Alguno de los cabrones de las chicas o ex novios vienen aquí, diciendo que son familiares o trabajadores sociales o lo que sea, tratando de recuperarlas.
Einige der Zuhälter oder Ex-Freunde der Mädchen kommen hier rein, behaupten, sie seien Familie oder Sozialarbeite…oder was auch immer, und versuchen, sie zurückzubekommen.
Compréndame correctamente, si yo — como dijo usted — soy un cabrón, entonces, como es natural, mi esposa es una cabra.
Wenn ich, wie Sie sagten, ein Ziegenbock bin, dann ist meine Frau natürlich eine Ziege.
Korpustyp: Untertitel
cabrónArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieres esto, así que no seas cabrón.
Du willst das, also sei kein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Ed es un cabrón. Él las vende.
Ed ist zwar ein Arsch, aber das Zeug ist billig.
Korpustyp: Untertitel
¿Que Darryl Adams es un cabrón?
Wieso ist Darryl Adams 'n mieser Arsch?
Korpustyp: Untertitel
¡Dile a esos cabrones que no disparen!
Sagt diesem Arsch, er soll nicht schießen!
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón del kiosco no ha pagado.
Der Arsch vom Zeitungskiosk hat nicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Así que quédate aquí, buen estar, ¡y Cocteau es un cabrón!
Bleib hier, ergehe wohl, und Cocteau ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón ni me ha saludado.
Der Arsch hat nicht mal gegrüsst.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón ni siquiera firmó con su propio nombre.
Der Arsch hat noch nicht mal unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Salto a por él pero el cabrón me da en la rótula.
Ich hin zu dem, da schießt der Arsch mir in die Kniescheibe.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 27 años y sigue con cabrones de nuestra edad.
27 ist der Arsch. Und muss sich mit Jüngeren anlege…mit seinem alten Arsch.
Korpustyp: Untertitel
cabrónScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué enseña en la facultad, este cabrón?
Und was lehrt der Scheißkerl an der Philosophischen Fakultät?
Korpustyp: Untertitel
Un cabrón que se caga en todo dios.
Ein Scheißkerl, der jeden anderen Scheißkerl hasst.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué le contaste a Lipnick pero al muy cabrón le caes bien.
Ich weiß nicht, was Sie Lipnick sagten, aber der Scheißkerl mag Sie.
Korpustyp: Untertitel
Vale, ¿quién ha sido el cabrón que me ha robado el paracaídas?
OK, welcher von euch Scheißkerlen hat meinen Fallschirm geklaut?
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a por el coche de ese cabrón!
Komm, wir nehmen uns das Auto der Scheißkerle vor!
Korpustyp: Untertitel
Ayudadme a terminar con ese cabrón, eso es todo.
Helft mir, den Scheißkerl umzubringen. Mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón de Mangi no ha perdido el tiempo.
Mangi, dieser Scheißkerl hat zugeschlagen???
Korpustyp: Untertitel
Vas a pagar por esto, ¡cabrón irlandés!
Dafür wirst du bezahlen, du irischer Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
Carguémonos el coche de ese cabrón.
Komm, wir nehmen uns das Auto der Scheißkerle vor!
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón sabe dónde está Ting Zai.
Der Scheißkerl weiß sicher, wo Ting Zai ist.
Korpustyp: Untertitel
cabrónBastard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensas que soy un cabrón.
Du hältst mich für einen Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Detén a ese cabrón de Wong Po.
Holt Wong Po, diesen Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Ahora están en la oficina de policí…coge a ese cabrón primero.
Jetzt haben sie einen im Polizeirevier Schnapp den Bastard zuerst
Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón enfermo.
Du bist ein kranker Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Allí está el cabrón.
Da ist der Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Y yo nunca te perdonaré que metieras a ese cabrón en nuestra cama.
Und ich werde dir niemals verzeihen, diesen Bastard in unser Bett eingeladen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a acabar con ese cabrón de una vez po…
Ich werde diesen Bastard ein für alle Mal ferti…
Korpustyp: Untertitel
Y por una vez espero que hayan encontrado una forma de hacer que ese cabrón traicionero se pudra.
