linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cabina Kabine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene asientos para 12 pasajeros pero es sin cabina. AL
Es hat keine Kabine und bietet 12 Passagieren Platz. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Transporte de perros guía reconocidos en cabina, con arreglo a las normativas nacionales.
Beförderung anerkannter Begleithunde in der Kabine, vorbehaltlich der nationalen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnico Wilson hallado herido cerca de cabina del capitán.
Techniker Wilson verletzt neben der Kabine des Captains aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las cabinas tienen muchas veces escotillas y compartimentos, que deben de permanecer cerrados durante el tránsito por el campo. ES
Kabinen sind häufig mit zahlreichen Luken und Ablagefächern ausgestattet, die während der Fahrt über unebenes Gelände geschlossen bleiben müssen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ya me imagino seis escaños más en este Parlamento y otra cabina adicional para los intérpretes.
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay asientos libres, o tiene otras cabinas de primera clase?
Plätze sind ja frei, oder habt ihr andere Kabinen 1. Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
este intérprete traduce desde una cabina mientras habla el interlocutor. NL
der Dolmetscher dolmetscht in einer Kabine zeitgleich mit dem Redner. NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La cabina deberá disponer de un lugar destinado a colocar las instrucciones necesarias para el conductor.
In der Kabine muss eine Stelle zur Aufbewahrung der notwendigen Anweisungen für den Fahrer vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O voy a tu cabina o vamos a tomar un trago.
Entweder gehe ich mit in deine Kabine oder an die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño óptimo de la cabina mantiene muy bajos niveles de ruido.
Durch den optimalen Aufbau der Kabine ist das Geräuschniveau zudem sehr niedrig.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabina presurizada Druckkabine 3
cabina estanca .
cabina acústica . .
falsa cabina . .
cabinas automáticas .
cabina pública . . .
cabina inclinable .
cabina audiométrica . .
cabina insonorizada Schallschutzkabine 1
cabina radiotelegráfica .
cabina protectora . .
cabina preferencial . .
próxima cabina . . .
cabina telefónica Telefonzelle 30 .
cabina electoral Wahlkabine 2
clase cabina .
cabina desmontable .
cabina plegable .
cabina fija .
cabina cerrada .
cabina panorámica . .
cabina climatizada .
ascensor de cabinas múltiples . .
estructura de la cabina .
cabina con entradas opuestas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabina

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iré a la cabina.
Ich geh nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Sube a la cabina.
Steigt in die Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Puerta de cabina abriéndose.
Die Tür wird geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la cabina inferior.
Mach die Ladeluke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen una cabina azul.
Achten Sie auf eine blaues Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminan hasta otra cabina.
Sie gehen zu einem anderen Münztelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Cabina doble (Doka): cabina avanzada prolongada con cuatro puertas. ES
Die Doppelkabine (Doka) – Verlängertes Frontlenkerfahrerhaus mit vier Türen. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
doble cabina y cabina extendida, que cubren todas tus necesidades. ES
als Double Cab und als Extended Cab. So ist er bereit für alle Ihre Anforderungen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nadador se aproxima a cabina.
Schwimmer nähert sich Kabinentür.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo abrir la cabina.
Ich krieg die Kanzel nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Presión en la cabina: cero.
Pression in der Kanzel: null.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás cabinas están llenas.
Die übrigen Abteile sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo desde una cabina.
Ich rufe von draußen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ésta no es mi cabina.
- Das ist ja gar nicht mein Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala atravesó mi cabina.
Die Kugel flog direkt durch meine Kanzel!
   Korpustyp: Untertitel
Dahlgren hizo una cabina para ..
- Dahlgren hat einen Schrank gebaut, u…
   Korpustyp: Untertitel
Usé la cabina del vestíbulo.
Ich habe den Münzfernsprecher benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta es su cabina.
0k, und das ist euer Kabuff.
   Korpustyp: Untertitel
Ventana abatible en techo cabina ES
Ausstellbares Fenster in der Fahrerhaushaube und großes Dachfenster ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Finalmente he encontrado una cabina.
Ich habe endlich ein Telefon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en mi cabina, durmiendo.
- In meiner Koje. Ich habe geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero le enseñaremos su cabina.
Gehen Sie erst mal in Ihre Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa cabina policial?
Was ist das, ein Polizeihäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es sólo una cabina.
Aber das ist nur ein Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a la cabina.
Ich gehe nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Cabinas al tradicional estilo Caribeño
Im traditionellen Karibik-Stil gehaltene Häuschen
Sachgebiete: zoologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
, pero sin incluir las cabinas de camiones,
, jedoch ohne Fahrerhäuser;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de las cabinas telefónicas
Betrifft: Abschaffung der Telefonzellen
   Korpustyp: EU DCEP
Cesta fuera de la cabina y descendiendo.
Korb ist draußen und geht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Rojo Cuatro no puede abrir la cabina.
Rot 4 kann seine Kanzel nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, no puede abrir la cabina.
Ich wiederhole: Er kann seine Kanzel nicht öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, sal de mi cabina.
Bitte steigen Sie aus meinem LKW aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la llave de tu cabina, revisor.
Geben Sie mir den Kabinenschlüssel, Schaffner.
   Korpustyp: Untertitel
Cabina tres, quedan cinco minutos de comunicación.
Nummer drei, noch fünf Minuten Gesprächszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre en una cabina azul.
Ein Mann in einer blauen Box.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo contaré en la cabina.
Ich sage es Ihnen im Vorführraum.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo contará en la cabina.
Er wird es Ihnen bei der Vorführung sagen.
   Korpustyp: Untertitel
expedir certificados de tripulación de cabina, y
die Ausstellung von Flugbegleiterbescheinigungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
programación de la tripulación de cabina.
die Einsatzplanung der Kabinenbesatzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimiento de cabinas de camiones nuevos (> 15)
Beschichtung von neuen Fahrerhäusern (> 15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de cabinas presurizadas realizado por Alenia
Vorhaben Druckkabinen, durchgeführt von Alenia
   Korpustyp: EU DGT-TM
vista detallada o fotografía de la cabina.
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parabrisas de las cabinas de conducción:
Die Windschutzscheiben der Führerstände müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viejo borracho en cabina querer más vapor.
Alter Säufer auf Kommandobrücke wollte mehr Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado con la cubierta de la cabina!
- Pass auf die Kabinenhaube auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que llamaba desde una cabina.
Nur dass sie an einem Münzapparat war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puede moverse dentro de la cabina.
Sie können sich jetzt frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva mi equipo a la cabina.
Bring meine Ausrüstung ins Ruderhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Entraste a la cabina del piloto solo.
Du kamst allein in die Pilotenkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Puerta de cabina, abierta y bloqueada.
Die Tür ist offen und blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Puerta de cabina abierta y bloqueada.
Tür ist offen und blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Puerta de cabina abierta y bloqueada.
Tür geöffnet und blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sobakevich mencionó una cabina de fotos.
Sobakevich erwähnte einen Fotoautomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de perder presión en la cabina.
(denkt) Wir verlieren gerade Kabinendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré su llamada en la cabina.
Ich warte dort auf Ihren Anruf!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una persona en cada cabina.
Nur ein Kunde pro Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ir a la cabina.
Sonst müssen Sie zum Schalter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña cabina, enorme por dentro.
Winziges Häuschen, großer Raum im Inneren?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la cabina de mando.
Ich gehe nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la cabina del capitán.
Das ist die Kapitänskabine.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de esta cabina mientras puedas.
Raus hier, solange Sie's noch können!
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos las cabinas de las torres.
Wir haben immernoch die Telefone in den Towers.
   Korpustyp: Untertitel
Cabina tres, quedan cinco minutos de comunicación.
Nummerdrei, noch funf Minuten Gesprachszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Reproducciones completamente funcionales de cabinas de vehículos
Voll funktionale Nachbildungen von Fahrzeugkabinen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Hay cabinas de teléfono en la terminal. ES
Münztelefone sind im Fährterminal vorhanden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
página hp | enlace | Cabinas de discos HP
HP Simply StoreIT-Lösungen für Exchange
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hay un gran agujero en la cabina.
Es ist ein großes Loch im Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
La cabina del DJ, justo acá.
DJ Booth, ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, es como una cabina de peaje.
Nein es ist wie eine Mautstelle.
   Korpustyp: Untertitel
La cabina ha perdido la presión.
(denkt) Wir verlieren gerade Kabinendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Cabinas de arenado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Strahlkabinen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cabinas de elevadores fabricantes y proveedores. ES
Aufzugskabinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cabinas de elevadores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Aufzugskabinen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cabinas pequeñas de pulverización fabricantes y proveedores. ES
Kleinspritzstände Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cabinas pequeñas de pulverización? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kleinspritzstände? ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compartimento bajo el banco trasero (cabina doble)
Stauraum unter der Rückbank (Doppelkabine)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Disponible como furgón o furgón doble cabina.
Erhältlich als Kastenwagen oder Doppelkabine.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Ofrece sauna gratuita y cabina de infrarrojos. UK
Freuen Sie sich auch auf eine kostenfreie Sauna und Infrarotkabine. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cabina telefónica - Papel pintado para las puertas ES
Tür mit Ausblick in den Bambusgarten Fototapete Türposter ES
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Hay varias cabinas para pagar el peaje.
Es gibt mehrere Häuschen an denen Sie Ihre Maut zahlen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El animal en la cabina del avión
Beförderung von Tieren in der Flugzeugkabine
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuatro cabinas con vista al mar
Vier Hüttchen mit Aussicht aufs Meer
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
detector de radar & GPS en la cabina
Radarwarner und GPS Warner als Kombigerät
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
 Clásicas cabinas telefónicas rojas de Londres
 Die typischen roten Telefonzellen, London
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
La cabina está funcionando en Francia. IT
Diese Anlage arbeitet in Frankreich. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podrá encontrar cabinas telefónicas en todas partes. AL
Es gibt überall zahlreiche öffentliche Telefonzellen. AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Altura personalizable con 2 posiciones de cabina ES
Variable Höhe mit zwei Kabinenpositionen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cabina Premium para mayor confort del operador ES
Premium Cab für mehr Bedienkomfort ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Rueda de repuesto detrás de la cabina
• Reserverad hinter dem Fahrercabine
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las cabinas rojas de Londres en Londres
London Red Cabins in London
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Puedes llamar gratis desde cualquier cabina telefónica. DE
Diese Nummern kannst Du kostenfrei von jedem öffentlichen Telefon aus anrufen. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
cabinas especificas para cada tipo de uso.
Fahrerhäuser, die sich am Einsatz orientieren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
> Nuestra experiencia en pisos cabina y chasis cabina en video. > Descubra o redescubra nuestro stand EUR
> Hier können SIe unseren Stand entdecken bzw. wiederentdecken! > Videos über die Einsatzmöglichkeiten unserer Fahrzeuge mit normalen Fahrgestellen und Tiefbodenfahrzeugen EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
furgones, pisos de cabina, chasis con cabina, camiones rígidos, semirremolques y cajas móviles EUR
Tiefbodentransporter, Kastenwagen, Lastenfahrzeug, Sattelauflieger und Mobiler Kasten EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Transfiera datos con total liberta entre cabinas all-flash, cabinas híbridas y el cloud.
Verschieben Sie Daten frei zwischen All-Flash-Arrays, Hybrid-Arrays und der Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
incluidos los miembros de tripulación de cabina, deberán haber
Das gesamte Personal, auch die Besatzungsmitglieder, müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aire contaminado en la cabina de los aviones
Betrifft: Kontaminierte Kabinenluft bei Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Explorador, aquí Cabina 3. Comenzamos a descender por el cordón.
(Lindsey) Explorer, hier ist Cab 3. Tauchen ab an der Versorgungsleitung entlang.
   Korpustyp: Untertitel
La presión en la cabina parece estar un poco baja.
Es scheint, der Druck in der Kanzel ist etwas niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
la cabina estaba ocupada por un hombre muy excitado.
Sie war besetzt. Der Kerl, der drin war, schien sehr aufgeregt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel