Sachgebiete: verlag mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deberán llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Del helicóptero me lanzo y con el cable avanzo
Springe vom Hubschrauber, lasse mich am Seil runter
Korpustyp: Untertitel
Está compuesto por una barra de metal de 1,5 toneladas colgada de tres cables que transfiere su impulso a cuatro amortiguadores telescópicos hidráulicos.
DE
Es besteht aus einem 1,5 Tonnen schweren Metallstab, der an drei Seilen aufgehängt wurde und seinen Impuls auf vier hydraulische Teleskopstoßdämpfer überträgt.
DE
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
De GC020: únicamente residuos de cables y alambres, chatarra de motores eléctricos
unter GC020 — nur Altkabel und Drähte, Schrott von Elektromotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hijo de puta amarillo, acabarás con un cable en el cuello.
Du Schlitzauge, du endest noch mit einem Draht um den Hals.
Korpustyp: Untertitel
EPLAN Harness proD envuelve los cables individuales y tiene en cuenta el diametro de kis cables cuando crea la respresentación virtual de la instalación.
ES
EPLAN Harness proD bündelt die einzelnen Drähte und berücksichtigt bei der Darstellung der Kabelstränge und den Verlegeradien die Stärke der enthaltenen Drähte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La adición de un segundo monitor a un ordenador portátil existente es tan fácil como conectar el cable correcto, y cambiar algunas opciones de configuración del Panel de control.
Hinzufügen eines zweiten Monitor zu einem vorhandenen Laptop ist so einfach wie das Einstecken in die richtige Schnur, und ein paar Änderungen an Einstellungen in der Systemsteuerung.
Alambre de aleaciones de aluminio, cuya mayor dimensión de la sección transversal sea > 7 mm (exc. cables, trenzas y artículos simil. de la partida 7614 y alambre aislado para electricidad)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenga el cable alejado de la fuente de calor y protegido de la misma.
Alambre de aleaciones de aluminio, cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 7 mm (exc. cables, trenzas y artículos simil. de la partida 7614, alambre aislado para electricidad y cuerdas armónicas para instrumentos de música)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
No coja ni transporte la resistencia por el cable.
Cordeles, cordajes, cuerdas y cables de materias textiles (excepto yute y otras fibras textiles del líber, sisal, abacá o las demás fibras duras vegetales, fibras sintéticas)
Andere Bindfäden, Seile und Taue aus Spinnstoffen (außer aus Jute und anderen textilen Bastfasern, Sisal, Abaca oder anderen harten Blattfasern, Synthesefasern), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Desaten esto y estiren el resto del cable!
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
Korpustyp: Untertitel
A la fijaci?n del cable a los bloques de ventana o de la puerta es necesario seguir para no violar la hermeticidad tendida por el per?metro del bloque.
Bei der Befestigung des Taus zu den Fenster- oder T?rbl?cken muss man darauf folgen, um die Hydroisolation nicht zu verletzen, die nach dem Perimeter des Blocks angelegt ist.
Quizás para entender mejor esta tragedia, voy a recordar también la tragedia del monte Cermis en las Dolomitas, donde un avión militar americano cortó el cable de un teleférico: 20 personas cayeron junto con el teleférico y murieron.
Zum besseren Verständnis dieser Tragödie sollte ich vielleicht auch die Katastrophe vom Monte Cermis in den Dolomiten erwähnen, wo ein amerikanisches Militärflugzeug die Trosse einer Seilbahn durchtrennte, wodurch die Gondel abstürzte und 20 Menschen in den Tod stürzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cableLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación de un producto Dension no requiere cortar cables, soldadura o cualquier otra acción irreversible en el cableado del vehículo.
Der Einbau eines Dension Produkts erfordert kein Durchtrennen von Leitungen, Löten, verursacht keine irreversible Prozesse in der Verkabelung des Fahrzeugs.
Si se utiliza un solo interruptor unipolar, se colocará en el cable de alimentación y no en el cable de tierra.
Wenn ein einpoliger Schalter zur Unterbrechung verwendet wird, muss dieser an der spannungsführenden Leitung und nicht an der Masseleitung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá un cable suelto o algún equipo hizo cortocircuito.
Äh, vielleicht ein lose Leitung oder ein Kurzschluss.
Korpustyp: Untertitel
Marcadores termorretráctiles de identificación de cables La empresa Zeichentechnik Herbert Rosenbaum fue fundada en el año 1961.
ES
El producto central de devolo AG es dLAN® (red de área local directa), la tecnología para conseguir una comunicación de datos sencilla, rápida y segura a través de los cables de corriente.
Das Kernprodukt der devolo AG ist dLAN® (direct Local Area Network), die Technologie zur einfachen, schnellen und sicheren Datenkommunikation über die Stromleitung.
Asimismo, recientemente una serie de estados australianos que cuentan con una extensión considerable han empezado a enterrar todos los cables de alta tensión.