Ich für meinen Teil hoffe, dass sie einen Weg gefunden haben, um den verräterischen Bastard verrotten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Además de ser un pendej…...también es un cabrón.
Als…ist er ein ebenso ekliger wie langweiliger Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Grobet es un cabrón codicioso como el resto de ellos.
Ich glaube, Grobet ist so ein gieriger Bastard wie der Rest von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
cabrónSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además es pedófilo, el cabrón.
Das Schwein ist auch noch pädophil.
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón se me ha meado encima.
Dieses Schwein pisst mich an.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la boca. Gordo cabrón.
Halt's Maul, du fettes Schwein!
Korpustyp: Untertitel
Encontremos a este cabrón y enterrémoslo.
Lass uns das Schwein finden und fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Y ni rastro de quién será ese cabrón.
Und keine Ahnung, wer das Schwein ist!
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón te ha puesto fino.
Das Schwein hat dich ziemlich zugerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Dejad que os diga algo de este cabrón.
Der Dreckskerl, ich erzähle euch was über das Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, este cabrón ha matado a siete personas en dos semanas.
Inzwischen hat dieses Schwein sieben Menschen in zwei Wochen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Este gordo cabrón se quiere meter en el territorio de Morizio.
Dieses fette Schwein will in Morizios Revier Geschäfte machen.
Korpustyp: Untertitel
Un cabrón que la tenía enfilada.
Ein Schwein. Er hatte sie völlig in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
cabrónWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que puedo arreglármelas, gordo cabrón.
Ich denke ich kann das erledigen, du fetter Wichser.
Korpustyp: Untertitel
lo alto que va en las hamacas y esas cosas. - Es un cabrón.
Dass er besonders hoch schaukeln kann und so 'n Kram. 'n totaler Wichser!
Korpustyp: Untertitel
El cabrón forró la bala con Teflon.
Der Wichser hat sie mit Teflon besprüht.
Korpustyp: Untertitel
Eso no lo entiendo, porque ese cabrón tuvo que volver a salir.
Was ich nicht kapiere, weil der Wichser ja wieder raus musste.
Korpustyp: Untertitel
Encontremos al cabrón que lo ha robado. Da lo mismo que sea Maya o So…es hombre muerto.
Also, wenn wir den Wichser finden, der es genommen hat, egal ob Mayan oder Son, stirbt er.
Korpustyp: Untertitel
Un cabrón trató de matarme.
Irgendein Wichser wollte mich kaltmachen.
Korpustyp: Untertitel
Este cabrón no deja de acosarme.
Der Wichser hört mit seinen Fragen nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ese es el cabrón.
Genau, das ist der Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Freud es un cabrón, y Vd. también por sacarlo.
Dann ist Freud ein kranker Wichser. Und Sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, conozco a ese cabrón.
Ja, ich kenne den Wichser.
Korpustyp: Untertitel
cabrónMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama a ese cabrón y me lo dices.
Ruf den Mistkerl an und sag dann Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Sé que me está oyendo, cabrón egoísta.
Ich weiß, Sie können mich hören, Sie egoistischer Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
¿El hijo del cabrón de Digger Soames?
Dieser Mistkerl Digger Soames?
Korpustyp: Untertitel
Para un cabrón que no cree en los espíritus, no existe la locura, o las crisis nerviosas.
Für einen Mistkerl wie du, der nicht an Ghosts glaubt gibt es sowas wie Wahnsinn oder Nervenzusammenbrüche nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el cabrón es dueño de un circo.
Jetzt hat der Mistkerl seinen eigenen Zirkus.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no haga falta decirlo, pero lo voy a decir de todas forma…Tenemos que encontrar a este cabrón antes de que asesine a alguien más y ponga en peligro otra misión.
Es muss vielleicht nicht gesagt werden, aber ich sage es trotzde…wir müssen diesen Mistkerl finden, bevor noch jemand ermordet wir…und irgendeine Mission gefährdet wird.
Korpustyp: Untertitel
¡Eres un cabrón muy listo!
Du bist ein kluger Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Benzini era un cabrón tacaño.
