was mir in den Sinn kommt.
Korpustyp: Untertitel
Usted tendrá alguna cantidad en la cabeza.
Sie haben doch sicher irgendeine Summe im Sinn?
Korpustyp: Untertitel
cabezaKöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo habría que pedir al presidente del Banco Central que tomara su helicóptero -no dudo de que tendrá uno- y balancear toneladas de billetes de 500 euros sobre la cabeza de las poblaciones europeas asombradas y embelesadas.
Dann bräuchte man den Präsidenten der Zentralbank nur noch zu bitten, seinen Hubschrauber zu besteigen - ich bin mir sicher, er hat einen - und tonnenweise 500 Euroscheine über den Köpfen der verblüfften und begeisterten europäischen Bevölkerung abzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es posible que el problema del 2000 exista sobre todo en la cabeza de la gente, animadas por los fabricantes de software que quieren sacar provecho de esta coyuntura.
Es kann aber auch sein, daß das Jahr-2000-Problem vor allem in den Köpfen der Menschen besteht, denen es von Softwareherstellern, die damit ihren Schnitt machen wollen, eingeredet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos opondremos con toda nuestra energía al trabajo en el marco de la cooperación intergubernamental y de las secretarías, si esa idea está en la cabeza de alguno de nuestros dirigentes.
Wir werden mit aller Entschiedenheit dem Intergouvernementalismus oder den Sekretariaten, falls sie in den Köpfen von irgendwelchen Verantwortlichen sein sollten, widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esas terribles armas de destrucción están suspendidas sobre nuestra cabeza desde hace decenios.
Herr Präsident, die schrecklichen Vernichtungswaffen hängen in diesem Jahrhundert nun schon sehr lange über all unseren Köpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio transfronterizo es el mejor medio de borrar las fronteras de la cabeza de nuestros conciudadanos y probar que podemos hacerlo mejor.
Der grenzüberschreitende Austausch ist das beste Mittel, um die Grenzen aus den Köpfen unserer Mitbürger verschwinden zu lassen und zu beweisen, dass wir bessere Ergebnisse erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no seamos capaces de llamar atrocidad a una atrocidad, de juzgar el asesinato como asesinato, mientras midamos un pecado con otro, la guerra seguirá bramando en nuestras cabeza y las heridas no se curarán.
Solange wir außerstande sind, eine Gräueltat als Gräueltat zu bezeichnen, Mord als Mord zu verurteilen, solange wir eine Sünde gegen die andere aufrechnen, wird der Krieg in unseren Köpfen weiter wüten, und die Wunden werden nicht heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué pasa por la cabeza de los terroristas?
Herr Präsident! Was geht in den Köpfen von Terroristen vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podrán seguir vendiéndonos tranquilamente, sin tener una espada de Damocles pendiendo sobre su cabeza.
So können die AKP-Länder weiterhin in aller Ruhe an uns verkaufen, ohne dass ein Damoklesschwert über ihren Köpfen hängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidentado recorrido del informe d'Ancona, que llega de nuevo al Pleno, más articulado pero muy debilitado, revela la desorientación que hay en la cabeza de los políticos, a la que corresponde la divergencia de las políticas nacionales sobre la droga.
Die bewegte Geschichte des Berichts d'Ancona, der erneut ins Plenum gelangt, noch ausformulierter, aber viel abgeschwächter, enthüllt die Desorientierung in den Köpfen der Politiker, und dem entspricht das Auseinanderdriften der nationalen Maßnahmen in der Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inadmisible la inercia de la administración regional ante la presencia de los riesgos diarios que no sólo de manera figurada, sino sobre todo literal, penden sobre la cabeza de los vecinos del aeropuerto de Ostende.
Die Untätigkeit der regionalen Regierung gegenüber den regelmäßigen Gefahren, die nicht nur bildlich, sondern vor allem auch buchstäblich über den Köpfen der in der Nähe des Flughafens von Oostende lebenden Menschen schweben, ist für mich inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabezaden Kopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces se parece al avestruz que entierra su cabeza en la arena en un intento de ignorar todos los problemas que le rodean.
Er kommt mir bisweilen wie der Vogel Strauß vor, der denKopf in den Sand steckt, damit er die ihn umgebenden Probleme nicht sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no debemos, en tanto parlamentarios, esconder nuestra cabeza en la arena como el avestruz.
Es ist nicht unsere Aufgabe als Parlamentarier, gleich einem Strauß denKopf in den Sand zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq está levantando cabeza, con dificultad pero con firmeza, tras la sanguinaria y en muchos aspectos demente dictadura de Sadam Husein y tras los sucesos de estos años, que sin duda han abierto la puerta al cambio, pero que han causado también profundas heridas al pueblo iraquí.
Der Irak ist dabei, nach der blutigen und in vielerlei Hinsicht wahnsinnigen Diktatur von Saddam Hussein und den Ereignissen der letzten Jahre, die zweifellos den Weg zur Veränderung geebnet, jedoch auch tiefe Wunden im irakischen Volk hinterlassen haben, mühsam, doch mit Entschlossenheit wieder denKopf zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos poner de cabeza esta Directiva.
Die Richtlinie lässt sich nicht auf denKopf stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha sido horriblemente puesto de cabeza;
Dies wurde nun in erschreckender Weise auf denKopf gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es casi como si el Partido Comunista hubiera puesto a Marx de cabeza y colocado a las ganancias en lugar de la religión como el nuevo opio de las masas.
Es ist beinahe so, als hätte die Kommunistische Partei Marx auf denKopf gestellt und die Religion durch den Profit als neues Opium für das Volk ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está cosa va más rápido, mi cabeza se meterá en mi cuerpo como si fuera una maldita tortuga.
Wenn das Ding noch schneller wird, drückt es mir denKopf in den Hals!
Korpustyp: Untertitel
¡No es primera vez que protejo mi cabeza así!
Ist nicht das erste Mal, dass mir das denKopf gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
El trato de aplastar mi cabeza con esa roca y luego trato de ahogarme.
Er wollte mir mit einem Stein denKopf zertrümmern und mich dann ertränken.
Korpustyp: Untertitel
Hombres como Merle se meten en tu cabeza.
Männer wie Merle verdrehen dir denKopf.
Korpustyp: Untertitel
cabezaTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia, el diferencial de precios entre el ganado en Irlanda y en Gran Bretaña está entre 150 euros a 200 euros por cabeza.
Daher liegt der Preisunterschied zwischen Vieh in Irland und in Großbritannien irgendwo zwischen 150 und 200 EUR pro Tier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión preconizaba un máximo de 28 euros por cabeza y la Comisión de Agricultura elevó ese importe a 44 euros, lo que rebasa en mucho las expectativas de los ganaderos y además puede resultar difícilmente compatible con los márgenes de maniobra presupuestarios.
Die Kommission sprach sich für maximal 28 Euro pro Tier aus. Der Landwirtschaftsausschuss erhöhte diesen Betrag auf 44 Euro, was noch über die Erwartungen der Halter hinausgeht und sich als schwer vereinbar mit den haushaltspolitischen Spielräumen erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, he presentado de nuevo dos enmiendas del ponente, dirigidas, respectivamente, a restablecer la prima básica en 25 euros por cabeza y la prima para los rebaños lecheros - de ovejas o cabras - en 20 euros.
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion erneut zwei Änderungsanträge des Berichterstatters eingebracht, die vorsehen, die Grundprämie auf 25 Euro pro Tier und die Mutterschaf- bzw. Mutterziegenprämie auf 20 Euro festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la "carne" , la ayuda máxima por cabeza sería de 39 euros, cifra que sitúa en igualdad de trato, en términos de primas públicas por hectárea, a los productores de ovinos y a los productores de bovinos de las explotaciones de producción lechera.
Im Fleischsektor würde somit die maximale Förderung pro Tier 39 Euro betragen, womit hinsichtlich der staatlichen Prämien je Hektar die Schafhalter mit den Milchkuhhaltern gleichstellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a pasar con los productores, que pierden entre 100 y 300 ecus por cabeza en este mercado deprimido, mientras que los precios estarán a la baja en todos lados en un sector de producción en donde los ingresos son los más bajos de la agricultura?
Was soll aus den Viehzüchtern werden, die auf diesem zusammengebrochenen Markt pro Tier zwischen 100 und 300 ECU verlieren, und die Preise überall in einem Produktionssektor sinken, der sowieso schon die niedrigsten Einkommen in der ganzen Landwirtschaft verzeichnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, en mi circunscripción en Escocia, las ovejas de reposición -para las personas de esta Cámara que no estén familiarizadas con los temas agrícolas (y no hay muchas personas en la Cámara), me refiero a ovejas hembra viejas- se estaban vendiendo a 2 libras por cabeza.
In der vergangenen Woche wurden in meinem Wahlkreis in Schottland alte Auen - für die nicht landwirtschaftlich bewanderten Abgeordneten (von denen es in diesem Haus nicht viele gibt) alte weibliche Schafe - für zwei britische Pfund pro Tier verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asignar una ayuda fija por cabeza para las ovejas y cabras en lugar del actual pago compensatorio perjudica a los propietarios de los rebaños más pequeños y no mejora en nada su renta.
Die Zahlung einer Pauschalbeihilfe je Tier für Mutterschafe und Mutterziegen anstelle der derzeitigen Ausgleichszahlung ist nachteilig für die Halter der kleinsten Herden und verbessert ihr Einkommen in keiner Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos están angustiados por la actual caída de sus ingresos, en particular los del sector porcino, cuyos animales están llegando a precios tan bajos en el mercado que con cada cabeza pierden dinero.
Sie alle machen sich ernsthafte Sorgen über den derzeitigen katastrophalen Rückgang ihrer Einkommen, insbesondere die Landwirte im Schweinefleischsektor, deren Tiere auf dem Markt so niedrige Preise erzielen, daß sie bei jedem einzelnen Tier einen Verlust machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo procedo de una zona de Portugal en la que difícilmente, muy difícilmente, tenemos una cabeza por hectárea.
Ich komme aus einem Gebiet im Süden Portugals, wo man nur selten ein Tier pro Hektar findet, äußerst selten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe en euros por cabeza
Betrag in EUR je Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
cabezaKopf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad comienza normalmente con fiebre, algunas veces asociada a otros síntomas como escalofríos, dolor de cabeza y dolores corporales.
Die Erkrankung beginnt gewöhnlich mit Fieber, manchmal in Verbindung mit anderen Symptomen wie Frösteln, Kopf- und Gliederschmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué situación queda Taxotere/ Docetaxel Winthrop para el tratamiento de otros tipos de cáncer de mama, del cáncer de pulmón no microcítico, del cáncer de próstata, del adenocarcinoma gástrico y del cáncer de cabeza y cuello?
Was geschieht mit Taxotere/Docetaxel Winthrop für die Behandlung von anderen Brustkrebsformen, nicht kleinzelligem Lungenkrebs, Prostatakrebs, Adenokarzinom des Magens und Kopf- und Halskrebs?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bleomycin es un medicamento anticanceroso que se usa para tratar ciertas formas de cáncer de cabeza o cuello, de cuello del útero y de los órganos sexuales externos; ciertas formas de linfoma (cáncer del sistema linfático) como la enfermedad de Hodgkin, y el cáncer de testículo.
Bleomycin ist ein Arzneimittel gegen Krebs zur Behandlung bestimmter Formen von Krebs im Kopf- oder Halsbereich, des Gebärmutterhalses (Zervix) und der äußeren Geschlechtsorgane, bestimmter Formen von Lymphomen (Krebs des Lymphsystems) wie beispielsweise der Hodgkin-Krankheit und zur Behandlung von Hodenkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Traumatismo reciente de la cabeza o el cráneo
- Kürzlich erlittene Kopf- oder Schädelverletzungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las neoplasias se desarrollaron en el pulmón o en cabeza y cuello.
Die Mehrzahl der malignen Erkrankungen entwickelte sich in der Lunge oder im Kopf- und Halsbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos clínicos controlados, donde se administraron epoetinas a pacientes con diversos cánceres, entre ellos cánceres de cabeza y cuello y cánceres de mama, se observó un exceso inexplicable de mortalidad.
In zwei kontrollierten klinischen Studien, in denen Epoetine bei Patienten mit verschiedenen Krebserkrankungen einschließlich Kopf- und Hals-Tumoren und Mammakarzinom angewendet wurden, zeigte sich eine ungeklärte erhöhte Mortalität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitux se usa junto con otros medicamentos anticancerosos, o en monoterapia, en aquellos pacientes en los que haya fracasado el tratamiento con oxaliplatino e irinotecán y que no toleren irinotecán. • Cáncer de « células escamosas » de cabeza y cuello.
Erbitux wird zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs oder allein angewendet, wenn eine vorangegangene Krebsbehandlung mit Oxaliplatin und Irinotecan fehlgeschlagen ist und der Patient Irinotecan nicht verträgt; • Plattenepithelkarzinome im Kopf- und Halsbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre un 79% y un 89% de los cánceres colorrectales y más de un 90% de los cánceres de células escamosas de cabeza y cuello tienen el EGFR en la superficie de la célula.
Zwischen 79% und 89% der Kolorektalkarzinome und mehr als 90% der Plattenepithelkarzinome im Kopf- und Halsbereich haben EGFR auf ihrer Zelloberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tumores de cabeza y cuello localmente avanzados, la enfermedad tardó más en empeorar cuando se añadió Erbitux a la radioterapia (24,4 meses de promedio, frente a 14,9 meses).
Bei lokal fortgeschrittenen Krebserkrankungen im Kopf- und Halsbereich dauerte es bis zur Verschlimmerung der Krankheit länger, wenn Erbitux zusätzlich zu einer Strahlentherapie verabreicht wurde (24,4 Monate gegenüber 14,9 Monaten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cáncer recidivante o metastásico de cabeza y cuello, la supervivencia fue mayor en los casos en los que se añadió Erbitux a una combinación de medicamentos contra el cáncer basados en el platino (10,1 meses frente a 7,4 meses).
Bei rezidivierendem oder metastasierendem Krebs im Kopf- und Halsbereich war die Überlebenszeit der Patienten länger, wenn sie Erbitux zusätzlich zu einer Kombination von platinhaltigen Arzneimitteln gegen Krebs erhielten (10,1 Monate gegenüber 7,4 Monaten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cabezaVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, es muy fácil comprender por qué su marid…...perdió la cabeza al ver esta belleza magullada y golpeada por un animal.
Tatsächlich versteht man sehr gut, warum ihr Ehemann zeitweise den Verstand verlor, als er diese Schönheit durch eine Bestie verprügelt und missbraucht sah.
Korpustyp: Untertitel
- No estoy perdiendo la cabeza.
Ich verliere nicht den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón y mi cabeza han estado en guerra últimamente.
Mein Herz und mein Verstand haben in letzter Zeit ein Tauziehen veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
He perdido la cabeza.
Ich habe den Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
El capitán Vallo perdió la cabeza y el corazón.
Kapitän Vallo hat sein Herz und den Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Si ella me recuerda alguna vez, su cabeza arderá y ella morirá.
Wenn sie sich jemals an mich erinnert, wird ihr Verstand brennen und sie wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
De verdad que perdiste la cabeza en esa isla.
Sie haben Ihren Verstand wirklich auf dieser Insel verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es porque perdimos la cabeza.
Es ist, weil wir den Verstand verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de ir a ver a un terapeuta, y para ser sincero, perdí la cabeza.
Ich komme gerade von einem Therapeuten, und um ehrlich zu sein, ich verliere langsam den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
George se iba a encargar de Arthur. Pero perdió la cabeza y mató a Broome.
George sollte sich um Arthur kümmern, aber er verlor den Verstand und erschoss Broome.
Korpustyp: Untertitel
cabezaKöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
C. Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque toda cabeza ha sido rapada, y toda barba rasurada.
Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los cazadores, que pagan miles de libras por esta «caza enlatada», pueden quedarse después con la cabeza de los animales como trofeo.
Den Jägern, die Tausende von Pfund Sterling für die Jagd auf Tiere aus der Gefangenschaft („canned hunting“) bezahlen, wird gestattet, die Köpfe der Tiere als Trophäen zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos territorios fuera de la UE han introducido la prohibición de mantener las aletas de los tiburones sin los cuerpos, en algunos casos permitiendo que se desechen las vísceras, y en ocasiones la cabeza, y exigiendo que se desembarque el resto del cuerpo.
Zahlreiche Länder außerhalb der EU haben ein Verbot der Gewinnung von Haifischflossen ohne den Rest der Tierkörper eingeführt, wobei es in einigen Fällen zulässig ist, die Eingeweide und gelegentlich die Köpfe ins Meer zurückzuwerfen, während die übrigen Körperteile angelandet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pondría en fila y les dispararía una bala a cada uno en la cabeza.
Die würde ich in einer Reihe aufstellen und würde durch alle 3 Köpfe eine schöne Kugel jagen.
Korpustyp: Untertitel
Regresa ahí y arráncale la maldita cabeza.
Geh raus und reiß ihnen die Köpfe ab.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos que hacer es bajar las cabeza…...y quedamos ocultos a las miradas curiosas.
Alles, was wir tun müssen, ist unsere Köpfe senke…und keiner kann uns mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Espera a que venga Tarzán saltando y rugiendo. Os cortará a todos la cabeza.