Vor kurzem wurde in mehreren großen Staaten in Australien damit begonnen, alle Stromleitungen unterirdisch zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi papá dijo que unos gilipollas nos han cortado los cables.
Mein Vater sagt, ein paar Arschlöcher haben unsere Stromleitung gekappt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión algún plan para presentar disposiciones legislativas que regulen el soterramiento de cables eléctricos?
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge für Rechtsvorschriften über die Unterirdische Verlegung von Stromleitungen vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Mirando un cable de electricidad A medio kilómetro del primer francotirador.
Ich starre auf eine Stromleitung 500 Meter vom ersten Scharfschützen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos son provocados cuando los cables aéreos entran en contacto con las líneas de alta tensión que cruzan los bosques.
Viele entstehen dadurch, dass freie Kabel von Stromleitungen, die durch Wälder verlaufen, miteinander in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enrolla una cadena metálica alrededor de dos cables eléctricos, y habrás completado un circuito eléctrico muy potente.
Wickle eine Metallkette um zwei Stromleitungen und man schließt einen sehr starken Stromkreis.
Korpustyp: Untertitel
Los cables eléctricos y los gasoductos desfiguran el paisaje, las instalaciones subterráneas son muy costosas y puede haber considerables pérdidas en la transmisión de la mayoría de los distintos tipos de energía.
Stromleitungen und Rohrleitungen verschandeln die Landschaft, unterirdische Netze sind sehr teuer, und bei der Übertragung der meisten Energiearten können sich erhebliche Einbußen ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es que unos cables pelados tomaron contacto con las cañerías?
Wie kann es passieren, dass eine freie Stromleitung mit Wasser in Kontakt kommt?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Soterramiento de cables
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Stromleitungen
Korpustyp: EU DCEP
cableKabels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
longitud del cable superior a 2 metros;
Länge des Kabels mehr als 2 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
torsión del cable inferior a 5 vueltas por metro;
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
Korpustyp: EU DGT-TM
título total del cable superior a 20000 decitex.
Gesamttiter des Kabels mehr als 20000 dtex.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitud del cable superior a 2 m;
Länge des Kabels mehr als 2 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del color del cable entre el adaptador y la parte del vehículo que proporciona sus impulsos de entrada,
Farbe des Kabels zwischen dem Adapter und diesem Fahrzeugteil, das seine Eingangsimpulse bereitstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala además Alemania que su enfoque general es tecnológicamente neutral que, si fuera necesario, estaría dispuesta también a apoyar la digitalización del cable.
Deutschland trägt außerdem vor, dass der verfolgte Gesamtansatz technologieneutral sei, und man gegebenenfalls bereit sei, auch die Digitalisierung des Kabels zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la transmisión por satélite no necesitaría ayuda pata la conversión digital, la digitalización del cable no está todavía lo suficientemente avanzada como para justificar medidas concretas de apoyo.
Während die Satellitenübertragung für den digitalen Umstieg keine Förderung benötige, sei die Digitalisierung des Kabels noch nicht weit genug vorangeschritten, um für konkrete Fördermaßnahmen in Betracht zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de montaje seleccionado dependerá del diámetro del cable eléctrico conforme al cuadro 4.1.
Die Auswahl des Befestigungsverfahrens richtet sich nach dem Durchmesser des elektrischen Kabels entsprechend Tabelle 4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud total de cable por ensayo
Gesamtlänge des Kabels je Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
No se celebró licitación pública para decidir sobre la gestión del cable, que fue otorgada a Farice hf.
Es gab keine öffentliche Ausschreibung, um über den Betrieb des Kabels zu entscheiden; dieser wurde Farice hf. zugesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cableKabelfernsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo el volumen de tráfico que se desplace a otras infraestructuras (por ejemplo, cable, móvil), que no están incluidas en el modelo de costes, provocará un aumento de los costes unitarios.
Nur bei Verlagerung von Verkehrsaufkommen auf andere, im Kostenrechnungsmodell nicht enthaltene Infrastrukturen (z. B. Kabelfernsehen, Mobilfunk) wird es zu einem Anstieg der Kosten je Leistungseinheit kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Receptores (sintonizadores) para televisores en color, magnetoscopios y unidades de recepción por cable (excepto los que aíslan las señales televisivas de alta frecuencia)
Tunerblöcke für CTV/VCR und Empfangsgeräte für Kabelfernsehen (Videotuner für mehrfarbiges Bild) (ohne solche, die Hochfrequenz-Fernsehsignale isolieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania, la televisión terrestre no está en competición directa con la televisión vía satélite o por cable, sino que tiene más bien carácter complementario.
Deutschland zufolge steht das terrestrische Fernsehen nicht in direktem Wettbewerb mit dem Satelliten- und Kabelfernsehen, sondern habe vielmehr Komplementärcharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a dispositivos TIC en casa: televisión (declaración por separado: antena parabólica, cable, televisión digital).
