linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabina de conducción Führerstand 2
Führerraum 1 . . .

Verwendungsbeispiele

cabina de conducción Führerstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
En casi toda la superficie de la cubierta del barco hay un toldo tensado; cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabina de conducción avanzada .
cabina de conducción semiavanzada .
remolque con cabina de conducción . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabina de conducción"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los parabrisas de las cabinas de conducción:
Die Windschutzscheiben der Führerstände müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salida de emergencia de la cabina de conducción
Ein- und Ausstieg unter Betriebsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para salas de pasajeros y cabinas de conducción
für Fahrgastraum und Fahrer- / Führerstände
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Tipo de pantalla térmica situada tras la cabina de conducción (si la hubiera):
Art des Wärmeschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de pantalla térmica situada tras la cabina de conducción (si la hubiera): …
Art des Wärmeschutzschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de la cabina de conducción para supervisar y controlar el funcionamiento seguro del tren.
Ausrüstung des Triebfahrzeugführers für die Überwachung und Steuerung eines sicheren Zugbetriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte óptimo de la cabina reduce las oscilaciones y ofrece una experiencia de conducción única.
Die optimale Kabinenlagerung reduziert Stöße und sorgt für ein einzigartiges Fahrgefühl.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las cabinas de conducción deben estar diseñadas de forma que el conductor pueda ver fácilmente la información que se le presenta desde su posición de conducción habitual.
Führerstände sind so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer die angezeigten Informationen in seiner normalen Fahrposition leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas de conducción estarán diseñadas de forma que el conductor pueda ver fácilmente la información que se le presenta desde su posición de conducción habitual.
Führerstände sind so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer die angezeigten Informationen in seiner normalen Fahrposition leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas de conducción se ventilarán con una corriente de aire fresco de 30 m3/h por persona.
Führerstände müssen mit einem Frischluftstrom von 30 m3/h pro Person belüftet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La visualización del sistema de control de tráfico europeo en las cabinas de conducción se mantiene como cuestión pendiente.
Anzeigen des europäischen Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystems ETCS (European Train Control System) in den Führerständen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una interfaz con futuras versiones de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción.
Hier wird eine Schnittstelle mit den künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit dort Führerräume behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces exteriores de las cabinas de conducción situadas en puntos intermedios del tren se mantendrán apagadas.
Die Außenleuchten im Mittelteil des Zuges müssen ausgeschaltet bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ya alta comodidad de conducción del 200 Vario puede mejorarse aún más con la suspensión opcional de la cabina.
Der ohnehin sehr hohe Fahrkomfort lässt sich noch weiter steigern durch die optionale Kabinenfederung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Habrá una interfaz con futuras versiones de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción y el subapartado 4.2.2.2 de la presente ETI.
Hier wird eine Schnittstelle mit den künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit dort Führerräume behandelt werden, sowie zum Abschnitt 4.2.2.2 dieser TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una interfaz entre el subapartado 4.3.2.4 de la presente ETI y una futura versión de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción.
Hier wird eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.3.2.4 dieser TSI und einer künftigen Version der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit dort Führerräume behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una interfaz con futuras versiones de la ETI MRT cuando trate de las cabinas de conducción y el apartado 4.2.2.1.2 de la presente ETI.
Hier wird eine Schnittstelle mit künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen, soweit sie Führerräume betrifft, sowie mit Abschnitt 4.2.2.1.2 dieser TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.7.14 de la presente ETI se detallan las especificaciones relativas a la visualización del sistema europeo de control del tráfico para las cabinas de conducción.
Abschnitt 4.2.7.14 dieser TSI enthält die Spezifikationen bezüglich der Anzeigen des europäischen Zugsicherungssystems ETCS (European Traffic Control System) in den Führerständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución interior permitirá posiciones de conducción de pie y sentado en las locomotoras y coches cabina destinados a circular en una composición de tren con una locomotora.
Die Innengestaltung muss eine sitzende und eine stehende Fahrposition in Lokomotiven und Steuerwagen ermöglichen, die für die Verwendung in einem Zugverband mit einer Lokomotive ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas frontales de las cabinas de conducción deberán poder limpiarse desde el exterior del tren sin necesidad de retirar ningún componente o cobertura.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas de conducción deberán estar diseñadas de forma que el maquinista pueda ver fácilmente la información pertinente que se le presenta.
Führerstände sind so zu gestalten, dass der Triebfahrzeugführer relevante angezeigte Informationen leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas de conducción deberán estar diseñadas de forma que el conductor pueda ver fácilmente la información que se le presenta.
