cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
Un remolque dotado de cabina es un vehículo sin tracción equipado con una cabina de conducción.
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casi toda la superficie de la cubierta del barco hay un toldo tensado; cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Las puertas interiores utilizadas por la tripulación del tren para acceder a la cabina tendrán una distancia libre mínima de 1700 × 430 mm.
Innentüren, durch die das Zugpersonal den Führerstand betritt, müssen über eine lichte Breite/Höhe von mindestens 1700 × 430 mm verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cláusula se aplica a las unidades equipadas con cabina de conducción.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplica a las unidades equipadas con cabina de conducción.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cuando se trate de una cabina equipada con dos asientos de maquinista, se aplicarán a las dos posiciones de sentado.
Anmerkung: Bei einem Führerstand mit zwei Fahrersitzen gelten sie für beide Sitzpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas frontales de las cabinas de conducción deberán poder limpiarse desde el exterior del tren sin necesidad de retirar ningún componente o cobertura.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina de conducción irá equipada con:
Jeder Führerstand ist mit folgenden Vorrichtungen auszustatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades equipadas con cabina de conducción se evaluarán solas.
Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind, müssen eigenständig bewertet werden.
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Con puertas de piso operados por la puerta de cabina, un dispositivo (resorte o peso) debe asegurar el cierre automático de la puerta de piso en cuanto esté abierta y la cabina fuera de la zona de desbloqueo."
DE
"Bei von der Fahrkorbtür betätigten Schachttüren muß eine Einrichtung (Feder oder Gewicht) das selbsttätige Schließen der Schachttür sicherstellen, wenn sie, aus welchem Grund auch immer, offen ist und sich der Fahrkorb außerhalb der Entriegelungszone befindet."
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los ascensores deberán estar equipados con medios que permitan liberar y evacuar a las personas retenidas en la cabina.
Die Aufzüge müssen über Einrichtungen verfügen, mit deren Hilfe im Fahrkorb eingeschlossene Personen befreit und evakuiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles contrapesos deberán estar instalados de manera que se evite todo riesgo de colisión con la cabina o de caída sobre esta.
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas estarán dotadas de un equipo de comunicación bidireccional que permita una comunicación permanente con un servicio de intervención rápida.
Die Fahrkörbe müssen über ein in beide Richtungen funktionierendes Kommunikationssystem verfügen, das eine ständige Verbindung mit einem Rettungsdienst ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que garanticen una ventilación suficiente para los ocupantes, incluso en caso de parada prolongada.
Die Fahrkörbe sind so zu entwerfen und zu bauen, dass auch bei einem längeren Halt eine ausreichende Lüftung für die Insassen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la puesta en movimiento de la cabina, inducida o no, cuando no estén cerradas y bloqueadas todas las puertas de los rellanos;
dass sich der Fahrkorb selbsttätig oder durch Stellteile gesteuert in Bewegung setzt, solange nicht alle Fahrschachttüren geschlossen und verriegelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no afecta a los ascensores en los que los contrapesos estén sustituidos por una segunda cabina.
Diese Anforderung gilt nicht für Aufzüge, bei denen die Gegengewichte durch einen zweiten Fahrkorb ersetzt werden.
Habrá una interfaz con futuras versiones de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción.
Hier wird eine Schnittstelle mit den künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit dort Führerräume behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz se refiere al campo de visión del conductor a través del parabrisas de la cabina.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers durch die Frontscheibe des Führerraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una interfaz con futuras versiones de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción y el subapartado 4.2.2.2 de la presente ETI.
Hier wird eine Schnittstelle mit den künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit dort Führerräume behandelt werden, sowie zum Abschnitt 4.2.2.2 dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas,
die Signale an der Strecke und Signale im Führerraum zu beachten, sie unverzüglich und fehlerfrei zu erkennen und entsprechend zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de vehículo europeo también se inscribirá en el interior de cada cabina del material rodante de tracción.
Die europäische Fahrzeugnummer muss auch in jedem Führerraum des Triebfahrzeugs angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de coches de viajeros con cabina de conductor, el número de vehículo europeo irá inscrito además en el interior de la cabina.
Bei Reisezugwagen mit Führerraum (Steuerwagen) muss die europäische Fahrzeugnummer auch im Führerraum angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la cabina cuyos datos se registran para su verificación
Identität des Führerraums, in dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una interfaz con futuras versiones de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción y el apartado 4.2.2.1.2 de la presente ETI.
Hier wird eine Schnittstelle mit künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit sie Führerräume betrifft, sowie mit Abschnitt 4.2.2.1.2 dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas;
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos no equipados de cabina de conducción, tales como vagones de mercancías, coches de viajeros y algunos vehículos especiales, se matricularán solo en el RMN del Estado miembro donde entraron en servicio por primera vez.
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
centro del escalón inmediatamente por debajo del piso de la entrada a la cabina
Mittelpunkt der Stufe unmittelbar unter dem Einstieg zum Insassenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de una escalera, el diseño y la colocación de las barandillas, asideros y dispositivos de sujeción equivalentes deberán ser tales que inciten al usuario a descender de cara a la cabina.
Ausgenommen im Fall eines Treppenaufgangs müssen die Handläufe, Haltegriffe und gleichwertigen Haltevorrichtungen so beschaffen sein, dass die Fahrer veranlasst werden, mit Blick auf den Insassenraum auszusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la altura del piso de la entrada a la cabina, medida desde la superficie del suelo, es mayor que «N», se asumirá que dicha altura es «N».
Ist die Höhe des Einstiegs des Insassenraums vom Boden gemessen größer als „N“, gilt diese Höhe als „N“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del diseño del tipo de vehículo permitirán entrar y salir de la cabina con la máxima seguridad; las entradas a la cabina estarán construidas de forma que puedan utilizarse fácilmente y sin peligro.
Die Auslegung des Fahrzeugs muss ein sicheres Ein- und Aussteigen ermöglichen; die Eingänge zum Insassenraum müssen so konstruiert sein, dass sie mühe- und gefahrlos zu benutzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«piso de la entrada» el punto más bajo de la apertura de la puerta, o, si es más elevado, de otra estructura, cuya altitud debe salvar una persona para acceder a la cabina.
„Einstieg“ der niedrigste Punkt der Türöffnung oder eines anderen Bauteils – je nachdem welcher von beiden niedriger ist –, der zu überwinden ist, um in den Insassenraum zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la entrada y la salida por las puertas de la cabina de los vehículos de categoría N2 con una masa superior a 7,5 toneladas, y de categoría N3
Anforderungen betreffend den Ein- und Ausstieg durch die Türen des Insassenraums von Fahrzeugen der Klasse N2 mit einer Gesamtmasse von über 7,5 Tonnen sowie von Fahrzeugen der Klasse N3
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías, planos o vista en despiece del acondicionamiento interior que muestren las distintas partes de la cabina y los materiales utilizados (a excepción de los retrovisores interiores), la disposición de los mandos, del techo y del techo corredizo, de los respaldos, de los asientos y de la parte posterior de estos: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia (B) entre las superficies superiores de los escalones no será superior a 400 mm. La distancia vertical entre dos escalones continuos no variará en más de 50 mm. El último requisito no se aplicará a la distancia entre el escalón superior y el piso de la entrada a la cabina.
Der Abstand (B) zwischen den Trittflächen der Stufen darf höchstens 400 mm betragen. Der senkrechte Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen darf um nicht mehr als 50 mm variieren. Die letztgenannte Anforderung gilt nicht für den Abstand zwischen der obersten Stufe und dem Einstieg des Insassenraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la entrada y la salida por las puertas de la cabina de los vehículos distintos a los de categoría N2 con una masa máxima de 7,5 toneladas, o de categoría N3
Anforderungen betreffend den Ein- und Ausstieg durch die Türen des Insassenraums von anderen Fahrzeugen als solchen der Klasse N2 mit einer Gesamtmasse von über 7,5 Tonnen sowie solchen der Klasse N3
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Descripción y planos o fotografías de las formas y los materiales de la carrocería que forman el compartimento del motor y la zona de cabina más próxima a este: …
Beschreibung und Zeichnungen/Fotografien der Formen und Werkstoffe des Teils des Aufbaus, der den Motorraum bildet, und des nächstgelegenen Teils des Innenraums: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina fue desformada.
Der Innenraum war deformier…Glas-und Plastiksplitter.
Korpustyp: Untertitel
Modernas opciones de tapizado interior elaboradas con tejidos resistentes que facilitan la tarea de mantener la cabina limpia y ordenada.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
La propuesta que modifica la Directiva 78/548/CEE del Consejo para la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de calefacción de la cabina de los vehículos a motor tiene como objetivo ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva extendiéndolo de los turismos a todas las categorías de vehículos.
Der Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 78/548/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Heizung des Innenraums von Kraftfahrzeugen hat das Ziel, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu erweitern, indem er von den Personenkraftwagen auf alle Fahrzeugtypen ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las espumas fabricadas con menos compuestos orgánicos volátiles (VOC) mejoran la calidad del aire de la cabina.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La cabina y el puente de mando están vacíos.
Kajüte und Steuerhaus sind leer.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser una vela o lancha con cabina que incluye una estancia de noche está disponible, o si quieres la noche a un puerto o permanecer en el agua.
Dies kann ein Segel-oder Motorboot mit Kajüte, die eine Übernachtung zur Verfügung, oder Sie wollen den Abend zu einem Hafen oder den Aufenthalt auf dem Wasser enthält.
La durada del trajecte en ferri és de 8 hores aproximadament des de Barcelona i, segons l'hora a la qual es realitzi el viatge, es pot dormir en el vaixell reservant una cabina.
Die Dauer der Überfahrt von Barcelona nach Palma beträgt in etwa acht Stunden. Je nach Reisezeit kann man auch eine Kajüte reservieren und an Bord schlafen.
Ambos tienen un alcance de hasta 1.000 Los pasajeros cómodamente usubruire casi 200 sillas y casi 80 cabinas entre lo interno y externo, en algunos casos utilizaron a los clientes con problemas de movilidad.
Beide haben eine Reichweite von bis 1.000 Passagiere bequem fast usubruire 200 Stühle und fast 80 Buden zwischen internen und externen, von denen einige an Kunden mit einer Gehbehinderung benutzt.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Coca Cola provee las cabinas a los comerciantes que venden sus productos, de la forma en que podría dar sombrillas promocionales a los cafés-terraza en París.
Coca-Cola liefert diese Buden an Händler, die seine Produkte vertreiben - etwa so, wie es den Straßencafés in Paris als Werbeaktion Sonnenschirme anbietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cabinaCockpit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada miembro de la tripulación de vuelo que se encuentre de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o equivalente.
Jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied muss mit einem Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrador de voz de la cabina de vuelo
Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrador combinado de datos de vuelo y voz de la cabina de vuelo
Kombinierte Aufzeichnungsgeräte für Flugdaten und Tonaufzeichnung im Cockpit
Korpustyp: EU DGT-TM
un registrador combinado de datos de vuelo y voz de la cabina de vuelo en el caso de aviones que deban estar equipados con un CVR o un FDR, o
ein kombiniertes Aufzeichnungsgerät für Flugdaten und Tonaufzeichnung im Cockpit, wenn ein Flugzeug mit einer CVR oder einem FDR ausgestattet sein muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dos registradores combinados de datos de vuelo y voz de la cabina de vuelo en el caso de aviones que deban estar equipados con un CVR y un FDR.
zwei kombinierte Aufzeichnungsgeräte für Flugdaten und Tonaufzeichnung im Cockpit, wenn ein Flugzeug mit einer CVR und einem FDR ausgestattet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las reiteradas alarmas por parte de pilotos aéreos a causa de los trastornos ocasionados en las fases de despegue y aterrizaje por rayos láser dirigidos hacia la cabina; —
Flugzeugpiloten haben wiederholt Alarm geschlagen, weil sie bei Start und Landung von Lasern gestört wurden, mit denen man auf das Cockpit gezielt hat. —
Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros de la tripulación de vuelo que tengan que estar en la cabina de mando permanecerán en su puesto, con sus cinturones de seguridad abrochados, salvo en ruta por necesidades operativas o fisiológicas.
Alle Flugbesatzungsmitglieder, die für den Dienst im Cockpit erforderlich sind, müssen mit angelegtem Sicherheitsgurt auf ihrem Platz verbleiben, es sei denn, eine Abwesenheit ist während des Fluges aus physiologischen oder operativen Gründen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Justo la mitad indica que ha dormido en la cabina sin haberlo acordado previamente con los copilotos.
Knapp die Hälfte gibt an, dass es vorgekommen ist, dass sie im Cockpit geschlafen haben, ohne dies vorher mit dem Kopiloten abgesprochen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Prácticamente la mitad afirman haber dormido en la cabina de pilotaje sin haberlo acordado previamente con el copiloto.
Neun von zehn Befragten geben sogar an, als direkte Folge von Müdigkeit schon Fehler im Cockpit begangen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si todos los ocupantes de asientos en la cabina de vuelo se abastecen de la fuente de oxígeno de la Los ocupantes de asientos en la cabina de vuelo que no se abastezcan de la fuente de la tripulación de vuelo se considerarán pasajeros a estos efectos .
Alle im Cockpit sitzenden Personen, die aus der Sauerstoffanlage für die Flugbesatzung versorgt werden, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie diensttuende Flugbesatzungsmitglieder zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
cabinaFlugbegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, convendría incorporar ahora a este reglamento la directiva sobre los tripulantes de cabina.
Außerdem sollte die Richtlinie über Sicherheitsanforderungen für Flugbegleiter nun in diese Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la formación en la seguridad de los tripulantes de cabina en la aviación civil es casi una parte del tema que acabamos de discutir o una consecuencia del mismo.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Sicherheitsausbildung der Flugbegleiter in der Zivilluftfahrt ist fast ein Bestandteil des Themas, das wir gerade besprochen haben bzw. eine Konsequenz daraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene la ventaja, en mi opinión, de que no puede haber tripulaciones de cabina con cualificaciones diferentes, lo cual es muy importante, y de que en situaciones críticas todo tripulante de cabina esté preparado para cumplir su tarea.
Dies hat in meinen Augen den Vorteil, und das ist sehr wichtig, daß es keine Flugbegleiter unterschiedlicher Qualifikation geben wird und daß in akuten Situationen jeder Flugbegleiter imstande ist, seine Aufgabe voll und ganz wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, pensamos que es algo perfectamente razonable, visto que la vida de una persona se encuentra efectivamente no sólo en las manos del piloto, sino también en las manos de los tripulantes de cabina.
Auch hier halten wir dies für absolut vernünftig, da unser Leben faktisch nicht nur in den Händen des Piloten, sondern auch der Flugbegleiter liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente, todos sabemos que las disposiciones nacionales sobre la formación en materia de seguridad para los tripulantes de cabina varía considerablemente en toda la Unión Europea.
Herr Präsident, wie wir alle wissen, bestehen bei den Bestimmungen über die Sicherheitsausbildung der Flugbegleiter in der Europäischen Union sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tripulantes de cabina son los únicos profesionales de la seguridad que tienen una doble responsabilidad.
Flugbegleiter sind die einzigen, die in Sicherheitsfragen erfahren sind und eine Doppelverantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, las Autoridades Aeronáuticas Conjuntas tratan de conseguir la seguridad de los tripulantes de cabina asignando con toda claridad la responsabilidad de la seguridad de toda la compañía aérea en el operador.
Von der Gemeinsamen Luftfahrtbehörde wird derzeit versucht, die Erfüllung von Sicherheitsanforderungen für Flugbegleiter dadurch zu erreichen, daß die Verantwortung für die Sicherheit des gesamten Flugzeugs eindeutig dem Betreiber zugewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva atenúa esta responsabilidad y, por ende, posiblemente sólo socave con ello la seguridad de los tripulantes de cabina.
Durch die Richtlinie wird diese Verantwortung verwässert, so daß gerade die Möglichkeit einer Verringerung der Sicherheitsanforderungen für Flugbegleiter besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión, los dos pilotos perdieron la conciencia a raíz de una hipoxia y el auxiliar de vuelo, que era un piloto cualificado, no pudo entrar en la cabina a tiempo para evitar el accidente, debido al sistema del cierre de seguridad aplicado en ese momento en la puerta de la cabina.
Die beiden Piloten hatten aufgrund eines Sauerstoffmangels das Bewusstsein verloren, und ein Flugbegleiter mit Pilotenausbildung konnte sich nicht schnell genug Zutritt zum Cockpit verschaffen, um den Absturz zu verhindern, weil die Tür mit dem gegenwärtig vorgeschriebenen Sicherheitssystem verriegelt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los asientos de la tripulación de vuelo, en cualquier asiento junto al asiento de un piloto y en los asientos para la tripulación de cabina mínima requerida, incluir dos correas para los hombros y un cinturón de seguridad que puedan usarse independientemente.
auf Flugbesatzungssitzen, auf jedem Sitz neben einem Pilotensitz und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einem Beckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaFlugbegleitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la presente propuesta de directiva, la Comisión trata de establecer especificaciones unitarias relativas a los requisitos de seguridad y competencia profesional de los tripulantes de cabina en la aviación civil.
Mit dem zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie ist die Kommission bestrebt, einheitliche Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen und die Anforderungen an die berufliche Befähigung von Flugbegleitern in der Zivilluftfahrt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que durante un incidente no se puede diferenciar entre unos tripulantes de cabina que pueden haber tenido una formación en materia de seguridad y otros que no la han tenido.
Unseres Erachtens kann bei einem Unfall nicht unterschieden werden zwischen Flugbegleitern, die eventuell eine Sicherheitsausbildung besitzen, und anderen, bei denen dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aviones en los que no todos los asientos de los pasajeros sean visibles desde los asientos de la tripulación de vuelo estarán equipados con medios que permitan indicar, a todos los pasajeros y a la tripulación de cabina, cuándo deben abrocharse los cinturones y cuándo no está permitido fumar.
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros en los que no todos los asientos de los pasajeros sean visibles desde los asientos de la tripulación de vuelo estarán equipados con medios que permitan indicar, a todos los pasajeros y a la tripulación de cabina, cuándo deben abrocharse los cinturones y cuándo no está permitido fumar.
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros en los que no sea visible la totalidad de las plazas de pasajeros desde los asientos de la tripulación de vuelo estarán equipados con medios que permitan indicar a todos los pasajeros y a la tripulación de cabina de pasajeros cuándo se deben abrochar los cinturones y cuándo no se permite fumar.
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este requisito no excluirá la utilización de asientos para pasajeros por parte de los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros que excedan de la tripulación requerida, y
Dies gilt nicht bei der Benutzung von Fluggastsitzen durch Flugbegleiter, die zusätzlich zu der geforderten Mindestanzahl von Flugbegleitern an Bord sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
no puedan ser confundidos por los pasajeros con los miembros de la tripulación de cabina en activo;
von den Fluggästen nicht mit im Dienst befindlichen Flugbegleitern verwechselt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente enmienda tiene por objeto reforzar al máximo las prácticas de seguridad y uniformarlas al más alto nivel y permitir la libre circulación de las tripulaciones de cabina en la UE.
Durch diese Änderung sollen die Sicherheitschecks auf das höchst mögliche und ein einheitliches Niveau angehoben werden und den Flugbegleitern die Möglichkeit eingeräumt werden, sich innerhalb der EU frei zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las licencias constituirán la expresión y el reconocimiento últimos de la competencia de la tripulación de cabina en materia de seguridad y proporcionará a sus componentes la motivación y el respeto de sus cualificaciones profesionales necesarios.
Eine Lizenz wird der Ausdruck und die Anerkennung der Sicherheitseignung von Flugbegleitern sein, und sie wird ihnen die notwendige Motivation und Achtung ihrer Fachkenntnisse geben.
Korpustyp: EU DCEP
En 1998, el PE propuso A4-0018/1998 - Requisitos de seguridad y certificación de la competencia profesional de los tripulantes de cabina en la aviación civil (ponente: Mathieu Grosch) que la información sobre el contenido de los diversos programas de formación de personal de cabina se centralizaran a nivel comunitario.
1998 schlug das EP vor A4-0018/98 Sicherheitsanforderungen für Flugbegleiter und die Bescheinigung der Befähigung von Flugbegleitern in der Zivilluftfahrt (Berichterstatter: Mathieu Grosch) , die Informationen über den Inhalt der verschiedenen Schulungsprogramme für Flugbegleiter in den Mitgliedstaaten auf EU-Ebene zu zentralisieren.
Korpustyp: EU DCEP
cabinaHütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FBI los rastreó hasta una cabina abandonada en el bosque de Cowan. y conozco justo …el Sr.
Das FBI hat sie zu einer verlassenen Hütte im Cowan Forest zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Otra cosa que es rar…era la cabina donde murió Doakes.
Eine weitere Sache, die merkwürdig ist, is…die Hütte, in der Doakes starb.
Korpustyp: Untertitel
Él no te ha invitado para tomar café y pasteles en la cabina.
Er hat Sie wahrscheinlich nich…zu Kaffee und Kuchen in die Hütte eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
La cabina huele a azufre.
Die Hütte riecht nach Schwefel.
Korpustyp: Untertitel
Los trajo en un hidroavión hace unas hora…dejándolos en una pequeña cabina a mitad del pantano.
Er hat sie vor ein paar Stunden mit einem Wasserflugzeug abgesetzt - eine kleine Hütte mitten im Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Sé que un arma desapareció de la cabina del guardia.
Ich habe gewusst, dass eine aus der Hütte des Nachtwächters verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay un espacio bajo la cabina.
Es gibt einen Zwischenraum unter der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
La cabina fue construida en 2011 con materiales ecológicos:
EUR
Les puedo asegurar que en el Reino Unido, en el resto de Europa y en todo el mundo, los conductores de tractores, por regla general, están expuestos a niveles de toxicidad anormalmente altos cuando van en la cabina, y la razón de ello es precisamente la mala calidad del combustible empleado.
Seien sie versichert, dass sowohl in Großbritannien als auch anderswo in Europa und in der Welt die Traktorfahrer sich außergewöhnlich hohen Giftkonzentrationen aussetzen, wenn sie in der Fahrerkabine sitzen. Der Grund dafür liegt gerade in der schlechten Qualität des Kraftstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cabina del vehículo esté equipada con un chaleco antibalas para cada miembro del personal de seguridad encargado del transporte de fondos a bordo del vehículo, que cumpla como mínimo la norma VPAM clase 5, la norma NIJ clase IIIA u otra equivalente;
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer kugelsicheren Weste für jedes an Bord befindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet, die mindestens der Norm VPAM Klasse 5, NIJ IIIA oder einer gleichwertigen Norm entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabina del vehículo esté equipada con un chaleco
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer
Korpustyp: EU DCEP
la cabina del vehículo esté equipada con un chaleco
Die Fahrerkabine ist mit jeweils
Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción y dibujo esquemático que muestren la ubicación, el desplazamiento, el modo de funcionamiento y los códigos de color de los mandos en el interior del vehículo y, en el caso de los tractores sin cabina cerrada, la manera en que se ha impedido acceder a los mandos del interior desde el suelo:
Beschreibung und Schemazeichnung der Lage, der Verstellmöglichkeiten, der Art der Betätigung und der Farbmarkierung der verschiedenen Betätigungseinrichtungen im Inneren des Fahrzeugs sowie für Fahrzeuge ohne geschlossene Fahrerkabine Darstellung der Mittel, mit denen verhindert wird, dass innen gelegene Betätigungseinrichtungen vom Boden aus erreicht werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy empezaremos en la cabina.
Wir werden Sie heute in der Fahrerkabine anfangen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, los resultados se transmiten en la pantalla de la cabina - opcional:
DE
Usted tiene la posibilidad de obtener el sistema de pesaje instalado en su máquina HALDRUP ya sea en el lado izquierdo de la cosechadora o en la cabina.
DE
In ihrer HALDRUP Maschine bieten wir Ihnen die Möglichkeit das Wiegesystem entweder auf der linken Seite des Mähdreschers oder in der Fahrerkabine zu installieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio
Korpustyp: Webseite
La producción de la Scheid Maschinenfabrik pasa a Dakota del Norte (EE.UU.) 1977 Las cargadoras de la serie 30 entran en juego con la introducción en la reunión de distribuidores europeos de Montecarlo del modelo 530, que presenta mejoras en la cabina, asiento y reposabrazos.
ES
Die Produktion bei Scheid Maschinenfabrik wird nach North Dakota (USA) verlagert. 1977 Die Bobcat-Lader der Serie 30 spielen seit der Markteinführung des Modells 530 bei der europäischen Händlertagung in Monte Carlo mit Verbesserungen im Hinblick auf die Fahrerkabine, den Sitz und die Armlehnen, eine Rolle.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
cabinaBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía aérea Wizzair se negó a permitir que el perro viajase en cabina, a pesar de que sus normas dicen que es posible transportar perros guía pertenecientes a personas ciegas o sordas, y de que el billete electrónico también incluía al animal.
Die Fluggesellschaft Wizzair hat sich geweigert, den Hund mit an Bord zu nehmen, obwohl ihre Vorschriften besagen, dass es möglich ist, Führhunde, die zu blinden oder gehörlosen Personen gehören, zu transportieren, und obwohl das Online-Flugticket auch auf den Hund mit ausgestellt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros no estarán autorizados a introducir en la zona restringida de seguridad ni en la cabina de una aeronave los artículos que se enumeran a continuación:
Folgende Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht in Sicherheitsbereiche oder an Bord eines Luftfahrzeugs mitgenommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que no se transporten mercancías peligrosas en la cabina del avión ocupada por pasajeros o en la cabina de vuelo, a no ser que se especifique lo contrario en las Instrucciones Técnicas.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gefährliche Güter an Bord eines Flugzeugs nicht in einer mit Fluggästen besetzten Flugzeugkabine oder im Cockpit befördert werden, sofern es die Gefahrgutvorschriften nicht anders vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace varios años se aplican restricciones a los usuarios del transporte aéreo respecto de los líquidos que pueden llevar en cabina.
Seit einigen Jahren gelten Beschränkungen in Bezug auf Flüssigkeiten, die von Fluggästen mit an Bord genommen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El operador asegurará que no se transporten mercancías peligrosas en la cabina del avión ocupada por pasajeros o en la cabina de vuelo, a no ser que se especifique lo contrario en las Instrucciones Técnicas.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gefährliche Güter an Bord eines Flugzeuges nicht in einer mit Fluggästen besetzten Flugzeugkabine oder im Cockpit befördert werden, sofern es die Gefahrgutvorschriften nicht anders vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que haya volado en las últimas semanas ha sido testigo de las restricciones impuestas por las compañías aéreas sobre el transporte de líquidos en la cabina del avión.
Alle, die in den vergangenen Wochen mit Flugzeugen unterwegs waren, haben die von den Fluggesellschaften eingeführten Beschränkungen bei der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen miterlebt.
Korpustyp: EU DCEP
están perfectamente adaptados al espacio en la cabina, a menudo utilizan rincones olvidados o compartimentos de almacenamiento, y son fáciles de montar.
Sie wurden perfekt auf die jeweiligen Raumverhältnisse an Bord zugeschnitten, greifen oftmals auf ungenutzte Nischen oder Stauräume zurück, sind einfach zu montieren.
En casos excepcionales, las Aerolíneas Checas pueden negarse a aceptar el transporte de un pasajero y/o su equipamiento médico por motivos de seguridad (si el modelo del avión, sus puertas de entrada/salida, el equipamiento técnico o escaso espacio en la cabina del avión no posibilita un transporte suficientemente seguro).
In Ausnahmefällen kann die Fluggesellschaft České aerolinie den Transport einer solchen Person und/oder seiner Gesundheitsausstattung aus Sicherheitsgründen ablehnen (falls Flugzeugtyp, Eingangs Ausgangstüren des Flugzeuges, technische Ausstattung oder enge Räume an Bord des Flugzeuges keinen sicheren Transport gewähren).
Un acompañante es aquella persona que es capaz de facilitarle al pasajero con movilidad reducida la asistencia necesaria para desplazarse por la cabina del avión (por ejemplo, entre el asiento y los lavabos, la puerta de embarque o la salida de emergencia).
Unter Begleitung versteht man eine Person, die einen bewegungseingeschränkten Reisenden notwendige Assistenz bei der Bewegung an Bord eines Flugzeuges gewähren kann (zum Beispiel zwischen Sitz und Toilette, Flugzeugtür oder Notausgang).
Esta unidad de control deberá instalarse fuera de la cabina del conductor, en una posición que no ponga en peligro al operador en caso de movimiento del remolque y que permita al operador ver rápidamente la zona de peligro entre los vehículos.
Diese Steuereinheit muss außerhalb des Führerhauses so angebracht sein, dass der Bediener durch die Bewegung des Anhängers nicht gefährdet wird und den Gefahrenbereich zwischen den Fahrzeugen überblicken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a la presente comunicación fotografías de las partes delantera y trasera y de los laterales de la cabina por delante del panel trasero que llevan el número de homologación indicado anteriormente.
Dieser Mitteilung sind Fotografien des vorderen und des hinteren Teiles und der Seitenteile des Führerhauses vor der Rückwand beigefügt, die die oben angegebene Nummer der Genehmigung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pared posterior de la cabina deberá estar a una distancia mínima de 150 mm por detrás de un plano vertical que pase por el punto de referencia y perpendicular al plano de referencia, a una altura comprendida entre 300 y 900 mm por encima del punto de referencia (ver figuras 2 y 3).
Die Rückwand des Führerhauses muss sich in einer Höhe von 300 bis 900 mm über dem Bezugspunkt in einem Abstand von mindestens 150 mm hinter einer senkrecht zur Bezugsebene verlaufenden Ebene, die durch den Bezugspunkt hindurchgeht, befinden (siehe Abbildungen 2 und 3).
Korpustyp: EU DCEP
El radio de curvatura de la superficie existente entre la pared posterior de la cabina y el techo de la cabina no podrá exceder los 150 mm.
Der Krümmungshalbmesser zwischen der Rückwand des Führerhauses und seinem Dach darf höchstens 150 mm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las tres salidas estará situada en una pared diferente de la cabina (el término pared podrá incluir el techo).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Korpustyp: EU DCEP
El parabrisas, las ventanillas laterales, la ventanilla de atrás y la trampilla practicada en el techo se podrán considerar como salidas de urgencia si fuera posible abrirlas o correrlas rápidamente desde el interior de la cabina.
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, falls symmetrisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales de tal forma que pone gravemente en peligro la seguridad vial.
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, so dass die Verkehrssicherheit erheblich gefährdet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder nicht vorhanden, falls symmetrisch
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaFührerhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
X para la cabina; A+Z para el resto
X für das Führerhaus; A+Z für den übrigen Teil
Korpustyp: EU DGT-TM
G para la cabina; A+Z para el resto
G für das Führerhaus; A+Z für den übrigen Teil
Korpustyp: EU DGT-TM
A+G+N para la cabina; A+N para el resto
A+G+N für das Führerhaus; A+N für den übrigen Teil
Korpustyp: EU DGT-TM
G para la cabina; X para el resto
G für das Führerhaus; X für den übrigen Teil
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo de referencia con carrocería o masa del bastidor con cabina, sin carrocería y/o dispositivo de enganche si el fabricante no instala la carrocería y/o el dispositivo de enganche (incluidos líquidos, herramientas y rueda de repuesto si están instalados) sin conductor: …
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los modelos que tengan una versión con cabina normal y otra con cabina litera, indique las masas y dimensiones de ambas.
Bei Ausführungen einmal mit normalem Führerhaus und zum anderen mit Führerhaus mit Liegeplatz sind für beide Ausführungen Massen und Abmessungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe una versión con cabina normal y otra con cabina litera, indíquense las dimensiones y masas de ambas.
Bei Ausführungen einmal mit normalem Führerhaus und zum anderen mit Führerhaus mit Liegeplatz sind für beide Ausführungen Massen und Abmessungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos incompletos, incluidos los de cabina y bastidor, que requieran una fase más de acabado, el fabricante deberá proporcionar toda la información pertinente a los fabricantes de la fase siguiente, de manera que sigan cumpliéndose los requisitos del presente Reglamento.
Bei unvollständigen Fahrzeugen einschließlich Fahrgestellen mit Führerhaus, die eine weitere Vervollständigungsstufe durchlaufen müssen, stellt der Hersteller den Herstellern der nächsten Stufe alle einschlägigen Informationen zur Verfügung, damit die Anforderungen dieser Verordnung auch weiterhin erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una superestructura es intercambiable si se puede desmontar fácilmente del bastidor—cabina sin necesidad de herramientas.
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, deberá instalarse una indicación a distancia en la cabina del conductor.
Anderenfalls muss im Führerhaus eine Fernanzeige vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaFluggastraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solo se introduzca en la cabina de pasajeros el equipaje de mano que se pueda estibar de forma adecuada y segura, y
nur Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá procedimientos para garantizar que se introduzca en la cabina de pasajeros el equipaje de mano que se pueda estibar de forma adecuada y segura.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass nur solches Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que, cuando un avión tenga a bordo algún pasajero, el número mínimo de miembros de la tripulación de cabina requerido por el OPS 1.990 a), b), c) y d) se encuentra en la cabina de pasajeros, salvo en los casos siguientes:
Der Luftfahrtunternehmer stellt sicher, dass sich bei Anwesenheit von Fluggästen an Bord eines Luftfahrzeugs stets die gemäß OPS 1.990 Buchstaben a, b, c und d erforderliche Mindestzahl von Flugbegleitern im Fluggastraum befindet, mit Ausnahme folgender Fälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el avión esté en tierra en un lugar de estacionamiento, el número de miembros de la tripulación de cabina presentes en la cabina de pasajeros puede ser inferior al establecido por el OPS 1.990.a), b) y c).
Befindet sich das Luftfahrzeug am Boden in Parkposition, kann die Zahl der im Fluggastraum anwesenden Flugbegleiter unter die in OPS 1.990 Buchstaben a, b und c festgelegte Zahl gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sobrecargo se encuentre en la cabina de pasajeros, y
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el sobrecargo se encuentre en la cabina de pasajeros.
der leitende Flugbegleiter ist im Fluggastraum anwesend.
Korpustyp: EU DGT-TM
salidas y máscaras de repuesto suficientes, o unidades de oxígeno portátiles con máscaras distribuidas homogéneamente por la cabina de pasajeros para habilitar el inmediato suministro de oxígeno para uso de cada miembro de la tripulación de cabina;
genügend zusätzlichen Entnahmestellen und Masken bzw. genügend tragbaren Sauerstoffgeräten mit Masken, die gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sind, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con al menos un número de extintores portátiles acorde con el cuadro 1, ubicados adecuadamente para ofrecer una disponibilidad adecuada para su uso en cada cabina de pasajeros.
Flugzeuge müssen mit mindestens der in Tabelle 1 angegebenen Anzahl Handfeuerlöscher ausgerüstet sein, die in jedem Fluggastraum leicht erreichbar angeordnet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hachas y las palancas de pata de cabra que se sitúen en la cabina de pasajeros no serán visibles para los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las puertas, ventanas u otras aberturas en la cabina de pasajeros valoradas como adecuadas a efectos de escape sumergido estarán equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia;
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser als geeignet beurteilt wurden, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaDuschkabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alojamientos incluyen un baño integrado en una cabina transparente con ducha de efecto lluvia.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Boninovo House son amplias y luminosas, y disponen de aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita, TV vía satélite, una zona de estar con sillones y mesa de café y un baño con secador de pelo y cabina de ducha.
Die hellen, geräumigen Zimmer im Boninovo House sind mit einer Klimaanlage, kostenlosem WLAN und Sat-TV ausgestattet. Die Unterkünfte verfügen allesamt über einen Sitzbereich mit Sesseln und Couchtisch sowie ein Badezimmer mit Haartrockner und Duschkabine.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de este establecimiento tambi��n cuentan con minibar, TV por cable, aire acondicionado y un ba��o con cabina de ducha, secador y art��culos de aseo.
ES
Jedes Zimmer besitzt eine Minibar und Kabel-TV. Au��erdem verf��gen alle ��ber ein eigenes Bad mit einem Haartrockner, einer Duschkabine und Pflegeprodukten.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Los espléndidos cuartos de baño, que combinan comodidad y lujo permiten a los huéspedes relajarse en la bañera independiente o en la cabina de ducha mientras disfrutan de las vistas del monumento a Washington.
ES
In den großzügig ausgestatteten Badezimmern voller Luxus und Komfort können Gäste beim Baden in der frei stehenden Badewanne oder Duschen in der Duschkabine den Blick auf das Washington Monument genießen.
ES
Amueblado con una cama medida king, el amplio dormitorio conduce a un impresionante cuarto de baño de mármol equipado con cabina de ducha, bañera de pie y jacuzzi.
ES
Das große Schlafzimmer ist mit einem Kingsize-Bett ausgestattet und verfügt über ein fantastisches Marmor-Badezimmer mit Duschkabine, frei stehender Badewanne und Whirlpool.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El dormitorio contiguo cuenta con una cama medida king con sábanas y almohadas y edredón de Ploh, y comunica con el cuarto de baño de mármol, equipado con una gran bañera y una cabina de ducha.
ES
Vom angrenzenden Schlafzimmer, das mit einem Kingsize-Bett mit Kissen und Bettdecken von Ploh ausgestattet ist, gelangt man in ein marmorgefliestes Badezimmer, das über eine tiefe Badewanne und eine Duschkabine verfügt.
ES
En abril de 2004, Daniele Caraffa, un joven italiano becario de un programa ERASMUS, fue asesinado en Cluj (Rumania) por un joven rumano que quería impedirle que, «por ser italiano» utilizase una cabina pública de teléfonos.
Im April 2004 wurde in Cluj (Rumänien) ein junger Italiener, Daniele Caraffa (Teilnehmer am ERASMUS-Programm), von einem rumänischen Studenten ermordet, der ihn „als Italiener“(!) daran hindern wollte, eine öffentliche Telefonzelle zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy en una cabina.
Ich bin in einer Telefonzelle.
Korpustyp: Untertitel
Vete directamente a la cabina y espera mi llamada.
Ich gehe zur Telefonzelle und warte auf meinen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, entré en la cabina.
Dann ging ich selbst in die Telefonzelle.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de escuchas acaban de grabar una conversació…...entre el Rezident y alguien desde una cabina en Bethesda.
Unsere Horchposten haben gerade ein Gespräch zwischen der Residenz und jemanden in einer Telefonzelle in Bethesda aufgeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Una llamada anónima de una cabina. Sólo para ver si hubo un accidente.
- Anonym, aus einer Telefonzelle, nur um zu hören, ob's einen Unfall gab.
Korpustyp: Untertitel
Mira por la ventana. En la cabina.
Sehen Sie aus dem Fenster zur Telefonzelle an der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
El de la cabina era George.
Das war George in der Telefonzelle.
Korpustyp: Untertitel
Llámame mañana, pero no de tu casa, sino de una cabina.
Ruf mich morgen an, von einer Telefonzelle.
Korpustyp: Untertitel
Espero una hora y llamo al Sr. House desde una cabina.
Ich muss eine Stunde warten und ihn aus einer Telefonzelle anrufen.
Korpustyp: Untertitel
cabinaFahrgastraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 10 y 12 proponen una posibilidad alternativa para la instalación del calefactor de combustión en la cabina de los autobuses y minibuses.
In den Änderungsanträgen 10 und 12 wird eine mögliche Alternative zum Einbau von Verbrennungsheizgeräten im Fahrgastraum von Bussen und Kleinbussen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión permite la instalación del sistema de calefacción en la cabina siempre que se utilice una recipiente herméticamente sellado que no ofrezca peligro de incendio, incluso en el caso de sobrecalentamiento.
Gemäß dem Vorschlag der Kommission wird der Einbau eines Heizgerätes im Fahrgastraum gestattet, wenn es in einer dicht verschlossenen Umhüllung eingesetzt wird, so daß auch bei Überhitzung keine Brandgefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales y equipos utilizados en la cabina o en los dispositivos homologados como componentes se instalarán de forma que reduzcan al mínimo el riesgo de producción y propagación de llamas.
Die Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände, die im Fahrgastraum und/oder bei Bauteilen verwendet wurden, die als solche genehmigt worden sind, müssen so eingebaut sein, dass die Gefahr einer Flammenentwicklung und -ausbreitung möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie visible», la parte de un material que está orientada hacia la cabina una vez el material ha sido montado en el interior del vehículo;
„Außenseite“: die Seite eines Materials, die nach seinem Einbau in das Fahrzeug dem Fahrgastraum zugewandt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el grosor del producto sea mayor de 13 mm, se reducirá a 13 mm mediante un proceso mecánico aplicado a la cara opuesta a la cabina.
Beträgt die Dicke des Produkts mehr als 13 mm, dann ist sie durch einen mechanischen Vorgang, der auf die Seite einwirkt, die nicht dem Fahrgastraum zugewandt ist, auf 13 mm zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cada una de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua a la cabina.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem Fahrgastraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá penetrar ningún electrólito líquido en la cabina; no obstante, se admitirá una fuga limitada, únicamente hacia el exterior del vehículo, siempre que la fuga que se produzca en la primera hora después del ensayo no supere el 7 % del total de electrólito líquido que contenga la batería de propulsión.
es darf keine Elektrolytflüssigkeit in den Fahrgastraum auslaufen; eine begrenzte Menge darf — allerdings nur nach außen — auslaufen, sofern die in der ersten Stunde nach der Prüfung ausgelaufene Menge nicht größer als 7 % der gesamten Elektrolytflüssigkeit der Antriebsbatterie ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de calefacción de la cabina» cualquier tipo de dispositivo empleado para aumentar la temperatura de la cabina.
„Heizungssystem für den Fahrgastraum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina de cada vehículo deberá estar equipada con un sistema de calefacción.
Der Fahrgastraum jedes Fahrzeugs muss mit einem Heizungssystem ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tapón de llenado no deberá estar situado en la cabina, y deberá ir provisto de una boquilla adecuada para evitar que se derrame el combustible.
Der Brennstoffeinfüllstutzen darf sich nicht im Fahrgastraum befinden und muss mit einem dicht schließenden Deckel versehen sein, der das Austreten von Brennstoff verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaFahrerhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales.
Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductos de alimentación de carburante y el orificio de llenado deberán instalarse fuera de la cabina.
Die Kraftstoffzufuhrleitungen und der Einfüllstutzen müssen außerhalb des Fahrerhauses eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
su cara de choque esté en contacto con la parte frontal de la cabina;
seine Aufschlagfläche den vordersten Teil des Fahrerhauses berührt,
Korpustyp: EU DGT-TM
su línea longitudinal mediana sea horizontal y perpendicular al plano vertical longitudinal mediano de la cabina;
seine Längsmittelebene waagerecht und rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
su centro de gravedad esté a medio camino entre el marco inferior y el marco superior del parabrisas, medido a lo largo del parabrisas y a lo largo del plano vertical longitudinal mediano de la cabina;
sein Schwerpunkt in der Mitte zwischen dem unteren und dem oberen Rahmen der Windschutzscheibe liegt, gemessen an der Windschutzscheibe und an der senkrechten Längsmittelebene des Fahrerhauses,
Korpustyp: EU DGT-TM
su centro de gravedad se encuentre en el plano longitudinal mediano de la cabina;
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cara de choque del impactador cubra la parte superior de la cabina en toda su longitud;
die Aufschlagfläche des Schlagpendels die gesamte Länge der Oberseite des Fahrerhauses abdeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la línea longitudinal mediana del impactador sea horizontal y paralela al plano longitudinal mediano de la cabina.
die Längsmittelebene des Schlagpendels waagerecht und parallel zur Längsmittelebene des Fahrerhauses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá golpear la parte superior de la cabina de manera que, en el momento del impacto, se cumplan las prescripciones del punto 7.3.3.
Das Schlagpendel trifft so auf die Oberseite des Fahrerhauses auf, dass zum Zeitpunkt des Aufschlags den Vorschriften gemäß Absatz 7.3.3 entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto deberá ser perpendicular a la superficie del impactador y a la línea longitudinal mediana de la cabina.
Die Aufschlagrichtung muss senkrecht zur Oberfläche des Schlagpendels und senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrerhauses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaFührerstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las mediciones a máxima velocidad, el micrófono se colocará al nivel del oído del conductor sentado, en el centro del plano horizontal que va desde la luna del parabrisas hasta la pared posterior de la cabina.
Für die Messung bei Höchstgeschwindigkeit muss das Mikrofon auf Ohrhöhe des Triebfahrzeugführers (in sitzender Position) in der Mitte der horizontalen Fläche zwischen der Frontscheibe und der Rückwand des Führerstands angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acceso puede ser directo desde el exterior o a través de un compartimento adyacente en la parte trasera de la cabina.
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación del tren podrá evitar que personas no autorizadas accedan a la cabina.
Das Zugpersonal muss die Möglichkeit haben, ein Betreten des Führerstands durch unbefugte Personen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visión lateral: El conductor dispondrá de una venta o panel que podrá abrirse lo suficiente para que el conductor saque la cabeza por la abertura, a cada lado de la cabina.
Seitliche Sicht: Für den Triebfahrzeugführer muss an jeder Seite des Führerstands ein Fenster oder eine Klappe vorhanden sein, die geöffnet werden kann und groß genug ist, damit der Triebfahrzeugführer seinen Kopf durch die Öffnung stecken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales a los de las ETI, o que se contradicen con estos, en lo que se refiere a la conducción desde fuera de la cabina, por ejemplo, control por el personal de tierra durante las maniobra.s
Über die TSI hinausgehende oder im Widerspruch dazu stehende Anforderungen an die Fahrzeugsteuerung außerhalb des Führerstands, z. B. per Funk bei Rangierdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad de la cabina para la cual se registran los datos a efectos de verificación.
Identität des Führerstands, in dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad de la cabina para la cual se registran los datos a efectos de verificación.
Identität des Führerstands, aus dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la cabina para la cual se registran los datos para su verificación
Identität des Führerstands, in dem die zu prüfenden Daten aufgezeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido que este acceso sea directo desde el exterior, utilizando una puerta exterior de la cabina, o a través de un compartimento (o zona) en la parte trasera de la cabina.
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cabinaCockpits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de 12 de septiembre también pidió que se mejorase la seguridad a bordo por medio de una evaluación del acceso y seguridad de la cabina.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung am 12. September darüber hinaus gefordert, dass die Sicherheit an Bord auch durch eine Überprüfung der Zugänglichkeit und Sicherheit des Cockpits verstärkt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En los aviones operados para el transporte de pasajeros, si tienen instalada una puerta en la cabina de vuelo, ésta se podrá bloquear desde dentro para evitar el acceso no autorizado."
In Passagierflugzeugen muss die Tür des Cockpits, soweit vorhanden, von innen verschließbar sein, um den Zutritt Unbefugter zu verhindern."
Korpustyp: EU DCEP
Podría no haberlo parecido en tierr…...pero hay una memoria flash con una grabación de video de la cabina.
Es hat vielleicht vom Boden aus nicht so ausgesehen, aber es gibt einen USB-Stick mit einem Video des Cockpits in der Akte.
Korpustyp: Untertitel
En el exterior de la cabina se empleó espuma rígida de poliuretano para aislar las baterías.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
en esta primera edición, por ejemplo, un especial sobre el Airbus A380 - un vídeo que muestra a este gigantesco reactor en vuelo, además de una vista interactiva de 360 grados de la cabina de pilotos y otros temas relacionados con la aviación.
Zum Beispiel in der ersten Ausgabe ein Special zum Airbus A380 - ein Film, der den Riesenjet im Flug zeigt sowie eine interaktive 360 Grad-Ansicht des Cockpits und andere Aviationthemen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los dos aviones utilizados por sus prestaciones son unos biplanos Boeing Stearman con cabina abierta que datan de los años 1940, con sus motores de 450 caballos de un sonido muy característico y su sistema fumígeno que permite para subrayar cada evolución.
Die dabei benutzten Flugzeuge aus den 1940er-Jahren sind Doppeldecker Boeing Stearman mit offenen Cockpits, mit dem typischen Brummen der 450-PS-Motoren und einem Rauchentwickler, der die Darbietungen unterstreicht.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
cabinaKabinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas compañías aéreas adoptan medidas para proteger a los pasajeros -desinfectando la cabina, por ejemplo-, otras no.
Manche Fluggesellschaften bemühen sich, ihre Passagiere zu schützen - zum Beispiel, indem sie die Kabinen mit chemischen Mitteln besprühen - andere jedoch treffen keinerlei Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipo de cabina de salvamento que proporcione una adecuada protección respiratoria y ocular, para todas las personas a bordo (si así lo requiere la lista de productos del Certificado Internacional de Aptitud o el Certificado de Aptitud para el transporte de productos químicos peligrosos a granel o de gases licuados a granel aplicable);
in den Kabinen gelagerte Fluchtretter mit ausreichendem Atem- und Augenschutz für alle Personen an Bord (falls für die Ladungen erforderlich, die in dem Internationalen Eignungszeugnis oder in dem Zeugnis über die Eignung zur Beförderung gefährlicher Chemikalien bzw. verflüssigter Gase als Massengut aufgeführt sind);
Korpustyp: EU DCEP
La tripulación había quedado aparentemente incapacitada tras un posible fallo de presión en la cabina.
Offensichtlich war die Crew ausgefallen, nachdem der Druckausgleich in den Kabinen versagte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esa pequeña cabina donde van y votan por ellos mismo?
Ist das die, wo sie in die kleinen Kabinen gehen und für sich selbst stimmen?
Korpustyp: Untertitel
La compañía marítima no tiene ninguna responsabilidad por objetos de valor o dinero que los pasajeros han dejado en su equipaje, en la cabina o en los salones de la nave.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No importa de qué tipo de vehículo se trate: MAN ofrece la cabina adecuada, que cumple con la normativa europea en materia de protección de los ocupantes (ECE-R29), para cada tamaño de tripulación, de entre tres y nueve personas.
ES
Egal für welchen Fahrzeugtyp, MAN bietet für jede Besatzungsgröße von drei bis neun Einsatzkräften passende Kabinen, die die europäischen Regelungen für den Schutz der Insassen (ECE-R29) erfüllen.
ES
Atemberaubende Leistung, eine der leisesten Kabinen in seiner Klasse (TÜV Süd 10.2013), optimaler Komfort, niedrige Betriebskosten und höchste Einsatzsicherheit.
Las máscaras de oxígeno para uso de los miembros de la tripulación de vuelo en aviones de cabinapresurizada que operen por encima de 25000 pies serán del tipo de colocación rápida.
Die Sauerstoffmasken zur Benutzung durch Flugbesatzungsmitglieder in Flugzeugen mit Druckkabine, die in Höhen oberhalb 25000 ft fliegen, müssen von einer schnell aufsetzbaren Bauart (quick donning mask) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máscaras de oxigeno para uso de los miembros de la tripulación de vuelo en aviones de cabinapresurizada que operen por encima de 25000 pies serán del tipo de colocación rápida.
Die Sauerstoffmasken zur Benutzung durch Flugbesatzungsmitglieder in Flugzeugen mit Druckkabine, die in Höhen oberhalb 25000 ft fliegen, müssen von einer schnell aufsetzbaren Bauart (quick donning mask) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máscaras de oxigeno para uso por los miembros de la tripulación de vuelo en aviones de cabinapresurizada, que operen por encima de los 25.000 pies, serán del un tipo de colocación rápida.
Die Sauerstoffmasken zur Benutzung durch Flugbesatzungsmitglieder in Flugzeugen mit Druckkabine, die in Höhen oberhalb 25 000 ft fliegen, müssen von einer schnell aufsetzbaren Bauart (quick donning mask) sein.
Korpustyp: EU DCEP
cabina insonorizadaSchallschutzkabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente si se instalan por separado de PC y máquina de ensayos, por ejemplo en una cabinainsonorizada, se obtiene un mayor confort de manejo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
La llamada venía de una cabinatelefónica, no hay posibilidad de encontrarla.
Der Anruf kam aus einer öffentlichen Telefonzelle. Es wird schwer den Anrufer zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar una de las tres millones de saunas del país, o utilizar lo que esté disponible, como un coche, una cabinatelefónica o el interior de un vehículo de granja.
Sie können entweder in eine der drei Millionen Saunen im Land gehen oder überall dort schwitzen, wo es möglich ist, wie z.B. im Auto oder in der Telefonzelle.
> Hier können SIe unseren Stand entdecken bzw. wiederentdecken! > Videos über die Einsatzmöglichkeiten unserer Fahrzeuge mit normalen Fahrgestellen und Tiefbodenfahrzeugen
EUR