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Fernseher (Satellitenempfänger, Kabelfernsehen, Digitalfernsehen sind gesondert zu melden)
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual oferta de 28 programas en total en DVB-T en Berlín-Brandemburgo es casi tan amplia como la oferta analógica por cable (unos 34 programas), que es la plataforma de transmisión más extendida en Berlín-Brandemburgo.
Dabei liefert DVB-T in Berlin-Brandenburg mit seinen derzeit insgesamt 28 Programmen ein fast ebenso umfassendes Angebot wie das analoge Kabelfernsehen (mit ca. 34 Programmen), der in Berlin-Brandenburg am weitesten verbreiteten Übertragungsplattform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron propuestas diversas obligaciones de acceso y reventa para los servicios de televisión por cable analógica, la televisión por cable digital e Internet por cable de banda ancha.
In den Entwürfen wurden eine Reihe von Zugangs- und Weiterverkaufsverpflichtungen für das analoge Kabelfernsehen, das digitale Kabelfernsehen und das Breitbandkabel-Internet vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Es por esto que no tienes cable.
Und genau deshalb bekommst du kein Kabelfernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy, muy defraudad…con el servicio de cable aquí.
Ich bin sehr, sehr enttäuscht von dem angeblichen Kabelfernsehen hier.
Korpustyp: Untertitel
Ni mi esposa tiene cable.
Meine Frau hat nicht mal Kabelfernsehen!
Korpustyp: Untertitel
Lo mínimo que puedo hacer es dejarlo quedarse y mirar el cable.
Das mindeste, was ich fuer ihn tun kann, ist, ihn abhaengen und Kabelfernsehen gucken zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
cableKabelanschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos diez años han pasado muchas cosas. Tecnológicamente, se han producido avances sustanciales - Internet sobre los medios escritos, el cable, la televisión vía satélite, la tecnología digital - que han transformado todo el panorama.
In den letzten zehn Jahren hat es bedeutende Entwicklungen gegeben: In technologischer Hinsicht sind entscheidende Fortschritte erzielt worden - den Siegeszug des Internet gegenüber den Printmedien, Kabelanschluss, Satellitenfernsehen, digitale Technik -, die das Gesamtpanorama verändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cable < 20 MHz
mit Kabelanschluss < 20 MHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Con cable ≥ 20 MHz y < 500 MHz
mit Kabelanschluss ≥ 20 MHz und < 500 MHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo ya te pago el alquiler, tu cable, y el pago de tu auto.
Ich bezahle schon deine Miete, deinen Kabelanschluss und deine Raten für das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Pero el diciembre pasado se me olvidó pagar la factura del cable así que no tuvimos internet o cable hasta el Día de San Valentín.
Aber letzten Dezember habe ich vergessen den Kabelanschluss zu bezahlen und wir hatten kein Internet oder Fernsehen bis Valentinstag.
Korpustyp: Untertitel
Bien, tienes suficiente dinero para paga…...la cuenta del teléfono o la del cable, pero no ambas.
Okay, du hast genug Geld um entweder das Telefon oder den Kabelanschluss zu bezahlen, aber nicht beides.
Dieser hölzernen Wohnwagen bietet eine private Terrasse, eine Sitzecke und einen Flachbild-TV mit Kabelkanälen. Ihr eigenes Bad umfasst eine Dusche und einen Haartrockner.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Están dotadas de secador de pelo, teléfono de línea directa, aire acondicionado, caja fuerte, minibar, TV LCD por cable y conexión a Internet WiFi, además de cuarto de baño con ducha, bañera y secador de pelo.
Alle Zimmer bieten einen Haartrockner, ein Direktwahltelefon, eine Klimaanlage, einen Safe, eine Minibar, einen LCD-TV mit Kabelkanälen und WLAN-Internetzugang. Zu den weiteren Annehmlichkeiten auf den Zimmern gehört ein eigenes Badezimmer mit Dusche, Badewanne und Haartrockner.
Die klimatisierten Zimmer verfügen über einen Kühlschrank, eine Minibar, einen Kleiderschrank, einen Schreibtisch, einen TV mit Kabelkanälen und einen Sitzbereich.
Alle Zimmer in diesem Hotel im Kolonialstil verfügen über einen TV mit Kabelkanälen, einen kleinen Kühlschrank und einen eigenen Balkon oder eine Terrasse.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El establecimiento A5 se encuentra en el distrito de Fabijoniškės, en Vilna, y ofrece aparcamiento privado gratuito y habitaciones con TV por cable, balcón privado y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Das Hotel A5 begrüßt Sie in Vilnius im Viertel Fabijoniškės und bietet Zimmer mit einem TV mit Kabelkanälen, einem eigenen Balkon und kostenlosem WLAN. Den Privatparkplatz am Haus nutzen Sie kostenfrei.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cierre el actualizador de PRS-T3 con el botón X, desconecte el cable USB de PRS-T3 y pulse el botón de restablecimiento de PRS-T3. Reinicie PRS-T3 con la tecla de encendido y siga las Instrucciones de instalación de nuevo.
ES
Schließen Sie das Update-Programm über die Schaltfläche X , entfernen Sie das USB-Kabel vom PRS-T3 und drücken Sie die RESET-Taste des PRS-T3. Schalten Sie den PRS-T3 mit der POWER-Taste ein führen Sie die Aktualisierung erneut durch.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guarda tus recuerdos - transfiere tus vídeos domésticos a un ordenador o disco duro con el cable USB integrado, a un Memory Stick™ M2 o una Micro SD
ES
Platz für Ihre Erinnerungen - Übertragen Sie Heimvideos per USB-Kabel auf Computer oder Festplatte, oder speichern Sie sie auf Memory Stick™ (M2) oder Micro SD
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hay energía Con un reproductor MP3 que cuenta con una batería integrada:Cuando la batería está agotada, cargue su reproductor MP3, ya sea con un cable USB conectado a su PC o con un cargador USB.
DE
Keine Stromversorgung Bei einem MP3-Player mit integriertem Akku: Wenn der Akku leer ist, laden Sie Ihren MP3-Player entweder über ein an Ihrem PC angeschlossenes USB-Kabel oder mit einem USB-Ladegerät auf.
DE
Recarga sobre la marcha con el cable USB suministradoCuando tengas poca batería, sencillamente conecta los auriculares a tu portátil a través del cargador USB
ES
Unterwegs einfach dank mitgeliefertem USB-Kabel aufladen. Schließen Sie die Kopfhörer bei niedrigem Akkustand einfach über das USB-Ladegerät an Ihr Notebook an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
la salida de nuestros dispositivos es micro-USB y el cable incluido en el packaging es micro-USB a USB, lo que lo convierte en compatible con la mayoría de cargadores del mercado.
Unsere Geräte besitzen einen Micro-USB-Ausgang. Im Lieferumfang ist ein Micro-USB/USB-Kabel enthalten, wodurch eine Kompatibilität mit dem Großteil der marktüblichen Ladegeräte hergestellt wird.
Die Zimmer erwarten Sie mit einem eigenen Bad mit einem Haartrockner. Sie profitieren von kostenfreiem Kaffee- und Teezubehör und entspannen bei Kabel-TV.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
cableKabel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director de una compañía italiana suministradora de servicios de telefonía, cable e Internet recomendaba a sus empleados no firmar contratos con ciudadanos rumanos.
Der Chef eines italienischen Unternehmens, das Telefon-, Kabel- und Internetdienstleistungen anbietet, riet seinen Angestellten dazu, keine Verträge mit rumänischen Staatsbürgern abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que los servicios de cable y de satélite queden obligados a proporcionar cadenas públicas de emisión de sus programas.
Ich stimme zu, daß Kabel- und Satellitensender dazu verpflichtet werden sollten, in ihren Sendern öffentliche Sendekanäle einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que afectar a su posición en el mercado, considera que la medida ejercería una presión competitiva positiva sobre los operadores de cable y satélite fomentando así también la digitalización de estas plataformas.
Die Marktposition der Kabel- und Satellitenbetreiber werde durch die Maßnahme nicht beeinträchtigt, vielmehr werde auf sie ein positiver Wettbewerbsdruck ausgeübt, wodurch die Digitalisierung auch dieser Plattformen vorangetrieben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que, dada la elevada cuota de mercado del cable y el satélite y la escasa de la televisión terrestre, el fomento de la DVB-T no debería afectar a la posición en el mercado de las demás plataformas.
Deutschland gibt zu bedenken, dass sich die Förderung von DVB-T bei einer derart hohen Marktdurchdringung von Kabel- und Satellitenfernsehen und dem geringen Marktanteil der Terrestrik kaum nachteilig auf die Marktstellung der anderen Übertragungswege auswirken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios ofrecidos a través de la nueva red competirán con las actuales ofertas de las empresas de cable y telecomunicaciones tales como KPN y UPC.
Die über das neue Glasfasernetz angebotenen Dienste werden mit dem vorhandenen Angebot von Kabel- und Telekommunikationsgesellschaften wie KPN und UPC im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargos por licencias para reproducir o distribuir propiedad intelectual incorporada en originales o prototipos producidos (como los derechos de autor por libros y manuscritos, programas informáticos, trabajos cinematográficos y grabaciones de sonido) y derechos conexos (por ejemplo, los correspondientes a las representaciones en directo y emisiones por televisión, cable o satélite).
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
NSAB hace especial hincapié en que la medida no es neutral desde el punto de vista tecnológico y en los efectos negativos para la competitividad de los operadores de redes de cable y de satélite producidos por el trato indirectamente favorable para T-Systems.
NSAB betont insbesondere den nicht-technologieneutralen Charakter der Maßnahme sowie die negativen Wettbewerbseffekte für Betreiber von Kabel- und Satellitennetzwerken, die durch die mittelbare Begünstigung von T-Systems verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario incluir en la documentación técnica los requisitos de potencia de los dispositivos periféricos alimentados por el STB para la recepción de emisiones, tales como la antena terrenal activa, los conversores LNB para satélite o los eventuales módem de cable o telecomunicaciones.
Der Energiebedarf von peripheren Empfangsgeräten wie aktiven terrestrischen Antennen, rauscharmen Signalumsetzern für den Sattellitenempfang oder allen Arten von Kabel- oder Funkmodems muss in den technischen Unterlagen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esto sucede en el caso de la televisión por satélite, el cable, Internet, etc.
Dies gilt für Satelliten-, Kabel-, Internetfernsehen usw.
Korpustyp: EU DCEP
cable o TV por satélite, DVD, equipo de música y acceso a Internet de alta velocidad.
ES
1.625 habitaciones deluxe que ofrecen la combinación perfecta entre lujo y comodidad, e incluyen los exclusivos productos para el baño de la firma Portico y áreas de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad inalámbrico y por cable.
Die 1.625 Deluxe-Zimmer bieten Luxus und komfortable Annehmlichkeiten, darunter exklusive Portico-Pflegeprodukte und Arbeitsbereiche mit High-Speed-Internetzugang per LAN und W-LAN.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los servicios adicionales como cafetera y tetera, minibar saludable (agua, jugos y refrigerios), llamadas a teléfonos locales, acceso inalámbrico y por cable a Internet, conexión para iPod y lujosas batas yukata.
Genießen Sie Annehmlichkeiten wie Möglichkeiten zur Kaffee- und Teezubereitung, eine Minibar mit gesundem Inhalt, (Wasser, Säfte und Snacks), Ortsgespräche, Internetzugang per LAN und W-LAN, iPod-Dockingstation und luxuriöse Yukata-Bademäntel.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La vista a la ciudad y el diseño moderno complementan unos cuidados servicios como cafetera y tetera, minibar saludable (agua, jugos y refrigerios), llamadas a teléfonos locales, acceso inalámbrico y por cable a Internet, conexión para iPod y lujosas batas yukata.
Der Stadtblick und das moderne Design werden mit durchdachten Extras ergänzt, so u. a. Möglichkeiten zur Kaffee- und Teezubereitung, Minibar mit gesundem Inhalt, (Wasser, Säfte und Snacks), Ortsgespräche, Internetzugang per LAN und W-LAN, iPod-Dockingstation und luxuriöse Yukata-Bademäntel.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las comodidades de un televisor de pantalla plana de 40 pulgadas, conexión para iPod, Internet por cable o inalámbrico y acceso al salón Regency Club.
Genießen Sie die modernen Annehmlichkeiten: 40"-LCD-Fernseher, iPod-Dockingstation, Internetzugang per LAN und W-LAN sowie Zutritt zur Regency Club Lounge.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño moderno se funde con la arquitectura tradicional y ofrece servicios adicionales como cafetera y tetera, minibar saludable (agua, jugos y refrigerios), llamadas a teléfonos locales, acceso inalámbrico y por cable a Internet, conexión para iPod y lujosas batas yukata.
Das moderne Design wird mit durchdachten Extras ergänzt, so u. a. Möglichkeiten zur Kaffee- und Teezubereitung, Minibar mit gesundem Inhalt, (Wasser, Säfte und Snacks), Ortsgespräche, Internetzugang per LAN und W-LAN, iPod-Dockingstation und luxuriöse Yukata-Bademäntel.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los servicios adicionales como cafetera y tetera, minibar saludable (agua, jugos y refrigerios), llamadas a teléfonos locales, acceso inalámbrico y por cable a Internet, conexión para iPod y lujosas batas yukata.
Genießen Sie kostenlose Annehmlichkeiten wie Möglichkeiten zur Kaffee- und Teezubereitung, eine Minibar mit gesundem Inhalt, (Wasser, Säfte und Snacks), Ortsgespräche, Internetzugang per LAN und W-LAN, iPod-Dockingstation und luxuriöse Yukata-Bademäntel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
cableKabeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un cable contiene revestimientos orgánicos (plásticos), estos se habrán eliminado de acuerdo con las mejores técnicas disponibles.
Bei Kabeln mit organischen Isolierungen (Kunststoff) müssen diese nach Maßgabe der besten verfügbaren Techniken entfern worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
móvil, con un alcance predeterminado (para los sistemas que tienen una posición ajustable mediante cable, pie o abrazadera, por ejemplo),
Einbau zur beweglichen Verwendung innerhalb eines bestimmten Raums (bei Systemen mit einstellbarer Position etwa mit Hilfe von Kabeln, Armen oder Halterungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el transporte y tendido de un cable de un punto A a un punto B es una operación simultánea e integrada en virtud de la cual el cable se «descarga» gradualmente en el fondo marino.
Nach Ansicht des Verbands sind die Beförderung und Verlegung von Kabeln von einem Punkt A zu einem Punkt B simultane, integrierte Tätigkeiten, bei denen das Kabel nach und nach auf dem Meeresboden „abgeladen“ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba estos amplificadores hechos en Hong Kong, sólo 10 mil. Y este cable, también de aquí, sólo mil.
Hier..made in Hongkong, nur 10.000 $ mehr mit Kabeln die zusätzliche 1000$ wert sind
Korpustyp: Untertitel
Seguid los cable…...hay una caseta con un generador.
Folgt diesen Kabeln. Draussen steht eine Holzhütte. Da ist der Generator drin.
Korpustyp: Untertitel
Todos los paneles fotovoltaicos consisten en un material semiconductor, un tipo determinado de estructura externa (bien un armazón, una lámina de metal o una combinación de cristal o plástico), un cable y conectores para transmitir la energía producida a una red.
Alle Photovoltaik-Module bestehen in der Regel aus einem Halbleitermaterial, einer externen Struktur - entweder einem Rahmen, einer Folie oder einer „Sandwich“-artigen Anordnung aus Glas oder Kunststoff - sowie Kabeln und Anschlüssen, die die durch die Photovoltaik produzierte Energie in das Stromnetz führen.
Si tiene dificultades para determinar el modo correcto de conectar un cable, consulte la documentación incluida con el módem, el adaptador de red o el equipo.
Wenn Sie Informationen zum ordnungsgemäßen Verbinden von Kabeln benötigen, lesen Sie in der Dokumentation des Modems, des Netzwerkadapters oder des Computers nach.
Desde pulsadores neumáticos o mandos giratorios neumáticos, hasta mandos giratorios con cable, en distintas versiones, manuales o con bloqueo eléctrico.
ES
Von pneumatischen Tastern oder pneumatischen Drehsknöpfe bis zu Drehknöpfe mit Kabeln, in verschiedenen Ausführungen, manuell oder mit elektrischer Verriegelung.
ES
Con el Brinell Check es posible trabajar hasta 10 metros de distancia de la posición gracias a la disponibilidad de cable vídeo power adecuado y a la posibilidad del software de poder agrandar sobre el monitor la etiqueta de los valores y el centrayo de puntería.
Mit dem Brinell Check ist es möglich, bis zu 10 Metern Entfernung von der Stellung danke zur Verfügbarkeit von richtigen Video Power Kabeln und die Möglichkeit der Software um das Etikett den Werten und dem Zentrierung der Punktament vergrößern zu können, arbeiten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, están equipadas con TV LCD vía satélite, hervidor eléctrico, conexión gratuita a internet por cable y cuarto de baño con bañera y artículos de aseo.
Sie sind mit einem LCD-Sat-TV und einem Wasserkocher ausgestattet. Alle Zimmer verfügen über kostenfreies WLAN sowie ein Badezimmer mit Badewanne und Pflegeprodukten.
Este hotel presenta una arquitectura galardonada y ofrece una bañera de hidromasaje, alquiler de bicicletas y habitaciones de estilo japonés con internet por cable gratuito.
También dispone de una cafetería, un restaurante a la carta, climatizado y con zona para no fumadores y sillas altas para los niños, una sala de conferencias y una terminal de Internet con conexión sin cable.
Des Weiteren verfügt es über ein Café, ein klimatisiertes à la carte Restaurant (Kinderhochstühle vorhanden), einen Konferenzraum und ein öffentliches Internetterminal (WLAN).
Las habitaciones del Golden Palace están equipadas con aire acondicionado, TV por cable, minibar, utensilios de planchado y baño privado con artículos de aseo gratuitos.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cableSeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuando se construya un medio de transporte de este tipo, deberíamos incluir no solo la superficie situada debajo del cable, es decir, no solo la ruta del remonte, que mide un metro de anchura y varios miles de metros de longitud.
Ich glaube, dass man, wenn eine Beförderungsanlage gebaut wird, nicht nur die Quadratmeter unterhalb des Seils einbeziehen kann, also nicht nur die Liftspur mit einem Meter Breite mal tausend Meter Länge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada longitud de cadena, cable o cincha de elevación que no forme parte de un conjunto debe llevar una marca o, cuando ello no sea posible, una placa o anilla inamovible con el nombre y la dirección del fabricante o de su representante autorizado y la identificación de la certificación correspondiente.
Jeder Strang einer Kette, eines Seils oder eines Gurtes, der nicht Teil einer Baugruppe ist, muss eine Kennzeichnung oder, falls dies nicht möglich ist, ein Schild oder einen nicht entfernbaren Ring mit dem Namen und der Anschrift des Herstellers oder seines Bevollmächtigten und der Kennung der entsprechenden Erklärung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de un sistema de frenado o la ausencia de un cable o una correa no excluyen su clasificación como torno (véase también el criterio de clasificación del sistema armonizado 8425.31/1).
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de la cadena o cable, incluyendo:
eine Beschreibung der Kette oder des Seils mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
una descripción de la cadena o del cable, que incluya:
die Beschreibung der Kette, des Seils oder des Gurtes mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
Esto es muy importante para la calidad de la oscilación (para evitar que el usuario sea frenado abruptamente en mitad de la oscilación porque la elasticidad del cable no dé más de sí) y para la durabilidad de los cables (puesto que un cable de goma sobreelongado se desgasta mucho antes).
Dies ist sehr wichtig für die Qualität der Schwingung (damit Sie nicht mitten im Schwung abrupt abgebremst werden, weil die Elastizität des Seils nicht mehr weiter reicht) und für die Haltbarkeit der Seile (da ein überdehntes Gummiseil deutlich schneller verschleißt).
Los cables de gran longitud, el sencillo tensado del cable y una amplia gama de accesorios de acero inoxidable permiten una instalación rápida y una mayor durabilidad >>
ES
Große Seillängen, einfaches Spannen des Seils und eine Palette an Zubehör aus Edelstahl sorgen für eine schnelle Installation und eine lange Haltbarkeit. >>
ES
Señorita Moneypenny, ya que está escuchando, ¿quiere tomar este cable?
Miss Moneypenny, da Sie zweifellos zuhören, könnten Sie dieses Telegramm aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Es una crítica perfecta de África. - ¿Qué dice el cable?
Das ist aber sehr kritisch Afrika gegenüber. - Was steht in dem Telegramm?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un cable de la Tía Olga.
Ich bekam ein Telegramm von Tante Olga.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te envié el cable, me había concedido el divorcio.
Als ich das Telegramm schickte, hatte sie in die Scheidung eingewilligt.
Korpustyp: Untertitel
Un cable para usted.
Ein Telegramm für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Imagina, a una bella mujer mandando un cable como ese a un hombre.
Man stelle sich vor, eine schöne Frau schickt einem Mann so ein Telegramm.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, ¿has enviado el cable a la Filarmónica de Londres?
Jimmy, haben Sie das Telegramm an die Londoner Philharmonie geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Recibimos un cable de un amigo qu…...estuvo en Cambridge con nosotros.
Wir haben heute morgen ein Telegramm bekommen von einem alten Freun…...mit dem wir in Cambridge waren.
Korpustyp: Untertitel
cableAnschlusskabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este objetivo, el ELT-400 puede conectarse a un analizador de espectro o a un osciloscopio externo mediante el cable de conexión opcional (tres conectores BNC).
DE
Dazu kann das ELT-400 über ein optionales Anschlusskabel (3 BNC-Anschlüsse) mit einem externen Oszilloskop oder Spektrum Analysator verbunden werden.
DE
Para ello, el ELT-400 puede conectarse a un analizador de espectro o a un osciloscopio externo empleando un cable de conexión opcional (3 conectores BNC).
DE
Dazu kann das ELT-400 über ein optionales Anschlusskabel (3 BNC-Anschlüsse) mit einem externen Oszilloskop oder Spektrum Analysator verbunden werden.
DE
La S14D se puede equipar con dos lentes hemisféricas con micrófono integrado que se conectan por cable a la carcasa principal, de forma que una única S14 permite vigilar por completo dos espacios contiguos o superpuestos.
So kann die S14D mit zwei hemisphärischen Objektiveinheiten mit integriertem Mikrofon ausgestattet werden, die über Anschlusskabel mit dem Hauptgehäuse verbunden sind. Damit lassen sich zwei neben- oder übereinanderliegende Räume mit nur einer einzigen S14 lückenlos sichern.
– 1 cargador power one 675charger – 1 cable de conexión para unir el cargador a la fuente de corriente – 1 adaptador de red con puerto USB para el cable de cone- xión – 1 set de adaptadores de enchufe para el adaptador de red con 4 conexiones internacionales distintas
– 1 x Ladegerät power one 675charger – 1 x Anschlusskabel Verbindung Ladegerät / Stromquelle – 1 x Netzadapter mit USB Schnittstelle für Anschlusskabel – 1 x Set Steckeraufsätze für Netzadapter mit 4 verschiedenen internationalen Anschlüssen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
$ 170.50 Tales modelos de la seguridad original (con cable) son poco frecuentes, y esto también es una nueva en la caja - la adquisición del coleccionista perfecto.
RU
$ 170,50 Solche Modelle in der ursprünglichen Sicherheits (mit Netzkabel) sind selten, und das ist auch ein neu in der Box - das perfekte Sammler Erwerb.
RU
Suceder muy a menudo que algunos sectores tratan de sobornar a los jinetes para que le pierdan la carrera, es mejor si el rival Contrada, o un cable o su rival caballo.
IT
Sehr oft passieren, dass einige Quartale versuchen Sie zu bestechen, die Jockeys, um ihm das Rennen verlieren, sind besser, wenn die rivalisierenden Contrada, oder ein Netzkabel oder seinem Rivalen Pferd.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseño ergonómico realizado por expertos Cargador universal para grapas de 8-20 mm y clavillos de 15-20 mm Ajuste de impacto regulable mediante Focused Power: cuanta más fuerza, grapado más fuerte Funcionamiento sin retroceso Equilibrio perfecto Suministrado con cable de conexión de 3,5 m con enchufe moldeado Usa grapas 53 y clavillos Nº 8 Aplicaciones:
Ergonomisches Design durch Ergonomieexperten Universalmagazin für Klammern mit schmalem Rücken 12-25 mm und Drahtstifte 15-25 mm Veränderliche Schlagkrafteinstellung „Focused Power“ – je höher die Kraft, desto intensiver das Klammern Rückschlagfreier Betrieb Perfektes Gleichgewicht Lieferung mit 3,5 m Netzkabel und Formstecker Verwendet Klammern mit schmalem Rücken Nr. 606 und Drahtstifte Nr. 8 Einsatzbereich:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cables y cables trenzados, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables ignífugos anteriores se utilizan preferentemente en los edificios públicos, como hoy cables de seguridad también se utilizan en las plantas industriales de todo tipo.
Wurden früher brandsichere Kabel vorzugsweise in öffentlichen Gebäuden eingesetzt, so werden heute solche sicheren Kabel auch in industriellen Anlagen jeder Art verwendet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El suministro eléctrico de los módulos AirBox se efectúa solamente mediante el cable AS-i amarillo o bien utilizando también el cableplano auxiliar negro. De este modo, las salidas neumáticas de las válvulas se pueden desconectar por separado mediante un botón de PARADA DE EMERGENCIA.
Die elektrische Versorgung der AirBox erfolgt entweder nur über das gelbe AS-i Kabel oder zusätzlich mit Hilfe des schwarzen Flachkabels, um die pneumatischen Ausgänge der Ventile durch einen NOT-AUS Schalter separat abschalten zu können.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
El grupo multinacional Yazaki, que además de las fábricas que posee en Japón, está extendido por todo el mundo, incluidos varios países de la Unión Europea, se dedica a la producción de material eléctrico, principalmente hilos, cableseléctricos y componentes eléctricos para automóviles, del que es el mayor fabricante internacional.
Der multinationale Konzern Yazaki, der neben den in seinem Besitz befindlichen Betrieben in Japan über die ganze Welt verstreut ist, darunter auch in einigen Ländern der Europäischen Union, produziert Elektromaterial, hauptsächlich Drähte, Elektrokabel und elektrische Fahrzeugverkabelungen, für die er weltweit der größte Hersteller ist.
Korpustyp: EU DCEP
Está conectado a cableseléctrico…...como los que se usan para arrancar un auto.
Mit Elektrokabeln geschockt, die gleichen mit denen man die Autobatterie überbrückt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los cables (regulación de alturas) y cableseléctricos para cualquier accesorio de su elección se pueden emplazar dentro del mástil.
ES
A él no solo lo mataste. Lo ataste a una silla. Conectaste cableseléctricos a la silla.
Ihn hast du extra auf einen Stuhl gebunden, hast Elektrokabel an dem Stuhl angeschlossen, den Strom angestell…und ihn angelassen, bis sein Herz zersprang.
Korpustyp: Untertitel
Óptima para plásticos, cableseléctricos, excepcional para huesos de pollo, conejo, rebanadas de carne congelada.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
En efecto, los componentes en cobre se utilizan de manera masiva en la mayor parte de dispositivos electrónicos y en el automóvil, donde haya necesidad de conectar cableseléctricos.
Bauteile aus Kupfer werden heute großflächig in den meisten elektronischen Geräten sowie in Fahrzeugen eingesetzt, also überall dort, wo es zum Anschluss von Elektrokabeln kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cableseléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ).
ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cableseléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ). Durante el achaflanado de uniones planas aseguramos la protección electroestática.
ES
Bestückung der Leiterplatinen - SMT sowie klassisch inklusive Testen, Bestückung der Elektrokabel, Lackieren der Leiterplatinen ( PCB ). Während der Bestückung von Leiterplatinen sichern wir elektrostatischen Schutz.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los componentes internos se pueden definir como todas las piezas mecánicas y eléctricas que hay en el interior de las torres de aerogeneradores, desde las grandes plataformas y sus soportes hasta otras piezas más pequeñas de aluminio o acero galvanizado así como cableseléctricos, iluminación y otros componentes eléctricos.
Zu diesen Innenausrüstungen gehören alle mechanischen und elektrischen Anlagenkomponenten, die in einen Turm einer Windenergieanlage eingebaut werden – von der großen Plattform über Halterungen und andere kleinere Teile aus Aluminium oder verzinktem Stahl bis zu Elektrokabeln, Beleuchtung und anderen elektrischen Teilen.