linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabeza Kopf 7.781
Haupt 375 Spitze 221 Oberhaupt 25 Leiter 13 Hut 8 Führer 7 Kopfstück 4 Vieh 2 Kolbenboden 1 Gefechtskopf 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cabeza Kopf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ban invariablemente asiente con la cabeza en señal de acuerdo sin ofrecer lineamientos claros.
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando la situación se calienta, tenemos que mantener la cabeza fría.
Herr Präsident, wenn die Situation brenzlig wird, muss man einen kühlen Kopf bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavio puede recibir dos cabezas por el precio de una.
Oktavian kann zwei Köpfe für den Preis von einem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cabeza consiste en un cascarón de aluminio recubierto de piel de vinilo flexible.
Der Kopf besteht aus einem Aluminiumgehäuse, das mit einer dehnbaren Vinylhaut verkleidet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy Crash tiene una pistola pegada a su cabeza.
Billy Crash hält ihr die Pistole an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf führen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabezas Vorlauf 2 . .
alineación cabeza con cabeza .
cabeza móvil .
por cabeza je Kopf 1
rodillo cabeza .
rollo cabeza .
cabeza borradora .
cabeza autodirectora .
cabeza humeral . . .
cabeza Eurosid .
cabeza aplanada .
cabeza bihexagonal .
cabeza cilíndrica .
cabeza inerte .
cabeza avellanada Senkkopf 1
cabeza fumígena .
cabeza inactiva .
de cabeza . . .
cabeza preparada .
cabeza plana flacher Kopf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabeza

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cargador por cabeza.
Jeder bekommt einen Ladestreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Elimínalo de tu cabeza.
Sie müssen das alles aus Ihren Gedanken ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Ich habe Kopfweh, Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Casi perdiste la cabeza.
Sie wären fast geköpft worden.
   Korpustyp: Untertitel
No esconda la cabeza.
Verstecken Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Auf der Krankenstation mit Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Byron en cabeza
Lord Byron führt und Arctic Dance…
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Ich habe ein wenig Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entraste en mi cabeza.
Du warst in meinen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Ich habe starke Kopfschmerzen - im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
- In mir dreht sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cabeza redonda.
Es ist ein Kampfhahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolor de cabeza, rubefacción
oder der Koronararterien, vergrößertes Herz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me duele la cabeza.
Ich hab solche Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proveedor de cabezas nucleares.
Ein Atomwaffenhändler der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sacártelo de la cabeza.
Lösch es aus deinem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dolor de cabeza.
Ich habe irre Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cabeza de vaca.
Der mit dem Kuhkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
lm Moment hab ich Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Golpealo en la cabeza.
Umzingele sie, Horace!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sobre tu cabeza.
Ich bin über dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabeza dura.
Du bist ein dickköpfiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Grábatelo en la cabeza.
Lern das bis heute Abend auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Caerá sobre tu cabeza.
Nimm es auf deine Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de mi cabeza.
Halt dich aus meinen Gedanken raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos salta la cabeza.
Wir machen den Affentanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dolor de cabeza.
Schon wieder diese Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Ich habe so einen Brummschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo la cabeza.
Wir verlieren aber lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Cocinas con la cabeza.
Dein Kochstil ist zu kopflastig.
   Korpustyp: Untertitel
Va a la cabeza.
Der Madrider Gonzales hat ihn noch.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Davon bekomme ich Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza.
Vorsicht, Ihre Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Grábesela en su cabeza.
Schreiben Sie sich's auf die Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Bala en la cabeza.
Beweise deuten auf einen Profikiller hin KOPFSCHUSS
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cabeza.
Es ist im Hauptteil.
   Korpustyp: Untertitel
Te rompería la cabeza.
Er verhaut dir deinen verdammten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza en alto.
Ja, halt die Ohren steif.
   Korpustyp: Untertitel
Es su cabeza original.
Es ist ihr erster.
   Korpustyp: Untertitel
Caerà sobre tu cabeza.
Nimm es auf deine Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza hacia delante.
Schauen Sie nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con su cabeza.
Vorsicht, sein Köpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es en la cabeza.
Es ist im Hauptteil.
   Korpustyp: Untertitel
Diez euros por cabeza.
Zehn Euro pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Un millón por cabeza.
1 Million pro Nase.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza en forma:
Fit in den Tag:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La cabeza. Pelea con la cabeza. Olvida el corazón.
Fechten Sie mit Vernunft, das Herz zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás cabeza abajo?
Wieso hängt der da kopfüber runter?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, me duele la cabeza.
Ich heiß nicht Reenie, sondern Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
No, idiota cabeza de burbujas.
Nein, Sie Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿pero su cabeza está bien?
Aber sein Geist ist in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Está mal de la cabeza.
Der spinnt total rum.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo teniendo mi propia cabeza.
Trotzdem habe ich eigene Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te comas la cabeza!
Mach dir keine Gedanken!
   Korpustyp: Untertitel
"Dos cabezas sobre la almohada.
"Zwei Häupter auf einem Kissen."
   Korpustyp: Untertitel
Las manos en la cabeza.
Die Hände hoch, los!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me duele la cabeza.
Jetzt habe ich Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Agacha la cabeza y sígueme.
Verhalt dich unauffällig und folg mir Ich überleg mir was.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdas la cabeza, amigo.
Flipp mir jetzt nicht aus, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Le disparó en la cabeza.
- Er hat ihn abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Después te rapaban la cabeza.
Dann schnitten sie einem die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba usando mi cabeza.
Ich hab nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste en la cabeza.
Du hast mir ein heftiges Ding verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Me da dolores de cabeza.
Vom Fernsehen bekomme ich Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Voltearon un tractor de cabeza.
Die Felder verwüstet, ein Traktor umgekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele horrores la cabeza.
Ich habe schreckliche Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- dolor, incluyendo dolor de cabeza,
- Schmerzen, einschließlich Kopfschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos: dolor de cabeza
Auswirkungen auf den Körper:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epifisiólisis de la cabeza femoral:
Verschiebung des Oberschenkelkopfes in der Wachstumsfuge:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vosotros, fantasías de su cabeza.
Ihr Leute entspringt seiner Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza, doctor.
Ich habe Kopfschmerzen, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para sentar cabeza.
Ich bin bereit, mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, estúpida cabeza de banana.
Hör zu, du Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Era la cabeza de todo.
Sie war die Chefin von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Me he lavado la cabeza.
Ich habe mir die Haare gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos perder la cabeza.
Man muss Vernunft walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mantenernos en cabeza.
Das muss auch weiterhin so bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobrecita tiene dolor de cabeza.
Das arme Dinge hat Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te duele mucho la cabeza?
- Hast du häufig Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el dolor de cabeza?
Was machen die Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Debo estar perdiendo la cabeza.
Ich muss verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te rompas la cabeza.
Brich dir nicht den Hals!
   Korpustyp: Untertitel
entrecaras de cabeza de tornillo
Schlüsselweite(einer Schraube oder Mutter)
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué movió en mi cabeza?
Wieso hat dies mein Gedächtnis angestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de Hielo, tienes visita.
Eiskopf, Besuch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes algo en la cabeza.
Du hast doch was auf dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás dándome dolor de cabeza.
Sie machen mir Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi en mi cabeza.
Ich konnte es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella asintió con su cabeza.
Sie hat mir zugenickt.
   Korpustyp: Untertitel
Como estos dos cabezas huecas.
Wie diese zwei Schwachköpfe da.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que perdi la cabeza.
- Ich glaube, ich bin verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Me trae dolores de cabeza.
Davon bekomme ich Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
O le volaré la cabeza.
Oder ich erschieße ihn!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo apoyar aquí la cabeza?
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cabeza de Serpiente no confirmó.
- Seine Identität ist nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Veo la cabeza del novato.
Ich kann Ihren Grünschnabel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Yankees van en cabeza.
Nach wie vor führen die Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las manos en la cabeza!
Hände nach oben Auf den Boden, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tremendo dolor de cabeza
Ich habe ein massive Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cómo funcionaba su cabeza.
Und wie sie dachte.
   Korpustyp: Untertitel