Benzini war ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que ha hecho este cabrón?
Wisst ihr, was dieser Mistkerl getan hat?
Korpustyp: Untertitel
Lecter le dio a ese cabrón tus señas.
Lecter gab dem Mistkerl Ihre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
cabrónKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que aquel pobre cabrón era un psicótico.
Ich wusste, dass der arme Kerl ein Psychotiker war.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón va a salir libre.
Der Kerl wird uns entkommen.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón toca más coños que una taza de wáter.
Der Kerl sieht mehr Muschis als die Klobrille.
Korpustyp: Untertitel
Te has jugado la vida por ese cabrón.
Für diesen Kerl dein Leben zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Ese pobre cabrón tenía problemas de dinero.
Der arme Kerl hatte Geldprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Le arroja un fósforo encendido al pech…...y el cabrón arde como si fuera gas.
Er wirft ein Streichholz zu ihm, und der Kerl brennt lichterloh.
Korpustyp: Untertitel
He visto al cabrón ridículo con el que està Sarah.
Ich sah diesen doofen Kerl, mit dem Sarah hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Mazilli y yo conocemos al cabrón.
Ich und Mazilli kennen den Kerl.
Korpustyp: Untertitel
cabrónTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rompimos la puerta. Ibamos por un adict…...y el cabrón nos disparó.
Als wir die Tür aufbrachen, schoss der Typ auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Para ser sinceros, tenía que admirar a este cabrón.
Ehrlich, der Typ imponierte mir.
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón la ha tomado conmigo.
Der Typ hat wohl was gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Abrimos de golpe una puerta buscando a un yonqui, y el cabrón nos disparó.
Als wir die Tür aufbrachen, schoss der Typ auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Rompimos la puerta. Ibamos por un adicto y el cabrón nos disparó.
Als wir die Tür aufbrachen, schoss der Typ auf uns.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón que odias pero no te atreves a matar.
Ein Typ, den sie so hassen, dass sie ihm den Tod nicht gönnen.
Korpustyp: Untertitel
cabrónDrecksack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno: puede que me mate persiguiendo algún cabrón drogadicto y luego ¿qué clase padre seré?
Ersten…Ich könnte getötet werden, während ich einen drogensüchtigen Drecksack verfolge. Und was für ein Vater wäre ich dann?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me importa una mierda lo que ese cabrón perdió con Madoff?
Glaubst Du, ich gebe ein Dreck darauf, was dieser Drecksack an Madoff verloren hat?
Korpustyp: Untertitel
Un…puede que me mate persiguiendo algún cabrón drogadicto y entonces ¿qué tipo de padre podría ser?
Ersten…Ich könnte getötet werden, während ich einen drogensüchtigen Drecksack verfolge. Und was für ein Vater wäre ich dann?
Korpustyp: Untertitel
Soy un cabrón ingrato.
Ich bin der undankbare Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
¡Le disparé al cabrón tres veces!
Ich schoss dreimal auf den Drecksack!
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el resto de ti es un cabrón borracho.
Unglücklicherweise ist der Rest von dir ein betrunkener Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
cabrónFicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cabrón está loco.
Der Ficker ist verrückt!
Korpustyp: Untertitel
Ese el pequeño cabrón que robo mis cámaras.
Das ist der kleine Ficker, der meine Kameras gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Este cabrón está con Adama desde que se trasladó desde Pegasus.
Der Ficker steckte in Adamas Arsch, seitdem er von der Pegasus versetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Construir tu personaje desde cero y convertido en un famoso playboy y rico cabrón.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
cabróndu Arschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú primero cabrón, tú primero.
Du zuerst, duArschloch, du zuerst!
Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a hacer gratis, cabrón.
Ich mach es umsonst, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Mataron a mi madre y mi hermanito, cabrón.
Er hat meine Mutter und meinen Bruder ermordet! DuArschloch!
Korpustyp: Untertitel
Gracias por los restos, cabrón.
Danke für die Krümel, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
No te metas en mis cosas, cabrón.
Halt dich aus meinen Sachen raus, duArschloch!
Korpustyp: Untertitel
cabrónScheisskerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ese cabrón mató a mis padres.
Aber der Scheisskerl hat meine Eltern getötet.
Korpustyp: Untertitel
No es un chiste ni quiero faltarte el respeto, pero eres un cabrón.
Ich mache keine Witze, ich bin nicht respektlos aber du bist ein Scheisskerl.
Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón y siempre fuiste un cabrón.
Du bist jetzt ein Scheisskerl und immer einer gewesen.
Korpustyp: Untertitel
- Pero tú sigues siendo un cabrón.
Aber du bleibst trotzdem ein Scheisskerl.
Korpustyp: Untertitel
cabrónSchwanzlutscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cabrón va a por vosotros.
Dieser Schwanzlutscher will dich fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
Una capa exterior de cabró…...y al pelarla toda, hay diez capas más de cabrón.
Von außen eine Schicht Schwanzlutscher, Und wenn du sie wegschälst, sind darunter 10 Schichten mehr von einem Schwanzlutscher.
Korpustyp: Untertitel
Yo recomendé a ese cabrón a esa gente.. .. . .y he quedado como un gilipollas.
Ich hab den Leuten diesen Schwanzlutscher empfohlen. Jetzt stehe ich da wie das letzte Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón es un criminal.
Dieser Schwanzlutscher ist ein Erzkrimineller.
Korpustyp: Untertitel
cabrónHurensohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
William Hendersho…...¿y si yo le dijera que es un cabrón mentiroso?
.. .was, wenn ich sage, Sie sind ein verlogener Hurensohn?
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón, nos está cortando un mes entero de paga.
Dieser Hurensohn, er bringt uns um ein ganzes Monatsgehalt.
Korpustyp: Untertitel
Subid también a este cabrón, comprobad si es comunista.
Nehmt den Hurensohn mit. Prüft nach, ob er ein Kommunist ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Para que venga un cabrón y me deje sin nada?
Und dann stiehlt mir ein Hurensohn einfach alles?
Korpustyp: Untertitel
cabrónSchweinehund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no le gusta, es su problema. Será cabrón.
Wenn ihm das nicht gefällt, dann ist das sein Problem, dieser Schweinehund!
Korpustyp: Untertitel
Busco al cabrón que mató a mi compañero.
Ich will den Schweinehund, der meinen Partner aufgeschlitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón de McNulty me ha preguntado si el subdirector me controlaba.
Dieser Schweinehund McNulty hat mich gefragt, was der Deputy gegen mich in der Hand hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón en esta película.
Er ist ein Schweinehund in diesem Film.
Korpustyp: Untertitel
cabrónverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El cabrón de Casey Ryback?
Der verdammte Casey Ryback?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el cabrón de Casey Ryback?
Wer ist der verdammte Casey Ryback?
Korpustyp: Untertitel
No sé qué va a hacer con él ese cabrón de tiburón.
Ich weiß nicht, was der verdammte Hai damit machen wird.
Korpustyp: Untertitel
- Y el cabrón del gato se larg…
- Und die verdammte Katze hat einfac…
Korpustyp: Untertitel
cabrónIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vamos a pagar, cabrón.
Natürlich zahlen wir, Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón ha intentado matarme.
Der Idiot wollte mich töten.
Korpustyp: Untertitel
Este cabrón me ha acusado de robar la comida de mi compañero.
Dieser Idiot hat mich beschuldigt, Essen gestohlen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
cabrónTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabrón no paraba de fumar.
Der Trottel kann einfach nicht aufhören zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Gribbs cumple 20 años por saludar a un cabrón que pasaba droga.
Gribbs kassierte 20 Jahre, weil ein Trottel Stoff verkaufte.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón no estaba diciendo nada.
Der Trottel sagte überhaupt nichts.
Korpustyp: Untertitel
cabrónFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiste haberte quedado en el camión, cabrón.
Hättest im Wagen bleiben sollen, Fotze.
Korpustyp: Untertitel
El jodido cabrón le decía eso a todos.
Diese verfickte Fotze hat das zu jedem gesagt.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad está revuelta y un cabrón quiere que revisemos un caso de mierda sin resolver de hace 16 años. - ¿Disculpe, señor? - ¿Qué, estás en el ejército?
Die Stadt ist auf Alarmstufe Gelb und diese Fotze meint, wir sollen uns um irgendwelche ungelöste Scheiße von vor 16 Jahren kümmern. Entschuldigung, Sir? Sind wir in der Armee?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabrón
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabrón de Carson.
(Nick) Der bescheuerte Carson.
Korpustyp: Untertitel
Eras un loco cabrón.
Du warst ein verrückter Schurke.
Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón frío.
Er ist ein kalter Hund.
Korpustyp: Untertitel
Qué trabajo más cabrón.
Was für ein Scheissjob.
Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón caliente.
Er ist bloß ein geiler alter Sack.
Korpustyp: Untertitel
Y se siente cabrón.
Und es fühlt sich total beschissen an!
Korpustyp: Untertitel
Tira el cuchillo cabrón.
Messer fallen lassen Sie Dreck skerl.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón sabe algo.
Der Bengel weiß was.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está el cabrón.
Da ist der Alte.
Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón despiadado, Liam.
Du bist ein ausgekochter, mieser Lump, Liam.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que eras un cabrón.
Ich wusste doch, dass du ein Homo bist.
Korpustyp: Untertitel
No era vino barato, cabrón.
Das ist nicht irgend so ein scheiß Billig-Wein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ese es el cabrón.
Ja, das ist der Spasti.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque escogieron al cabrón equivocado!
Ihr seid an den Falschen geraten!
Korpustyp: Untertitel
Vaya, eres un cabrón retorcido.
Sie sind eine miese Sau.
Korpustyp: Untertitel
Di que me quieres, cabrón.
Sag, du liebst mich.
Korpustyp: Untertitel
¡Aniquilen a ese cabrón barbudo!
Du kämpfst als Maus gegen den Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
No me basta, gordo cabrón.
Aber dem fetten Wixer tut es nicht leid genug.
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ser escritor, cabrón.
Ich will Schriftsteller werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se murió el cabrón?
Wann ist er abgenippelt?
Korpustyp: Untertitel
Esto es algodón egipcio, cabrón.
Das ist ägyptische Baumwolle.
Korpustyp: Untertitel
La ropa es tuya, cabrón.
Es sind deine Klamotten!
Korpustyp: Untertitel
Han pasado ocho años, cabrón.
Es ist acht Jahre her, du Depp.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mucho a ese cabrón.
Ich liebe den kleinen Dreckspatz.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un cabrón hombre.
Er ist nichts als ein verfickter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Deberías ver cómo trata al pobre cabrón.
Du solltest mal sehen, wie sie mit ihm umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Saluda a un cabrón que está adentro.
Ich bin drin, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que acabeis con este cabrón.
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un mundo muy cabrón, hijo.
Die Welt ist sehr gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Ese Buenas Noches Anderson es un cabrón.
Dieser Anderson ist ein harter Brocken.
Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas, cabrón.
Ich weiß nicht, was dich an ihm stört.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no te importará buscara Gordo Cabrón.
Dann können Sie sich ja heute Abend um Fieser Fettsack kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¡Gordo Cabrón ha dejado una cagada!
Fieser Fettsack hat uns 'ne Schwimmwurst hinterlassen!
Korpustyp: Untertitel
Sé que soy un viejo cabrón estúpido.
Ich weiß, ich bin nur ein alter Narr.
Korpustyp: Untertitel
- Lo sé, soy un paciente muy cabrón.
- Ich wei?, ich bin ein ubler Patient.
Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón muy bien relacionado.
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
Le dejé el coche, al cabrón.
Hab ihm mein Auto geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Pon un poco de queso, cabrón.
Mach mir Käse auf das Teil.
Korpustyp: Untertitel
Dame una impresión de ese cabrón.
Geben Sie mir einen Ausdruck von dieser Visage.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la respuesta equivocada, cabrón.
Das war die falsche Antwort, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón les hace ganar dinero.
Sie verdienen durch den Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
¡Nadie se está haciendo ninguna paja, cabrón!
Niemand holt sich einen runter, Scheisser.
Korpustyp: Untertitel
¿No quería a ese cabrón muerto?
Ich glaubte, Sie wollten den Typen tot sehen?
Korpustyp: Untertitel
No, el cabrón se ha escapado.
Nein, er entkam.
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón no me aumentará la nota.
Er wird meine Note nicht verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Intenté entrar, pero el cabrón me disparó.
Snyder ist da drin, er hat auf mich geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a echar la puerta abajo, cabrón!
Ich trete dir die Tür ein!
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me regaló ese coche, cabrón.
Das war Vaters Auto.
Korpustyp: Untertitel
No pude ver a ese cabrón.
- Nein, ich habe ihn nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Cabrón, no hablo con el FBI.
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón teme mostrar su jeta.
Er hat Angst, sein Gesicht zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Este cabrón te va a morder, ¿eh?
Der Riesenfisch wird schon anbeissen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pégale un tiro a este cabrón.
Legt das Dreckschein um.
Korpustyp: Untertitel
"Es un marine malvado, cabrón y biónico
"'Er ist ein übler, psychopathischer, bionischer Marine
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me regaló ese coche, cabrón.
Das war Vaters Auto. Mal 'n Feuerwehrmann erschossen?
Korpustyp: Untertitel
Escuche a ese cabrón, el mar.
Hören Sie sich das Biest an, das Meer.
Korpustyp: Untertitel
Trata de tomarlo como hombre, cabrón.
Und nimm es wie ein Mann! Du Pisser!
Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón con muchos problemas.
Das ist jetzt ein Problem, ein Riesenproblem für dich.
Korpustyp: Untertitel
¡Algún día saldré y te mataré, cabrón!
Ich komme raus und dann bring ich dich um!
Korpustyp: Untertitel
Se vende como una mujer, el cabrón.
Der Lump verdingt sich wie eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Una bala de mi puta pistola, cabrón.
Eine Kugel aus meiner Kanone.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón de Roman está arriba.
Der bescheuerte Roman ist da oben, Mann.
Korpustyp: Untertitel
El cabrón salió a la calle Liberty.
Der Sohn einer Hündin abgegangenes Recht aus auf Liberty Street.
Korpustyp: Untertitel
Tú vives en una casa rodante, cabrón.
Du wohnst in einem, Fickfresse.
Korpustyp: Untertitel
Pues eres un cabrón fuerte ¿eh?
Du bist ein zäher Sohn einer Hure, was?
Korpustyp: Untertitel
Terminará vendiendo billetes de autobús, cabrón.
Sie verkaufen demnächst Busfahrkarten.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que el cabrón es listo.
Und du weißt, dass er ziemlich gerissen ist.
Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas, cabrón.
Ich weis? nicht, was dich an ihm stört.
Korpustyp: Untertitel
- Y el cabrón sale a la luz.
Und der Mistkert taucht auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que dicen de ese cabrón?
Weißt du nicht, was man über ihn sagt?
Korpustyp: Untertitel
¡Votad a G, al cabrón de G!
Wählt den G, den verdammten G.
Korpustyp: Untertitel
Terminará vendiendo billetes de autobús, cabrón.
Sie verkaufen demn: Achst Busfahrkarten.
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón puede ser nuestra última esperanza.
Er könnte unsere letzte Hoffnung sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso es calderilla para el muy cabrón.
Das ist ein Taschengeld für das Ekelpaket.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es peor, Tony o ese cabrón?
Wer ist schlimmer: Tony Soprano oder der kindermissbrauchende Pisser?
Korpustyp: Untertitel
Se lo diré a la policía, cabrón.
Das sage ich den Bullen, du Penner.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es un autobús, cabrón.
Das ist doch kein Bus, du alter Narr!
Korpustyp: Untertitel
Cabrón, yo no hablo con los federales.
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
Korpustyp: Untertitel
¡Aparte las manos de esa niña, cabrón!
- Hände weg von dem kleinen Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
El pequeño cabrón se había meado encima.
Diese klein…Ratte hatte darauf gepinkelt.
Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón acabará en la silla eléctrica.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.