¿Qué medidas concretas, además de cualquier otro procedimiento horizontal, va a adoptar la Comisión Europea para garantizar el cumplimiento de la legislación comunitaria en el cabo Kaliakra en Bulgaria?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Europäische Kommission, von horizontalen Verfahren abgesehen, ergreifen, um sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht am Kap Kaliakra eingehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
En el cabo de Buena Esperanza.
Vor dem Kap der Guten Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Es protegida del este y el occidente los cabos hermos?simos, lejos que se van en el mar.
Das Belmond Reid's Palace liegt auf einer privaten Landzunge an der sonnigen Südküste von Madeira, nur einen kurzen Fußweg von der Inselhauptstadt Funchal entfernt.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de que la Comisión envió una carta de advertencia al Gobierno búlgaro, siguen aprobándose proyectos de desarrollo alrededor del cabo Kaliakra, en muchos casos sin que se lleven a cabo evaluaciones medioambientales adecuadas.
Die Kommission hat zwar der bulgarischen Regierung ein Mahnschreiben übermittelt, aber nach wie vor werden Entwicklungsprojekte rund um die Landzunge Kaliakra genehmigt, und in vielen Fällen geschieht dies ohne angemessene Umweltverträglichkeitsprüfung.
En octubre de 2008, en respuesta a mi pregunta E-5265/08 relativa a los daños en lugares Natura 2000 de toda Bulgaria, y en concreto alrededor del cabo Kaliakra, la Comisión declaró que todavía debía llegar a una conclusión acerca de la situación actual y valorar si se había incumplido el Derecho comunitario.
Im Oktober 2008 teilte die Kommission in ihrer Antwort auf die Anfrage E-5265/08 des Fragestellers zu Schäden an Natura-2000-Gebieten in Bulgarien und vor allem rund um die Landzunge Kaliakra mit, sie müsse sich noch über die tatsächliche Lage sowie darüber im Klaren werden, ob ein Verstoß gegen EU-Recht vorgelegen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel está situado en un cabo escarpado, a 20 minutos a pie de la estación de trenes de Newquay.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enclavado en un hermoso cabo con vistas a las cristalinas aguas del Mar de Andamán, el Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach ofrece a sus huéspedes las mejores instalaciones para disfrutar de una tranquila escapada con acceso directo a la playa por escalera.
Das Hotel Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach liegt auf einer Landzunge mit Blick auf das kristallklare Wasser der Andamanensee und direktem Strandzugang.
Estas tres irregulares rocas calcáreas que sobresalen de la costa oeste de la Isla de Wight formaron en su momento parte del cabo pero, con el tiempo, se fueron erosionando hasta separarse de la costa.
Diese drei schroffen Kreidefelsen an der Westküste der Isle of Wight gehörten einst zur Landspitze, wurden durch die Erosion jedoch mit der Zeit von der Küste abgetrennt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik bahn
Korpustyp: Webseite
Capela de Nossa Senhora da Piedade Situada en un cabo con vistas al mar, esta capilla dieciochesca fue construida por unos pescadores que salvaron la vida milagrosamente después de un naufragio.
Capela de Nossa Senhora da Piedade Die aus dem 18. Jahrhundert stammende Capela de Nossa Senhora da Piedade ist auf einer Landspitze gelegen, die das Meer überblickt, und wurde von Fischern erbaut, die wie durch ein Wunder aus einem Schiffswrack gerettet wurden.
Desvíese a los cabos para admirar las vistas de la orilla y de los acantilados, especialmente desde el cabo que se extiende unos 150 metros hacia el mar las vistas son excelentes (46min) (45 m).
Es lohnt sich einige Abstecher zu den Landspitzen zu machen um die Küstlinie und die Felswände zu bewundern, besonders zu einem etwa 150 langen Ausläufer (46Min) (45 m).
La nueva sede central del Instituto Oceanográfico de Irlanda se sitúa en un cabo de la bahía de Galway, cerca del pueblo de Oranmore, mirando hacia las frías aguas del Atlántico, donde el horizonte se quiebra contra la silueta de las islas.
Das Institut liegt auf einer Landspitze in der Galway Bucht in der Nähe der Ortschaft Oranmore und man blickt aus dem Gebäude auf den frischen Atlantik, wo das Meerespanorama von der Form der Inseln unterbrochen wird und zur linken und rechten Seite der Bucht sich die Berge ins Wasser stürzen.
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos de poliacrilonitrilo (PAN).
c. endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" aus Polyacrylnitril (PAN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que eres un alma solitaria nacida entre mástiles y cabos,
Da Sie eine einsame Seele sind, geboren auf Holmen und Seilen
Korpustyp: Untertitel
Nota:En el artículo 1C210, el término ’materiales fibrosos o filamentosos’ se limita a los "monofilamentos", "hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos.
Anmerkung:In Nummer 1C210 sind die "faser- oder fadenförmigen Materialien" begrenzt auf endlose "Einzelfäden" (monofilaments), "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder".
Korpustyp: EU DGT-TM
Stu, el cabo de atrás.
Stu, mach das hintere Seil los.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un peldaño de sustitución se afirme a los cabos laterales de la escala de embarco por medio de ranuras hechas en los bordes del peldaño, éstas se practicarán en los lados de mayor longitud del peldaño.
Wird eine Ersatzstufe an den Seilen der Lotsenleiter mit Hilfe von Auskehlungen an der Stufe festgemacht, befinden sich diese Auskehlungen an den längeren Seiten der Stufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No toque un cabo.
Rührt die Seile nicht an!
Korpustyp: Untertitel
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono;
b. mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile", oder "Bänder" aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos preimpregnados), hechos de los ’materiales fibrosos o filamentosos’ de carbono o vidrio especificados en los subartículos 1C210.a. o b.
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (Prepregs) aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff oder Glas gemäß Unternummer 1C210a oder 1C210b.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos preimpregnados), hechos de los "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono o vidrio distintos de los especificados en II.A1.010.a o b.
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (Prepregs) aus "faser- oder fadenförmigen Materialien", soweit nicht in den Unternummern II.A1.010.a oder II.A1.010.b erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
'hilos', 'cables', 'cabos' o 'cintas' continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos preimpregnados), hechos de los 'materiales fibrosos o filamentosos' de carbono o vidrio distintos de los especificados en IIA.A1.010.a. o b.
Mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose 'Garne', 'Faserbündel' (rovings), 'Seile' oder 'Bänder' mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (wenn Prepregs) aus 'faser- oder fadenförmigen Materialien' aus Glas, soweit nicht in Unternummer II.A1.010.a oder b erfasst.
El cabo Gilad Shalit debe ser puesto en libertad sin condiciones.»
Korporal Gilad Schalit ist bedingungslos freizulassen.“
Korpustyp: EU DCEP
Sólo estaba registrando al cabo.
Ich durchsuche nur den Korporal.
Korpustyp: Untertitel
El cabo Ghilad Shalit debe ser liberado, pero también debe ser liberado un pueblo entero del asedio de un ejército que infringe todos los aspectos de la legalidad.
Korporal Gilad Shalit muss freigelassen werden, ebenso wie ein ganzes Volk aus den Fängen einer Armee befreit werden muss, die Recht und Gesetz in jeder Hinsicht missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como besarle el culo a un cabo para obtener comida?
Wie dem Korporal fürs Essen in den Arsch zu kriechen?
Korpustyp: Untertitel
Les diré que cualquier cabo en activo sabe que no tiene ningún derecho a pensar siquiera en lo que llamamos derechos humanos.
Ich werde Ihnen sagen, daß jeder kleiner Korporal weiß, daß er absolut kein Recht besitzt, an das, was wir Menschenrechte nennen, auch nur zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un cabo americano.
Er ist ein amerikanischer Korporal.
Korpustyp: Untertitel
Pide a las autoridades y grupos tanto israelíes como palestinos que pongan fin al punto muerto actual y pongan en marcha iniciativas de buena voluntad y simbólicas, como la liberación de los legisladores y ministros palestinos y del cabo Shalit;
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
Sin embargo, precisamos un mecanismo para atar todos los cabos, y para ello se precisa una comisión temporal.
Allerdings benötigen wir einen Mechanismus, um alle Fäden zusammenzuführen, das heißt einen nichtständigen Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cabo suelto que ya no necesita ser atado.
Ein Faden, der nicht mehr weiterverfolgt zu werden braucht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se lo estamos dando precisamente porque la Presidencia portuguesa ha atado los cabos de la unificación uniendo las distintas piezas del mosaico.
Wir tun dies, weil die portugiesische Ratspräsidentschaft meines Erachtens die Fäden der Vereinigung gezogen hat, indem sie die einzelnen Steine des Mosaiks zusammenfügte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero felicitar a la Presidencia austriaca, porque al menos ha hecho de esta una cuestión prioritaria; ha intentado unir todos los cabos y ha buscado el modo de llevar adelante este programa de trabajo, lo cual se agradece.
Dennoch möchte ich dem österreichischen Vorsitz danken, weil er diesem Thema zumindest Priorität eingeräumt hat; er war darum bemüht, den roten Faden nicht zu verlieren, und hat nach Wegen gesucht, um in diesem Bereich weitere Fortschritte zu machen. Das ist zu begrüßen.
En tow es el surfista quien toma la última decisión de surfear una olas cuando suelta el cabo, y cuando ya está surfeando la ola, el surfista toma las decisiones de por donde ir en función de sus habilidades y experiencia.
Beim Tow-Surfen entscheidet der Surfer selber, ob er die Welle nehmen will, in dem er die Leine loslässt. Und wenn die Surfer einmal auf der Welle sind, treffen sie sowieso alle Entscheidungen – je nachdem, wie gut sie sind und wie viel Erfahrung im Spiel ist.
En la práctica dejan que los retrasos simplemente se acumulen, de modo que al cabo de varias operaciones de aterrizaje y despegue a lo largo de un día, esos retrasos sumen al final muchas horas, por las cuales no se paga ninguna compensación económica.
Eine systematische Praxis der Fluglinien besteht darin, Verspätungen einfach laufen zu lassen. Während des Tages summieren sich diese Verspätungen im Zuge mehrerer Lande- und Startmanöver zu vielen Stunden, und dies ohne jede finanzielle Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la excelente cooperación con las autoridades macedonias, las negociaciones concluyeron al cabo de nueve meses y el acuerdo fue aprobado en el marco de la Cumbre de Zagreb de 24 de noviembre.
Dank der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit den mazedonischen Behörden wurden sie innerhalb von neun Monaten abgeschlossen, und das Abkommen wurde am 24. November am Rande des Zagreber Gipfels paraphiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la mitad de los proyectos fracasen al cabo de cinco años indica sin lugar a dudas que no hemos velado por aportar a sus promotores la ayuda en investigación, desarrollo de mercados y conocimientos especializados en materia de gestión que tan esenciales son para su supervivencia.
Die Tatsache, daß die Hälfte der neuen Projekte innerhalb von fünf Jahren scheitert, zeigt deutlich, daß wir es versäumt haben, ihre Betreiber bei der Forschung, der Marktentwicklung und den unternehmerischen Entscheidungen zu unterstützen, die für ihr Überleben so überaus wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No proponemos ninguna mejora de nuestros acuerdos, en estos momentos, en espera de que finalice el trabajo que está llevando a cabo la OMC sobre la clasificación de los servicios energéticos en el ámbito del AGCS.
Wir schlagen im derzeitigen Stadium keinerlei Verbesserung unserer Verpflichtungen vor und wollen zunächst den Abschluss der laufenden Arbeiten innerhalb der WTO hinsichtlich der Klassifikation der Energiedienstleistungen im Rahmen des GATS abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esas medidas están en vigor y Europa las aplicó al cabo de diez días de la reunión del Grupo de Contacto.
Diese Maßnahmen sind jetzt bereits wirksam; Europa hat dafür gesorgt, daß sie innerhalb von nur zehn Tagen nach dem Treffen der Kontaktgruppe in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente tuvieran esos remordimientos, los sentimientos del Capitán Moussa Dadis Camara y los de sus amigos también se verían sustituidos por el remordimiento al cabo de unas horas.
Wenn sie tatsächlich dieses Bedauern empfunden hätten, hätten sich die Gefühle von Hauptmann Moussa Dadis Camara und die seiner Freunde innerhalb weniger Stunden in Reue gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por sanear los presupuestos en la Unión no surtirán efecto mientras no se lleve a cabo una sustancial reducción de los impuestos y contribuciones.
Die Anstrengungen zur Haushaltssanierung innerhalb der Union werden nur dann erfolgreich sein, wenn auch die Steuer- und Abgabenbelastung innerhalb der Union deutlich gesenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro, pues, vivamente que la enmienda que prevé un período de cinco años al cabo del cual los Estados miembros deberían respetar un valor paramétrico de plomo en el agua potable de 25 ìg/l no haya sido aprobada.
Ich bedauere es daher lebhaft, daß der Änderungsantrag, der einen Zeitraum von fünf Jahren vorsieht, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten den Wert von 25 ìg Blei pro Liter Trinkwasser einhalten müssen, nicht angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, el efecto del artículo 11 del nuevo reglamento propuesto sería el de que, al cabo de cinco años, las marcas nacionales quedarían limitadas a los grupos de productos respecto de los cuales no haya criterios establecidos con arreglo al plan de la Comunidad.
Statt dessen soll Artikel 11 der vorgeschlagenen neuen Verordnung bewirken, daß die nationalen Systeme innerhalb von fünf Jahren auf die Produktgruppen beschränkt werden, für die im gemeinschaftlichen System keine Kriterien festgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y toda persona menor de 25 años estará, al cabo de seis meses, en una situación similar de formación, educación o experiencia laboral.
Und daß jeder junge Mensch unter 25 Jahren innerhalb von sechs Monaten in einer ähnlichen Ausbildungs-, Schulungs- oder Arbeitssituation sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pienso que hemos de ser prudentes y ecuánimes a este respecto y ciertamente me gustaría ver una revisión de la propuesta al cabo de cuatro años tras la puesta en práctica habiendo consultado totalmente al sector en el ínterin.
Daher meine ich, dass wir in dieser Sache Augenmaß beweisen und Ausgewogenheit wahren müssen, und mir wäre natürlich an einer Überprüfung des Vorschlags innerhalb von vier Jahren nach seiner Umsetzung gelegen, bei gleichzeitiger umfassender Beratung durch die Branche in der Zwischenzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los esfuerzos que hemos llevado a cabo estos últimos meses, cada vez que las partes interesadas han tenido reuniones de tipo técnico o político, se han referido esencialmente a las características de una nueva colaboración en el sector pesquero, colaboración que debe ser ventajosa para ambas partes y estar bien equilibrada.
Wir haben uns in den vergangenen Monaten im Rahmen aller technischen oder politischen Zusammenkünfte der betreffenden Parteien vor allem darum bemüht, die Grundlagen für eine neue, für beide Seite vorteilhaften und ausgewogenen Partnerschaft im Fischereisektor festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llevar a cabo esta labor, la Comisión utiliza información procedente de diversas fuentes, y presta especial atención a los datos y a las estadísticas de los Estados miembros que recoge de las acciones llevadas a cabo por determinados grupos de trabajo especializados en el Consejo.
Zur Erfüllung dieser Aufgabe nutzt die Kommission eine Reihe von Informationen aus ganz unterschiedlichen Quellen, wobei besonders die Daten und Statistiken aus den Mitgliedstaaten Berücksichtigung finden, die sie im Rahmen der Tätigkeit bestimmter spezialisierter Arbeitsgruppen des Rates erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orlando Zapata Tamayo, detenido en 2003 con un grupo de otros 75 disidentes durante una ofensiva contra grupos opositores llevada a cabo por las autoridades, murió después de permanecer dos meses en huelga de hambre en una cárcel cubana.
Orlando Zapata Tamayo, der im Jahr 2003 mit einer Gruppe von 75 anderen Dissidenten im Rahmen eines scharfen Vorgehens gegen die Opposition durch die Behörden verhaftet wurde, starb an den Folgen eines zweimonatigen Hungerstreiks in einem kubanischen Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera expresar la esperanza de que los Estados miembros que ahora están todavía con reticencias, empiecen a prestar mayor atención a los problemas de la movilidad transfronteriza y que, por lo tanto, cedan también un poco en su actitud para poder llevar a cabo esta regulación.
Deshalb möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die derzeit noch zögerlichen Mitgliedstaaten den Problemen der grenzüberschreitenden Mobilität größere Aufmerksamkeit widmen und mithin auch im Rahmen dieser Verordnung einiges Entgegenkommen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia se han registrado resultados muy interesantes en las pruebas que se han llevado a cabo con un sistema de 6 + 6, esto es, un turno de trabajo de ocho horas que se ha sustituido por dos de seis.
In Finnland gibt es sehr interessante Versuche und Ergebnisse des 6 + 6 Systems, in dessen Rahmen eine bisherige 8-Stunden-Schicht durch zwei sechsStunden-Schichten ersetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa de seguimiento activo llevado a cabo en Suiza ha demostrado que la prueba rápida post mortem podría mejorar considerablemente la eficacia del proceso de seguimiento de la EEB, en particular, si se enfoca hacia los animales que mueren en granjas o deben ser sacrificados.
Im Rahmen eines in der Schweiz durchgeführten aktiven Überwachungsprogramms wurde festgestellt, daß die Effizienz der BSE-Überwachung vor allem im Hinblick auf Tiere, die auf der Bauernhof verenden oder notgeschlachtet werden müssen, durch die Post-mortem-Schnelltests signifikant verbessert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las competencias para la imposición de la observancia cotidiana de la legislación comunitaria es competencia de los Estados miembros, la Oficina Alimentaria y Veterinaria de mi Dirección General lleva a cabo misiones específicas de control e inspección para verificar si los Estados miembros aplican la legislación comunitaria de forma eficaz y uniforme.
Während die Mitgliedstaaten für die tagtägliche Umsetzung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich sind, überprüft das meiner Generaldirektion unterstehende Lebensmittel- und Veterinäramt im Rahmen spezieller Kontroll- und Inspektionsbesuche, ob die Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsvorschriften wirksam und einheitlich anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tuve que hacer yo mismo al informar de nuestra evaluación al cabo de cinco años, a partir del programa que se había fijado la Unión Europea en 2000, debemos constatar que los países que configuran hoy la Unión Europea registraron 50 000 muertos en carretera en 2001.
Wie ich bereits im Rahmen der Berichterstattung fünf Jahre nach In-Kraft-Treten des Programms, das sich die Europäische Union im Jahr 2000 gegeben hatte, vermerkte, müssen wir feststellen, dass es in den Ländern, die heute zur Europäischen Union gehören, im Jahr 2001 zu 50 000 Toten im Straßenverkehr gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio Jurídico del Parlamento Europeo llevó a cabo un estudio y determinó que debería haberse elegido el procedimiento de codecisión en lugar del procedimiento de consulta para debatir esta propuesta.
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments hat im Rahmen einer Untersuchung festgestellt, dass das Mitentscheidungsverfahren anstelle des Anhörungsverfahrens für die Debatte über diesen Vorschlag hätte ausgewählt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la patente sin duda aportará ventajas al sistema de patentes en Europa, pero el resultado habría sido mucho mejor si hubiéramos llevado a cabo un procedimiento diferente.
Die Schaffung des Patents wird für das europäische Patentsystem sicherlich von Vorteil sein, allerdings hätten wir im Rahmen eines anderen Verfahrens ein deutlich besseres Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso diría que hasta poca disposición, porque en resumen, como sabemos, llevar a cabo comprobaciones e inspecciones no es tan difícil.
Ich würde sogar so weit gehen, von Widerwilligkeit zu sprechen, denn wie wir wissen, ist die Ausführung von Kontrollen und Inspektionen nicht so schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley establece la posibilidad de realizar expropiaciones de interés general, pero en la práctica eso significa que los promotores están autorizados para llevar a cabo sus lucrativos planes.
Diesem Gesetz zufolge können Enteignungen im öffentlichen Interesse durchgeführt werden, in der Praxis führt dies jedoch dazu, dass Bauunternehmer einen Freibrief für die Ausführung ihrer lukrativen Pläne erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mediante esta resolución, estamos haciendo un llamamiento a las instituciones europeas para que desempeñen un papel a la hora de afirmar los derechos de justicia y legalidad cuando lleven a cabo sus funciones diplomáticas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, durch diese Entschließung appellieren wir an die Institutionen der EU, sich bei der Ausführung ihrer diplomatischen Funktionen für die Verwirklichung der Rechte der Gerechtigkeit und Rechtmäßigkeit einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, están mucho más predispuestos a llevar a cabo las tareas de las misiones de paz.
In vielen Fällen sind sie für die Ausführung der Aufgaben von Friedensmissionen weitaus besser geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es un hecho que algunos de nuestros Gobiernos y servicios de seguridad cooperaron con la CIA para llevar a cabo la entrega extraordinaria.
Fakten sind beispielsweise die Verantwortlichkeiten einiger unserer Regierungen und einiger Sicherheitsdienste, die bei der Ausführung der außerordentlichen Überstellungen mit der CIA zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Ministros que asistan a las reuniones del Consejo de Asuntos Generales deben disponer de todas las facultades necesarias para llevar a cabo sus misiones.
Auch die Minister, die an den Sitzungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " teilnehmen, müssen mit allen erforderlichen Befugnissen zur Ausführung ihrer Aufgaben ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa facilita una interacción electrónica transfronteriza e intersectorial efectiva y eficiente entre las administraciones europeas, permitiéndoles así la provisión de servicios públicos electrónicos que les pueden ayudar a llevar a cabo sus actividades y a aplicar las políticas de la Comunidad para los ciudadanos y las empresas.
Dieses Programm erleichtert effektive und effiziente grenzen- und branchenübergreifende elektronische Interaktionen zwischen europäischen Verwaltungen und ermöglicht diesen, elektronische öffentliche Dienste anzubieten, die bei der Ausführung ihrer Tätigkeiten und der Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken für Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen Unterstützung bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que estos planes se lleven a cabo sin modificaciones, parece que no se producirá una evolución positiva de los ferrocarriles de la Unión a lo largo de los próximos años.
Wenn diese Pläne unverändert zur Ausführung gelangen, dürfte für die Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft in den nächsten Jahren kaum eine Wendung zum Besseren zu erwarten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto rectificativo y suplementario el Consejo tiene la intención de crear tres nuevas direcciones en la Secretaría General para llevar a cabo la política europea común de seguridad y defensa.
Mit dem Nachtragshaushalt möchte der Rat drei neue Direktionen innerhalb seines Generalsekretariats zur Ausführung der Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que saber que Eurocontrol no tiene las capacidades que ofrece el método comunitario para llevar a cabo sus acciones.
Aber man muss wissen, dass Eurocontrol nicht die Kapazitäten besitzt, welche die Gemeinschaftsmethode zur Ausführung ihrer Aktionen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha llevado a cabo una gran parte de las recomendaciones relativas a la EEB cuyo objetivo era mejorar la salud y la protección de los consumidores.
Die Kommission hat einen großen Teil der Empfehlungen bezüglich BSE umgesetzt, bei denen es darum geht, die Gesundheit und den Schutz der Verbraucher zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión a medio período prevista no se ha llevado a cabo y, además, lo que se promete ahora es sumamente escaso.
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abandonemos la idea de cara al futuro, pero concentrémonos en esta etapa en lo que puede ser la solución para lograr un consenso entre los Estados miembros y puede llevarse a cabo de forma rápida y decisiva.
Verwerfen wir die Idee nicht für die Zukunft, aber konzentrieren wir uns zu diesem Zeitpunkt darauf, wie wir einen Konsens unter den Mitgliedstaaten erreichen können und was rasch und entschlossen umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más le doy las gracias en nombre de todos nosotros, señor Trakatellis, por su excelente labor y espero que todo el contenido de este programa se lleve a cabo.
Ich möchte Herr Trakatellis noch einmal im Namen von uns allen für seine sorgfältige Arbeit danken, und ich hoffe, dass alles, was in diesem Programm enthalten ist, umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el futuro sería importante ocuparse del acortamiento de los procedimientos para que, si en algún lugar hay planes de ampliación, se puedan llevar a cabo lo antes posible.
Ich glaube, daß es in Zukunft wichtig wäre, sich auch mit Verfahrensverkürzungen zu beschäftigen, damit, wenn irgendwo Ausbaupläne bestehen, diese so schnell wie möglich umgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, este plan detalla cincuenta medidas muy pragmáticas –en su mayor parte está previsto llevarlas a cabo inmediatamente, es decir, en los próximos doce meses– que han de hacer más profesional y eficaz todo el actual trabajo de comunicación de la Comisión.
Konkret umfasst der Plan 50 sehr pragmatische Aktionen, von denen die meisten sofort, also innerhalb der nächsten zwölf Monate umgesetzt werden sollen, um die umfassende Kommunikationsarbeit der Kommission professioneller und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión presente su propia propuesta sobre las fórmulas para llevar a cabo la diferenciación institucional y las demás disgregaciones necesarias en el seno de una Unión ampliada.
Ich hoffe, daß die Kommission einen eigenen Vorschlag unterbreiten wird, wie die institutionelle und sonstige Differenzierung der sich erweiternden Union umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el calendario establecido en la Cumbre de Santa Maria Da Feira, estas acciones se llevarán a cabo durante los próximos meses y obtendremos los estudios de evaluación a los que su Señoría hace referencia en su pregunta.
Gemäß dem auf dem Gipfeltreffen von Santa Maria da Feira festgelegten Zeitplan werden diese Aktionen in den kommenden Monaten umgesetzt, und wir werden dann die Einschätzung erhalten, von der die Abgeordnete in ihrer Frage sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, en la situación actual, debemos pretender que se lleve a cabo a corto plazo lo que ayer mencionó en este Pleno el Presidente de la Comisión, Sr. Santer.
Heute aber, wo wir nun einmal an diesem Punkt angelangt sind, müssen wir verlangen, daß das, was der Präsident der Kommission, Herr Santer, gestern in diesem Hause vorgetragen hat, in kurzer Zeit umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que Croacia aún se enfrenta a muchos retos y muchas reformas estatales, que deberían llevarse a cabo de forma eficaz de forma que el país pueda cumplir los requisitos de la UE lo antes posible.
Ich möchte anmerken, dass Kroatien noch immer viele Herausforderungen und viele staatliche Reformen bevorstehen, die wirksam umgesetzt werden sollten, damit das Land die Vorgaben der EU so früh wie möglich erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el capítulo vii de la Carta de las Naciones Unidas, podrá utilizar armas para llevar a cabo su misión, ya que estas masacres, sencillamente, deben finalizar.
Gemäß Kapitel 7 der UN-Charta kann sie Waffen einsetzen, um diese Mission zu erfüllen -, denn die Massaker müssen aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es justo advertir que creemos que el Gobierno de Turquía aún tiene pendiente llevar a cabo las promesas que hizo a este Parlamento antes de que se ratificara la unión aduanera en diciembre del año pasado.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, daß die von der türkischen Regierung vor der Ratifizierung der Zollunion im Dezember letzten Jahres gegenüber diesem Parlament gemachten Zusagen unseres Erachtens noch zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Croacia, que probablemente sea ese próximo miembro, lleva a cabo las reformas con rigor y eficacia, deberá poder incorporarse a la Unión a finales de esta década.
Wenn Kroatien, der wahrscheinlich nächste neue Mitgliedstaat, seine Reformen konsequent und ergebnisorientiert verfolgt, dürfte das Land gegen Ende des Jahrzehnts die Voraussetzungen für den EU-Beitritt erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que tuvo usted que llevar a cabo una tarea especialmente ardua.
Wir alle wissen, dass dies eine besonders schwierige Aufgabe war, die Sie zu erfüllen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos seguir el cuidadoso enfoque de la Sra. van den Burg, porque el actual Tratado ya contiene puntos que el BCE podría utilizar para llevar a cabo una importante labor en esta área.
Wir sollten dem vorsichtigen Ansatz von Frau van den Burg folgen, da die aktuelle Fassung des Vertrags bereits Punkte beinhaltet, die von der EZB herangezogen werden könnten, um viele wichtige Aufgaben in diesem Bereich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para llevar a cabo los mandatos conferidos por las autoridades europeas, en particular, por el Consejo y el Parlamento.
Unsere Aufgabe ist es, die Mandate, die uns von den europäischen Behörden, insbesondere von Rat und Parlament, übertragen werden, zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que en caso de que los Estados miembros no lleven a cabo de forma satisfactoria las medidas de control necesarias, siempre nos quedará la posibilidad de llamar al orden a aquellos Estados que hayan incumplido su deber en el momento de la liquidación.
D.h., wenn die Mitgliedstaaten den entsprechenden notwendigen Kontrollen nicht in ausreichendem Maße nachkommen, haben wir die Möglichkeit, im Zuge der Abrechnung dann auch Anlastungen gegenüber den Mitgliedstaaten, die diese Auflagen nicht entsprechend erfüllen, zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tribunal de Guerra de La Haya no ha podido llevar a cabo su cometido de dar curso a las demandas interpuestas contra sospechosos de haber cometido crímenes.
Herr Präsident! Das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag hat seine Aufgabe nicht erfüllen können, über Anklageerhebungen gegen vermutete Kriegsverbrecher zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea enorme y estoy seguro de que la llevará a cabo de manera satisfactoria.
Das ist eine große Aufgabe, die Sie zu erfüllen haben, und ich bin sicher, Sie werden sie gut erfüllen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para dirigir unas palabras de aprecio a la Sra. Lalumière quien, como coordinadora de la OSCE para las actividades de los observadores internacionales, ha logrado llevar a cabo con éxito su misión en circunstancias a menudo difíciles.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um ein Wort der besonderen Anerkennung an die Adresse von Frau Lalumière zu richten, die als OSZE-Koordinatorin der internationalen Beobachtertätigkeiten ihren Auftrag unter vielfach schwierigen Umständen so erfolgreich erfüllen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la mayoría de dichas iniciativas eran valiosas en sí mismas, eran demasiadas para poder llevarlas a cabo en un solo año.
Die meisten dieser Initiativen waren zweifellos sehr wertvoll, sie waren jedoch zu zahlreich, um sie in einem einzigen Jahr umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las aspiraciones que recoge la Agenda de Lisboa deberán llevarse a cabo en los Estados miembros.
Viele Zielsetzungen der Agenda von Lissabon werden in den Mitgliedstaaten umzusetzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado estas decisiones con toda seriedad, y nuestro trabajo es encontrar en el presupuesto comunitario los recursos para llevarlas a cabo, pues se trata de las tareas que nos ha encomendado el Consejo Europeo.
Wir haben die entsprechenden Beschlüsse sehr ernst genommen und müssen nun im Gemeinschaftshaushalt ausreichende Mittel mobilisieren, um sie umzusetzen, denn diese Aufgabe wurde uns vom Europäischen Rat übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos alentarle a llevar a cabo este grupo de trabajo institucional en el plano político de modo que el Presidente del Parlamento Europeo esté representado por un miembro del Parlamento y se llegue así en Sevilla a unos resultados positivos.
Wir möchten Sie ermutigen, diese institutionelle Arbeitsgruppe auf politischer Ebene umzusetzen, auch dadurch, dass der Präsident des Parlaments durch ein Mitglied des Parlaments vertreten wird, damit wir in Sevilla auch zu guten Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, corresponde a los Estados miembros y a sus regiones gestionar los programas y llevarlos a cabo a través de la selección de programas y proyectos.
Es ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen, die Programme zu verwalten und sie umzusetzen, indem sie Programme und Projekte auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión será juzgada en gran parte por su capacidad de haber reconocido la necesidad de la reforma, de diseñar esa reforma y, sobre todo, de llevarla a cabo.
Die Kommission wird weitgehend danach beurteilt werden, wie sie es vermocht hat, die Notwendigkeit der Reform erkannt zu haben, diese Reform zu planen und vor allem sie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
he votado a favor del proyecto de resolución presentado por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) porque creo que la UE debe ayudar a Ucrania a llevar a cabo reformas democráticas, a aplicar valores europeos, y garantizar los derechos humanos y los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales.
Ich habe für den Entschließungsentwurf von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gestimmt, denn ich glaube, dass die EU der Ukraine dabei behilflich sein muss, demokratische Reformen umzusetzen, europäische Werte einzuführen und die Menschenrechte und die Rechte von Personen, die nationalen Minderheiten angehören, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de la Comisión para llevar a cabo las decisiones políticas del Parlamento es deficiente.
Die Fähigkeit der Kommission, die politischen Beschlüsse des Parlaments umzusetzen, ist gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no defendamos a aquellos que no desean un presupuesto de modo que la UE tenga cada vez menos recursos a su disposición para llevar a cabo sus políticas.
Lassen Sie uns nicht all jenen Recht geben, die keinen Haushaltsplan wollen, so dass der EU noch weniger Mittel zur Verfügung stehen, um ihre Strategien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar el Consejo cómo piensa llevar a cabo sus prioridades en el ámbito de la juventud que fueron presentadas al grupo "Juventud" del Consejo en diciembre de 2007, y puede indicar, en particular, cuál es el papel del voluntariado en este ámbito?
Wie gedenkt der Rat seine Prioritäten im Jugendbereich, die im Dezember 2007 in der Sitzung der Gruppe "Jugendfragen" des Rates vorgestellt wurden, insbesondere bezüglich der Rolle der Freiwilligentätigkeit in diesem Bereich umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una pregunta complementaria: ¿nos puede decir cuántos puestos de trabajo se han creado en los Estados miembros de la UE dentro del marco de proyectos llevados a cabo en programas puestos en práctica a través de PYME?
Ich habe noch eine Zusatzfrage: Können Sie uns sagen, wie viele Arbeitsplätze in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union innerhalb des Rahmens von Projekten unter diesem Programm geschaffen wurden, die durch kleine und mittlere Unternehmen ausgeführt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las cifras récord que están teniendo las ejecuciones no solamente, digamos, en términos numéricos sino también por la brutalidad con la que se están llevando a cabo.
Zweitens, die Rekordzahlen bei den Hinrichtungen, nicht nur im Hinblick auf die Zahlen sondern auch die Brutalität, mit der sie ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero que sí se llevarán a cabo los controles.
Ich bin im übrigen der Meinung, daß die entsprechenden Kontrollen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso para la delimitación y clasificación de estas zonas se ha llevado a cabo por parte los Estados miembros, basándose en una serie de criterios, de acuerdo con sus propios conjuntos de indicadores.
Das Abgrenzungs- und Einstufungsverfahren dieser Gebiete wurde von den Mitgliedstaaten basierend auf einer Anzahl an Kriterien entsprechend ihrer jeweiligen Indikatorreihen ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el informe de la Comisión deberá llevarse a cabo y concebirse teniendo en cuenta este aspecto.
Der Bericht der Kommission muss unter Berücksichtigung dieses Aspekts ausgeführt und verfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que corremos el riesgo de crear determinadas agencias que consumen el presupuesto comunitario y de complicar la tarea que se podría llevar a cabo a través de ellas.
Meines Erachtens laufen wir Gefahr, Institutionen zu schaffen, die den Gemeinschaftshaushalt aufbrauchen, sowie die Arbeit, die von ihnen ausgeführt werden könnte, zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos en esta Cámara y en la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte que el trabajo de la Unión Europea tiene que llevarse a cabo tanto desde dentro de las instituciones como desde fuera.
Wir alle in diesem Haus und im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport wissen, dass die Arbeit der Europäischen Union nicht nur innerhalb der Institutionen, sondern auch von den Menschen draußen ausgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de las observaciones de los auditores de que alrededor del 80 % de las transacciones de la UE las llevan a cabo agencias que trabajan en los Estados miembros con acuerdos de gestión conjunta.
Wir nehmen die Anmerkungen der Rechnungsprüfer zur Kenntnis, dass rund 80 % der EU-Transaktionen von Agenturen ausgeführt werden, für deren Tätigkeit innerhalb der Mitgliedstaaten Abkommen über eine gemeinsame Verwaltung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, durante los últimos diez años les hemos estado diciendo a los ciudadanos que la investigación y el desarrollo se pueden llevar a cabo y financiar mejor a escala de la UE.
Seit zehn Jahren erzählen wir den Bürgerinnen und Bürgern, dass die Bereiche Forschung und Entwicklung besser auf EU-Ebene ausgeführt und finanziert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países africanos normalmente la explotación forestal se lleva a cabo de forma ilegal, algo que tiene un fuerte impacto en los recursos naturales de los países productores, aparte de suponer un ataque a la biodiversidad, a la calidad de vida de las poblaciones y a sus perspectivas de futuro.
Der Holzeinschlag in afrikanischen Ländern wird oft illegal ausgeführt, was sich sehr stark auf den Schutz der natürlichen Ressourcen von Erzeugerländern auswirkt und auch ein Angriff auf die biologische Vielfalt, die Lebensqualität der Menschen und ihre Zukunftsperspektiven ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera preguntar cuándo presentará la Comisión el informe pertinente, y qué acciones llevará a cabo en base al análisis realizado.
Ich möchte daher die Kommission fragen, wann sie den besagten Bericht vorlegen und welche Maßnahmen sie auf der Grundlage der erfolgten Untersuchung ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esto no ha dado resultados y que debemos, no solo reforzar las medidas relativas a una política de desarrollo a largo plazo, sino también llevar a cabo medidas a corto plazo para reducir el flujo migratorio ilegal.
Damit sind wir eindeutig gescheitert, und das bedeutet, dass wir nicht nur langfristige Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik verstärken, sondern auch kurzfristige Maßnahmen ergreifen müssen, um die illegale Einwanderung zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, la Unión Europea debe ser firme y adoptar una postura más fuerte en las relaciones con Belarús, y debe llevar a cabo acciones efectivas para garantizar que los derechos de las minorías se respeten.
Angesichts dieser Tatsache muss die Europäische Union standhaft bleiben und eine stärkere Position in den Beziehungen zu Belarus beziehen, und sie muss wirksame Maßnahmen ergreifen, mit denen gewährleistet wird, dass die Rechte von Minderheiten geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, ¿qué acciones podría a llevar a cabo el Consejo en aras a propiciar un proceso de diálogo que pueda solucionar el conflicto histórico del País Vasco, máxime teniendo en cuenta que el mismo se encuentra entre los Estados francés y español, siendo por tanto una cuestión interna europea?
Welche Maßnahmen könnte der Rat ergreifen, um einen Dialog in die Wege zu leiten, durch den sich der historische Konflikt im Baskenland beilegen ließe, zumal dieser Frankreich und Spanien betrifft und es sich damit um eine interne europäische Frage handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos erradicar el tráfico de mujeres en Europa, fenómeno que se asemeja a la esclavitud, tenemos que llevar a cabo acciones decididas.
Wenn wir den Frauenhandel in Europa, etwas, das die Ausmaße der Sklaverei angenommen hat, ausrotten wollen, dann müssen wir wirksame Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo contiene 38 recomendaciones, muchas de las cuales invitan a la Comisión a presentar propuestas, a realizar estudios o a instar a los Estados miembros a que lleven a cabo acciones específicas.
Er enthält 38 Empfehlungen, in denen die Kommission meistens aufgefordert wird, Vorschläge einzureichen, Untersuchungen durchzuführen oder die Mitgliedstaaten zu ermutigen, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este preciso momento, al abordar la crisis, debemos llevar a cabo acciones que nos acerquen más a esa economía sostenible.
Genau zu diesem Zeitpunkt müssen wir beim Angehen der Krise Maßnahmen ergreifen, die uns dieser nachhaltigen Wirtschaft näher bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido no llevar a cabo ninguna nueva iniciativa en este periodo de transición, y en cambio concentrarnos en cumplir los grandes compromisos que tenemos ante nosotros.
Wir haben daher beschlossen, dass wir in dieser Übergangsphase keine neuen Initiativen mehr ergreifen, sondern uns darauf konzentrieren, die großen Aufgaben, die sich uns noch stellen, zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que debe llevarse a cabo una actuación fuerte respecto a estos países, previendo medidas concretas, incluso de carácter económico.
Ich meine, man sollte gegenüber diesen Ländern eine klare Stellung beziehen und konkrete Maßnahmen ergreifen - auch wirtschaftlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caboUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, tal vez, puedan ampliarse las perspectivas financieras, de manera que la enmienda 1 pueda llevarse a cabo sin perjudicar a los otros estados candidatos.
Oder kann etwa die Finanzielle Vorausschau aufgestockt werden, so dass die Umsetzung von Änderungsantrag 1 nicht zu Lasten der übrigen Kandidatenländer zu gehen braucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sobre todo los contribuyentes netos están más que satisfechos de seguir prometiendo cosas a sabiendas de que existe un número insuficiente de personas para llevarlas a cabo y poder echar la culpa de ello a la Comisión mientras que a final de año se les devuelven varios miles de millones de lo dado.
Insbesondere die Nettozahler finden es meines Erachtens großartig, Dinge zu versprechen, zu wenig Personal für ihre Umsetzung einzustellen, der Kommission dafür die Schuld in die Schuhe zu schieben und am Ende des Jahres einige Milliarden zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se crearán las estructuras y los recursos humanos necesarios para llevar a cabo efectivamente las nuevas políticas que el Consejo y el Parlamento han reclamado, incluidas las nuevas perspectivas financieras.
Hinzu kommt, dass die für die Umsetzung der von Rat und Parlament geforderten neuen Politiken, einschließlich der neuen Finanziellen Vorausschau, erforderlichen Strukturen und Humanressourcen fehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso proponemos que se destinen 250 millones de ecus pues creemos que esa cantidad es imprescindible para llevar a cabo un programa tan importante.
Deshalb schlagen wir einen Betrag von 250 Millionen ECU vor, das unserer Ansicht nach für die Umsetzung eines so wichtigen Programms unabdingbare Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acojo con satisfacción el proyecto Galileo y recomiendo a la Cámara que apoye la propuesta para llevar a cabo las fases de despliegue y funcionamiento.
Aus diesem Grunde begrüße ich das Projekt GALILEO und empfehle dem Europäischen Parlament, den Vorschlag bezüglich der Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos seis meses hemos visto a una Unión Europea que cumple, que demuestra que va en serio con su estrategia de doble vía de una Europa de resultados con el fin de hacer avanzar a Europa, que demuestra que los proyectos concretos son un modo de llevar a cabo los proyectos comunitarios.
Die Europäische Union hat im Verlaufe der vergangenen sechs Monate nachweislich ihre Zusagen eingelöst und damit unter Beweis gestellt, dass es ihr mit der zweigleisigen Strategie für ein ergebnisorientiertes Europa, mit der wir Europa voranbringen wollen, ernst ist, dass konkrete Projekte eine Möglichkeit zur Umsetzung von Vorhaben auf EU-Ebene darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta para los Estados miembros es: ¿qué están ofreciendo al señor Solana para llevar a cabo nuestras políticas de defensa común?
Die Frage lautet für die Mitgliedstaaten: Was bieten Sie Herrn Solana zur Umsetzung unserer Gemeinsamen Verteidigungspolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la Sociedad Privada Europea sería un instrumento sumamente útil para llevar a cabo la Estrategia de Lisboa, que hace un gran hincapié en la eliminación de los obstáculos al desarrollo del espíritu de empresa en Europa.
Viertens: Die europäische Privatgesellschaft wäre ein überaus nützliches Instrument zur Umsetzung der Lissabon-Strategie, in deren Rahmen großes Augenmerk auf die Beseitigung der Hindernisse für die Entwicklung des europäischen Unternehmertums gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello requerirá cierto esfuerzo, por lo que las instituciones disponen de plazo hasta junio para llevarlo a cabo.
Das wird einige Anstrengungen kosten, und daher wurde den Organen zur Umsetzung dieser Forderung eine Frist bis Juni 2002 eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal tarea es la de servir de herramienta a los políticos de la Unión Europea y a aquellos que lleven a cabo o desarrollen programas en diferentes áreas.
Diese besteht hauptsächlich darin, als Instrument für die politischen Entscheidungsträger in der Europäischen Union zu dienen und von all jenen genutzt zu werden, die in verschiedenen Bereichen an der Umsetzung der Programme arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabodurchgeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, además de los programas que se están llevando a cabo actualmente para apoyar la cooperación en materia de patrimonio cultural, actividades audiovisuales e intercambio entre jóvenes, la Comisión está examinando la viabilidad de ampliar a la región mediterránea el programa TEMPUS sobre educación superior.
So prüft sie derzeit die Möglichkeit der Ausweitung des der Zusammenarbeit im Hochschulbereich gewidmeten Programms TEMPUS auf die Mittelmeerregion. Damit sollen die derzeit durchgeführten Programme zur Unterstützung der Zusammenarbeit auf den Gebieten, Kulturerbe, audiovisuelle Aktivitäten und Jugendaustausch ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que haga extensivo mi agradecimiento a todas las instituciones por haber participado de forma activa en este trabajo y, especialmente, por la gran lealtad que han mostrado con respecto a la ampliación y el proyecto europeo en el marco de la distribución anticipada que hemos llevado a cabo juntos.
Ich möchte allen Institutionen für ihre aktive Beteiligung an dieser Arbeit Dank sagen. Das gilt vor allem für die große Loyalität gegenüber der Erweiterung und dem Projekt Europa, die alle Beteiligten im Rahmen der gemeinsam durchgeführten Operation Frontloading bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones principales son la protección de los animales y la salud pública, y la prohibición no se puede relajar jamás para los fines que he señalado, a menos que podamos estar absolutamente seguros de que los controles que se llevan a cabo en los Estados miembros no crean el riesgo en vez de evitarlo.
Der Schutz der Tiere und die öffentliche Gesundheit stehen an erster Stelle, und das Verbot kann aus den von mir genannten Gründen niemals aufgehoben werden, es sei denn, wir können absolut sicher sein, dass die in den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen nicht die Risiken mit sich bringen, die eigentlich vermieden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del programa de evaluación anual, el artículo 7 del reglamento debe tener en cuenta no sólo el análisis de riesgo proporcionado por FRONTEX, sino también las auditorías y las inspecciones que llevan a cabo los propios Estados miembros.
Neben dem jährlichen Evaluierungsprogramm muss Artikel 7 der Verordnung nicht nur die von FRONTEX durchgeführte Risikoanalyse, sondern auch die von den Mitgliedstaaten selbst durchgeführten Überprüfungen und Kontrollen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto de la última parte de la pregunta de Su Señoría, quiero decirle que la importancia de las acciones que se están llevando a cabo en la zona mediterránea es una de las prioridades que mantenemos durante la Presidencia portuguesa.
Herr Präsident! Zum letzten Teil der Frage des Herrn Abgeordneten möchte ich Ihnen sagen, daß die im Mittelmeerraum durchgeführten Maßnahmen von ihrer Bedeutung her eine der Prioritäten sind, die wir während der portugiesischen Präsidentschaft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas que ya se han llevado a cabo han hecho que nuestras economías sean más resistentes y flexibles.
Durch die bereits durchgeführten Reformen sind unsere Volkswirtschaften robuster und flexibler geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al informe Goldstone ha sido posible subrayar la necesidad de llevar a cabo rápidamente investigaciones independientes para establecer la realidad de los hechos y la responsabilidad de las partes implicadas, y presentar conclusiones de cualquier violación del Derecho internacional y del Derecho internacional humanitario cometidas durante el conflicto de Gaza.
Dank des Goldstone-Berichts ist es möglich gewesen, den Bedarf an schnell durchgeführten unabhängigen Untersuchungen herauszustellen, um die Gegebenheit der Ereignisse und die Verantwortlichkeit der daran beteiligten Parteien zu ermitteln, und um Schlussfolgerungen aus den während des Gaza-Konflikts erfolgten Verstößen gegen internationales Recht und Menschenrecht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría la Comisión dispuesta a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o a través de filiales?
Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comenzar citando la última parte de la pregunta: "¿Estaría dispuesta la Comisión a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o mediante filiales?"
Ich möchte eingangs den letzten Teil der Frage zitieren: "Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, deseo en este debate del Parlamento Europeo apoyar las acciones que se han llevado a cabo e instar a que, de acuerdo con las decisiones judiciales, se cumpla la petición de extradición formulada.
Ich möchte meinerseits in dieser Aussprache des Europäischen Parlaments die durchgeführten Aktionen unterstützen und fordern, daß in Übereinstimmung mit den gerichtlichen Entscheidungen dem ausgesprochenen Auslieferungsersuchen stattgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabodurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos pasar a la siguiente ronda de pruebas de resistencia bancarias y llevarlas a cabo de manera más exhaustiva y rigurosa que la última vez, utilizando la nueva arquitectura europea de supervisión y regulación financiera que entrará en vigor en enero del próximo año.
Zweitens: Wir müssen zur nächsten Runde der Bankenstresstests voranschreiten und sie noch umfassender und strenger durchführen als beim letzten Mal und dafür die neue Architektur für die europäische Finanzregulierung und Finanzaufsicht nutzen, die nächstes Jahr im Januar in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata tanto de un recurso compartido como de un recurso escaso, debemos comprender cómo se utiliza hoy en día; es decir, hemos de llevar a cabo un estudio detallado de todas las partes interesadas en el espectro, incluidos los servicios de seguridad civil y los servicios militares.
Wenn Funkfrequenzen sowohl eine gemeinsame als auch eine knappe Ressource sind, müssen wir verstehen, wie sie gegenwärtig genutzt wird; wir müssen mit anderen Worten eine eingehende Untersuchung aller Stakeholder des Funkfrequenzbereichs einschließlich des Zivilschutzes und der Militärdienste durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es posible llevar a cabo un análisis legal detallado, pero desde el punto de vista político puedo garantizarles que estos acuerdos no incluyen propósito alguno en tal sentido.
Wir können an dieser Stelle keine detaillierte rechtliche Analyse durchführen, aber aus politischer Sicht kann ich ihnen noch einmal versichern, dass bei diesen Abkommen keine derartige Absicht verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión apoya pues la comisión de investigación de las Naciones Unidas y piensa seguir presionando a las autoridades libanesas para que lleven a cabo una investigación rigurosa.
Deshalb unterstützt die EU den UN-Untersuchungsausschuss und will auch weiterhin Druck auf die libanesischen Behörden ausüben, damit sie die Untersuchung mit der gebotenen Gründlichkeit durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, creo que puedo decir que nos mantenemos al corriente del curso de los acontecimientos y que tenemos los contactos necesarios, y que por supuesto hemos de incluir este asunto en nuestro programa de trabajo y tener en cuenta el número de personas disponibles cuando haya que llevar a cabo las investigaciones de control.
Daher kann ich behaupten, daß wir die Entwicklung aktiv verfolgen und auch über die notwendigen Kontakte verfügen. Wenn wir Kontrolluntersuchungen durchführen, müssen wir uns andererseits an unser Arbeitsprogramm halten und berücksichtigen, daß uns nur eine begrenzte Anzahl von Mitarbeitern zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una casualidad, porque si llevamos a cabo una prueba de resistencia similar a la del año pasado, que no logró restaurar la confianza en el sector bancario europeo, la credibilidad de la Unión Europea podría verse empañada.
Dies ist kein Zufall, denn wenn wir einen ähnlichen Stresstest wie im letzten Jahr durchführen, dem es nicht gelungen ist, das Vertrauen in den europäischen Bankensektor wiederherzustellen, dann könnte dies der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada ayudar a las empresas pesqueras en dificultades si ellas no quieren o no pueden llevar a cabo la reestructuración necesaria para volver a ser rentables.
Es hat keinen Sinn, Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten Hilfen zukommen zu lassen, wenn sie die Umstrukturierung nicht durchführen oder durchführen können, durch die sie wieder wirtschaftlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llevar a cabo ese trabajo de consulta que comienza hoy escuchando atentamente todo lo que cada uno de ustedes tenga que decir.
Ab heute möchte ich diese Konsultation durchführen, indem ich jedem Einzelnen von Ihnen aufmerksam zuhöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que pueda inspirarse, y abordaremos la votación del presupuesto al cabo de esta reflexión, para poder situarnos en función de la respuesta del Consejo.
Wir hoffen, daß diese Überlegungen etwas bringen, und wir werden die Abstimmungen über den Haushalt erst dann durchführen, wenn sie abgeschlossen sind, damit wir uns nach der Antwort des Rates richten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito: «Iraq no parece haber aceptado sinceramente, hasta ahora, el desarme que se le exige y que debe llevar a cabo para ganarse la confianza del mundo y vivir en paz.»
Ich zitiere: 'Irak scheint sich auch heute noch nicht zu einer echten Akzeptanz der von ihm geforderten Entwaffnung durchgerungen zu haben, die es durchführen muss, um das Vertrauen der Welt zu gewinnen und in Frieden zu leben'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabostattfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, y para manifestar mi protesta, renuncio a mi intervención de esta tarde porque, dadas las circunstancias, la considero totalmente inútil, de la misma forma que considero totalmente inútil el debate de esta tarde, puesto que se llevará a cabo por entregas, lo cual es del todo improcedente.
Zunächst einmal verzichte ich zum Zeichen des Protests auf meine für heute nachmittag vorgesehene Wortmeldung, da ich sie, so wie die Dinge jetzt stehen, für völlig unnötig halte, so wie ich auch die für heute nachmittag anberaumte Aussprache für völlig unnötig halte, da diese gewissermaßen in Fortsetzungen stattfindet, was absolut unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lleva a cabo esto, sería un precedente catastrófico.
Das halte ich für eine katastrophale Entwicklung, wenn sie stattfindet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la política en Europa se lleva a cabo a nivel nacional, tenemos que aprender unos de otros y servir de ejemplo.
Obwohl Jugendpolitik in Europa auf einzelstaatlicher Ebene stattfindet, müssen wir voneinander lernen und mit gutem Beispiel voran gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos constancia de la cooperación bilateral y multilateral que ya se está llevando a cabo con los Estados árticos.
Wir wissen, was bereits an bi- und multilateraler Zusammenarbeit der Anrainer stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo, sin embargo, que la inseguridad de nuestros ciudadanos aún irá en aumento si este debate no se lleva a cabo con cierto rigor.
Meine Befürchtungen gehen in jene Richtung, dass, wenn diese Diskussion nicht seriös geführt wird, noch eine weitere Verunsicherung unserer Bürger stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte la celeridad con que se lleve a cabo la ampliación y el grado en que superemos los enormes problemas con que nos enfrentamos dependerá de la labor preparatoria de la Presidencia neerlandesa.
In hohem Maße hängen die Geschwindigkeit, mit der die Erweiterung stattfindet, und das Ausmaß, in dem die gewaltigen Probleme überwunden werden, von den Vorbereitungen der niederländischen Präsidentschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no tengo problemas con el intercambio razonable de información sobre las condenas penales entre Estados miembros, pero solo un ciego en cuestiones políticas podría no reconocer en las propuestas del informe Costa el proceso de armonización que se está llevando a cabo en el sistema de justicia penal en toda Europa.
– Herr Präsident! Mit dem durchaus vernünftigen Informationsaustausch über strafrechtliche Verurteilungen zwischen Mitgliedstaaten habe ich keine Schwierigkeiten, doch nur die politisch Blinden werden die Vorschläge im Bericht Costa nicht als Teil des Harmonisierungsprozesses erkennen, der gegenwärtig europaweit im Strafrechtssystem stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los partidos políticos son una plataforma para el diálogo con los ciudadanos, que se lleva a cabo a través de numerosos seminarios y debates políticos.
Außerdem sind politische Parteien eine Plattform für den Dialog mit den Bürgern, welcher im Rahmen zahlreicher Seminare und politischer Diskussionen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, cada vez que se lleva a cabo una operación de gestión de crisis, todos los suministros y equipos necesarios tienen que adquirirse partiendo de cero.
Jedes Mal, wenn eine Krisenbewältigungsmaßnahme stattfindet, muss derzeit bei der Beschaffung sämtlicher benötigter Versorgungs- und Ausrüstungsgüter bei Null angefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de este centro es precisamente la eliminación del comercio ilegal de sustancias estupefacientes que se lleva a cabo a través de la ruta que llega a Irlanda, es decir, por mar o por aire, por el Atlántico y hacia Europa o África occidental.
Dessen Aufgabe ist eben jene Bekämpfung des illegalen Handels mit verbotenen Stoffen, der auf genau dieser Route - auf dem Meer oder in der Luft - über den Atlantik nach Europa oder Westafrika stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una de las partes de una negociación utiliza la misma únicamente para alargar el proceso, y no existe acuerdo al cabo de nueve meses, ni tendremos directiva ni habrá cambios.
Wenn bei einer Verhandlung die eine Partei die Verhandlungen dazu nutzt, um den Prozess in die Länge zu ziehen und es auch nach neun Monaten noch keinerlei Einigung gibt, wird es keine Richtlinie geben und damit auch keine Veränderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la cláusula de suspensión: al cabo de cuatro años, las competencias delegadas revertirán en el Parlamento y el Consejo, a menos que acordemos su renovación.
Diese Regelung sieht vor, dass die abgetretenen Befugnisse nach vier Jahren an Parlament und Rat zurückübertragen werden, sofern wir uns nicht auf eine Verlängerung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la enmienda que pide que se revise esta cuestión al cabo de 5 años es muy flexible, y pienso que la Comisión ha de aprobarla y que nosotros también tenemos que votar sobre ella.
Ich halte den Änderungsantrag, der in diesem Punkt eine Überarbeitung nach 5 Jahren fordert, für recht flexibel, und ich bin der Meinung, die Kommission sollte ihn übernehmen, und darüber sollten wir auch abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida nos permitirá solicitar la creación de un nuevo panel que estudie este asunto al cabo de 20 días.
Das gestattet uns, nach 20 Tagen ein weiteres Panel zu dieser Frage zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les da a elegir entre el retorno voluntario o el internamiento temporal y su posterior deportación al cabo de 18 meses.
Sie sagen, Ihr verschwindet entweder von selbst oder wir stecken Euch ins Gefängnis und schicken Euch dann nach 18 Monaten fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha más temprana sería al cabo de dos años de su aplicación.
Der früheste Zeitpunkt wäre mindestens zwei Jahre nach Beginn der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, las medidas fiscales son uno de los tres pilares de la estrategia comunitaria para la reducción de las emisiones de CO2 procedentes de vehículos de motor.
Steuerliche Maßnahmen sind doch eine der drei Säulen der Gemeinschaftsstrategie zur Verringerung der CO2-Emissionen von Pkw. Dieser Ansatz ist gut, greift aber meiner Meinung nach zu kurz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último Pleno, se acordó que se examinaría la cuestión de esas reglamentaciones administrativas acordadas por la Mesa al cabo de tres meses.
Auf der letzten Plenartagung wurde vereinbart, daß die vom Präsidium beschlossenen Bestimmungen nach drei Monaten überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es perfectamente admisible que haya que cambiar algo al cabo de diez años.
Wenn man dann nach zehn Jahren etwas ändern muss, ist das wohl zumutbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un buen sistema que la Ministra venga y conteste a dos preguntas al cabo de tres meses.
Es ist nicht sinnvoll für einen Minister, hierher zu kommen, um nach drei Monaten zwei Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabodurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, pido que el debate y la votación se aplacen hasta enero o que, sobre la base del artículo 131, se pueda llevar a cabo un debate en enero para aclarar, incluso a través de una resolución, los distintos aspectos que no se examinarán en el debate que hoy va a anularse.
Aus diesen Gründen beantrage ich, daß Aussprache und Abstimmung auf Januar verschoben werden bzw. daß jedenfalls gemäß Artikel 131 die Möglichkeit gegeben wird, im Januar, auch über einen Entschließungsantrag, eine Diskussion durchzuführen, um die verschiedenen Aspekte zu klären, die in der heute gestrichenen Diskussion nicht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Martin en particular, aunque otros también, ha hablado sobre la necesidad de llevar a cabo revisiones y, nuevamente, estoy de acuerdo, especialmente en este clima económico, en que es absolutamente esencial que haya control y revisión por nuestra parte.
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desean limitar las actividades relacionadas con el juego, es decisión suya llevar a cabo la investigación necesaria para justificar estas restricciones, por ejemplo, en relación con la adicción o el fraude.
Wenn sie Glücksspielaktivitäten einschränken möchten, dann liegt es an ihnen, die notwendigen Studien durchzuführen, um diese Einschränkungen zu rechtfertigen, beispielsweise Studien zum Thema Spielsucht oder Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone, para empezar, llevar a cabo una "una evaluación de las ventajas o desventajas de la publicación de esta información" en el futuro.
Es wird von Anfang an vorgeschlagen, …eine Bewertung der Vorteile oder Nachteile der Veröffentlichung dieser Daten" durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, es hora de llevar a cabo pruebas de resistencia europeas que sean transparentes, flexibles, fiables y eficaces: su calidad y credibilidad son necesarias para contribuir a la estabilidad financiera y al restablecimiento de la confianza de los mercados.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist an der Zeit, europäische Stresstests durchzuführen, die transparent, flexibel, verlässlich und wirksam sind: Ihre Qualität und Glaubwürdigkeit sind ein notwendiger Beitrag zur finanziellen Stabilität und der Wiederherstellung des Vertrauens der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe que hoy nos ocupa en el Parlamento Europeo, la ponente, Sra. Spaak, pide que se lleve a cabo una reforma institucional antes de la prevista ampliación de la Unión Europea.
Im heute dem Europäischen Parlament vorgelegten Bericht ruft die Berichterstatterin Frau Spaak dazu auf, eine institutionelle Reform durchzuführen, ehe es zu der geplanten Erweiterung der Europäischen Union kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la ayuda del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización no solucionará todos los problemas ocasionados por la crisis económica y financiera, animo a las instituciones europeas a llevar a cabo una gestión eficaz y rápida de las peticiones y a los Estados miembros a participar activamente en este Fondo.
Obschon die Hilfe aus dem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung nicht alle von der Finanz- und Wirtschaftskrise verursachten Probleme lösen wird, fordere ich die EU-Organe dazu auf, frühzeitig eine wirksame Evaluierung der Mittelanwendung durchzuführen, und die Mitgliedstaaten, aktiv bei diesem Fonds mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que solicitamos a la Comisión que lleve a cabo con rapidez un estudio sobre los efectos de los regímenes PEPPER sobre el empleo, la producción y la flexibilidad salarial.
Aus diesem Grunde fordern wir die Kommission auf, unverzüglich eine Studie über die Auswirkungen des PEPPER-Systems auf die Beschäftigung, die Produktion und die Arbeitnehmerflexibilität durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, les hemos pedido que lleven a cabo una investigación y transmitan a la Comisión aquellos resultados que puedan ser útiles en este sentido.
Wir haben sie ferner aufgefordert, eine Untersuchung durchzuführen und der Kommission sämtliche zweckdienlichen Informationen zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, ciertamente nos encontramos en una situación en la que se están alzando muchas voces para protestar y realizar acusaciones denunciando que la presunta intención es llevar a cabo una ocupación militar disfrazada de asistencia humanitaria.
Sicherlich gibt es derzeit viele Proteststimmen, welche die Anklage erheben, die angebliche Absicht bestünde darin, unter dem Deckmantel der humanitären Hilfe eine militärische Besatzung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabostattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es importante impulsar este proceso hacia delante, para garantizar que asumamos más responsabilidades a escala europea en este ámbito, y que llevamos a cabo más acciones conjuntas.
Aber diesen Prozess voranzutreiben, dafür zu sorgen, dass hier mehr europäische Zuständigkeit, mehr gemeinsame Aktionen stattfinden, das ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben llevarse a cabo un seguimiento y una evaluación periódicos para valorar de qué forma se abordan en las actividades del Programa la igualdad de género y la lucha contra la discriminación.
Es sollte eine regelmäßige Begleitung und Bewertung stattfinden, um festzustellen, wie in den Programmtätigkeiten Fragen der Geschlechtergleichstellung und der Nichtdiskriminierung angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchen contra la migración clandestina y que fomentan la migración legal.
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de producción y de curación deben llevarse a cabo en la zona de producción descrita en el punto 4 para garantizar la calidad, la trazabilidad y el control del producto.
Herstellung und Reifeprozess müssen in dem unter Punkt 4 genannten Erzeugungsgebiet stattfinden, um die Qualität, Rückverfolgbarkeit und Kontrolle des Erzeugnisses zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fases de producción deben llevarse a cabo en la zona geográfica definida.
Alle Produktionsschritte müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El año pasado demostró una vez más, sobre todo en Sierra Leona, los entornos precarios en que se llevan a cabo actualmente las operaciones de paz, entornos que pueden comprometer la eficacia de esas operaciones y la seguridad de su personal.
Im vergangenen Jahr erwies sich erneut, vor allem in Sierra Leone, dass die heutigen Einsätze in einem sehr instabilen Umfeld stattfinden, das ihre Wirksamkeit und die Sicherheit der Friedenssicherungskräfte gefährden kann.
Korpustyp: UN
Debería llevarse a cabo un examen detenido para asegurar que se aplique cabalmente la política de la Organización respecto del VIH/SIDA, y habría que aplicar las disposiciones adicionales que se consideren necesarias, a más tardar, a fines de 2002.
Es soll eine eingehende Überprüfung stattfinden, um zu gewährleisten, dass die Grundsatzpolitik der Organisation bezüglich HIV/Aids in vollem Umfang angewandt wird, und bei Bedarf sollen bis Ende 2002 weitere Maßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
Decide seguir atentamente las consultas públicas sobre el estatuto futuro de las Bermudas que se está llevando a cabo en el Territorio, y pide a las organizaciones competentes de las Naciones Unidas que presten asistencia al Territorio, previa solicitud de éste, en el contexto de su programa de educación pública;
3. beschließt, die öffentlichen Konsultationen über den künftigen politischen Status Bermudas, die derzeit in dem Hoheitsgebiet stattfinden, genau zu verfolgen, und ersucht die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen, dem Hoheitsgebiet im Rahmen seines Programms zur Aufklärung der Öffentlichkeit auf Antrag Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
f) Los diálogos sobre derechos humanos mantenidos por la República Islámica del Irán y varios países, e insta al Irán a que los intensifique y vele por que se lleven a cabo con regularidad;
f) die Menschenrechtsdialoge zwischen der Islamischen Republik Iran und einer Reihe von Ländern, während sie gleichzeitig der Islamischen Republik Iran eindringlich nahe legt, diese Dialoge zu intensivieren und sicherzustellen, dass sie regelmäßig stattfinden;
Korpustyp: UN
Aunque el Grupo no está en condiciones de efectuar ese examen metódico de los aspectos de gestión del Departamento, considera que se debe llevar a cabo y que, entre tanto, algunas carencias actuales de personal son dolorosamente patentes y merece la pena señalarlas.
Die Sachverständigengruppe ist zwar nicht in der Lage, eine methodische Managementüberprüfung der DPKO vorzunehmen, doch sollte eine solche Überprüfung ihres Erachtens stattfinden. In einigen Bereichen ist der herrschende Personalmangel nach Auffassung der Sachverständigengruppe bereits eklatant und verdient besondere Beachtung.
Korpustyp: UN
caboerfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto que deseo mencionar es que, desde una perspectiva mundial, una gran parte de las actividades mineras menos responsables se llevan a cabo en los países más pobres.
Ein weiterer Punkt, den ich hier nennen möchte, ist die Tatsache, dass global gesehen der größte Teil des verantwortungslosen Bergbaus in den ärmsten Ländern erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos gustaría que la designación de la nueva Comisión Europea se llevara a cabo respetando el Parlamento Europeo y sus derechos, así como la implantación de un nuevo papel para los parlamentos nacionales, y que preservara al mismo tiempo el principio de subsidiaridad y el debate sobre cómo construir Europa tras Lisboa.
Wir wünschen uns außerdem, dass die Benennung der neuen Europäischen Kommission mit Achtung für das Europäische Parlament und dessen Rechte erfolgt, sowie die Umsetzung der neuen Rolle für die nationalen Parlamente unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips und eine Diskussion darüber, wie Europa nach Lissabon gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las verdaderas operaciones de seguridad se llevan a cabo en el mar.
Die eigentliche Arbeit zur Sicherheit des Seeverkehrs erfolgt vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, especifique en el cuadro siguiente cómo se lleva a cabo la coordinación de las condiciones y procedimientos para la expedición del permiso RCDE y el permiso con arreglo a la DEI.
Wenn nein, bitte in der nachstehenden Tabelle angeben, wie die Koordination der Auflagen und der Verfahren für die Erteilung der EHS-Genehmigung und der IED-Genehmigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la justificación específica para procedimientos médico-radiológicos que deban realizarse como parte de un programa de exploración médica sea llevada a cabo por la autoridad competente junto con las apropiadas sociedades medicocientíficas u organismos pertinentes,
für medizinisch-radiologische Verfahren im Rahmen von Reihenuntersuchungen eine spezielle Rechtfertigung durch die zuständige Behörde in Abstimmung mit den entsprechenden medizinisch-wissenschaftlichen Gesellschaften oder einschlägigen Stellen erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas que garanticen que toda ejecución en buques cuya eslora supere los 10 metros se lleva a cabo de una manera no discriminatoria.
Maßnahmen, durch die sichergestellt wird, dass die Durchsetzung gegenüber Fischereifahrzeugen von über 10 m Länge in nichtdiskriminierender Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no se haya llevado a cabo un examen de calidad independiente de un gran proyecto, el Estado miembro debe facilitar toda la información necesaria y la Comisión debe valorar el gran proyecto a fin de determinar si está justificada la contribución financiera solicitada.
In Fällen, in denen keine unabhängige Qualitätsüberprüfung des Großprojekts erfolgt ist, sollte der Mitgliedstaat alle geforderten Informationen vorlegen und die Kommission das Großprojekt beurteilen, um festzustellen, ob der beantragte finanzielle Beitrag gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de empresas públicas, esta evaluación se lleva a cabo aplicando, en principio, la prueba del inversor privado (en este caso, la prueba del acreedor privado) [24].
Bei öffentlichen Unternehmen erfolgt diese Beurteilung grundsätzlich unter Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers (in diesem Fall unter Anwendung des Kriteriums des privaten Gläubigers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión deben garantizar que la transferencia de datos a través del sistema de intercambio electrónico de datos se lleve a cabo de una manera segura que permita la disponibilidad, la integridad, la autenticidad, la confidencialidad y el no rechazo de la información.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten dafür sorgen, dass die Datenübertragung über das elektronische Datenaustauschsystem in abgesicherter Form erfolgt, so dass Verfügbarkeit, Vollständigkeit, Authentizität, Vertraulichkeit und Nichtabstreitbarkeit der Informationen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esta evaluación la debe seguir llevando a cabo el Estado miembro en que se realizan las prácticas, los Estados miembros deben informarse mutuamente a efectos de solicitar la información pertinente a las empresas de que se trate y realizar su propia evaluación.
Während diese Beurteilung in dem Mitgliedstaat, in dem sie erfolgt, weiter ausgeführt werden sollte, sollten die Mitgliedstaaten einander davon in Kenntnis setzen, damit sie die entsprechenden Informationen von den betreffenden Unternehmen einholen und ihre eigene Beurteilung vornehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
caboerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Cuarteto observa que todas las iniciativas unilaterales del Gobierno de Israel deben llevarse a cabo conforme a la hoja de ruta y el concepto de los dos Estados en que ésta se fundamenta.
Das Quartett weist ferner darauf hin, dass jede einseitige Initiative der Regierung Israels im Einklang mit dem "Fahrplan" und der ihm zugrunde liegenden Vision zweier Staaten zu erfolgen hat.
Korpustyp: UN
Como es lógico, el establecimiento de la presencia del ACNUDH en un país se lleva a cabo con el consentimiento del gobierno.
Die Schaffung von Präsenzen in einzelnen Ländern wird selbstverständlich mit Zustimmung der Regierung erfolgen.
Korpustyp: UN
En aquellas mujeres que tomen anticonceptivos hormonales cuya pauta posológica incluya una semana libre de píldora, se debe llevar a cabo una monitorización de los niveles séricos de lamotrigina durante la tercera semana de tratamiento p. ej.: en los días 15 a 21 del ciclo de la píldora.
Bei Frauen, die ein hormonelles Kontrazeptivum nehmen, bei dem eine Woche aus einer inaktiven Behandlung besteht ("pillenfreie Woche"), sollte die Überwachung der Serumspiegel von Lamotrigin in Woche 3 der aktiven Behandlung, d.h. an den Tagen 15 bis 21 des Pillenzyklus’ erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Aldurazyme deberá llevarse a cabo en un medio clínico adecuado que disponga del equipo de reanimación necesario para el manejo de emergencias médicas.
Die Anwendung von Aldurazyme sollte in einem angemessenen klinischen Umfeld erfolgen, wo Wiederbelebungsgeräte für medizinische Notfälle leicht zugänglich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe mantenerse durante 6 semanas, al cabo de las cuales se reevaluará al paciente.
Die Behandlung sollte 6 Wochen fortgesetzt werden, und dann sollte eine erneute Beurteilung des Patienten erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 recomendada tras llevar a cabo una evaluación clínica adecuada del paciente y administrando la dosis a intervalos que no deben ser menores de 24 horas.
2 Beurteilung und im allgemeinen in Abständen von nicht weniger als 24 Stunden erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si VIRACEPT se co- administra con midazolam parenteral, debe llevarse a cabo en una unidad de cuidados intensivos (UCI) o un lugar similar que asegure una rigurosa monitorización clínica y un tratamiento médico adecuado en caso de depresión respiratoria y/ o sedación prolongada.
Wenn VIRACEPT gleichzeitig mit parenteralem Midazolam gegeben wird, sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen, bei denen eine engmaschige klinische Überwachung und angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a las diferencias nacionales, los Estados miembros pueden llevar mejor a cabo la divulgación de las normas jurídicas.
Die Bekanntmachung von Rechtsvorschriften kann wegen der nationalen Unterschiede besser von Seiten der Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
- las actividades y las decisiones en materia de acreditación de seguridad se llevarán a cabo en un contexto de responsabilidad colectiva respecto de la seguridad de la UE y de sus Estados miembros;
– Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiv getragenen Verantwortung für die Sicherheit der Union und ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades y decisiones en materia de acreditación de seguridad se llevarán a cabo en un contexto de responsabilidad colectiva respecto de la seguridad de la UE y de sus Estados miembros.
Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiv getragenen Verantwortung für die Sicherheit der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
cabodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando que independencia significa que los objetivos humanitarios estén desligados de los objetivos políticos, económicos, militares o de otro tipo que pueda tener cualquier agente respecto de zonas donde se estén llevando a cabo intervenciones humanitarias,
erneut erklärend, dass Unabhängigkeit die Loslösung humanitärer Ziele von den politischen, wirtschaftlichen, militärischen oder sonstigen Zielen bedeutet, die ein Akteur im Hinblick auf Gebiete haben kann, in denen gerade humanitäre Maßnahmen durchgeführt werden,
Korpustyp: UN
Alrededor del 70% de todas esas actividades se seleccionaron y se están llevando a cabo tomando como base el marco de gestión de riesgos de 2005.
Etwa 70 Prozent aller Vorhaben im Arbeitsplan für 2005 wurden auf der Grundlage des Risikomanagementrahmens für 2005 festgelegt und werden auf dieser Grundlage durchgeführt.
Korpustyp: UN
La primera reunión del Consejo de Administración se llevará a cabo conforme al reglamento y la práctica de la Comisión de Asentamientos Humanos.
Die erste Sitzung des Verwaltungsrats wird im Einklang mit der Geschäftsordnung und Praxis der Kommission für Wohn- und Siedlungswesen durchgeführt.
Korpustyp: UN
b) Abolir, tanto en la ley como en la práctica, las ejecuciones públicas y otras ejecuciones llevadas a cabo sin respetar las salvaguardias reconocidas internacionalmente;
b) öffentliche Hinrichtungen und andere Hinrichtungen, die unter Missachtung international anerkannter Garantien durchgeführt werden, im Gesetz und in der Praxis abzuschaffen;
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional de los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo en esos campamentos y emplazamientos y sus alrededores,
unter Betonung der Notwendigkeit, das Flüchtlingsvölkerrecht zu achten, den zivilen und humanitären Charakter der Flüchtlingslager und der Aufenthaltsorte der Binnenvertriebenen zu wahren und jede Rekrutierung von Einzelpersonen, einschlieȣlich Kindern, die in den Lagern und Aufenthaltsorten oder in ihrer Umgebung von bewaffneten Gruppen durchgeführt werden könnte, zu verhindern,
Korpustyp: UN
Por favor, identifique las actividades que no se han completado y explique las razones y el impacto en la asociación. Si algunas de las actividades llevadas a cabo son diferentes de las planificadas en la fase de solicitud, por favor, explique las razones.
Bitte geben Sie an, welche Aktivitäten Ihre Partnerschaft nicht (vollständig) durchgeführt hat und erläutern Sie die Gründe dafür sowie die Wirkung auf die Partnerschaft als Ganzes. Unterscheiden sich einige der durchgeführten Aktivitäten von den ursprünglich geplanten, erläutern Sie dies bitte ebenfalls.
Korpustyp: EU EAC-TM
Los ensayos clínicos se llevaron a cabo durante 14 días y la incidencia global de los efectos adversos comunicados durante los primeros 5 días fue apreciablemente superior a la de los comunicados pasados cinco días.
Die klinischen Studien wurden über einen Zeitraum von 14 Tagen durchgeführt und das Auftreten von mit dem Arzneimittel verbundenen Nebenwirkungen, die in den ersten 5 Tagen berichtet wurden, lag insgesamt zahlenmäßig beträchtlich über den Nebenwirkungen, die nach 5 Tagen berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han llevado a cabo estudios específicos de interacciones de AZOPT con otros medicamentos.
Spezielle Untersuchungen zur Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln wurden mit AZOPT nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han llevado a cabo ensayos de seguridad preclínica con la vacuna.
zu Präklinische Studien zur Sicherheit wurden mit dem Impfstoff nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia fotodinámica sólo debe llevarse a cabo por un médico con experiencia en procedimientos endoscópicos con láser o bien bajo su supervisión.
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr sollte nur von einem Arzt oder unter Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung auf dem Gebiet der endoskopischen Laserverfahren durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
caboDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a las fuerzas de seguridad internacionales a que cooperen plenamente con la UNMIT y le presten asistencia para llevar a cabo el mandato mencionado anteriormente;
5. fordert die internationalen Sicherheitskräfte auf, voll mit der UNMIT zusammenzuarbeiten und ihr bei der Durchführung des genannten Mandats Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Tras la reforma, las Naciones Unidas deben responder a las necesidades de la totalidad de sus miembros, ser fieles a sus principios fundacionales y estar adaptadas para llevar a cabo su mandato.
Eine reformierte Organisation muss auf alle Mitglieder eingehen, ihren Gründungsgrundsätzen treu bleiben und der Durchführung ihres Mandats angepasst sein.
Korpustyp: UN
Encomia la forma profesional, abierta y transparente en que se llevaron a cabo ambos referendos para determinar el estatuto futuro de Tokelau, que se celebraron bajo la supervisión de las Naciones Unidas en febrero de 2006 y octubre de 2007;
6. würdigt die professionelle, offene und transparente Durchführung der im Februar 2006 und im Oktober 2007 unter der Aufsicht der Vereinten Nationen abgehaltenen Referenden zur Bestimmung des künftigen Status Tokelaus;
Korpustyp: UN
Esa estrategia tendrá presente el carácter de las auditorías en el sector de la TIC y el carácter de las competencias necesarias para llevarlas a cabo.
Die Strategie wird dem spezifischen Charakter der IKT-Prüfungen und den zu ihrer Durchführung erforderlichen Kompetenzen Rechnung tragen.
Korpustyp: UN
En lo concerniente a la capacidad en el ámbito normativo merece señalarse que los mandatos que proporcionan la base jurídica o la autorización para llevar a cabo las respectivas actividades se reflejarán junto con información general sobre las diferentes actividades desempeñadas en todo el sistema de las Naciones Unidas con el fin de promover el estado de derecho.
In Bezug auf die normativen Kapazitäten ist zu beachten, dass neben allgemeinen Informationen über die verschiedenen vom System der Vereinten Nationen durchgeführten Aktivitäten zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit auch auf die Mandate eingegangen wird, welche die rechtliche Basis oder Ermächtigung zur Durchführung der jeweiligen Tätigkeiten bilden.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, en Haití, Kosovo (Serbia) y Timor-Leste, el PNUD presta asistencia a los ministerios técnicos, la policía y el poder judicial en la elaboración y aplicación de políticas para desarrollar capacidad administrativa y de supervisión y llevar a cabo reformas institucionales.
So unterstützt das UNDP beispielsweise in Haiti, Kosovo (Serbien) und Timor-Leste die zuständigen Ministerien sowie Polizei und Gerichte bei der Erarbeitung und Implementierung von Grundsatzrichtlinien zum Aufbau von Verwaltungs- und Kontrollkapazitäten sowie bei der Durchführung institutioneller Reformen.
Korpustyp: UN
Tras la reforma, las Naciones Unidas deben responder a la totalidad de sus miembros, ser fieles a sus principios fundacionales, y estar adaptadas para llevar a cabo su mandato.
Eine reformierte Organisation muss auf alle Mitglieder eingehen, ihren Gründungsgrundsätzen treu bleiben und der Durchführung ihres Mandats angepasst sein.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que continúe estudiando formas de seguir reforzando la capacidad de respuesta rápida de la comunidad internacional para llevar a cabo actividades de socorro humanitario inmediato, tomando como base las iniciativas y los arreglos existentes;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, weiter nach Möglichkeiten zu suchen, wie die Schnelleingreifkapazität der internationalen Gemeinschaft zur Durchführung humanitärer Soforthilfemaßnahmen weiter gestärkt werden kann, aufbauend auf den bestehenden Abkommen und den laufenden Initiativen;
Korpustyp: UN
Reitera su exigencia a todas las partes de que den acceso de inmediato, sin condiciones y sin trabas al personal de la MONUC, de conformidad con los párrafos 15 y 19 de la resolución 1493, para que pueda llevar a cabo las tareas indicadas en los párrafos 3 y 4 de la presente resolución;
5. wiederholt seine Forderung, dass alle Parteien dem Personal der MONUC im Einklang mit den Ziffern 15 und 19 der Resolution 1493 (2003) sofortigen, bedingungslosen und uneingeschränkten Zugang gewähren, um ihm die Durchführung der in den Ziffern 3 und 4 genannten Aufgaben zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, la estrechez financiera que aflige a las Naciones Unidas continúa socavando gravemente su capacidad de llevar a cabo las operaciones de paz de manera convincente y profesional.
Indessen fügen die finanziellen Zwänge, die auf den Vereinten Nationen lasten, ihrer Fähigkeit zur glaubwürdigen und professionellen Durchführung von Friedensmissionen weiterhin großen Schaden zu.
CaboVerde asumirá la responsabilidad de la aplicación efectiva de las disposiciones de vigilancia de las actividades pesqueras previstas en el Protocolo.
KapVerde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetcost compara instantaneamente millares de ofertas de vuelos CaboVerde y le permite encontrar su vuelo más bárato.
ES
CaboVerde asumirá la responsabilidad de la aplicación efectiva de las disposiciones de vigilancia de las actividades pesqueras previstas en el Protocolo.
KapVerde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetcost compara instantaneamente millares de ofertas de vuelos CaboVerde y le permite encontrar su vuelo más bárato.
ES
entre la Comunidad Europea y la República de CaboVerde
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik CaboVerde (Kap Verde)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la celebración del Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de CaboVerde
über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik CaboVerde (Kap Verde)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de CaboVerde
- Partnerschaftliches Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik CaboVerde (Kap Verde).
Korpustyp: EU DCEP
José Maria Neves afirmó que la economía de Cabo Verde podría, en una primera fase, adoptar una circulación paralela de la moneda europea y subrayó que CaboVerde ya ha adoptado los criterios del euro a nivel monetario, defendiendo la viabilidad de su adopción.
José Maria Neves bekräftigte, dass die kapverdische Wirtschaft in einer ersten Stufe den parallelen Umlauf der europäischen Währung beschließen könnte, und betonte, dass CaboVerde bereits die Kriterien des Euro auf währungspolitischer Ebene übernommen hat, wobei er die Durchführbarkeit dieses Vorhabens verteidigte.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de diciembre de 2006, el Consejo adoptó el Reglamento (CE) nº 2027/2006, relativo a la celebración del Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de CaboVerde
Am 19. Dezember 2006 nahm der Rat die Verordnung (EG) Nr. 2027/2006 über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik CaboVerde (Kap Verde)
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de diciembre de 2006, el Consejo adoptó el Reglamento (CE) no 2027/2006, relativo a la celebración del Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de CaboVerde [1].
Der Rat hat am 19. Dezember 2006 die Verordnung (EG) Nr. 2027/2006 über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik CaboVerde (Kap Verde) [1] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la firma y la aplicación provisional del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de CaboVerde
Information über die Unterzeichnung und die vorläufige Anwendung des Protokolls zwischen der Europäischen Union und der Republik Kap Verde zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik CaboVerde (Kap Verde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Agencia de noticias LUSA, el Primer Ministro de CaboVerde declaró en Lisboa, el pasado mes de noviembre, que el Banco nacional de ese país africano está estudiando la posibilidad de adoptar el euro como moneda.
Die portugiesische Nachrichtenagentur LUSA teilte mit, dass der Premierminister von CaboVerde im November 2004 in Lassabon erklärte, dass die Nationalbank dieses afrikanischen Landes die Möglichkeit prüfe, den Euro als Währung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabo CañaveralCape Canaveral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el “lanzamiento” se elige la localidad de CaboCañaveral en Florida.
ES