Wartet nur, bis Tarzan euch anspringt, anbrüllt und euch die dämlichen Köpfe abreißt.
Korpustyp: Untertitel
Al llegar al tramo, bajen la cabeza.
Wenn wir zu dem Loch kommen, nehmt die Köpfe 'runter.
Korpustyp: Untertitel
cabezaSchädel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no me voló la cabeza sin más?
Warum hat er mir dann nicht einfach den Schädel weg geblasen?
Korpustyp: Untertitel
Les golpean la cabeza con un martillo.
- Sie schlagen ihnen mit einem Vorschlaghammer den Schädel ein.
Korpustyp: Untertitel
Si no me lleva con él, me rompo la cabeza contra la pared.
Weisen Sie mich ein oder ich zertrümmer mir den Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que sea que hagas,…rimero mátame antes de que te de un balazo en la cabeza.
Aber wenn Du es tust, dann tötest Du mich besser, sonst werde ich Dir eine verdammte Kugel in Deinen Schädel jagen.
Korpustyp: Untertitel
Le dolerá la cabeza.
- Der Schädel wird ihm etwas brummen.
Korpustyp: Untertitel
Pero te gusta golpear la cabeza de la gente, ¿verdad?
Ihr schlagt doch die Schädel der Leute ein.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un lisiado, montón de mierda, ¡pero te reventaré la cabeza como te muevas!
Ich bin vielleicht ein Krüppel, du Stück Scheiße, aber ich blas dir deinen Schädel weg, wenn du dich bewegst.
Korpustyp: Untertitel
Le tuve que dar en la cabeza con esta rocota.
Erst habe ich ihr einen Stein an den Schädel geschmettert.
Korpustyp: Untertitel
Como colocaste todo eso en la cabeza?
Wie kriegst du das Zeug in deinen Schädel rein?
Korpustyp: Untertitel
Que me saquen los datos de mi cabeza.
Eure Daten aus meinen Schädel.
Korpustyp: Untertitel
cabezaKopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideran partes de la cabeza, entre otros, la carrillada, el hocico, las orejas y la carne adherida a la cabeza, especialmente a la parte posterior.
Als Teile des Kopfes gelten auch Wangen, Rüssel und Ohren sowie das am Kopf verbleibende Fleisch insbesondere des Hinterhauptes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concepción deberá ser tal que las cargas de compresión no ejerzan presión sobre la parte superior de la cabeza del niño en caso de colisión.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazamiento de la cabeza del maniquí en el caso de colisión frontal y trasera
Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe bei Frontal- und Heckaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio principal de evaluación de las lesiones — Contención de la cabeza
Wichtigstes Kriterium für die Beurteilung von Verletzungen — Zurückhalten des Kopfes
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de carga del ensayo de choque lateral, hasta 80 ms, la protección lateral estará siempre situada al nivel del centro de gravedad de la cabeza del maniquí y perpendicularmente a la dirección de la intrusión de la puerta.
Während der Belastungsphase der Seitenaufprallprüfung, bis zu 80 ms, muss der Seitenschutz stets auf Höhe des Schwerpunkts des Kopfes senkrecht zur Richtung des Eindringens in die Tür positioniert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contención de la cabeza se evaluará con arreglo a los criterios siguientes:
Das Zurückhalten des Kopfes wird anhand der folgenden Kriterien beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se produce ningún contacto entre la cabeza y el panel de la puerta.
Keine Berührung des Kopfes mit der Türverkleidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el desplazamiento de la cabeza del maniquí en la dirección vertical y horizontal de los ensayos con todos los maniquíes Q necesarios para el rango de i-Size de que se trate durante al menos los primeros 300 ms.
die Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe in vertikaler und horizontaler Richtung bei den Prüfungen mit allen für eine bestimmte i-Size-Größenangabe erforderlichen Q-Prüfpuppen mindestens für die ersten 300 ms;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier contacto de la cabeza del maniquí con el interior de la carrocería del vehículo;
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite der Fahrgastzelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier contacto de la cabeza del maniquí con el interior del vehículo;
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite des Fahrzeugs;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
cabeza planaflacher Kopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto de impacto, si la cabeza del hierro es muy plana y puede arrastrarla sobre el césped, al momento del impacto la dirección tenderá hacia la derecha.
Im Treffmoment kann ein zu flacherKopf (d.h. die Spitze zeigt nach unten) über das Gras schleifen und sich die Schlagfläche dadurch nach rechts eindrehen, was den Ball in eben diese Richtung gehen lässt.