Führerstände sind so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer die angezeigten Informationen leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las dimensiones lo permitan, el puesto de conducción del conductor a bordo deberá diseñarse y fabricarse para que pueda ir provisto de una cabina.
Sofern es die Abmessungen zulassen, ist der Fahrerplatz für den aufsitzenden Fahrer so zu konstruieren und auszuführen, dass er mit einer Kabine ausgestattet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez en la cabina, el puesto de conducción asimétrico orientado hacia el conductor y un asiento nuevo y confortable transmiten una agradable sensación de control.
Erst einmal eingestiegen, vermitteln der neu entwickelte, komfortable Fahrersitz und das dem Fahrer zugewandte asymmetrische Cockpit auf Anhieb ein souveränes Gefühl.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En la pantalla del conductor se visualiza lo que hace falta para la conducción, por ejemplo, señales en cabina o avisos de intervención.
Die Displays zeigen dem Fahrer, was für die Fahrt erforderlich ist, z. B. Führerraumsignale, Warnung vor automatischen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado trata de los requisitos aplicables a los medios de acoplamiento, estructuras de los vehículos, acceso, aseos, cabinas de conducción, parabrisas y diseño de los testeros delanteros del tren.
Dieser Abschnitt beschreibt die Anforderungen an Kupplungsmechanismen, Fahrzeugstrukturen, Einstieg, Toiletten, Führerstände, Windschutzscheiben und die Konstruktion der Zugspitze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar las consecuencias de un choque con un obstáculo en la vía, los testeros delanteros de las locomotoras, cabezas tractoras, coches con cabina de conducción y ramas irán equipados con un deflector de obstáculos.
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El puesto de conducción del conductor a bordo se debe diseñar y fabricar de manera que pueda ir provisto de una cabina, siempre que ello no incremente el riesgo y siempre que las dimensiones lo permitan.
Sofern dies das Risiko nicht erhöht und es die Abmessungen zulassen, ist der Fahrerplatz für den aufsitzenden Fahrer so zu konstruieren und auszuführen, dass er mit einer Kabine ausgestattet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisivo resulta también el mejoramiento del confort de la cabina, en la cual, gracias a la reubicación de los mandos, el puesto de conducción resulta ahora más cómodo y espacioso.
Entscheidend ist auch die Verbesserung des Komforts in der Kabine, wo der Fahrerplatz dank der Neuanordnung der Bedienelemente sehr viel bequemer und geräumiger ist.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diseño innovador para proporcionar el mejor mantenimiento gracias a su cabina abatible. Gran ergonomía de operación con mono-mando joystick y puesto de conducción amplia y de acceso fácil.
Innovatives Design, einfachste Wartung durch eine kippbare Kabine, Steuerung aller Funktionen über einen Joystick in der geräumigen Fahrerkabine
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
El puesto de trabajo y/o de conducción deberá equiparse con una cabina adecuada cuando la máquina origine un entorno que presente riesgos para la salud y la seguridad del operador.
Der Bediener- oder Fahrerplatz muss mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, wenn vom Arbeitsumfeld Gefahren für Sicherheit und Gesundheit des Bedieners ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto Fernando Alonso y Felipe Massa, estuvieron directamente involucrados en su desarrollo, lo que dió como resultado una cabina funcional inspirada en la conducción en pista, ofreciendo a la vez la combinación perfecta de tradición y modernidad.
Sowohl Fernando Alonso als auch Felipe Massa waren an ihrer Entwicklung direkt beteiligt. Im Ergebnis entstand ein funktionelles, F1-inspiriertes Cockpit, das die perfekte Verschmelzung von Tradition und Modernität verkörpert.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Habrá una interfaz entre el subapartado 4.2.3.5.2 (Registro de datos de supervisión a bordo del tren) de la presente ETI EXP FC y futuras versiones de la ETI MRT FC cuando trate de las unidades de tracción y de los vagones con cabina de conducción.
Es wird eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.3.5.2 (Fahrzeugseitige Aufzeichnung von Überwachungsdaten) dieser TSI OPE (CR) und zukünftigen Versionen der TSI Fahrzeuge (CR) bestehen, soweit in dieser Triebfahrzeuge und Reisezugwagen mit Führerräumen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspirándose en la posición de conducción ergonómicamente eficiente de los Formula 1 en la que el conductor se situa lo más bajo y reclinado posible en el coche, la cabina del LaFerrari ofrece una mayor inclinación de tronco, piernas y brazos del conductor.
Mit der ergonomisch effizienten F1-Fahrerposition, bei der der Fahrer niedriger und weiter zurückgelehnt im Wagen sitzt, sorgt das Cockpit des LaFerrari für eine Sitzposition mit größerer Neigung des Oberkörpers, der Beine und der Arme.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite