Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Qué es exactamente el cabezal del Bastón de Ra?
Was ist das Kopfstück des Stabes des Ra?
Korpustyp: Untertitel
Un cabezal como ése. Los bordes eran menos pronunciados.
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
Korpustyp: Untertitel
Quieren el cabezal del Bastón de Ra y creen que Abner lo tiene.
Sie suchen nach dem Kopfstück des Stabes des Ra. Sie denken, er hat es.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacó una copia del cabezal?
Woher hat er eine Kopie des Kopfstücks?
Korpustyp: Untertitel
cabezalKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el equipo (cabezal, estación de base y adaptadores) y sus accesorios deben quedar excluidos del ámbito de aplicación de las medidas antidumping en vigor, e incluidos en el anexo del Reglamento (CE) no 2042/2000.
Daher sollte dieses System (Kopf, Basisstation und Adaptoren) sowie sein Zubehör von der Anwendung der geltenden Antidumpingmaßnahmen ausgenommen und in den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versión con fijación cabezal o en forma de un casco.
ES
Producimos captadores de temperatura industriales, los cuales suministramos con un transductor en el cabezal o sin transductor, incluso para un ambiente con peligro de explosión ( SNV ).
ES
Se suministra un dispositivo de sujeción (10) para sujetar la placa deslizante en posición y un mecanismo de bloqueo (8) que evita que pueda ser retirada inadvertidamente del cabezal.
Die Kameramontageplatte wird mit einer Klemmung (10) arretiert, wobei ein Sicherungsmechanismus mit Verriegelung (8) das versehentliche Abrutschen vom Kopf verhindert.
Para instalar el cabezal, retirar el conjunto del dispositivo de sujeción de copa (13) del cabezal, situar el cabezal en posición sobre el trípode y volver a montar el conjunto del dispositivo de sujeción de copa desde debajo.
Um den Schwenk-/Neigekopf auf einem Stativ zu montieren, entfernen Sie den Halbkugelbefestigungsknauf (13), setzen den Kopf auf das Stativ und drehen den Halbkugelbefestigungsknauf wieder von unten ein.
En este ensayo deberá conectarse al cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación un volumen de 385 ± 5 cm3 (que se considera equivalente al volumen de una tubería de 2,5 m de largo y 13 mm de diámetro interior a una presión de 650 kPa).
Während dieser Prüfung ist ein Volumen von 385 ± 5 cm3 (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa) an den Kupplungskopf der Vorratsleitung anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se mide la presión en el extremo de una tubería de 2,5 m de largo y de 13 mm de diámetro interior que deberá estar unida al cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación;
Es wird der Druck am Ende eines 2,5 m langen Schlauches mit 13 mm Innendurchmesser gemessen, der am Kupplungskopf der Vorratsleitung angeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se simula un fallo del conducto de control en el cabezal de acoplamiento;
es wird eine Störung der Bremsleitung am Kupplungskopf simuliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo menos un eje de cada uno de los demás grupos de ejes comenzará a desarrollar presión de frenado cuando la presión en el cabezal de acoplamiento sea ≤ 120 kPa.
An mindestens einer Achse jeder anderen Achsgruppe muss der Aufbau einer Bremskraft beginnen, wenn der Druck am Kupplungskopf ≤ 120 kPa ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las ruedas de los ejes levantadas del suelo de forma que puedan girar libremente, aplicar una demanda de frenado creciente y medir la presión en el cabezal de acoplamiento cuando las ruedas ya no puedan hacerse girar con la mano.
Wenn das Rad (die Räder) der Achse(n) angehoben und freigängig ist (sind), wird eine zunehmende Bremsbetätigungskraft aufgebracht und der Druck am Kupplungskopf dann gemessen, wenn das Rad oder die Räder nicht mehr mit der Hand gedreht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse que en el cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación se dispone de una presión mínima de 700 kPa cuando el sistema esté a la presión de conexión.
Es muss sichergestellt sein, dass am Kupplungskopf der Vorratsleitung mindestens ein Druck von 700 kPa vorhanden ist, wenn im System der Einschaltdruck herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida de recorrido, es decir, recorrido en milímetros del cabezal de acoplamiento cuando es accionado de modo que se mueve desde 300 mm por encima a 300 mm por debajo de la horizontal, permaneciendo la transmisión inmóvil.
Verlustweg; Weg, um den sich der Kupplungskopf bei festgehaltener Übertragungseinrichtung verschiebt, wenn die Zugeinrichtung von 300 mm über bis 300 mm unter die Horizontale geschwenkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza máxima (cuando el cabezal de acoplamiento está totalmente introducido) ejercida sobre el freno por el protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.3).
größte Druckkraft (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), die vom Überlastungsschutz auf die Bremse ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
presión hidráulica máxima (cuando el cabezal de acoplamiento está totalmente introducido) aplicada sobre el accionador del freno por el protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.3).
maximaler Flüssigkeitsdruck (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), der vom Überlastungsschutz auf den Bremszylinder ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas de frenado de aire comprimido, el nivel inicial de energía en los dispositivos de almacenamiento de energía para la transmisión deberá ser equivalente a una presión de 800 kPa en el cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación del remolque.
Bei Druckluftbremssystemen muss der Anfangswert des Energievorrats in dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung einem Druck von 800 kPa am Kupplungskopf der Vorratsleitung des Anhängers entsprechen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El rayo láser se genera en la fuente láser (resonador) y se guía mediante un espejo o una fibra transportadora al cabezal de corte de la máquina, donde se enfoca a un diámetro muy reducido y de mucha potencia con una lente.
Der Laserstrahl wird in der Laserquelle (Resonator) erzeugt, über Spiegel oder eine Transportfaser in den Schneidkopf der Maschine geleitet und dort mit einer Linse auf einen sehr kleinen Durchmesser mit hoher Leistung fokussiert.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La desbrozadora perfectamente equilibrada puede cortar de manera eficiente hierba de hasta una altura de 15 cm. El trabajo de peinar y cortar bordes se facilita notablemente gracias al cabezal giratorio de corte.
Der perfekt ausbalancierte Freischneider kann Gras bis zu einer Höhe von 15 Zentimetern noch effizient schneiden. Das Trimmen wird durch den drehbaren Schneidkopf deutlich erleichtert.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El fleje es sostenido por un sistema especial de cepillos patentado Dalcos que sostiene el fleje, mientras que la zona de descarga es móvil y siempre se encuentra por debajo del cabezal de corte.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la moderna estructura, el cabezal de corte se puede desplazar en un movimiento espiral infinito sin enredarse con los tubos de alta presión y agente abrasivo.
AT
Dank der neuartigen Konstruktion kann der Schneidkopf in einer endlosen Spiralbewegung geführt werden, ohne dass sich die Hochdruck-, und Abrasivleitungen verwickeln.
AT
Aspiración automática. Cuando el cabezal de impresión se encuentra en la gorra, la tinta que queda en la superficie del inyector del cabezal se succiona.
ES
La TX500-1800DS cuenta con una recién desarrollada tecnología de 6 cabezales de impresión , en formación escalonada, con 1.280 inyectores por cabezal, que ofrece unos inigualables 150 m2 / h en modo de 4 colores.
ES
Im TX500-1800DS wurde eine neu entwickelte Technologie verbaut, bei der sechs Druckköpfe versetzt hintereinander angeordnet sind. Jeder Druckkopf hat 1.280 Düsen für bis zu 150 m2/h im Vierfarb- Modus – das ist Spitzenklasse.
ES
El diseño consigue que el cabezal de impresión sea más resistente a las vibraciones y oscilaciones y consiga mejor rendimiento de los pins de impresión.
ES
Dank seiner Konstruktion ist der Druckkopf widerstandsfähiger gegenüber Vibrationen und Schwingungen, und die Drucknadeln lassen sich während das Anschlags auf Mehrfachformulare besser steuern.
ES
* Sistema de retroalimentación cerrado - Este sistema combina un único sistema de sensor óptico y un microprocesador de control utilizado para colocar el cabezal de impresión de una manera precisa y conseguir una impresión de caracteres perfecta.
ES
Geschlossenes Rückkopplungssystem: dieses System vereint eine einzigartige Optiksensor- und Mikroprozessorsteuerung, mit der der Druckkopf zum präzisen Drucken der Zeichen exakt positioniert wird.
ES
Las tarjetas de baja calidad suelen tener superficies no uniformes e irregulares que reducen la calidad de impresión y provocan daños en el cabezal de impresión.
Los bastoncillos se emplean cuando aparecen anomalías de impresión en las tarjetas impresas con el fin de retirar residuos visibles del cabezal de impresión.
Reinigungsstäbe können verwendet werden, wenn auf bedruckten Karten Druckanomalien sichtbar werden. Mit ihnen können sichtbare Ablagerungen am Druckkopf entfernt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Visualice el vídeo o utilice el cabezal para desplazarse hasta alcanzar el punto del vídeo donde desea que aparezca su punto de referencia de anuncio y haga clic en el botón de pausa. A continuación, haga clic en el botón + Punto de referencia.
Sehen Sie sich das Video an oder verwenden Sie den Abspielkopf zum Scrubbing, bis Sie die Stelle im Video erreichen, an der der Anzeigen-Cue-Point angezeigt werden soll, und klicken Sie auf die Pause-Schaltfläche. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche + Cue-Point.
Das watchedSkin-Element des playheadWell stellt den Bereich des Abspielkopfs dar, den der Betrachter bereits gesehen hat und der sich links neben dem Abspielkopf befindet.
El sistema PH5/1 es un cabezal fijo de 5 vías con graduación del eje "B", ajuste de sobrerrecorrido y capacidad para cinco sondas simultáneamente (salvo los modelos TP7M o TP200).
ES
Der PH5/1 ist ein starrer Tastkopf mit Indexierbarkeit der B-Achse, Überlaufregulierung und der Tragfähigkeit von gleichzeitig 5 Tastern (kein TP7M oder TP200).
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cabezalTastkopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez entrada la placa de código al espacio de paso libre del cabezal de captura durante el rodaje del carro, se identifica por el sistema óptico el número de la placa de código y se mide la distancia del centro de la misma.
Durch Einschieben der Kodeplatte in den Spalt des Tastkopfes wird bei Fahraufnahme des Wagens mit der Optik die Nummer der Kodeplatte identifiziert und die Entfernung von der Mitte der Kodeplatte gemessen.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
El control ACC2-2 gestiona las comunicaciones entre el control y la MMC, controla el autocambiador ACR1 y multiplexa e intercomunica las señales del cabezal y la sonda de referencia.
ES
Die ACC2-2 Kontrolleinheit verarbeitet die Kommunikation zu und von der KMG-Steuerung, steuert das ACR1 Tasterwechselsystem und bereitet die Signale des ACR1 sowie des Tastkopfes für den Multiplexbetrieb auf.
ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., (PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen.
ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen (PH10T oder PH10M).
ES
El eje B gira hasta 93° en el plano Z. El mando giratorio bloquea el giro articulado en cualquier posición dentro del alcance de los movimientos del cabezal.
ES
Die B-Achse rotiert hingegen um 93° in der Z-Ebene. Eine Arretierschraube verriegelt die Achsen in jeder beliebigen Position innerhalb des Bewegungsbereiches des Tastkopfes.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cabezalKamerakopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un bloque óptico, un módulo delantero o un mecanismo similar con uno o más sensores de imagen en los que la diagonal efectiva de la superficie de lectura sensible a la luz es igual o superior a 6 mm; puede estar integrado o no en el cabezal de cámara;
einen optischen Block, ein Frontmodul o. Ä. mit mindestens einem Bildsensor, dessen lichtempfindlicher Abtastbereich in der Diagonalen faktisch mindestens 6 mm beträgt; diese Instrumente können, müssen aber nicht in den Kamerakopf integriert sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lentes y los registradores que no estén en la misma caja con un cabezal de cámara no están incluidos en el producto.
Objektive und Rekorder, die sich nicht im selben Gehäuse wie der Kamerakopf befinden, fallen nicht unter die Warendefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
un adaptador de cámara, que puede estar integrado o no en el cabezal de cámara;
einen Kameraadapter; dieser kann, muss aber nicht in den Kamerakopf integriert sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un visor de cámara, que puede estar integrado o no en el cabezal de cámara;
einen Kamerasucher; dieser kann, muss aber nicht in den Kamerakopf integriert sein;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
cabezalVorsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pantalla principal del guiado automático de la picadora de forraje muestra claramente los ajustes del terreno, el cabezal y la corrección automática o manual de la trazada.
Auf der Hauptseite der Spurführung im Feldhäcksler werden übersichtlich die Einstellungen für das jeweilige Feld, den Vorsatz sowie der automatische oder manuelle Spurlinienversatz angezeigt.
«pasada doble» una pasada hacia delante y otra hacia atrás, con un movimiento paralelo del cabezal de limpieza, realizadas a una velocidad uniforme y con una determinada largura de pasada de ensayo;
„Doppelstrich“ bezeichnet eine Vorwärts- und eine Rückwärtsbewegung der Saugdüse in einem Parallelmuster bei einheitlicher Prüfstrichgeschwindigkeit und mit einer vorgegebenen Prüfstrichlänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
«largura de la pasada de ensayo» expresada en m, es la largura de la zona de ensayo más la distancia del cabezal de limpieza cubierta por el centro del cabezal de limpieza al moverse por las zonas de aceleración oportunas antes y después de la zona de ensayo;
„Prüfstrichlänge“ bezeichnet die in m angegebene Länge der Prüffläche zuzüglich der Strecke, die das Zentrum der Saugdüse zurücklegt, wenn diese sich vor und hinter der Prüffläche über angemessene Beschleunigungsbereiche bewegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
P es la potencia media, expresada en W y con una precisión de dos decimales, durante el tiempo que el centro del cabezal de limpieza se mueve por la zona de ensayo durante un ciclo de limpieza,
P ist die durchschnittliche Leistung in W, mit zwei Dezimalstellen angegeben, während der Zeit innerhalb eines Säuberungszyklus, in der sich das Zentrum der Saugdüse über die Prüffläche bewegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A es la superficie, expresada en m2 y con una precisión de tres decimales, que el cabezal de limpieza recorre en un ciclo de limpieza, calculada como diez veces el producto de la anchura del cabezal y de la largura correspondiente de la zona de ensayo.
A ist die Oberfläche, über die sich die Saugdüse in einem Säuberungszyklus bewegt, berechnet als das 10-Fache des Produkts der Breite der Saugdüse und der jeweiligen Länge der Prüffläche, in m2, mit drei Dezimalstellen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una aspiradora doméstica tiene una anchura de cabezal superior a 0,320 m, entonces la cifra de 0,320 m se sustituirá en este cálculo por la anchura del cabezal.
Weist die Saugdüse eines Haushaltsstaubsaugers eine Breite von mehr als 0,320 m auf, so wird die Breite der Saugdüse bei dieser Berechnung durch 0,320 m ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabezalKopfende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesilla de noche, el tocador y el cabezal son de hierro forjado antiguo estando éste último cubierto por velos de encaje.
Habitación de color anaranjado con cama de matrimonio de 135 x 190 cm, muy romántica con cabezal de hierro forjado, sobre el cual se encuentra una cornucopia dorada antigua con tules que caen sobre los laterales.
Orangefarbenes Zimmer mit einem 1,35 x 1,90 m großen Ehebett, sehr romatisch mit schmiedeeisernem Kopfende, über dem sich eine antike goldfarbene Spiegelleuchte befindet, mit Tüllbesatz, der über beide Seiten herunterfällt.
Todas las habitaciones están equipadas con elementos domóticos inteligentes, que garantizan su aislamiento térmico, acústico y lumínico y son fácilmente controlables a través de intuitivos controles remotos situados en el cabezal de la cama.
Alle Zimmer sind mit Domotik-Komponenten ausgestattet, die ihre Wärme-, Schall- und Lichtisolierung garantieren und über intuitive Fernbedienungen vom Kopfende des Bettes aus leicht zu steuern sind.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
cabezalBürstenkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cepillo TePe para Ortodoncia tiene un cabezal muy estrecho, diseñado parafacilitar cerca de los brackets y por debajo del hilo metálico. También facilita el acceso a la encía.
Die Implantat/Orthodontiebürste hat einen schmalen zweireihigen Bürstenkopf, entwickelt, um die effiziente Reinigung nahe der Brackets und unter den Drähten zu erleichtern.
Um die Reinigung zu vereinfachen können Sie eine Einbüschelbürste, mit einem kleinen Bürstenkopf und einem angewinkelten Hals, wie z.B. die TePe Compact Tuft, verwenden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
TePe Mini está recomendado de 0 a 3-4 años de edad. Este cepillo posee un pequeño cabezal ovalado con filamentos extra suaves que lo hace perfecto para cuidar los primeros dientes.
Das Badezimmer mit Dusche wurde im Jahre 2007 komplett renoviert inklusive Dornbracht Armaturen, besonders schön ist in der Dusche der riesige Duschkopf.
DE
Funcionamiento Instalación del cabezal sobre un trípode El cabezal panorámico y basculante Vision 6 se suministra con una montura de esfera de 75 mm incorporada, diseñada para su instalación sobre un trípode compatible Vinten Vision.
Bedienung Montage des Kopfes auf einem Stativ Der Vision 6 Schwenk-/Neigekopf verfügt über eine integrierte 75 mm-Halbkugel zur Montage auf den entsprechenden Vision Stativen von Vinten.
El movimiento motorizado del cabezal en el enfoque puede ser ejecutado con gran precisión gracias a la posibilidad de efectuar micros-desplazamientos con el joystick de que está dotado.
Die motorisierte Bewegung des Kopfes bei der Scharfeinstellung kann dank der Möglichkeit, mit dem Joystick, mit dem es ausgestattet ist, Bewegungen im Tausendstelbereich vorzunehmen, mit großer Präzision ausgeführt werden.
Utilizando únicamente el desplazamiento rotatorio rápido del cabezal, los puntos pueden obtenerse más rápidamente, mejorando la precisión y la repetibilidad.
ES
Da nur die schnelle rotatorische Bewegung des Kopfes verwendet wird, können Punkte schneller, und mit einer höheren Präzision und verbesserten Wiederholgenauigkeit, erfasst werden.
ES
Außerdem ermöglicht die formschlüssige Verbindung ein schnelles Auswechseln des Kopfes um ihn zu lagern, ohne dass er anschließend erneut ausgerichtet werden muss.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
playheadWell-bufferedSkin es la apariencia de la porción del cabezal que se ha cargado en un vídeo con descarga progresiva o la apariencia de toda la porción del cabezal no visionada de un vídeo de secuencias.
„playheadWell-bufferedSkin“ ist das Skin für den Teil des Abspielkopfs, der beim progressiven Videodownload gepuffert wurde, oder das Skin des gesamten noch nicht betrachteten Bereichs des Abspielkopfs bei Streaming-Videos.
Así, el operador dispone de una gran cantidad de espacio para sentirse bien y tiene todo a la vista, desde el cabezal hasta el rastrojo y el tubo de descarga.
Son componentes importantes en este caso, por ejemplo, los casquillos dobles hechos de acero cromado en los extremos de los sinfines, el diseño modular del cabezal y los elevadores, que permiten un fácil reemplazo de los componentes individuales, así como los embragues de deslizamiento, que ofrecen protección para los componentes individuales.
Wichtige Komponente dafür sind beispielsweise doppelte Windungen an den Enden der Förderschnecken aus Chromstahl, die Modulbauweise bei Schneidwerk und Elevatoren für einen leichten Tausch von Einzelteilen sowie die separate Absicherung von Einzelkomponenten durch Rutschkupplungen.
Ihnen stehen eigene Badezimmer mit erstklassigen Annehmlichkeiten zur Verfügung. Neben Duschen bieten sie Regenduschen, zwei Waschbecken und Bademäntel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cabezalDreh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control del cabezal PHC10-2 recibe las instrucciones del control de la MMC. A continuación, supervisa las funciones del cabezal y envía el estado del sistema a la MMC:
ES
Die PHC10-2 Kontrolleinheit empfängt/sendet Informationen und Steuerungssignale von der Steuerung des Koordinatenmessgerätes. Die PHC10-2 kontrolliert die Funktionen des Dreh-/Schwenkkkopfes und sendet Informationen zur Steuerung des Koordinatenmessgerätes:
ES
Ein flexibler Zugang zu den Komponenten wird durch die Montage des Messtasters an einem Dreh-/Schwenkkopf, wie z. B. PH10T oder RTP20 (siehe rechts), ermöglicht.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El MIH-S (cabezal de indexado manual - serie) envía información sobre el estado y la posición de bloqueo al ordenador de la MMC mediante un enlace RS232 a través de la interfaz MIH-SI.
ES
Der MIH-S (manueller Dreh-/Schwenkkopf mit serieller Schnittstelle) ermöglicht automatische Positionsanforderungen bzw. Positionsrückmeldungen über die RS232 Schnittstelle des MIH-S Interface.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cabezalRohrkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instalaciones QuickSwitch se utiliza un cabezal especial que está equipado con componentes móviles en la salida de la masa fundida, no se requiere por tanto modificar el juego de boquilla;
Las reducciones disponibles para cada cabezal ofrecen la posibilidad de cubrir una gran parte del rango de diámetros del siguiente cabezal más pequeño.
Für jeden Rohrkopf erhältliche Reduzierungen bieten die Möglichkeit, einen Großteil des Durchmesserbereichs des nächst kleineren Rohrkopfes abzudecken.
El rectificado de cigüeñales PM 2 está equipado con un cabezal portamuela un motor de husillo de 30 kW, un cabezal de pieza con accionamiento directo, un motor lineal para el eje X,un cabezalmóvil estable y una luneta fija.
Die Kurbelwellenschleifmaschine PM 2 ist mit einem Schleifspindelstock, mit einer 30 kW-Motorspindel, einem Werkstückkopf mit Direktantrieb, einem Linearmotor für die X-Achse, einem stabilen Reitstock und einem Setzstock ausgestattet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
cabezal divisorTeilkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes y accesorios de máquinas herramienta para cortar el metal (excepto portaherramientas y cabezales de roscar de apertura automática, portapiezas, cabezalesdivisores y otros dispositivos auxiliares de máquinas herramienta)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de máquinas herramienta para conformar el metal (excepto portaherramientas y cabezales de roscar de apertura automática, portapiezas, cabezalesdivisores y otros dispositivos auxiliares de máquinas herramienta)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanlosen Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabezal
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Excelente limpieza gracias a un cabezal de pulverización único El cabezal de pulverización utilizado en todos los tanques de refrigeración de leche Lely Nautilus es único y está considerado el mejor cabezal de pulverización del mercado actual.
Ausgezeichnete Reinigung mit einmaligem Sprühkopf Der im Nautilus verwendete Sprühkopf ist einmalig und gilt als der beste Sprühkopf, der auf dem heutigen Markt verfügbar ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El spray limpiador para el cabezal de afeitado se puede utilizar con cualquier cabezal, y la solución Jet Clean es compatible con una selección especial de afeitadoras.
ES
Wir verfügen über zwei Maschinenparks, einer mit Maschinen mit festem Spindelkopf und einer mit Maschinen mit beweglichem Spindelkopf wie die DECO von Tornos.
EUR
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cabezal pivotante La Silk-épil 7 Depiladora de Doble Acción consta de un cabezal flexible que puede pivotar hasta 15 grados hacia adelante y hacia atrás.